[pitivi] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [pitivi] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 11 Apr 2012 11:05:29 +0000 (UTC)
commit e77285abc16a7117cbdf3acf1a7e69eb062f1073
Author: Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>
Date: Wed Apr 11 13:04:14 2012 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 76 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 files changed, 66 insertions(+), 10 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 3025954..3e17181 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-08 10:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-09 13:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-09 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-11 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2545,10 +2545,12 @@ msgid ""
"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
"and click the <gui>Remove</gui> button."
msgstr ""
+"Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciÃnelo en la lista de "
+"efectos del clip y pulse el botÃn <gui>Quitar</gui>."
#: C/effects.page:43(title)
msgid "Toggling effects on and off"
-msgstr ""
+msgstr "Activar y desactivar efectos"
#: C/effects.page:44(p)
msgid ""
@@ -2556,20 +2558,25 @@ msgid ""
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
"the effect properties pane."
msgstr ""
+"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
+"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
+"en el panel de propiedades del efecto."
#: C/effects.page:46(p)
msgid ""
"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
"possible to apply effects to timeline layers."
msgstr ""
+"Actualmente, los efectos se aplican Âpor clip\"Â. TodavÃa no es posible "
+"aplicar efectos a las capas de la lÃnea del tiempo."
#: C/crossfading.page:18(desc)
msgid "Making two clips fade into each other."
-msgstr ""
+msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
#: C/crossfading.page:26(title)
msgid "Crossfading clips"
-msgstr ""
+msgstr "Mezclar clips"
#: C/crossfading.page:28(p)
msgid ""
@@ -2578,18 +2585,28 @@ msgid ""
"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
msgstr ""
+"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
+"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La regiÃn de "
+"superposiciÃn se usarà para transiciones (mezcla predeterminada) entre los "
+"dos clips. Puede modificar la longitud de la transiciÃn moviendo o "
+"recortando los clips."
#: C/crossfading.page:30(p)
msgid ""
"Crossfades are achieved using <app>PiTiVi</app>'s video mixing features, "
"which use keyframes to control the opacity of clips."
msgstr ""
+"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vÃdeo de "
+"<app>PiTiVi</app>, que usan fotogramas clave para controlar la opacidad de "
+"los clips."
#: C/crossfading.page:31(p)
msgid ""
"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
"be taken into account for the crossfade."
msgstr ""
+"Esto tambiÃn significa que si se establece fotogramas clave de opacidad para "
+"ese clip, se tendrÃn en cuenta para la mezcla."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2604,10 +2621,12 @@ msgid ""
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
"Learn about codecs and container formats here."
msgstr ""
+"ÂCuÃl es la diferencia entre OGG y Vorbis? ÂAVI y DivX? Âx264 y H.264? "
+"Aprenda acerca de cÃdecs y formatos de contenedor aquÃ."
#: C/codecscontainers.page:19(title)
msgid "Understanding codecs and containers"
-msgstr ""
+msgstr "Entender los cÃdecs y los contenedores"
#: C/codecscontainers.page:20(p)
msgid ""
@@ -2616,6 +2635,10 @@ msgid ""
"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
"marketing terms and filename extensions."
msgstr ""
+"El siguiente tema es uno de los mÃs complejos de ediciÃn de vÃdeo. Muchas "
+"personas no saben la diferencia entre cÃdecs y formatos de archivo de "
+"contenedor, en parte debido a la falta general de estandarizaciÃn, "
+"confundiendo tÃrminos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
#: C/codecscontainers.page:21(p)
msgid ""
@@ -2625,6 +2648,11 @@ msgid ""
"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
msgstr ""
+"Esta guÃa es un intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles "
+"tÃcnicos. Si quiere aprender mÃs acerca de los contenedores y cÃdecs, "
+"probablemente deberÃa revisar en la pÃgina de Wikipedia en <link href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">contenedores</"
+"link> y <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">cÃdecs</link>."
#: C/codecscontainers.page:22(p)
msgid ""
@@ -2634,6 +2662,12 @@ msgid ""
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
msgstr ""
+"BÃsicamente, un contenedor es lo que normalmente asociamos con el formato de "
+"archivo. Los contenedores Âcontienen los diversos componentes de un vÃdeo: "
+"el flujo de imÃgenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por ejemplo, puede "
+"tener varias pistas de sonido y subtÃtulos incluidos en un archivo de vÃdeo, "
+"si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de contenedores populares "
+"son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
#: C/codecscontainers.page:23(p)
msgid ""
@@ -2644,14 +2678,21 @@ msgid ""
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
"right situation is a form of art."
msgstr ""
+"Los cÃdecs son maneras de Âcodificar y Âdecodificar flujos. Su trabajo "
+"generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando se "
+"reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un tamaÃo "
+"de archivo mÃs pequeÃo. Hay muchos cÃdecs disponibles por ahÃ, cada uno con "
+"sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el cÃdec adecuado con "
+"los ajustes adecuados para la situaciÃn adecuada es una forma de arte."
#: C/codecscontainers.page:24(p)
msgid "The following figure should make things clearer:"
-msgstr "Las siguientes imÃgenes deberÃa aclarar las cosas:"
+msgstr "Las siguientes imÃgenes deberÃan aclarar las cosas:"
#: C/about.page:17(desc)
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
msgstr ""
+"Estado actual de este manual del usuario e invitaciÃn a la participaciÃn."
#: C/about.page:25(title)
msgid "About this manual"
@@ -2659,17 +2700,19 @@ msgstr "Acerca de este manual"
#: C/about.page:26(p)
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-FranÃois Fortin Tam."
-msgstr "Este manual lo ha escrito y lo mantiene Jean-FranÃois Fortin Tam."
+msgstr "Jean-FranÃois Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
#: C/about.page:28(title)
msgid "Work in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Trabajo en curso"
#: C/about.page:29(p)
msgid ""
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
"implemented in PiTiVi at the time of writing."
msgstr ""
+"Puede encontrar fragmentos no escritas, debido a que hay caracterÃsticas que "
+"aÃn no se han implementado en PiTiVi en el momento de escribir esto."
#: C/about.page:30(p)
msgid ""
@@ -2677,6 +2720,10 @@ msgid ""
"manual but have not been implemented in PiTiVi â those are areas where the "
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
msgstr ""
+"TambiÃn puede encontrar pequeÃas Ãreas que han sido documentadas en este "
+"manual, pero no han sido implementadas en PiTiVi; esas son las zonas donde "
+"el diseÃo y la interacciÃn esperada con el usuario son bastante estrechas/"
+"seguras."
#: C/about.page:34(title)
msgid "Patches welcome"
@@ -2691,8 +2738,17 @@ msgid ""
"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the âdocumentationâ "
"component in our bug tracker</link>."
msgstr ""
+"Si por casualidad encuentra errores, falta de informaciÃn o partes poco "
+"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
+"informaciÃn de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la pÃgina "
+"web personal</link>. TambiÃn puede <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
+"enter_bug.cgi?product=pitivi;component=documentation\">informar de un error "
+"en el componente Âdocumentation en el gestor de seguimiento de errores</"
+"link>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011"
+msgstr ""
+"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2012"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]