[gnome-shell] Fixed some strings in Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Fixed some strings in Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 26 Sep 2011 13:36:38 +0000 (UTC)
commit 2859f23038fd94030059c9550c05136a5978e5c3
Author: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
Date: Mon Sep 26 10:36:54 2011 -0300
Fixed some strings in Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 62 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 31 insertions(+), 31 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0fb1319..5b07843 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
"that appear in both lists."
msgstr ""
"As extensÃes do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
-"extensÃes que devem ser carregadas. disabled-extensions, substitui essa "
+"extensÃes que devem ser carregadas. disabled-extensions substitui essa "
"configuraÃÃo para as extensÃes que aparecem nas duas listas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
@@ -70,15 +70,15 @@ msgstr "HistÃrico do diÃlogo comandos (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "HistÃrico do diÃlogo comandos"
+msgstr "HistÃrico do diÃlogo do shell looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se verdadeiro, exibe data no relÃgio, em adiÃÃo a hora."
+msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relÃgio, junto com a hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Se verdadeiro, exibe segundos na hora."
+msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
@@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
-"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de "
+"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de "
"screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
@@ -165,9 +165,9 @@ msgid ""
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitora os aplicativos em execuÃÃo para apresentar os "
-"mais usados (ex: em lanÃadores). Embora estes dados serÃo mantidos em "
+"mais usados (ex: em lanÃadores). Embora esses dados sejam mantidos em "
"seguranÃa, vocà pode querer desabilitÃ-los por razÃes de privacidade. Por "
-"favor, note que que ao fazer isso nÃo removerà os dados jà salvos."
+"favor, note que ao fazer isso nÃo removerà os dados jà salvos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
@@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2372
msgid "System Information"
-msgstr "InformaÃÃo do sistema"
+msgstr "InformaÃÃes do sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
@@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
-msgstr "Senha da Chave privada: "
+msgstr "Senha da chave privada: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
@@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "ServiÃo: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
-msgstr "AutenticaÃÃo requisitada pela rede sem-fio"
+msgstr "AutenticaÃÃo requisitada pela rede sem fio"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
@@ -701,7 +701,7 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
-"Senhas ou chaves criptografadas sÃo necessÃrias para acessar a rede sem-fio "
+"Senhas ou chaves criptografadas sÃo necessÃrias para acessar a rede sem fio "
"\"%s\"."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
@@ -759,7 +759,7 @@ msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
-msgstr "Sair %s"
+msgstr "Sair de %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
@@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "Senha:"
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
-msgstr "toggle-switch-us"
+msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
@@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "Ampliador"
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado"
+msgstr "Teclado de tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
@@ -896,7 +896,7 @@ msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
-msgstr "Criar um novo dispositivo..."
+msgstr "Configurar um novo dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
@@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "Rejeitar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
-msgstr "ConfirmaÃÃo de emparelhamento para %s"
+msgstr "ConfirmaÃÃo de pareamento para %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
@@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
-msgstr "Por favor confirme se o PIN \"%s\"' Ã o mesmo do dispositivo."
+msgstr "Por favor, confirme se o PIN \"%s\"' corresponde ao do dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
@@ -1008,11 +1008,11 @@ msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "Exibir Layout de teclado"
+msgstr "Exibir disposiÃÃo de teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
-msgstr "RegiÃo e ConfiguraÃÃes idioma"
+msgstr "RegiÃo e configuraÃÃes de idioma"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
@@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
-msgstr "Adaptador AC"
+msgstr "Adaptador CA"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
@@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "TransferÃncia de arquivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
-msgstr "SubscriÃÃo necessÃria"
+msgstr "Assinatura necessÃria"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
@@ -1278,21 +1278,21 @@ msgstr "%s està ocupado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> em <b>%A</b>"
+msgstr "Enviado na <b>%A</b> Ãs <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
+msgstr "Enviado na <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
+msgstr "Enviado na <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
@@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "Convite para %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr "%s està convidando vocà para participar %s"
+msgstr "%s està convidando vocà para participar de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
@@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
-msgstr "Responder"
+msgstr "Atender"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
@@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "Responder"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
-msgstr "%s està enviando %s para vocÃ"
+msgstr "%s està lhe enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
@@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Falha de AutenticaÃÃo"
+msgstr "Falha de autenticaÃÃo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
@@ -1456,7 +1456,7 @@ msgid ""
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
-"certificado do servidor excedeu os limites impostos pela biblioteca de "
+"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de "
"criptografia"
#. translators: argument is the account name, like
@@ -1528,7 +1528,7 @@ msgid ""
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"As notificaÃÃes estÃo desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu "
-"status foi ajustado para que os outros saibam que vocà nÃo pode ver suas "
+"status foi ajustado para que os outros saibam que vocà pode nÃo ver suas "
"mensagens."
#. Translators: this is the text displayed
@@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Erro ao lanÃar \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
-msgstr "Reino unido"
+msgstr "Reino Unido"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]