[gnome-settings-daemon/gnome-2-30] Updated asturian translation



commit ab7158d5771d23ddccbcd119e42a9af6a9bd7b8e
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Tue Sep 27 18:00:35 2011 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po |  771 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 447 insertions(+), 324 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 9581fa2..7822230 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,26 +2,28 @@
 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
-#
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2009-12-26 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-04 15:22+0100\n"
-"Last-Translator: astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"settings-daemon&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-23 16:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-27 17:38+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores softastur org>\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-03 20:16+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 12:32+0000\n"
 "X-Poedit-Language: asturian\n"
 
 #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
 msgid "Accessibility"
-msgstr "AccesibilidÃ"
+msgstr ""
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
 msgid "Free percentage notify threshold"
@@ -29,7 +31,7 @@ msgstr "Umbral de notificaciÃn pal espaciu llibre"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
 msgid "Free space no notify threshold"
-msgstr "Umbral de notificaciÃn pa nun notificar espaciu llibre"
+msgstr ""
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
 msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
@@ -40,188 +42,210 @@ msgid "Mount paths to ignore"
 msgstr "Puntos de montaxe pa inorar"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
-msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
-msgstr "Porcentaxe de solera d'espaciu llibre pa l'avisu d'entamu d'espaciu baxu. Si'l porcentaxe d'espaciu ye inferior al porcentaxe apaecerà un avisu."
+msgid ""
+"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
+"the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
+msgstr ""
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-msgstr "Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuando tÃn baxos d'espaciu."
+msgstr ""
+"Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuÃndo tÃn baxos de "
+"espaciu."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
-msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period."
-msgstr "Especificar tiempu en minutos. Los subsecuentes avisos pa un volume nun apaecerÃn mÃs de siguÃo qu'esti periodu."
+msgid ""
+"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
+"more often than this period."
+msgstr ""
+"Especificar tiempu en minutos. Les subsecuentes alvertencies pa un volume "
+"nun aparecerÃn mÃs a menudo qu'esti periodu."
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
-msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown"
-msgstr "Especificar el tamaÃu en GiB. Si l'espaciu llibre ye mayor qu'esti, nun apaecerà dengÃn avisu."
+msgid ""
+"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
+"warning will be shown"
+msgstr ""
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
-msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning"
-msgstr "Especificar el porcentaxe de discu llibre qu'hai que menguar enantes d'amosar un avisu subsecuente."
+msgid ""
+"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
+"issuing a subsequent warning"
+msgstr ""
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
 msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-msgstr "Umbrales de notificaciÃn d'espaciu llibre subsecuentes"
+msgstr ""
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 msgid "Binding to eject an optical disk."
-msgstr "VÃnculu pa espulsar un discu Ãpticu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
+msgstr "Vinculante p'activar o desactivar el touchpad."
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
 msgid "Binding to launch the calculator."
 msgstr "VÃnculu pa llanzar la calculadora."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
 msgid "Binding to launch the email client."
 msgstr "VÃnculu pa llanzar el veceru de corrÃu-e."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
 msgid "Binding to launch the help browser."
-msgstr "VÃnculu pa llanzar el visor d'aida."
+msgstr "VÃnculu pa llanzar el visor d'ayuda."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
 msgid "Binding to launch the media player."
 msgstr "VÃnculu pa llanzar el reproductor multimedia."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
 msgid "Binding to launch the search tool."
 msgstr "VÃnculu pa llanzar la ferramienta de gueta."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 msgid "Binding to launch the web browser."
 msgstr "VÃnculu pa llanzar el restolador web."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
 msgid "Binding to lock the screen."
 msgstr "VÃnculu pa bloquiar la pantalla."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 msgid "Binding to log out."
-msgstr "VÃnculu pa salir de la sesiÃn."
+msgstr "VÃnculu pa colar de la sesiÃn."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 msgid "Binding to lower the system volume."
 msgstr "VÃnculu pa baxar el volume del sistema."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 msgid "Binding to mute the system volume."
 msgstr "VÃnculu pa silenciar el volume del sistema."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 msgid "Binding to open the Home folder."
 msgstr "VÃnculu p'abrir la carpeta personal."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 msgid "Binding to pause playback."
 msgstr "VÃnculu pa posar la reproducciÃn."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 msgid "Binding to raise the system volume."
 msgstr "VÃnculu pa xubir el volume del sistema."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 msgid "Binding to skip to next track."
 msgstr "VÃnculu pa saltar a la siguiente pista."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 msgid "Binding to skip to previous track."
 msgstr "VÃnculu pa saltar a la pista anterior."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
 msgstr "VÃnculu p'aniciar la reproducciÃn (o conmutar ente reproducciÃn/pausa)."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
 msgid "Binding to stop playback."
 msgstr "VÃnculu pa parar la reproducciÃn."
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 msgid "Eject"
 msgstr "Espulsar"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
 msgid "Home folder"
-msgstr "Carpeta Home"
+msgstr "Carpeta personal"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Llanzar la calculadora"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Llanzar el veceru de corrÃu-e"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
 msgid "Launch help browser"
-msgstr "Llanzar el visor d'aida"
+msgstr "Llanzar el visor d'ayuda"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Llanzar el reproductor multimedia"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 msgid "Launch web browser"
-msgstr "Llanzar restolador web"
+msgstr "Llanzar el restolador web"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Bloquiar la pantalla"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
 msgid "Log out"
-msgstr "Desconeutar"
+msgstr "Colar de la sesiÃn"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
 msgid "Next track"
 msgstr "Siguiente pista"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Posar la reproducciÃn"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
 msgid "Previous track"
 msgstr "Pista anterior"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
 msgid "Search"
 msgstr "Guetar"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Detener la reproducciÃn"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+msgid "Toggle touchpad"
+msgstr "Alternar touchpad"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 msgid "Volume down"
 msgstr "Baxar volume"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Silenciar"
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
 msgid "Volume step"
-msgstr "Pasu del volume"
+msgstr ""
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
 msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Pasu del volume como porcentax del volume."
+msgstr ""
 
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
 msgid "Volume up"
 msgstr "Xubir volume"
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
-msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel."
-msgstr "Si habrÃa d'amosar nel panel un iconu de notificaciÃn con elementos rellacionaos cola pantalla."
+msgid ""
+"If a notification icon with display related things should be shown in the "
+"panel."
+msgstr ""
 
 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
 msgid "Show Displays in Notification Area"
-msgstr "Amosar les pantalles nel Ãrea de notificaciÃn"
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
 msgid "Antialiasing"
@@ -229,7 +253,7 @@ msgstr "Antialies"
 
 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
 msgid "DPI"
-msgstr "DPI"
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
 msgid "Hinting"
@@ -240,28 +264,53 @@ msgid "RGBA order"
 msgstr "Orde RGBA"
 
 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
-msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom."
-msgstr "L'orde de los elementos subpÃxel nuna pantalla LCD; namÃi s'usa cuando l'antialies ta configurÃu en \"rgba\". Los valores dables son \"rgb\" pa bermeyu a la esquierda, (el mÃs avezÃu), \"bgr\" p'azul a la esquierda, \"vrgb\" pa bermeyu arriba y \"vbgr\" pa bermeyu abaxo."
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
+"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
+"on bottom."
+msgstr ""
+"L'orde de los elementos subpÃxel nuna pantalla LCD; namÃi s'usa cuando "
+"l'antialies ta configurÃu en ÂrgbaÂ. Los valores posibles son Ârgb pa "
+"collorÃu a la esquierda (el mÃs comÃn), Âbgr p'azul a la esquierda, Âvrgb "
+"pa collorÃu arriba y Âvbgr pa collorÃu abaxo."
 
 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
-msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch."
-msgstr "ResoluciÃn qu'usar para convertir tamaÃos de fontes a tamaÃos de pÃxel, en puntos per pulgada."
+msgid ""
+"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
+"inch."
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
-msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-msgstr "El tipu d'antialies qu'usar cuando se renderizen les fontes. Los valores dables son: \"none\" ensin antialies, \"grayscale\" pa escala de buxos antialies estÃndar, \"rgba\" p'antialies de subpÃxel (namÃi pa pantalles LCD)."
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
+"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"La triba d'antialies qu'usar cuando se reproducen nes fontes. Los valores "
+"posibles son: Ânone ensin antialies, Âgrayscale pa escala de buxos "
+"antialies standard, Ârgba p'antialies de subpÃxel (namÃi pa pantalles LCD)."
 
 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
-msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-msgstr "El tipu de contornu qu'usar cuando se renderizen les fontes. Los valores dables son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu bÃsicu, \"medium\" pa un contornu moderÃu y \"full\" pa un contornu mÃximo (pue distorsionar les formes de les lletres)."
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
+"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgstr ""
+"La triba de contornu qu'usar cuando se rendericen les fontes. Los valores "
+"posibles son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu bÃsicu, "
+"\"medium\" pa un contornu moderÃu y \"full\" pa un contornu mÃximu (pue "
+"distorsionar les formes de les lletres)."
 
 #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
 msgid "Allowed keys"
 msgstr "Tecles permitÃes"
 
 #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in the list. This is useful for lockdown."
-msgstr "Si nun ta baleru, los atayos de teclÃu van inorase si'l so direutoriu GConf nun ta na llista. Ãsto ye afayadizo pa bloqueos."
+msgid ""
+"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in "
+"the list. This is useful for lockdown."
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
 msgid "Disable touchpad while typing"
@@ -276,224 +325,255 @@ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Activar pulsaciones del mur col touchpad"
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
-msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr "Escoyer el mÃtodu de desplazamientu del touchpad"
+msgid "Enable touchpad"
+msgstr "Activar el touchpad"
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
-msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
-msgstr "Escoyer el mÃtodu de desplazamientu del touchpad. Los valores sofitaos son: 0 - desactivÃu, 1 - desplazamientu nel borde, 2 - desplazamientu con dos deos"
+msgid "Select the touchpad scroll method"
+msgstr "Esbillar el mÃtodu de desplazamientu del touchpad"
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
-msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing."
-msgstr "Afita esto a braeru si tienes problemes tocando accidentalmente'l touchpad al escribir."
+msgid ""
+"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
+"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
+msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
-msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key."
-msgstr "Afita esto a braeru pa permitir desplazamientu horizontal col mesmu mÃtodu escoyÃu na clave scroll_method."
+msgid ""
+"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
+"while typing."
+msgstr ""
+"Afitar esto a braero si tienes problemes tocando accidentalmente'l touchpad "
+"al escribir."
 
 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
-msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
-msgstr "Afita esto a braeru pa poder mandar pulsaciones del mur calcando sobre'l touchpad."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
+"with the scroll_method key."
+msgstr ""
+"Afitar esto a braero pa permitir desplazamientu horizontal col mesmu mÃtodu "
+"esbillÃu na contraseÃa scroll_method."
+
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Afitar esto a braero pa poder unviar pulsaciones del mur pulsando sobre'l "
+"touchpad."
+
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
+msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
+msgstr "Afitar esto a braero p'activar tolos touchpad."
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Settings Daemon"
-msgstr "Degorriu d'axustes de GNOME"
+msgstr "Degorriu de configuraciÃn de GNOME"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
 msgid "Binding to toggle the magnifier."
-msgstr "CombinaciÃn pa conmutar l'ampliador."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-msgstr "CombinaciÃn pa conmutar teclÃu de pantalla."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
 msgid "Binding to toggle the screen reader."
-msgstr "CombinaciÃn pa conmutar el llector de pantalla."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
 msgid "Bounce keys"
-msgstr "Tecles de rebote"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
 msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-msgstr "Orde usada pa conmutar l'ampliador ente prendÃu o apagÃu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-msgstr "Orde usada pa conmutar el teclÃu de pantalla ente prendÃu o apagÃu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
 msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-msgstr "Orde usada pa conmutar el llector de pantalla ente prendÃu o apagÃu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
 msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Activar el complementu d'accesibilidà del teclÃu"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
 msgid "Enable background plugin"
-msgstr "Activar el complementu de fondu de pantalla"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
 msgid "Enable clipboard plugin"
-msgstr "Activar el complementu del cartafueyu"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
 msgid "Enable font plugin"
-msgstr "Activar el complementu de fonte"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
 msgid "Enable housekeeping plugin"
-msgstr "Activar el complementu de llimpieza"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
 msgid "Enable keybindings plugin"
-msgstr "Activar el complementu de combinaciones de tecles"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
 msgid "Enable keyboard plugin"
-msgstr "Activar el complementu de teclÃu"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
 msgid "Enable media keys plugin"
-msgstr "Activar el complementu de tecles multimedia"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
 msgid "Enable mouse plugin"
-msgstr "Activar el complementu del mur"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
 msgid "Enable sound plugin"
-msgstr "Activar el complementu de sonÃu"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
 msgid "Enable typing breaks plugin"
-msgstr "Activar el complementu de descansu d'escritura"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
 msgid "Enable xrandr plugin"
-msgstr "Activar el complementu de xrandr"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
 msgid "Enable xrdb plugin"
-msgstr "Activar el complementu de xrdb"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
 msgid "Enable xsettings plugin"
-msgstr "Activar el complementu de xsettings"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
 msgid "Mouse keys"
-msgstr "Tecles del mur"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
 msgid "On-screen keyboard"
-msgstr "TeclÃu de pantalla"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
 msgid "Screen magnifier"
-msgstr "Ampliador de pantalla"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
 msgid "Screen reader"
-msgstr "Llector de pantalla"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
-msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu de llimpieza, p'amenorgar la cachà de ficheros temporales."
+msgid ""
+"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
+"caches."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes del cartafueyu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes del fondu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes de les fontes."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes los axustes del teclÃu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes del mur."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes de les tecles multimedia."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que remana les cachÃs de muestrÃu de sonÃu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes d'accesibilidà del teclÃu"
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona les combinaciones de tecles."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona  el descansu d'escritura."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes xrandr."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes xrdb."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-msgstr "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes xsettings."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
 msgid "Slow keys"
-msgstr "Tecles lentes"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
 msgid "Sticky keys"
-msgstr "Tecles persistentes"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-msgstr "El nome del atayu de teclÃu pa conmutar l'ampliador"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-msgstr "El nome del atayu de teclÃu pa conmutar el teclÃu en pantalla"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-msgstr "El nome de la combinaciÃn de tecles pa camudar al llector de pantalla"
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
-msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-msgstr "Esti ye'l nome del atayu de teclÃu pa conmutar l'ampliador. Esti nome amosarÃse nel diÃlogu de preferencies de los atayos de teclÃu."
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
+"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
-msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-msgstr "Esti ye'l nome del atayu de teclÃu pa conmutar el teclÃu de pantalla. Esti nome amosarÃse nel diÃlogu de preferencies de los atayos de teclÃu."
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
+"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
-msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-msgstr "Esti ye'l nome de la combinaciÃn de tecles pa camudar al llector de pantalla. Esti nome apaecerà nel diÃlogu preferencies de les combinaciones de tecles."
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
+"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
 msgid "Toggle magnifier"
-msgstr "Conmutar l'ampliador"
+msgstr "Conmutar el magnificador"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
 msgid "Toggle on-screen keyboard"
-msgstr "Conmutar el teclÃu de pantalla"
+msgstr "Conmutar el teclÃu en pantalla"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
 msgid "Toggle screen reader"
@@ -501,43 +581,47 @@ msgstr "Conmutar el llector de pantalla"
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Si la carauterÃstica d'accesibilidà del teclÃu rebote de tecles ta activada."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Si la carauterÃstica d'accesibilidà del teclÃu tecles del mur ta activada."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Si el teclÃu de pantalla ta activÃu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-msgstr "Si l'ampliador de pantalla ta activÃu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
-msgstr "Si el llector de pantalla ta activÃu."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Si la carauterÃstica d'accesibilidà del teclÃu tecles lentes ta activada."
+msgstr ""
 
 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Si la carauterÃstica d'accesibilidà del teclÃu tecles persistentes ta activada."
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Activar el cÃdigu de depuraciÃn"
 
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
 msgid "Don't become a daemon"
-msgstr "Non convertise nun degorriu"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57
 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-msgstr "El prefixu de GConf dende'l que cargar los axustes del complementu"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58
+msgid "Exit after a time - for debugging"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Accessibility Keyboard"
@@ -550,7 +634,7 @@ msgstr "Complementu d'accesibilidà del teclÃu"
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585
@@ -564,18 +648,23 @@ msgstr "ÂQuies desactivar les ÂTecles lentesÂ?"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587
-msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Acabes de calcar na tecla ÂMayÃscules durante 8 segundos. Ãsta ye la combinaciÃn de tecles pa la carauterÃstica ÂTecles lentesÂ, qu'afeuta al mou nel que furrula'l teclÃu."
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Acabes de calcar la tecla ÂMayÃscules durante 8 segundos. Esta ye la "
+"combinaciÃn de tecles pa la carauterÃstica ÂTecles lentesÂ, qu'afeuta la "
+"forma na que furrula'l teclÃu."
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
 msgid "Don't activate"
-msgstr "Nun activar"
+msgstr "Non activar"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
 msgid "Don't deactivate"
-msgstr "Nun desactivar"
+msgstr "Non desactivar"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
@@ -590,12 +679,12 @@ msgstr "Desactivar"
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
 msgid "Do_n't activate"
-msgstr "Nu_n activar"
+msgstr "_Non activar"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
 msgid "Do_n't deactivate"
-msgstr "Nu_n desactivar"
+msgstr "_Non desactivar"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
@@ -623,13 +712,24 @@ msgstr "ÂQuies desactivar les ÂTecles persistentesÂ?"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726
-msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Acabes de calcar na tecla ÂMayÃscules 5 vegaes. Esti ye l'accesu rÃpidu pa la carauterÃstica ÂTecles persistentesÂ, qu'afeuta al mou nel que furrula el teclÃu."
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Acabes de calcar la tecla ÂMayÃscules 5 vegaes. Esti ye'l accesu rÃpidu pa "
+"la carauterÃstica ÂTecles persistentesÂ, qu'afeuta la manera na que "
+"furrula'l teclÃu."
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
-msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Acabes de calcar dos tecles al empar, o tienes calcao na tecla ÂMayÃscules 5 vegaes siguÃes. Esto desautiva la carauterÃstica de ÂTecles persistentesÂ, lo qu'afeuta al mou nel que furrula'l teclÃu."
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Acabes de calcar dos tecles a la empar, o ha primisti la tecla ÂMayÃscules "
+"5 vegaes siguÃes. Esto desactiva la carauterÃstica de ÂTecles persistentesÂ, "
+"lo qu'afeuta a la forma na que furrula'l teclÃu."
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756
 msgid "Sticky Keys Alert"
@@ -642,35 +742,35 @@ msgstr "Preferencies d'accesu universal"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Enhance _contrast in colors"
-msgstr "Aumentar _contraste de colores"
+msgstr "Realzar _contraste nos colores"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Make _text larger and easier to read"
-msgstr "Facer el _testu mayor y mÃs fÃcil de lleer"
+msgstr "Facer el _testu mÃs grande y fÃcil de lleer"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-msgstr "Calcar y agua_ntar les tecles p'aceptales (tecles lentes)"
+msgstr "Calcar y _caltener les tecles p'aceutales (tecles lentes)"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Use on-screen _keyboard"
-msgstr "Usar teclÃu de _pantalla"
+msgstr "Usar teclÃu en pan_talla"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Use screen _magnifier"
-msgstr "Usar a_mpliador de pantalla"
+msgstr "Usar _magnificador de pantalla"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Use screen _reader"
-msgstr "Usar llecto_r de pantalla"
+msgstr "Usar _llector de pantalla"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-msgstr "_Inorar el calcÃu doble de tecles (rebote de tecles)"
+msgstr "_Inorar les pulsaciones de (tecles repetidas)"
 
 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-msgstr "Calcar una tecla cada vez pa los atayos (tecles _persistentes)"
+msgstr "_Calcar combinaciones de tecles tecla a tecla (tecles persistentes)"
 
 #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Background"
@@ -686,31 +786,31 @@ msgstr "Cartafueyu"
 
 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 msgid "Clipboard plugin"
-msgstr "Complementu del Cartafueyu"
+msgstr "Complementu del cartafueyu"
 
 #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Dummy"
-msgstr "De preba"
+msgstr "De prueba"
 
 #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
 msgid "Dummy plugin"
-msgstr "Complementu de preba"
+msgstr "Complementu de prueba"
 
 #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
 msgid "Font plugin"
-msgstr "Complementu de fonte"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
-msgstr "Nun amosar dengÃn avisu otra vuelta pa esti sistema de ficheros"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
 msgid "Don't show any warnings again"
-msgstr "Nun amosar dengÃn avisu otra vuelta."
+msgstr "Nun amosar dengÃn avisu de nuevu."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
 #, c-format
@@ -720,36 +820,52 @@ msgstr "El volume Â%s namÃi tien %s d'espaciu en discu llibre."
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
 #, c-format
 msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-msgstr "Esti equipu sÃlo tien %s d'espaciu en discu llibre."
+msgstr "Esti equipu namÃi tien %s d'espaciu en discu llibre."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
-msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition."
-msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a otru discu o particiÃn."
+msgid ""
+"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
+"or files, or moving files to another disk or partition."
+msgstr ""
+"Pues lliberar espaciu vaciando la papelera, desaniciando programes o "
+"ficheros ensin usar o moviendo ficheros a otru discu o particiÃn."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
-msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition."
-msgstr "Puedes lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a otru discu o particiÃn."
+msgid ""
+"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
+"moving files to another disk or partition."
+msgstr ""
+"Pues lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros ensin usar o "
+"moviendo ficheros a otru discu o particiÃn."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
-msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk."
-msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses  a un discu esternu."
+msgid ""
+"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
+"or files, or moving files to an external disk."
+msgstr ""
+"Pues lliberar espaciu vaciando la papelera, desaniciando programes usaos o "
+"moviendo ficheros a un discu esternu."
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
-msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk."
-msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a un discu esternu."
+msgid ""
+"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
+"moving files to an external disk."
+msgstr ""
+"Pues lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros ensin usar o "
+"moviendo ficheros a un discu esternu."
 
 #. Set up all the window stuff here
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
 msgid "Low Disk Space"
-msgstr "Espaciu de discu escasu"
+msgstr "Espaciu de discu baxu"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
 msgid "Empty Trash"
-msgstr "Vaciar basoria"
+msgstr "Vaciar la papelera"
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
 msgid "Examine..."
-msgstr "Desaminar..."
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
 msgid "Ignore"
@@ -758,47 +874,50 @@ msgstr "Inorar"
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96
 #, c-format
 msgid "Removing item %lu of %lu"
-msgstr "Desaniciando elementu %lu de %lu"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116
 #, c-format
 msgid "<i>Removing: %s</i>"
-msgstr "<i>Desaniciando: %s</i>"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293
 msgid "Emptying the trash"
-msgstr "Vaciando la puxarra"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
 msgid "Preparing to empty trash..."
-msgstr "Tresnando pa vaciar la puxarra..."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295
+#. Translators: "Emptying trash from <device>"
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296
 msgid "From: "
-msgstr "De: "
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:357
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "ÂVaciar tolos oxetos de la basoria?"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359
-msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Si escueyes vaciar la papelera, tolos elementos que tienes desaniciarÃnse pa siempres. Nota que tamiÃn puedes desanicialos d'unu n'unu."
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:367
 msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Vaciar bas_oria"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
 #, c-format
 msgid "Key binding (%s) is invalid"
-msgstr "L'asignaciÃn de tecles (%s) nun ye vÃlida"
+msgstr "La combinaciÃn de tecles (%s) nun ye vÃlida"
 
 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
 #, c-format
 msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-msgstr "L'asignaciÃn de tecles (%s) ta incompleta"
+msgstr "La combinaciÃn de tecles (%s) ta incompleta"
 
 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
 #, c-format
@@ -806,7 +925,7 @@ msgid ""
 "Error while trying to run (%s)\n"
 "which is linked to the key (%s)"
 msgstr ""
-"Hebo un fallu al tentar executar (%s)\n"
+"Hebo un fallu al intentar executar (%s)\n"
 "que ta asociÃu a la tecla (%s)"
 
 #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
@@ -825,54 +944,97 @@ msgstr "TeclÃu"
 msgid "Keyboard plugin"
 msgstr "Complementu de teclÃu"
 
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"It can happen under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>%s</b>\n"
+"- The result of <b>%s</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:131
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:203
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:272
+#, c-format
+msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:395
+msgid "_Groups"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402
+msgid "Keyboard _Preferences"
+msgstr "Prefere_ncies del teclÃu"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:408
+msgid "Show Current _Layout"
+msgstr "Amosar _distribuciÃn actual"
+
 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable files:"
-msgstr "Ficheros afa_yadizos:"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
 msgid "Load modmap files"
-msgstr "Cargar archivos modmap"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "ÂQuies cargar el/los ficheru/os modmap?"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
 msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Nun amosar esti mensax otra vegada"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
 msgid "_Load"
-msgstr "_Carga"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
 msgid "_Loaded files:"
-msgstr "Fic_heros cargaos:"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "DistribuciÃn del TeclÃu"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:198
-msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
-msgstr "Nun pudo obtenese'l terminal predeterminÃu. Compreba que'l comandu predeterminÃu del terminal ta configurÃu y dirixe a una aplicaciÃn vÃlida."
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+"Nun pudo obtenese'l terminal predeterminÃu. Comprueba que la orde "
+"predeterminada del terminal ta configurada y apunta a una aplicaciÃn vÃlida."
 
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:238
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't execute command: %s\n"
 "Verify that this is a valid command."
 msgstr ""
-"Nun pudo executase'l comandu: %s\n"
-"Compreba que ye un comandu vÃlidu."
-
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:254
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr ""
-"Nun ye dable poner la mÃquina en baxo consumu\n"
-"Comprebe que la mÃquina tea configurada correchamente."
+"Nun pudo executase la orde: %s\n"
+"Comprueba que ye una orde vÃlida."
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
@@ -900,7 +1062,7 @@ msgstr[1] "%u entraes"
 
 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
 msgid "System Sounds"
-msgstr "Sones del Sistema"
+msgstr "SonÃos del sistema"
 
 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Media keys"
@@ -910,17 +1072,18 @@ msgstr "Tecles multimedia"
 msgid "Media keys plugin"
 msgstr "Complementu de tecles multimedia"
 
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:801
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882
 msgid "Could not enable mouse accessibility features"
 msgstr "Nun pudieron activase les carauterÃstiques d'accesibilidà del mur"
 
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:803
-msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
-msgstr "La accesibilidà del mur necesita tener instalao mousetweaks nel sistema."
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884
+msgid ""
+"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:806
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887
 msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferencies del Mur"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Mouse"
@@ -932,11 +1095,11 @@ msgstr "Complementu del mur"
 
 #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Typing Break"
-msgstr "Descansu d'escritura"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
 msgid "Typing break plugin"
-msgstr "Complementu de descansu d'escritura"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Set up screen size and rotation settings"
@@ -946,105 +1109,104 @@ msgstr "Afitar los axustes de tamaÃu y rotaciÃn de la pantalla"
 msgid "XRandR"
 msgstr "XRandR"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:226
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222
+msgid "Could not switch the monitor configuration"
+msgstr "Nun pudo camudase la configuraciÃn del monitor"
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246
 msgid "Could not restore the display's configuration"
-msgstr "Nun pudo restaurase la configuraciÃn de pantalla"
+msgstr "Nun pudo restaurase la configuraciÃn del monitor"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:251
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271
 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-msgstr "Nun pudo restaurase la configuraciÃn de pantalla dende una copia de seguridÃ"
+msgstr "Nun pudo restaurase la configuraciÃn del monitor dende un respaldu"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:272
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292
 #, c-format
 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-msgstr[0] "La pantalla reaniciarÃse a la so configuraciÃn anterior en %d segundu"
-msgstr[1] "La pantalla reaniciarÃse a la so configuraciÃn anterior en %d segundos"
+msgid_plural ""
+"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
+msgstr[0] "La pantalla va reiniciase a la so configuraciÃn anterior en %d segundu"
+msgstr[1] "La pantalla va reiniciase a la so configuraciÃn anterior en %d segundos"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:321
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341
 msgid "Does the display look OK?"
 msgstr "ÂVese bien la pantalla?"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:327
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347
 msgid "_Restore Previous Configuration"
 msgstr "_Restaurar la configuraciÃn anterior"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:328
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348
 msgid "_Keep This Configuration"
 msgstr "_Caltener esta configuraciÃn"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:409
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429
 msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-msgstr "La configuraciÃn seleicionada pa les pantalles nun pudo aplicase"
+msgstr "Nun pudo aplicase la configuraciÃn esbillada pa les pantalles"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:963
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967
 #, c-format
 msgid "Could not refresh the screen information: %s"
 msgstr "Nun pudo refrescase la informaciÃn de la pantalla: %s"
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:966
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970
 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-msgstr "Tentando camudar la configuraciÃn del monitor de toles maneres."
+msgstr "Intentando camudar la configuraciÃn del monitor de toes formes."
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1000
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1114
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1281
-msgid "Could not switch the monitor configuration"
-msgstr "Nun pudo camudase la configuraciÃn del monitor"
-
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1689
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1697
 msgid "<i>Rotation not supported</i>"
-msgstr "<i>Nun hai sofitu pa rotaciÃn</i>"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1743
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751
 msgid "Could not save monitor configuration"
-msgstr "Nun pudo atroxase la configuraciÃn del monitor"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1761
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1769
 msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1762
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1770
 msgid "Left"
-msgstr "Esquierda"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1763
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1771
 msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1764
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1772
 msgid "Upside Down"
-msgstr "Abaxo"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1884
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1892
 msgid "_Configure Display Settings ..."
-msgstr "_Configurar los axustes de pantalla..."
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1925
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1933
 msgid "Configure display settings"
-msgstr "Configurar los axustes de pantalla"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1982
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1990
 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-msgstr "Nun pudo aplicase la configuraciÃn atroxada pa los monitores"
+msgstr "Nun pudo aplicase la configuraciÃn almacenada pa los monitores"
 
 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
 msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Nun puede determinase'l direutoriu personal del usuariu"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Manage the X resource database"
-msgstr "Xestionar la base de datos de recursos de les X"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
 msgid "X Resource Database"
-msgstr "Base de datos de recursos de les X"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596
 #, c-format
 msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "La clave %s de gconf definiÃse como tipu %s pero esperÃbase que'l so tipu fuere %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 msgid "Manage X Settings"
@@ -1054,42 +1216,3 @@ msgstr "Xestionar los axustes de les X"
 msgid "X Settings"
 msgstr "Axustes de les X"
 
-#~ msgid "Binding to suspend the computer."
-#~ msgstr "VÃnculu pa suspender l'equipu."
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspender"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afite a Âtrue p'amosar un diÃlogu cuando heba errores al executar el "
-#~ "salvapantalles."
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr "Afite a Âtrue pa executar el salvapantalles al aniciar sesiÃn."
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Amosar errores d'arranque"
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Aniciar el salvapantalles"
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "Activar el complementu de salvapantalles"
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afite a Âtrue p'activar el complementu que xestiona los axustes del "
-#~ "salvapantalles."
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hebo un erru al aniciar el salvapantalles:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "El salvapantalles nun furrularà nesta sesiÃn."
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Salvapantalles"
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "Complementu de salvapantalles"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]