[gnome-shell] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Tue, 10 Apr 2012 21:28:29 +0000 (UTC)
commit ddd35b3653ea1c82ffeca5e748bba6a0d9c29147
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Tue Apr 10 23:27:52 2012 +0200
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 147 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 78 insertions(+), 69 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 884d006..3282d4f 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>, 2009.
# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011, 2012.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-27 22:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-19 22:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-02 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: catalÃ; valencià <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca-XV\n"
@@ -134,35 +135,43 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) es mostra el nÃmero de la setmana en el calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Vinculacià per obrir el menà d'aplicaciÃ"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "La vinculacià per obrir el menà d'aplicaciÃ."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarÃ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) es mostren els segons."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data en el rellotge"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si Ãs Âtrue (cert) es mostra la data en el rellotge a mÃs a mÃs de l'hora."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -170,11 +179,11 @@ msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -200,11 +209,11 @@ msgstr ""
"WEBM i utilitza el cÃdec VP8. El %T Ãs una variable per estimar el nombre de "
"fils d'execucià paralÂlels Ãptims del sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensià de fitxer per alÃar l'screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -227,40 +236,40 @@ msgstr "<b>ExtensiÃ</b>"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Seleccioneu una extensià amb el quadre combinat per configurar-la."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "SessiÃ..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrada"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "CancelÂla"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
@@ -505,7 +514,7 @@ msgstr "Ocupat"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
-msgstr "Fora de liÌnia"
+msgstr "Fora de lÃnia"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
@@ -659,11 +668,11 @@ msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automÃticament d'acà %d segons."
msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "InstalÂla"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instalÂlar Â%s d'extensions.gnome.org?"
@@ -684,51 +693,51 @@ msgstr "Contrasenya:"
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensià instalÂlada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emÃs cap error."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "PÃgina web"
@@ -804,7 +813,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
-msgstr "AutenticacioÌ 802.1X amb fil"
+msgstr "Autenticacià 802.1X amb fil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
@@ -812,15 +821,15 @@ msgstr "Nom de la xarxa: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
-msgstr "AutenticacioÌ DSL"
+msgstr "Autenticacià DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
-msgstr "Cal que introduiÌu el codi PIN"
+msgstr "Cal que introduÃu el codi PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
-msgstr "Cal que introduiÌu el codi PIN del dispositiu de banda ampla moÌbil"
+msgstr "Cal que introduÃu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mÃbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
@@ -828,12 +837,12 @@ msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
-msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla moÌbil"
+msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mÃbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
-msgstr "Cal que introduiÌu una contrasenya per connectar-vos a Â%sÂ."
+msgstr "Cal que introduÃu una contrasenya per connectar-vos a Â%sÂ."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
@@ -857,17 +866,17 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
-#: ../js/ui/panel.js:591
+#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:623
+#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
-#: ../js/ui/panel.js:998
+#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@@ -925,7 +934,7 @@ msgstr "IntroduÃu una orde:"
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidÃncia."
@@ -1068,7 +1077,7 @@ msgstr "ParÃmetres de so"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
-msgstr "Hi ha una peticià d'autoritzacià des de %s"
+msgstr "Hi ha una solÂlicitud d'autoritzacià des de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
@@ -1238,7 +1247,7 @@ msgstr "ParÃmetres de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
-msgstr "Ha fallat la connexioÌ"
+msgstr "Ha fallat la connexiÃ"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
@@ -1367,11 +1376,11 @@ msgstr "Trucada"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
-msgstr "TransfereÌncia de fitxers"
+msgstr "TransferÃncia de fitxers"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
-msgstr "Teniu una peticià de subscripciÃ"
+msgstr "Teniu una solÂlicitud de subscripciÃ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
@@ -1482,7 +1491,7 @@ msgstr "En/na %s vos envia %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s vol poder saber quan esteu en liÌnia"
+msgstr "%s vol poder saber quan esteu en lÃnia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
@@ -1490,7 +1499,7 @@ msgstr "Error de la xarxa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Ha fallat l'autenticacioÌ"
+msgstr "Ha fallat l'autenticaciÃ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
@@ -1502,19 +1511,19 @@ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "El certificat no eÌs de confiancÌa"
+msgstr "El certificat no Ãs de confianÃa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
-msgstr "El certificat ha vencÌut"
+msgstr "El certificat ha venÃut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
-msgstr "El certificat no estaÌ activat"
+msgstr "El certificat no està activat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "No coincideix el nom de la maÌquina del certificat"
+msgstr "No coincideix el nom de la mÃquina del certificat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
@@ -1530,33 +1539,33 @@ msgstr "S'ha establit l'estat a fora de lÃnia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
-msgstr "L'encriptacioÌ no estaÌ disponible"
+msgstr "L'encriptacià no està disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
-msgstr "El certificat no eÌs vaÌlid"
+msgstr "El certificat no Ãs vÃlid"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
-msgstr "S'ha rebutjat la connexioÌ"
+msgstr "S'ha rebutjat la connexiÃ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
-msgstr "No es pot establir la connexioÌ"
+msgstr "No es pot establir la connexiÃ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
-msgstr "S'ha perdut la connexioÌ"
+msgstr "S'ha perdut la connexiÃ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
-msgstr "Este compte ja estaÌ connectat al servidor"
+msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
-"S'ha reemplacÌat la connexioÌ per una altra de nova fent servir el mateix "
+"S'ha reemplaÃat la connexià per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
@@ -1565,7 +1574,7 @@ msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "El servidor estaÌ massa ocupat per gestionar la connexioÌ"
+msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexiÃ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
@@ -1575,8 +1584,8 @@ msgstr "S'ha revocat el certificat"
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
-"El certificat utilitza un algorisme criptoÌgraf no segur o la seua fortalesa "
-"criptograÌfica eÌs feble"
+"El certificat utilitza un algorisme criptÃgraf no segur o la seua fortalesa "
+"criptogrÃfica Ãs feble"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
@@ -1584,7 +1593,7 @@ msgid ""
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
-"certificacioÌ excedeix els liÌmits de la biblioteca criptograÌfica"
+"certificacià excedeix els lÃmits de la biblioteca criptogrÃfica"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
@@ -1699,7 +1708,7 @@ msgstr "Â%s ja està a punt"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1708,14 +1717,14 @@ msgstr[1] "%u eixides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]