[epiphany/gnome-3-4] Updated Spanish translation



commit f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Apr 16 16:29:33 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 1316 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 743 insertions(+), 573 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e3a0322..438d97e 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,8 +4,7 @@
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # 
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# 
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 # 
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011., 2012.
 #
@@ -14,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-02 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-04 13:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:19+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +42,8 @@ msgstr "http://www.google.es";
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.es/search?q=%s";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:322 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1212
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -60,239 +59,374 @@ msgstr "Navegador web Epiphany"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegue por la web"
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar con cursor"
 
-#. Toplevel
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "BÃsqueda de URL"
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "_HistÃrico"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Cadena de bÃsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "Agente de usuario"
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Datos personales"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que usar como agente de usuario (Âuser agentÂ) para identificar el "
+"navegador con los servidores web."
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Descargas automÃticas"
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarÃn "
+"automÃticamente a la carpeta de descargas y se abrirÃn con la aplicaciÃn "
+"apropiada."
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Pulse el botÃn central del ratÃn para abrir la direcciÃn a la que apunta en "
+"este momento el texto seleccionado"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Propiedades de cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Al pulsar el botÃn central del ratÃn en el panel principal de abrirà la "
+"direcciÃn apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Contenido:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestaÃas"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Ruta:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestaÃas en lugar "
+"de en nuevas ventanas."
 
-# Esto es de gestiÃn de cookies (serrador)
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Enviar para:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recordar contraseÃas"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Caduca:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
+"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseÃas en los sitios "
+"web."
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "CodificaciÃn del texto"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gestionar automÃticamente el estado de desconexiÃn con NetworkManager"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_AutomÃtica</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Activar desplazamiento suave"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar la codificaciÃn especificada por el documento"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Activar extensiones"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usar una codificaciÃn diferente:</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Lista las extensiones activas."
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr "No usar una aplicaciÃn externa para ver el cÃdigo fuente de la pÃgina."
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "_Mostrar contraseÃas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Indica si se debe restaurar automÃticamente la Ãltima sesiÃn"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "ContraseÃas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Define cÃmo se restaurarà la sesiÃn durante el inicio. Los valores "
+"permitidos son Âalways (siempre se restaura el estado anterior de la "
+"aplicaciÃn), Âcrashed (solo se restaura la sesiÃn si fallà la aplicaciÃn) y "
+"Ânever (siempre se muestra la pÃgina de inicio)."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "AÃadir idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Elija un _idioma:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estilo de barra de herramientas"
 
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son Â(usar estilo "
+"predefinido de GNOME) Âboth (texto e iconos), Âboth-horiz (texto junto a "
+"los iconos), ÂiconsÂ, y ÂtextÂ."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta de de_scarga:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Obsoleto]"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir _automÃticamente los archivos descargados"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Obsoleto] Esta configuraciÃn està obsoleta, use Âtabs-bar-visibility-policy "
+"en su lugar."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "TipografÃas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando està oculta, se mostrarà "
+"una notificaciÃn al iniciarse nuevas descargas."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar tipografÃas del sistema"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "La polÃtica de visibilidad para la barra de pestaÃas."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "TipografÃa Sans Serif:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Controla cuÃndo se muestra la barra de pestaÃas. Los valores posibles son "
+"Âalways (la barra de pestaÃas se muestra siempre), Âmore-than-one (la barra "
+"de pestaÃas se muestra solo si hay dos o mÃs pestaÃas) y Ânever (no es "
+"muestra nunca)."
 
-# Esto es de gestiÃn de cookies (serrador)
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "TipografÃa Serif:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "TamaÃo mÃnimo de la tipografÃa"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "TipografÃa monoespaciada:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Usar tipografÃas de GNOME"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "Usar la configuraciÃn global de tipografÃas de GNOME."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "TipografÃa Sans Serif personalizada"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheetâ"
-msgstr "Editar _hoja de estilosâ"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobreescribir la tipografÃa Sans Serif del escritorio "
+"cuando Âuse-gnome-fonts es cierto."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "TipografÃas y estilo"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "TipografÃa Serif personalizada"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contenido web"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobreescribir la tipografÃa Serif del escritorio "
+"cuando Âuse-gnome-fonts es cierto."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "TipografÃa monoespaciada personalizada"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar co_mplementos"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobreescribir la tipografÃa monoespaciada del "
+"escritorio cuando Âuse-gnome-fonts es cierto."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Usar sus propios colores"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Aceptar siempre"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la pÃgina pide."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "SÃlo desde los sitios que _visita"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Usar sus propias tipografÃas"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Use sus propias tipografÃas en vez de las que la pÃgina pida."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceptar"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recordar la contraseÃas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las pÃginas web."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Archivos temporales"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Activar correcciÃn ortogrÃfica"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espacio en el _disco:"
-
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Comprobar la ortografÃa de cualquier texto escrito en Ãreas editables."
 
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
-#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Borrar"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding"
+msgstr "CodificaciÃn predeterminada"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidad"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"CodificaciÃn predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
+"puede entender."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificaciones"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "TamaÃo de la cachà de disco"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Pre_determinada:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "TamaÃo de la cachà de disco, en MiB."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "CorrecciÃn ortogrÃfica"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomas preferidos, cÃdigo de dos letras."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar correcciÃn ortogrÃfica"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceptar cookies"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Indica desde dÃnde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere"
+"\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningÃn "
+"sitio)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modo de animaciÃn de imÃgenes"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"CÃmo se presentan las imÃgenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
+"\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permitir ventanas emergentes"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
+"està activado)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Activar complementos"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Activar JavaScript"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Activar WebGL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de descargas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"La ruta de la carpeta donde se descargarÃn los archivos, o \"Descargas\" "
+"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
+"carpeta del escritorio."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Rango de tiempo de bÃsqueda por el histÃrico"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de tÃtulo en la ventana del histÃrico."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana del histÃrico."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del histÃrico."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de tÃtulo en la ventana de marcadores."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores."
 
 #: ../embed/ephy-download.c:217
 msgctxt "file type"
@@ -683,7 +817,7 @@ msgstr "Instalada el:"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3437
 msgid "Blank page"
 msgstr "PÃgina en blanco"
 
@@ -775,25 +909,25 @@ msgstr ""
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2769
 #, c-format
 msgid "Loading â%sââ"
 msgstr "Cargando Â%sÂâ"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2771
 msgid "Loadingâ"
 msgstr "Cargandoâ"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3641
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s archivos"
@@ -834,34 +968,6 @@ msgstr ""
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "No es un elemento lanzable"
 
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar la conexiÃn con el gestor de sesiones"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuraciÃn guardada"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "ARCHIVO"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifique el ID de gestiÃn de la sesiÃn"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opciones de gestiÃn de la sesiÃn:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar las opciones de gestiÃn de la sesiÃn"
-
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos los tipos soportados"
@@ -879,21 +985,26 @@ msgid "All files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:320
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ."
 msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: Â%sÂ."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:416
 #, c-format
 msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way."
 msgstr "el archivo Â%s ya existe. MuÃvalo fuera de la ruta."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â%sâ."
 msgstr "Fallà al crear la carpeta Â%sÂ."
@@ -946,7 +1057,7 @@ msgstr ""
 "contraseÃa maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su "
 "contraseÃa maestra."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:83
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Fallà al copiar el archivo de Âcookies de Mozilla."
 
@@ -1073,7 +1184,7 @@ msgstr "Error al descargar: %s"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1296
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1310
 #: ../src/window-commands.c:263
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
@@ -1082,7 +1193,7 @@ msgstr "Abrir"
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Mostrar en una carpeta"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462
 msgid "Startingâ"
 msgstr "Iniciandoâ"
 
@@ -1094,13 +1205,23 @@ msgstr "Todos los sitios"
 msgid "Sites"
 msgstr "Sitios"
 
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Limpiar"
+
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta pÃgina"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
 msgid "Clear"
-msgstr "Borrar"
+msgstr "Limpiar"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
@@ -1238,6 +1359,11 @@ msgstr "_Editar"
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "_New Topic"
@@ -1305,7 +1431,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
@@ -1315,7 +1441,7 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
 
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
@@ -1327,7 +1453,7 @@ msgstr "Corta la selecciÃn"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
@@ -1337,7 +1463,7 @@ msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la selecciÃn"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
@@ -1349,14 +1475,14 @@ msgstr "Pegar del portapapeles"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 #: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Borrar"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema"
+msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
@@ -1374,6 +1500,12 @@ msgstr "Ãnd_ice"
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 #: ../src/ephy-history-window.c:173
 msgid "Display credits for the web browser creators"
@@ -1402,23 +1534,24 @@ msgstr "Escriba un asunto"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
 #, c-format
 msgid "Delete topic â%sâ?"
-msgstr "ÂQuiere borrar el tema Â%sÂ?"
+msgstr "ÂQuiere eliminar el tema Â%sÂ?"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 msgid "Delete this topic?"
-msgstr "ÂQuiere borrar el tema?"
+msgstr "ÂQuiere eliminar el tema?"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 msgstr ""
-"Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirÃn en ÂSin categorÃaÂ, "
-"a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarÃn."
+"Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirÃn en ÂSin "
+"categorÃaÂ, a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
+"eliminarÃn."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
 msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Borrar tema"
+msgstr "_Eliminar tema"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
@@ -1537,6 +1670,212 @@ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestaÃas nuevas"
 msgid "Create topic â%sâ"
 msgstr "Crear tema Â%sÂ"
 
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:88
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_HistÃrico"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Datos personales"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propiedades de cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Contenido:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+# Esto es de gestiÃn de cookies (serrador)
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Enviar para:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "CodificaciÃn del texto"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_AutomÃtica</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar la codificaciÃn especificada por el documento"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Usar una codificaciÃn diferente:</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Mostrar contraseÃas"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "ContraseÃas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "AÃadir idioma"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Elija un _idioma:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de de_scarga:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Abrir _automÃticamente los archivos descargados"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "TipografÃas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Usar tipografÃas del sistema"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "TipografÃa Sans Serif:"
+
+# Esto es de gestiÃn de cookies (serrador)
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "TipografÃa Serif:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "TipografÃa monoespaciada:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheetâ"
+msgstr "Editar _hoja de estilosâ"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "TipografÃas y estilo"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contenido web"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar co_mplementos"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Aceptar siempre"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "SÃlo desde los sitios que _visita"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nunca aceptar"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recordar la contraseÃas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Archivos temporales"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espacio en el _disco:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MiB"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidad"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:301
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Pre_determinada:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "CorrecciÃn ortogrÃfica"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar correcciÃn ortogrÃfica"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
 msgid "Stop"
 msgstr "Detener"
@@ -1545,7 +1884,7 @@ msgstr "Detener"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
@@ -1630,7 +1969,7 @@ msgstr "Cerrar la ventana del histÃrico"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:159
 msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Borrar el enlace histÃrico seleccionado"
+msgstr "Eliminar el enlace histÃrico seleccionado"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:162
 msgid "Select all history links or text"
@@ -1638,11 +1977,11 @@ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histÃrico o texto"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:164
 msgid "Clear _History"
-msgstr "Borrar _histÃrico"
+msgstr "Limpiar _histÃrico"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:165
 msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Borra su histÃrico de navegaciÃn"
+msgstr "Limpiar su histÃrico de navegaciÃn"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:170
 msgid "Display history help"
@@ -1662,19 +2001,19 @@ msgstr "Mostrar las columnas de tÃtulo y fecha"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:220
 msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "ÂQuiere borrar el histÃrico de navegaciÃn?"
+msgstr "ÂQuiere limpiar el histÃrico de navegaciÃn?"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:224
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr ""
-"El borrado del histÃrico de navegaciÃn harà que todos enlaces del histÃrico "
-"se borren permanentemente."
+"Limpiar del histÃrico de navegaciÃn harà que todos enlaces del histÃrico se "
+"eliminen permanentemente."
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:239
 msgid "Clear History"
-msgstr "Borrar histÃrico"
+msgstr "Limpiar histÃrico"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:809
 msgid "Last 30 minutes"
@@ -1702,59 +2041,63 @@ msgstr "Todo el histÃrico"
 msgid "History"
 msgstr "HistÃrico"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:83
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abre una pestaÃa nueva en una ventana existente del navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:87
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:89
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+msgid "FILE"
+msgstr "ARCHIVO"
+
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "AÃadir un marcador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:95
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Iniciar una instancia privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:97
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicaciÃn"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:99
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:99
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:101
 msgid "URL â"
 msgstr "URL â"
 
-#: ../src/ephy-main.c:208
+#: ../src/ephy-main.c:209
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "No se pudo iniciar Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:211
+#: ../src/ephy-main.c:212
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1763,317 +2106,276 @@ msgstr ""
 "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:322
+#: ../src/ephy-main.c:323
 msgid "Web options"
 msgstr "Opciones de Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:592
+#: ../src/ephy-notebook.c:597
 msgid "Close tab"
 msgstr "Cerrar pestaÃa"
 
-#: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Las descargas se abortarÃn y se procederà a la salida en %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"Las descargas se abortarÃn y se procederà a la salida en %d segundos."
-
-#: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "ÂDesea abortar las descargas pendientes?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"AÃn hay descargas pendientes. Si sale de la sesiÃn, se abortarÃn y se "
-"perderÃn."
-
-#: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancelar salida"
-
-#: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Abortar descargas"
-
-#: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "No _recuperar"
-
-#: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "Recuperar _sesiÃn"
-
-#: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "ÂQuiere recuperar las ventanas y pestaÃas de navegaciÃn anteriores?"
-
-#: ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/ephy-window.c:92
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensiones"
 
 #. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:96
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:98
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Guardar _comoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:100
 msgid "Save As _Web Applicationâ"
 msgstr "Guardar como aplicaciÃn _webâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:102
 msgid "_Printâ"
 msgstr "_Imprimirâ"
 
 # AÃadimos enlace para mantener el lÃxico igual a Galeon y Mozilla
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:104
 msgid "S_end Link by Emailâ"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-eâ"
 
 #. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
 msgid "_Findâ"
 msgstr "_Buscarâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Detener"
 
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Texto mÃs gra_nde"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Texto mÃs peque_Ão"
 
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "TamaÃo n_ormal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "CodificaciÃn del te_xto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "_Page Source"
 msgstr "CÃdigo _fuente"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
 msgid "_Add Bookmarkâ"
 msgstr "_AÃadir marcadorâ"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
 msgid "_Locationâ"
 msgstr "Di_recciÃnâ"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "PestaÃa _anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:164
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Siguiente pestaÃa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover la pestaÃa a la _izquierda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover la pestaÃa a la de_recha"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Desprender pestaÃa"
 
 #. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Trabajar desconectado"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "Barra de _descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "Ventanas _emergentes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de selecciÃn"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "Add Boo_kmarkâ"
 msgstr "AÃadir _marcadorâ"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir enlace"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staÃa nueva"
 
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Descargar enlace"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "_Save Link Asâ"
 msgstr "Guardar _enlace comoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "_Bookmark Linkâ"
 msgstr "AÃadir _marcadorâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar direcciÃn del enlace"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir _imagen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "_Save Image Asâ"
 msgstr "_Guardar imagen comoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar direcciÃn de la i_magen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "_Iniciar animaciÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Detener animaciÃn"
 
 #. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:450
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
 
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:451
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Si cierra el documento, perderà esa informaciÃn."
 
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:453
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Cerrar _documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:471
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana"
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:472
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarÃn las descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:473
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../src/ephy-window.c:1312
 msgid "Save As"
 msgstr "Guardar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1300
+#: ../src/ephy-window.c:1314
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Guardar como aplicaciÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1316
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1318
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1320
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1329
 msgid "Larger"
 msgstr "MÃs grande"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1318
+#: ../src/ephy-window.c:1332
 msgid "Smaller"
 msgstr "MÃs pequeÃo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1352
 msgid "Back"
 msgstr "AtraÌs"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1350
+#: ../src/ephy-window.c:1364
 msgid "Forward"
 msgstr "Adelante"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1362
+#: ../src/ephy-window.c:1376
 msgid "Zoom"
 msgstr "AmpliaciÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1384
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Pe_staÃa nueva"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:333
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Seleccione los datos personales que quiere borrar</b>"
+msgstr "<b>Seleccione los datos personales que quiere limpiar</b>"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:336
 msgid ""
@@ -2081,13 +2383,13 @@ msgid ""
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
 "want to remove:"
 msgstr ""
-"Està a punto de borrar datos personales almacenados acerca de pÃginas web "
+"Està a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de pÃginas web "
 "que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de informaciÃn que "
 "quiere eliminar:"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:341
 msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Borrar todos los datos personales"
+msgstr "Limpiar todos los datos personales"
 
 #. Cookies
 #: ../src/pdm-dialog.c:375
@@ -2212,30 +2514,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ya existe una aplicaciÃn con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirÃ."
 
-#: ../src/window-commands.c:530
+#: ../src/window-commands.c:524
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "La aplicaciÃn Â%s està lista para usarse"
 
-#: ../src/window-commands.c:533
+#: ../src/window-commands.c:527
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "No se pudo crear la aplicaciÃn Â%sÂ"
 
-#: ../src/window-commands.c:541
+#: ../src/window-commands.c:535
 msgid "Launch"
 msgstr "Lanzar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:574
+#: ../src/window-commands.c:568
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear una aplicaciÃn web"
 
-#: ../src/window-commands.c:579
+#: ../src/window-commands.c:573
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: ../src/window-commands.c:1115
+#: ../src/window-commands.c:1109
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2247,7 +2549,7 @@ msgstr ""
 "Software Foundation; ya sea en la versiÃn 2 de la Licencia, o (a su opciÃn) "
 "cualquier versiÃn posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:1119
+#: ../src/window-commands.c:1113
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2259,7 +2561,7 @@ msgstr ""
 "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
 "PÃblica General de GNU para mÃs detalles."
 
-#: ../src/window-commands.c:1123
+#: ../src/window-commands.c:1117
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2269,20 +2571,20 @@ msgstr ""
 "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
-#: ../src/window-commands.c:1196
+#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179
+#: ../src/window-commands.c:1190
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte con nosotros en:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1172
+#: ../src/window-commands.c:1166
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuyentes:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1175
+#: ../src/window-commands.c:1169
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desarrolladores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1205
+#: ../src/window-commands.c:1199
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2299,22 +2601,22 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1234
+#: ../src/window-commands.c:1228
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
-"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010, 2012\n"
+"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1237
+#: ../src/window-commands.c:1231
 msgid "Web Website"
 msgstr "Sitio web de Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1379
+#: ../src/window-commands.c:1371
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "ÂActivar el modo de navegaciÃn con cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1382
+#: ../src/window-commands.c:1374
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2325,13 +2627,70 @@ msgstr ""
 "permitiÃndole moverse con su teclado. ÂQuiere activar el modo de navegaciÃn "
 "con cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1385
+#: ../src/window-commands.c:1377
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Always show the tab bar"
+#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestaÃas"
+
+#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar la barra de pestaÃas tambiÃn cuando sÃlo hay una pestaÃa abierta."
+
 #~ msgid "All"
 #~ msgstr "Todo"
 
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexiÃn con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuraciÃn guardada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique el ID de gestiÃn de la sesiÃn"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestiÃn de la sesiÃn:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestiÃn de la sesiÃn"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Las descargas se abortarÃn y se procederà a la salida en %d segundo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Las descargas se abortarÃn y se procederà a la salida en %d segundos."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "ÂDesea abortar las descargas pendientes?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "AÃn hay descargas pendientes. Si sale de la sesiÃn, se abortarÃn y se "
+#~ "perderÃn."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Cancelar salida"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Abortar descargas"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "No _recuperar"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "Recuperar _sesiÃn"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "ÂQuiere recuperar las ventanas y pestaÃas de navegaciÃn anteriores?"
+
 #~ msgid "Update bookmark â%sâ?"
 #~ msgstr "ÂQuiere actualizar el marcador Â%sÂ?"
 
@@ -2913,9 +3272,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
 #~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
 
-#~ msgid "_Minimum font size:"
-#~ msgstr "TamaÃo de tipografÃa _mÃnimo:"
-
 #~ msgid "_Show Downloads"
 #~ msgstr "_Mostrar descargas"
 
@@ -3071,35 +3427,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Address of the user's home page."
 #~ msgstr "DirecciÃn de la pÃgina de inicio del usuario."
 
-#~ msgid "Allow popups"
-#~ msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si "
-#~ "JavaScript està activado)."
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestaÃas"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Descargas automÃticas"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestionar automÃticamente el estado de desconexiÃn con NetworkManager"
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Navegar con cursor"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Aceptar cookies"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "CodificaciÃn predeterminada"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
@@ -3139,42 +3466,9 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", "
 #~ "\"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
 
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Activar JavaScript"
-
 #~ msgid "Enable Web Inspector"
 #~ msgstr "Activar el inspector web"
 
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestaÃas en "
-#~ "lugar de en nuevas ventanas."
-
-#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-#~ msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestaÃas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando està oculta, se "
-#~ "mostrarà una notificaciÃn al iniciarse nuevas descargas."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Rango de tiempo de bÃsqueda por el histÃrico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "CÃmo se presentan las imÃgenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
-#~ "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)."
-
 #~ msgid "How to print frames"
 #~ msgstr "CÃmo imprimir marcos"
 
@@ -3188,37 +3482,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "ISO-8859-1"
 #~ msgstr "ISO-8859-1"
 
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Modo de animaciÃn de imÃgenes"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Lista las extensiones activas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botÃn central del ratÃn para abrir la direcciÃn a la que apunta "
-#~ "en este momento el texto seleccionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al pulsar el botÃn central del ratÃn en el panel principal de abrirà la "
-#~ "direcciÃn apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Idiomas preferidos, cÃdigo de dos letras."
-
-#~ msgid "Remember passwords"
-#~ msgstr "Recordar contraseÃas"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena de bÃsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de "
-#~ "URL."
-
 #~ msgid "Show bookmarks bar by default"
 #~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
 
@@ -3233,26 +3496,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "\"last_two_days\" (Ãltimos dos dÃas), \"last_three_days\" (Ãltimos tres "
 #~ "dÃas), \"today\" (hoy)."
 
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar la barra de pestaÃas tambiÃn cuando sÃlo hay una pestaÃa abierta."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "TamaÃo de la cachà de disco"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "TamaÃo de la cachà de disco, en MB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena que usar como agente de usuario (Âuser agentÂ) para identificar el "
-#~ "navegador con los servidores web."
-
 #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 #~ msgstr "La informaciÃn de los marcadores mostrada en la vista del editor"
 
@@ -3286,9 +3529,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
 #~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."
 
-#~ msgid "The downloads folder"
-#~ msgstr "La carpeta de descargas"
-
 #~ msgid "The page information shown in the history view"
 #~ msgstr "La informaciÃn de la pÃgina mostrada en la vista del histÃrico"
 
@@ -3299,87 +3539,17 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "La informaciÃn de la pÃgina mostrada en la vista del histÃrico. Los "
 #~ "valores vÃlidos en la lista son ÂVerTÃtuloÂ, ÂVerDirecciÃn y ÂVerFechaHoraÂ."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ruta de la carpeta donde se descargarÃn los archivos, o \"Descargas\" "
-#~ "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar "
-#~ "la carpeta del escritorio."
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son Â(usar "
-#~ "estilo predefinido de GNOME) Âboth (texto e iconos), Âboth-horiz (texto "
-#~ "junto a los iconos), ÂiconsÂ, y ÂtextÂ."
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "BÃsqueda de URL"
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Usar sus propios colores"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la pÃgina pide."
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Use sus propias tipografÃas en vez de las que la pÃgina pida."
-
-#~ msgid "User agent"
-#~ msgstr "Agente de usuario"
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarÃn "
-#~ "automÃticamente a la carpeta de descargas y se abrirÃn con la aplicaciÃn "
-#~ "apropiada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-#~ "site\" and \"nowhere\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica desde dÃnde se aceptan cookies. Los valores posibles son ."
-#~ "\"anywhere\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y "
-#~ "\"nowhere\" (ningÃn sitio)."
-
 #~ msgid "Whether to print the background color"
 #~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
 
 #~ msgid "Whether to print the background images"
 #~ msgstr "Indica si debe imprimir las imÃgenes del fondo"
 
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de pÃgina"
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir la direcciÃn de la pÃgina en la cabecera"
-
 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica si debe imprimir los nÃmeros de pÃginas (x de total) en el pie de "
 #~ "pÃgina"
 
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir el tÃtulo de la pÃgina en la cabecera"
-
-#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseÃas en los sitios "
-#~ "web."
-
 #~ msgid "x-western"
 #~ msgstr "x-western"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]