[nautilus] Updated Czech translation



commit dfb8d194bf9ff460b8d6a7a9e3629ab5b343bb46
Author: Lucas Lommer <llommer svn gnome org>
Date:   Sat Sep 24 23:10:27 2011 +0200

    Updated Czech translation

 po/cs.po | 1568 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 942 insertions(+), 626 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 3d33455..b4c75ef 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -19,8 +19,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-08 18:21+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-24 21:04+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-23 12:10+0100\n"
 "Last-Translator: Lucas Lommer <llommer svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
@@ -35,13 +36,11 @@ msgstr ""
 msgid "Saved search"
 msgstr "UloÅenà hledÃnÃ"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1245
-#: ../eel/eel-canvas.c:1246
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1252
-#: ../eel/eel-canvas.c:1253
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -58,8 +57,13 @@ msgid "Justification"
 msgstr "ZarovnÃnÃ"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Relativnà zarovnÃnà ÅÃdkÅ textu jmenovky navzÃjem. Toto NEMà vliv na zarovnÃnà jmenovky v jejà alokaci. K tomu pouÅijte GtkMisc::xalign."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Relativnà zarovnÃnà ÅÃdkÅ textu jmenovky navzÃjem. Toto NEMà vliv na "
+"zarovnÃnà jmenovky v jejà alokaci. K tomu pouÅijte GtkMisc::xalign."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:327
 msgid "Line wrap"
@@ -82,7 +86,8 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Hranice vÃbÄru"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Pozice konce vÃbÄru vzdÃlenÄjÅÃho od kurzoru ve znacÃch."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3112
@@ -108,8 +113,7 @@ msgstr " (neplatnà Unicode)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
 msgid "Home"
 msgstr "DomÅ"
@@ -137,8 +141,7 @@ msgstr "VloÅit text uloÅenà ve schrÃnce"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
 msgid "Select _All"
 msgstr "Vybr_at vÅe"
 
@@ -252,7 +255,7 @@ msgstr "BezpeÄnostnà kontext SELinux souboru."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
 msgid "Location"
 msgstr "UmÃstÄnÃ"
 
@@ -276,7 +279,7 @@ msgstr "PÅvodnà umÃstÄnÃ"
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "PÅvodnà umÃstÄnà souboru, neÅ byl pÅesunut do koÅe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "na ploÅe"
@@ -287,12 +290,20 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "Svazek â%sâ nemÅÅete pÅesunout do koÅe."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Pokud chcete svazek vysunout, pouÅijte prosÃm âVysunoutâ v kontextovà nabÃdce svazku."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Pokud chcete svazek vysunout, pouÅijte prosÃm âVysunoutâ v kontextovà "
+"nabÃdce svazku."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Pokud chcete svazek odpojit, pouÅijte prosÃm âOdpojit svazekâ v kontextovà nabÃdce svazku."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Pokud chcete svazek odpojit, pouÅijte prosÃm âOdpojit svazekâ v kontextovà "
+"nabÃdce svazku."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
 msgid "_Move Here"
@@ -320,8 +331,12 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgstr "SlouÄit sloÅku â%sâ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Pokud pÅi sluÄovÃnà bude kterÃkoliv ze souborÅ ve sloÅce v konfliktu s kopÃrovanÃmi soubory, budete pÅed jeho nahrazenÃm dotÃzÃni na potvrzenÃ."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Pokud pÅi sluÄovÃnà bude kterÃkoliv ze souborÅ ve sloÅce v konfliktu s "
+"kopÃrovanÃmi soubory, budete pÅed jeho nahrazenÃm dotÃzÃni na potvrzenÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -508,8 +523,7 @@ msgstr[2] "pÅibliÅnÄ %'d hodin"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Odkaz na %s"
@@ -650,11 +664,18 @@ msgstr "Jste si jisti, Åe chcete z koÅe trvale odstranit â%Bâ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Jste si jisti, Åe chcete z koÅe trvale odstranit %'d vybranou poloÅku?"
-msgstr[1] "Jste si jisti, Åe chcete z koÅe trvale odstranit %'d vybranà poloÅky?"
-msgstr[2] "Jste si jisti, Åe chcete z koÅe trvale odstranit %'d vybranÃch poloÅek?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Jste si jisti, Åe chcete z koÅe trvale odstranit %'d vybranou poloÅku?"
+msgstr[1] ""
+"Jste si jisti, Åe chcete z koÅe trvale odstranit %'d vybranà poloÅky?"
+msgstr[2] ""
+"Jste si jisti, Åe chcete z koÅe trvale odstranit %'d vybranÃch poloÅek?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
@@ -672,8 +693,7 @@ msgstr "VÅechny poloÅky v koÅi budou trvale smazÃny."
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "VyprÃzdnit _koÅ"
 
@@ -684,7 +704,8 @@ msgstr "Jste si jisti, Åe chcete trvale odstranit â%Bâ?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Jste si jisti, Åe chcete trvale odstranit %'d vybranou poloÅku?"
 msgstr[1] "Jste si jisti, Åe chcete trvale odstranit %'d vybranà poloÅky?"
 msgstr[2] "Jste si jisti, Åe chcete trvale odstranit %'d vybranÃch poloÅek?"
@@ -715,32 +736,40 @@ msgstr[2] "zbÃvà %T"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Chyba pÅi odstraÅovÃnÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Soubory ve sloÅce â%Bâ nelze odstranit, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà na jejich zobrazenÃ."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Soubory ve sloÅce â%Bâ nelze odstranit, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà na jejich "
+"zobrazenÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Nastala chyba pÅi zjiÅÅovÃnà informacà o souborech ve sloÅce â%Bâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
 msgid "_Skip files"
 msgstr "PÅe_skoÄit soubory"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "SloÅku â%Bâ nelze odstranit, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà na jejà zobrazenÃ."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"SloÅku â%Bâ nelze odstranit, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà na jejà zobrazenÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "DoÅlo k chybÄ pÅi Ätenà sloÅky â%Bâ."
 
@@ -793,19 +822,23 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Chcete pÅed odpojenÃm vysypat koÅ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Aby bylo moÅnà obnovit volnà prostor na tomto svazku, je nutnà vyprÃzdnit koÅ. VÅechny poloÅky v koÅi na tomto svazku budou trvale ztraceny."
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Aby bylo moÅnà obnovit volnà prostor na tomto svazku, je nutnà vyprÃzdnit "
+"koÅ. VÅechny poloÅky v koÅi na tomto svazku budou trvale ztraceny."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_NevyprazdÅovat koÅ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Nelze pÅipojit %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -813,7 +846,7 @@ msgstr[0] "PÅipravuje se kopÃrovÃnà %'d souboru (%S)"
 msgstr[1] "PÅipravuje se kopÃrovÃnà %'d souborÅ (%S)"
 msgstr[2] "PÅipravuje se kopÃrovÃnà %'d souborÅ (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -821,7 +854,7 @@ msgstr[0] "PÅipravuje se pÅesun %'d souboru (%S)"
 msgstr[1] "PÅipravuje se pÅesun %'d souborÅ (%S)"
 msgstr[2] "PÅipravuje se pÅesun %'d souborÅ (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -829,7 +862,7 @@ msgstr[0] "PÅipravuje se odstranÄnà %'d souboru (%S)"
 msgstr[1] "PÅipravuje se odstranÄnà %'d souborÅ (%S)"
 msgstr[2] "PÅipravuje se odstranÄnà %'d souborÅ (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -837,119 +870,129 @@ msgstr[0] "PÅipravuje se pÅesun %'d souboru do koÅe"
 msgstr[1] "PÅipravuje se pÅesun %'d souborÅ do koÅe"
 msgstr[2] "PÅipravuje se pÅesun %'d souborÅ do koÅe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Chyba pÅi kopÃrovÃnÃ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Chyba pÅi pÅesunu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Chyba pÅi pÅesunu souborÅ do koÅe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Soubory ve sloÅce â%Bâ nelze spravovat, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà pro jejich zobrazenÃ."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Soubory ve sloÅce â%Bâ nelze spravovat, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà pro jejich "
+"zobrazenÃ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "SloÅku â%Bâ nelze spravovat, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà na jejà ÄtenÃ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "Soubor â%Bâ nelze spravovat, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà jej ÄÃst."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "PÅi zÃskÃvÃnà informacà o â%Bâ doÅlo k chybÄ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Chyba pÅi kopÃrovÃnà do â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "NemÃte oprÃvnÄnà pÅistupovat k cÃlovà sloÅce."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "PÅi zÃskÃvÃnà informacà o cÃli doÅlo k chybÄ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "CÃlovà umÃstÄnà nenà sloÅka."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
 msgstr "V cÃli nenà dostatek mÃsta. Zkuste uvolnit mÃsto odstranÄnÃm souborÅ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Dostupno je %S, ale vyÅadovÃno je %S."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "CÃlovà umÃstÄnà je pouze pro ÄtenÃ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "PÅesunuje se â%Bâ do â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "KopÃruje se â%Bâ do â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Zdvojuje se â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "PÅesunuje se %'d soubor (z â%Bâ) do â%Bâ"
 msgstr[1] "PÅesunujà se %'d soubory (z â%Bâ) do â%Bâ"
 msgstr[2] "PÅesunuje se %'d souborÅ (z â%Bâ) do â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "KopÃruje se %'d soubor (z â%Bâ) do â%Bâ"
 msgstr[1] "KopÃrujà se %'d soubory (z â%Bâ) do â%Bâ"
 msgstr[2] "KopÃruje se %'d souborÅ (z â%Bâ) do â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v â%Bâ)"
 msgstr[1] "Zdvojujà se %'d soubory (v â%Bâ)"
 msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborÅ (v â%Bâ)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "PÅesouvà se %'d soubor do â%Bâ"
 msgstr[1] "PÅesouvajà se %'d soubory do â%Bâ"
 msgstr[2] "PÅesouvà se %'d souborÅ do â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "KopÃruje se %'d soubor do â%Bâ"
 msgstr[1] "KopÃrujà se %'d soubory do â%Bâ"
 msgstr[2] "KopÃruje se %'d souborÅ do â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -958,7 +1001,7 @@ msgstr[1] "Zdvojujà se %'d soubory"
 msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborÅ"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S z %S"
@@ -968,105 +1011,115 @@ msgstr "%S z %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S z %S â zbÃvà %T (%S/s)"
 msgstr[1] "%S z %S â zbÃvajà %T (%S/s)"
 msgstr[2] "%S z %S â zbÃvà %T (%S/s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "SloÅku â%Bâ nelze zkopÃrovat, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà vytvoÅit ji v cÃlovÃm umÃstÄnÃ."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"SloÅku â%Bâ nelze zkopÃrovat, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà vytvoÅit ji v cÃlovÃm "
+"umÃstÄnÃ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "PÅi vytvÃÅenà sloÅky â%Bâ doÅlo k chybÄ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Soubory ve sloÅce â%Bâ nelze zkopÃrovat, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà na jejich zobrazenÃ."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Soubory ve sloÅce â%Bâ nelze zkopÃrovat, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà na jejich "
+"zobrazenÃ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "SloÅku â%Bâ nelze zkopÃrovat, protoÅe nemÃte oprÃvnÄnà na jejà ÄtenÃ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Chyba pÅi pÅesunu â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Nelze odstranit zdrojovou sloÅku."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Chyba pÅi kopÃrovÃnà â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Nelze odstranit soubory z jiÅ existujÃcà sloÅky %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Nelze odstranit jiÅ existujÃcà soubor %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Nelze pÅesunout sloÅku samu do sebe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Nelze kopÃrovat sloÅku samu do sebe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "CÃlovà umÃstÄnà je uvnitÅ zdrojovà sloÅky."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Nelze pÅesunout soubor sÃm na sebe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Nelze kopÃrovat soubor sÃm na sebe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Zdrojovà soubor by byl pÅepsÃn cÃlovÃm."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Nelze odstranit jiÅ existujÃcà soubor stejnÃho nÃzvu v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "PÅi kopÃrovÃnà souboru do %F doÅlo k chybÄ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Soubory se kopÃrujÃ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "PÅipravuje se pÅesun do â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1074,20 +1127,20 @@ msgstr[0] "PÅipravuje se pÅesun %'d souboru"
 msgstr[1] "PÅipravuje se pÅesun %'d souborÅ"
 msgstr[2] "PÅipravuje se pÅesun %'d souborÅ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "PÅi pÅesunu souboru do %F doÅlo k chybÄ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Soubory se pÅesunujÃ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "VytvÃÅÃ se odkazy v â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1095,64 +1148,64 @@ msgstr[0] "VytvÃÅÃ se odkaz k %'d souboru"
 msgstr[1] "VytvÃÅÃ se odkazy k %'d souborÅm"
 msgstr[2] "VytvÃÅÃ se odkazy k %'d souborÅm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Chyba pÅi vytvÃÅenà odkazu na %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolickà odkazy jsou podporovÃny pouze pro mÃstnà soubory"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Tento cÃl nepodporuje symbolickà odkazy."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "PÅi vytvÃÅenà symbolickÃho odkazu v %F doÅlo k chybÄ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "OprÃvnÄnà se nastavuje"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Nepojmenovanà sloÅka"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Nepojmenovanà soubor %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Nepojmenovanà dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Chyba pÅi vytvÃÅenà sloÅky %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Chyba pÅi vytvÃÅenà souboru %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "PÅi vytvÃÅenà sloÅky v %F doÅlo k chybÄ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "VysypÃvà se koÅ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Nelze oznaÄit spouÅtÄÄ jako dÅvÄryhodnà (spustitelnÃ)"
 
@@ -1165,50 +1218,50 @@ msgstr "Nelze zjistit pÅvodnà umÃstÄnà â%sâ "
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Soubor nelze z koÅe obnovit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Tento soubor nelze pÅipojit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Tento soubor nelze odpojit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Tento soubor nelze vysunout"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Tento soubor nelze spustit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Tento soubor nelze zastavit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "LomÃtka nejsou v nÃzvech souborÅ povolena"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Soubor nenalezen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Soubory v nejvyÅÅÃ Ãrovni nelze pÅejmenovat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Nelze pÅejmenovat ikonu plochy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Nelze pÅejmenovat soubor plochy"
@@ -1228,65 +1281,65 @@ msgstr "Nelze pÅejmenovat soubor plochy"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "dnes v 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "dnes v 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "dnes v %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "dnes, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "dnes, %-H:%M"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
 msgid "today"
 msgstr "dnes"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "vÄera v 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "vÄera v %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "vÄera v 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "vÄera v %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "vÄera, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "vÄera, %-H:%M"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
 msgid "yesterday"
 msgstr "vÄera"
 
@@ -1295,89 +1348,88 @@ msgstr "vÄera"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "PondÄlÃ, 0. Äervenec 0000 v 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "PÃ, 0. kvÄ 0000 v 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "PÃ, 0. kvÄ 0000 v 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "0. kvÄ 0000 v 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "0. kvÄ 0000, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00.00.00, 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d.%m.%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Nenà dovoleno nastavit oprÃvnÄnÃ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "NedostateÄnà oprÃvnÄnà pro nastavenà vlastnÃka"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Uvedenà vlastnÃk '%s' neexistuje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "NedostateÄnà oprÃvnÄnà pro nastavenà skupiny"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Vybranà skupina '%s' neexistuje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
-#: ../src/nautilus-view.c:2834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1385,7 +1437,7 @@ msgstr[0] "%'u poloÅka"
 msgstr[1] "%'u poloÅky"
 msgstr[2] "%'u poloÅek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -1393,7 +1445,7 @@ msgstr[0] "%'u sloÅka"
 msgstr[1] "%'u sloÅky"
 msgstr[2] "%'u sloÅek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1402,41 +1454,41 @@ msgstr[1] "%'u soubory"
 msgstr[2] "%'u souborÅ"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
 msgid "? items"
 msgstr "? poloÅek"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtÅ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
 msgid "unknown type"
 msgstr "neznÃmà typ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "neznÃmà typ MIME"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
 msgid "unknown"
 msgstr "neznÃmÃ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
 msgid "program"
 msgstr "program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
 msgid "link"
 msgstr "odkaz"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
 msgid "link (broken)"
 msgstr "odkaz (neplatnÃ)"
 
@@ -1514,12 +1566,20 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Tento cÃl upuÅtÄnà podporuje jen mÃstnà soubory."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "VzdÃlenà soubory mÅÅete otevÅÃt jejich zkopÃrovÃnÃm do mÃstnà sloÅky a jejich nÃslednÃm upuÅtÄnÃm."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"VzdÃlenà soubory mÅÅete otevÅÃt jejich zkopÃrovÃnÃm do mÃstnà sloÅky a "
+"jejich nÃslednÃm upuÅtÄnÃm."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "VzdÃlenà soubory mÅÅete otevÅÃt po jejich zkopÃrovÃnà do mÃstnà sloÅky a jejich nÃslednÃm upuÅtÄnÃm. MÃstnà soubory, kterà jste upustili, byly jiÅ otevÅeny."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"VzdÃlenà soubory mÅÅete otevÅÃt po jejich zkopÃrovÃnà do mÃstnà sloÅky a "
+"jejich nÃslednÃm upuÅtÄnÃm. MÃstnà soubory, kterà jste upustili, byly jiÅ "
+"otevÅeny."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
@@ -1544,7 +1604,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "Hledat â%sâ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
 msgid "Edit"
 msgstr "Upravit"
 
@@ -1565,17 +1625,59 @@ msgid "Redo the edit"
 msgstr "Opakovat vrÃcenou Ãpravu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Seznam titulkÅ pod ikonou a na pracovnà ploÅe pÅi Zobrazenà s ikonami. SkuteÄnà poÄet zobrazovanÃch titulkÅ zÃvisà na Ãrovni zvÄtÅenÃ. MoÅnà hodnoty jsou: âsizeâ (velikost), âtypeâ (typ), âdate_modifiedâ (datum Ãprav), âdate_changedâ (datum zmÄny), âdate_accessedâ (datum pÅÃstupu), âownerâ (vlastnÃk), âgroupâ (skupina), âpermissionsâ (oprÃvnÄnÃ), âoctal_permissionsâ (oprÃvnÄnà osmiÄkovÄ) a âmime_typeâ (typ MIME)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Seznam titulkÅ pod ikonou a na pracovnà ploÅe pÅi Zobrazenà s ikonami. "
+"SkuteÄnà poÄet zobrazovanÃch titulkÅ zÃvisà na Ãrovni zvÄtÅenÃ. MoÅnà "
+"hodnoty jsou: âsizeâ (velikost), âtypeâ (typ), âdate_modifiedâ (datum "
+"Ãprav), âdate_changedâ (datum zmÄny), âdate_accessedâ (datum pÅÃstupu), "
+"âownerâ (vlastnÃk), âgroupâ (skupina), âpermissionsâ (oprÃvnÄnÃ), "
+"âoctal_permissionsâ (oprÃvnÄnà osmiÄkovÄ) a âmime_typeâ (typ MIME)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
 msgstr "ÅetÄzec obsahuje uloÅenà rozmÄry a souÅadnice pro navigaÄnà okna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 #, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "ÅetÄzec urÄujÃcÃ, jakÃm zpÅsobem majà bÃt pÅÃliÅ dlouhà ÄÃsti nÃzvÅ souborÅ nahrazeny vÃpustkou, v zÃvislosti na Ãrovni pÅiblÃÅenÃ. KaÅdà z poloÅek seznamu je ve formÃtu âÃroveÅ pÅiblÃÅenÃ:ÄÃsloâ. Pro kaÅdou ÃroveÅ pÅiblÃÅenà platÃ, Åe pokud je ÄÃslo vÄtÅà neÅ 0, pak nÃzev souboru nepÅesÃhne urÄenà poÄet ÅÃdkÅ. Pokud je ÄÃslo 0 nebo menÅÃ, pak nenà na poÄet zobrazenÃch ÅÃdkÅ aplikovÃn ÅÃdnà limit. VÃchozà poloÅka ve formÃtu âÄÃsloâ bez uvedenà ÃrovnÄ pÅiblÃÅenà je taktÃÅ povolena. Definuje se takto maximÃlnà poÄet ÅÃdkÅ pro vÅechny ostatnà ÃrovnÄ pÅiblÃÅenÃ. PÅÃklady: 0 - vÅdy zobrazit dlouhà nÃzvy souborÅ; 3 - zkrÃtit nÃzvy souborÅ, pokud pÅesahujà tÅi ÅÃdky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrÃtit nÃzvy souborÅ, pokud pÅesahujà pÄt ÅÃdkÅ pro ÃroveÅ pÅiblÃÅenà âsmallestâ. ZkrÃtit nÃzvy souborÅ, pokud pÅesahujà ÄtyÅi ÅÃdky
  pro ÃroveÅ pÅiblÃÅenà âsmallerâ. Nezkracovat nÃzvy souborÅ pro ostatnà ÃrovnÄ pÅiblÃÅenÃ. Dostupnà ÃrovnÄ pÅiblÃÅenÃ: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"ÅetÄzec urÄujÃcÃ, jakÃm zpÅsobem majà bÃt pÅÃliÅ dlouhà ÄÃsti nÃzvÅ souborÅ "
+"nahrazeny vÃpustkou, v zÃvislosti na Ãrovni pÅiblÃÅenÃ. KaÅdà z poloÅek "
+"seznamu je ve formÃtu âÃroveÅ pÅiblÃÅenÃ:ÄÃsloâ. Pro kaÅdou ÃroveÅ "
+"pÅiblÃÅenà platÃ, Åe pokud je ÄÃslo vÄtÅà neÅ 0, pak nÃzev souboru "
+"nepÅesÃhne urÄenà poÄet ÅÃdkÅ. Pokud je ÄÃslo 0 nebo menÅÃ, pak nenà na "
+"poÄet zobrazenÃch ÅÃdkÅ aplikovÃn ÅÃdnà limit. VÃchozà poloÅka ve formÃtu "
+"âÄÃsloâ bez uvedenà ÃrovnÄ pÅiblÃÅenà je taktÃÅ povolena. Definuje se takto "
+"maximÃlnà poÄet ÅÃdkÅ pro vÅechny ostatnà ÃrovnÄ pÅiblÃÅenÃ. PÅÃklady: 0 - "
+"vÅdy zobrazit dlouhà nÃzvy souborÅ; 3 - zkrÃtit nÃzvy souborÅ, pokud "
+"pÅesahujà tÅi ÅÃdky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrÃtit nÃzvy souborÅ, pokud "
+"pÅesahujà pÄt ÅÃdkÅ pro ÃroveÅ pÅiblÃÅenà âsmallestâ. ZkrÃtit nÃzvy souborÅ, "
+"pokud pÅesahujà ÄtyÅi ÅÃdky pro ÃroveÅ pÅiblÃÅenà âsmallerâ. Nezkracovat "
+"nÃzvy souborÅ pro ostatnà ÃrovnÄ pÅiblÃÅenÃ. Dostupnà ÃrovnÄ pÅiblÃÅenÃ: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "All columns have same width"
@@ -1586,8 +1688,16 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "VÅdy pouÅÃvat vstupnà pole umÃstÄnà mÃsto liÅty s cestou"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "ÄÃslo urÄujÃcÃ, jakÃm zpÅsobem majà bÃt pÅÃliÅ dlouhà ÄÃsti nÃzvÅ souborÅ na ploÅe nahrazeny vÃpustkou. Pokud je ÄÃslo vÄtÅà neÅ 0, pak nÃzev souboru nepÅesÃhne urÄenà poÄet ÅÃdkÅ. Pokud je ÄÃslo 0 nebo menÅÃ, pak nenà na poÄet zobrazenÃch ÅÃdkÅ aplikovÃn ÅÃdnà limit."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"ÄÃslo urÄujÃcÃ, jakÃm zpÅsobem majà bÃt pÅÃliÅ dlouhà ÄÃsti nÃzvÅ souborÅ na "
+"ploÅe nahrazeny vÃpustkou. Pokud je ÄÃslo vÄtÅÃ neÅ 0, pak nÃzev souboru "
+"nepÅesÃhne urÄenà poÄet ÅÃdkÅ. Pokud je ÄÃslo 0 nebo menÅÃ, pak nenà na "
+"poÄet zobrazenÃch ÅÃdkÅ aplikovÃn ÅÃdnà limit."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -1678,120 +1788,255 @@ msgid "Fade the background on change"
 msgstr "ProlÃnÃnà pÅi zmÄnÄ pozadÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Pro uÅivatele, kteÅà majà myÅ s tlaÄÃtky âVpÅedâ a âZpÄtâ, slouÅà tento klÃÄ k rozpoznÃnÃ, zda spustit v Nautilu nÄjakou akci, pokud je jedno z nich stisknuto."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Pro uÅivatele, kteÅà majà myÅ s tlaÄÃtky âVpÅedâ a âZpÄtâ, slouÅà tento klÃÄ "
+"k rozpoznÃnÃ, zda spustit v Nautilu nÄjakou akci, pokud je jedno z nich "
+"stisknuto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Pro uÅivatele, kteÅà majà myÅ s tlaÄÃtky âVpÅedâ a âZpÄtâ, slouÅà tento klÃÄ k urÄenÃ, kterà tlaÄÃtko spouÅtà v oknÄ prohlÃÅeÄe funkci âZpÄtâ. MoÅnà hodnoty jsou mezi 6 a 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pro uÅivatele, kteÅà majà myÅ s tlaÄÃtky âVpÅedâ a âZpÄtâ, slouÅà tento klÃÄ "
+"k urÄenÃ, kterà tlaÄÃtko spouÅtà v oknÄ prohlÃÅeÄe funkci âZpÄtâ. MoÅnà "
+"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Pro uÅivatele, kteÅà majà myÅ s tlaÄÃtky âVpÅedâ a âZpÄtâ, slouÅà tento klÃÄ k urÄenÃ, kterà tlaÄÃtko spouÅtà v oknÄ prohlÃÅeÄe funkci âVpÅedâ. MoÅnà hodnoty jsou mezi 6 a 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pro uÅivatele, kteÅà majà myÅ s tlaÄÃtky âVpÅedâ a âZpÄtâ, slouÅà tento klÃÄ "
+"k urÄenÃ, kterà tlaÄÃtko spouÅtà v oknÄ prohlÃÅeÄe funkci âVpÅedâ. MoÅnà "
+"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovnà ploÅe"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Je-li nastaveno na âafter_current_tabâ, novà karty jsou vklÃdÃny za aktuÃlnà kartu. Je-li nastaveno na âendâ, pak jsou novà karty pÅidÃvÃny na konec seznamu karet."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na âafter_current_tabâ, novà karty jsou vklÃdÃny za aktuÃlnà "
+"kartu. Je-li nastaveno na âendâ, pak jsou novà karty pÅidÃvÃny na konec "
+"seznamu karet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postrannÃm panelu jen strom sloÅek. V opaÄnÃm pÅÃpadÄ bude zobrazovat sloÅky i soubory."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postrannÃm "
+"panelu jen strom sloÅek. V opaÄnÃm pÅÃpadÄ bude zobrazovat sloÅky i soubory."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ otevÅenà okna viditelnou liÅtu umÃstÄnÃ."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ otevÅenà okna viditelnou "
+"liÅtu umÃstÄnÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ otevÅenà okna viditelnà postrannà panel."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ otevÅenà okna viditelnà "
+"postrannà panel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ otevÅenà okna viditelnou stavovou liÅtu."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ otevÅenà okna viditelnou "
+"stavovou liÅtu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ otevÅenà okna viditelnà liÅty nÃstrojÅ."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mÃt novÄ otevÅenà okna viditelnà "
+"liÅty nÃstrojÅ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlÃÅeÄe Nautilus budou vÅdy pouÅÃvat textovà vstupnà pole pro liÅtu umÃstÄnà mÃsto liÅty s cestou."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlÃÅeÄe Nautilus budou vÅdy "
+"pouÅÃvat textovà vstupnà pole pro liÅtu umÃstÄnà mÃsto liÅty s cestou."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), umoÅÅuje Nautilus zobrazenà a Ãpravu oprÃvnÄnà souborÅ unixovÄjÅÃm zpÅsobem, vÄetnÄ pÅÃstupu k nÄkterÃm esoteriÄtÄjÅÃm volbÃm."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), umoÅÅuje Nautilus zobrazenà a Ãpravu "
+"oprÃvnÄnà souborÅ unixovÄjÅÃm zpÅsobem, vÄetnÄ pÅÃstupu k nÄkterÃm "
+"esoteriÄtÄjÅÃm volbÃm."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus pÅi Zobrazenà s ikonami a Zobrazenà v seznamu sloÅky pÅed soubory."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus pÅi Zobrazenà s ikonami "
+"a Zobrazenà v seznamu sloÅky pÅed soubory."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus ÅÃdat o potvrzenÃ, kdyÅ se pokusÃte mazat soubory nebo vysypat koÅ."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus ÅÃdat o potvrzenÃ, kdyÅ se "
+"pokusÃte mazat soubory nebo vysypat koÅ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mÃt Nautilus vlastnost umoÅÅujÃcà vÃm odstranit soubor okamÅitÄ a na mÃstÄ, soubor nebude pÅesunut do koÅe. Tato vlastnost mÅÅe bÃt nebezpeÄnÃ, takÅe buÄte opatrnÃ."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mÃt Nautilus vlastnost umoÅÅujÃcà vÃm "
+"odstranit soubor okamÅitÄ a na mÃstÄ, soubor nebude pÅesunut do koÅe. Tato "
+"vlastnost mÅÅe bÃt nebezpeÄnÃ, takÅe buÄte opatrnÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus pÅi zmÄnÄ pozadà provÃdÄt efekt prolÃnÃnÃ."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus pÅi zmÄnÄ pozadà provÃdÄt "
+"efekt prolÃnÃnÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus pouÅÃvat jako pracovnà plochu domovskou sloÅku. Je-li false, bude jako pracovnà plochu pouÅÃvat ~/Desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus pouÅÃvat jako pracovnà "
+"plochu domovskou sloÅku. Je-li false, bude jako pracovnà plochu pouÅÃvat ~/"
+"Desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou vÅechna okna Nautilu okny prohlÃÅeÄe. Takto se Nautilus choval pÅed verzà 2.6 a nÄkteÅà lidà dÃvajà tomuto chovÃnà pÅednost."
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou vÅechna okna Nautilu okny "
+"prohlÃÅeÄe. Takto se Nautilus choval pÅed verzà 2.6 a nÄkteÅà lidà dÃvajà "
+"tomuto chovÃnà pÅednost."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve sprÃvci souborÅ ve vÃchozÃm stavu zobrazovÃny skrytà soubory. Skrytà soubory jsou soubory s nÃzvem zaÄÃnajÃcÃm teÄkou, soubory uvedenà v souboru .hidden ve sloÅce a nebo zÃloÅnà soubory konÄÃcà tildou (~)."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve sprÃvci souborÅ ve vÃchozÃm stavu "
+"zobrazovÃny skrytà soubory. Skrytà soubory jsou soubory s nÃzvem zaÄÃnajÃcÃm "
+"teÄkou, soubory uvedenà v souboru .hidden ve sloÅce a nebo zÃloÅnà soubory "
+"konÄÃcà tildou (~)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Je-li nastaveno, pÅipojà Nautilus adresy URI zvolenÃch souborÅ a zpracuje vÃsledek jako pÅÃkaz pro hromadnà pÅejmenovÃnÃ. NÃstroje umoÅÅujÃcà hromadnà pÅejmenovÃnà se mohou v tomto klÃÄi samy registrovat vloÅenÃm textovÃho ÅetÄzce sloÅenÃho ze spustitelnÃho nÃzvu a libovolnÃch pÅepÃnaÄÅ oddÄlenÃch mezerami. Pokud nenà zadÃna Ãplnà cesta, bude spustitelnà nÃzev hledÃn ve vÃchozÃch cestÃch hledÃnÃ."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno, pÅipojà Nautilus adresy URI zvolenÃch souborÅ a zpracuje "
+"vÃsledek jako pÅÃkaz pro hromadnà pÅejmenovÃnÃ. NÃstroje umoÅÅujÃcà hromadnà "
+"pÅejmenovÃnà se mohou v tomto klÃÄi samy registrovat vloÅenÃm textovÃho "
+"ÅetÄzce sloÅenÃho ze spustitelnÃho nÃzvu a libovolnÃch pÅepÃnaÄÅ oddÄlenÃch "
+"mezerami. Pokud nenà zadÃna Ãplnà cesta, bude spustitelnà nÃzev hledÃn ve "
+"vÃchozÃch cestÃch hledÃnÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅe zobrazena ikona odkazujÃcà na zobrazenà SÃÅovà servery."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅe zobrazena ikona "
+"odkazujÃcà na zobrazenà SÃÅovà servery."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅe zobrazena ikona odkazujÃcà na umÃstÄnà poÄÃtaÄe."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅe zobrazena ikona "
+"odkazujÃcà na umÃstÄnà poÄÃtaÄe."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅe umÃstÄna ikona odkazujÃcà na domovskou sloÅku."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅe umÃstÄna ikona "
+"odkazujÃcà na domovskou sloÅku."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅe zobrazena ikona odkazujÃcà na koÅ."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovnà ploÅe zobrazena ikona "
+"odkazujÃcà na koÅ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazujÃcà na pÅipojenà svazky umÃstÄny na pracovnà plochu."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazujÃcà na pÅipojenà svazky "
+"umÃstÄny na pracovnà plochu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Je-li tato vlastnost nastavena, vÅechny sloupce majà pÅi KompaktnÃm zobrazenà stejnou ÅÃÅku. V opaÄnÃm pÅÃpadÄ je ÅÃÅka kaÅdÃho sloupce vypoÄÃtÃna individuÃlnÄ."
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Je-li tato vlastnost nastavena, vÅechny sloupce majà pÅi KompaktnÃm "
+"zobrazenà stejnou ÅÃÅku. V opaÄnÃm pÅÃpadÄ je ÅÃÅka kaÅdÃho sloupce "
+"vypoÄÃtÃna individuÃlnÄ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v novÃch oknech Åazeny v obrÃcenÃm poÅadÃ, tj. jsou-li Åazeny podle nÃzvu, tak budou mÃsto Åazenà od âaâ do âzâ Åazeny od âzâ do âaâ; jsou-li Åazeny podle velikosti, budou mÃsto vzestupnÃho Åazenà Åazeny sestupnÄ."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v novÃch oknech Åazeny v "
+"obrÃcenÃm poÅadÃ, tj. jsou-li Åazeny podle nÃzvu, tak budou mÃsto Åazenà od "
+"âaâ do âzâ Åazeny od âzâ do âaâ; jsou-li Åazeny podle velikosti, budou mÃsto "
+"vzestupnÃho Åazenà Åazeny sestupnÄ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou nÃzvy souborÅ umÃstÄny vedle ikon mÃsto pod nimi."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Je-li nastaveno na pravda (true), budou nÃzvy souborÅ umÃstÄny vedle ikon "
+"mÃsto pod nimi."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Pro obrÃzky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvoÅeny nÃhledy. ÃÄel tohoto nastavenà je vyhnout se tvoÅenà nÃhledÅ velkÃch obrÃzkÅ, kterà se mohou dlouho naÄÃtat a pouÅÃvat hodnÄ pamÄti."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Pro obrÃzky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvoÅeny nÃhledy. ÃÄel "
+"tohoto nastavenà je vyhnout se tvoÅenà nÃhledÅ velkÃch obrÃzkÅ, kterà se "
+"mohou dlouho naÄÃtat a pouÅÃvat hodnÄ pamÄti."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "List of possible captions on icons"
@@ -1826,8 +2071,12 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr "Zobrazovat ve stromovÃm postrannÃm panelu pouze sloÅky"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "MoÅnà hodnoty jsou âsingleâ pro spouÅtÄnà souborÅ jednoduchÃm klepnutÃm, nebo âdoubleâ pro jejich spouÅtÄnà dvojitÃm klepnutÃm."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"MoÅnà hodnoty jsou âsingleâ pro spouÅtÄnà souborÅ jednoduchÃm klepnutÃm, "
+"nebo âdoubleâ pro jejich spouÅtÄnà dvojitÃm klepnutÃm."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Put labels beside icons"
@@ -1874,16 +2123,45 @@ msgid "Side pane view"
 msgstr "Zobrazenà postrannÃho panelu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "RozhodnutÃ, kdy zobrazovat nÃhled obsahu textovÃho souboru v ikonÄ souboru. Je-li nastaveno na âalwaysâ, tak pokaÅdà zobrazovat nÃhledy, i kdyÅ je sloÅka na vzdÃlenÃm serveru. Je-li nastaveno na âlocal-onlyâ, tak zobrazovat nÃhledy jen pro mÃstnà systÃmy souborÅ. Je-li nastaveno na âneverâ, tak se nikdy neobtÄÅovat se ÄtenÃm dat nÃhledu."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"RozhodnutÃ, kdy zobrazovat nÃhled obsahu textovÃho souboru v ikonÄ souboru. "
+"Je-li nastaveno na âalwaysâ, tak pokaÅdà zobrazovat nÃhledy, i kdyÅ je "
+"sloÅka na vzdÃlenÃm serveru. Je-li nastaveno na âlocal-onlyâ, tak zobrazovat "
+"nÃhledy jen pro mÃstnà systÃmy souborÅ. Je-li nastaveno na âneverâ, tak se "
+"nikdy neobtÄÅovat se ÄtenÃm dat nÃhledu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "RozhodnutÃ, kdy zobrazovat soubory obrÃzkÅ jako nÃhled. Je-li nastaveno na âalwaysâ, tak pokaÅdà tvoÅit nÃhledy, i kdyÅ je sloÅka na vzdÃlenÃm serveru. Je-li nastaveno na âlocal-onlyâ, zobrazovat nÃhledy jen pro mÃstnà systÃmy souborÅ. Je-li nastaveno na âneverâ, tak se nikdy neobtÄÅovat s nÃhledy obrÃzkÅ, prostÄ pouÅÃt obecnou ikonu."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"RozhodnutÃ, kdy zobrazovat soubory obrÃzkÅ jako nÃhled. Je-li nastaveno na "
+"âalwaysâ, tak pokaÅdà tvoÅit nÃhledy, i kdyÅ je sloÅka na vzdÃlenÃm serveru. "
+"Je-li nastaveno na âlocal-onlyâ, zobrazovat nÃhledy jen pro mÃstnà systÃmy "
+"souborÅ. Je-li nastaveno na âneverâ, tak se nikdy neobtÄÅovat s nÃhledy "
+"obrÃzkÅ, prostÄ pouÅÃt obecnou ikonu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "RozhodnutÃ, kdy zobrazovat poÄet poloÅek ve sloÅce. Je-li nastaveno na âalwaysâ, tak vÅdy zobrazovat poÄty poloÅek, i kdyÅ je sloÅka na vzdÃlenÃm serveru. Je-li nastaveno na âlocal-onlyâ, tak zobrazovat poÄty jen pro mÃstnà systÃmy souborÅ. Je-li nastaveno na âneverâ, tak se nikdy neobtÄÅovat s poÄÃtÃnÃm poÄtu poloÅek."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"RozhodnutÃ, kdy zobrazovat poÄet poloÅek ve sloÅce. Je-li nastaveno na "
+"âalwaysâ, tak vÅdy zobrazovat poÄty poloÅek, i kdyÅ je sloÅka na vzdÃlenÃm "
+"serveru. Je-li nastaveno na âlocal-onlyâ, tak zobrazovat poÄty jen pro "
+"mÃstnà systÃmy souborÅ. Je-li nastaveno na âneverâ, tak se nikdy neobtÄÅovat "
+"s poÄÃtÃnÃm poÄtu poloÅek."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -1894,8 +2172,12 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "VÃchozà velikost ikony nÃhledu v ikonovÃm zobrazenÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "VÃchozà zpÅsob Åazenà poloÅek pÅi ikonovÃm zobrazenÃ. MoÅnà hodnoty jsou ânameâ (nÃzev), âsizeâ (velikost), âtypeâ (typ) a âmtimeâ (Äas zmÄny)."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"VÃchozà zpÅsob Åazenà poloÅek pÅi ikonovÃm zobrazenÃ. MoÅnà hodnoty jsou "
+"ânameâ (nÃzev), âsizeâ (velikost), âtypeâ (typ) a âmtimeâ (Äas zmÄny)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -1906,7 +2188,9 @@ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Popis pÃsma pouÅitÃho pro _ikony na pracovnà ploÅe."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
 msgstr "FormÃt dat souborÅ. MoÅnà hodnoty jsou âlocaleâ, âisoâ a âinformalâ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
@@ -1918,20 +2202,36 @@ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "Zobrazenà postrannÃho panelu, kterà bude v novÄ otevÅenÃch oknech."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Tento nÃzev mÅÅete nastavit, pokud chcete vlastnà nÃzev ikony poÄÃtaÄe na pracovnà ploÅe."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tento nÃzev mÅÅete nastavit, pokud chcete vlastnà nÃzev ikony poÄÃtaÄe na "
+"pracovnà ploÅe."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Tento nÃzev mÅÅete nastavit, pokud chcete vlastnà nÃzev ikony domovskà sloÅky na pracovnà ploÅe."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tento nÃzev mÅÅete nastavit, pokud chcete vlastnà nÃzev ikony domovskà "
+"sloÅky na pracovnà ploÅe."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Tento nÃzev mÅÅete nastavit, pokud chcete vlastnà nÃzev ikony sÃÅovÃch serverÅ na ploÅe."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Tento nÃzev mÅÅete nastavit, pokud chcete vlastnà nÃzev ikony sÃÅovÃch "
+"serverÅ na ploÅe."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Tento nÃzev mÅÅete nastavit, pokud chcete vlastnà nÃzev ikony ukazujÃcà na koÅ."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tento nÃzev mÅÅete nastavit, pokud chcete vlastnà nÃzev ikony ukazujÃcà na "
+"koÅ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1950,12 +2250,27 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Co dÄlat se spustitelnÃmi textovÃmi soubory, kdyÅ jsou aktivovÃny"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Co dÄlat se spustitelnÃmi textovÃmi soubory, kdyÅ jsou aktivovÃny (je na nÄ jednou nebo dvakrÃt klepnuto). MoÅnà hodnoty jsou âlaunchâ pro jejich spuÅtÄnà jako programy, âaskâ pro dotaz, co dÄlat, pomocà dialogu, a âdisplayâ pro jejich zobrazenà jako textovà soubory."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Co dÄlat se spustitelnÃmi textovÃmi soubory, kdyÅ jsou aktivovÃny (je na nÄ "
+"jednou nebo dvakrÃt klepnuto). MoÅnà hodnoty jsou âlaunchâ pro jejich "
+"spuÅtÄnà jako programy, âaskâ pro dotaz, co dÄlat, pomocà dialogu, a "
+"âdisplayâ pro jejich zobrazenà jako textovà soubory."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr "PÅi zobrazovÃnà sloÅky se pouÅÃvà tento prohlÃÅeÄ, pokud jste pro tuto konkrÃtnà sloÅku nevybrali jinà zobrazenÃ. MoÅnà hodnoty jsou âlist-viewâ (seznamovà zobrazenÃ), âicon-viewâ (ikonovà zobrazenÃ) a âcompact-viewâ (kompaktnà zobrazenÃ)."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"PÅi zobrazovÃnà sloÅky se pouÅÃvà tento prohlÃÅeÄ, pokud jste pro tuto "
+"konkrÃtnà sloÅku nevybrali jinà zobrazenÃ. MoÅnà hodnoty jsou âlist-"
+"viewâ (seznamovà zobrazenÃ), âicon-viewâ (ikonovà zobrazenÃ) a âcompact-"
+"viewâ (kompaktnà zobrazenÃ)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1994,8 +2309,12 @@ msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Jestli zobrazovat skrytà soubory"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Jestli zobrazovat uÅivateli okno pro instalaci balÃÄkÅ, kvÅli vyhledÃnà vhodnà aplikace, v pÅÃpadÄ, Åe otevÃranà soubor mà neznÃmà typ MIME."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Jestli zobrazovat uÅivateli okno pro instalaci balÃÄkÅ, kvÅli vyhledÃnà "
+"vhodnà aplikace, v pÅÃpadÄ, Åe otevÃranà soubor mà neznÃmà typ MIME."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Width of the side pane"
@@ -2019,8 +2338,12 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus nemÅÅe vytvoÅit potÅebnou sloÅku â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:159
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "PÅed spuÅtÄnÃm Nautilu prosÃm vytvoÅte tuto sloÅku, nebo nastavte oprÃvnÄnà tak, aby ji Nautilus mohl vytvoÅit."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"PÅed spuÅtÄnÃm Nautilu prosÃm vytvoÅte tuto sloÅku, nebo nastavte oprÃvnÄnà "
+"tak, aby ji Nautilus mohl vytvoÅit."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:162
 #, c-format
@@ -2028,12 +2351,20 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus nemohl vytvoÅit nÃsledujÃcà vyÅadovanà sloÅky: %s."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:164
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "PÅed spuÅtÄnÃm Nautilu prosÃm vytvoÅte tyto sloÅky, nebo nastavte oprÃvnÄnà tak, aby je Nautilus mohl vytvoÅit."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"PÅed spuÅtÄnÃm Nautilu prosÃm vytvoÅte tyto sloÅky, nebo nastavte oprÃvnÄnà "
+"tak, aby je Nautilus mohl vytvoÅit."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:296
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrÅeno pouÅità tÃto sloÅky a nastavenà se zkusà pÅevÃst do ~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrÅeno pouÅità tÃto sloÅky a nastavenà se zkusà "
+"pÅevÃst do ~/.config/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:854
 msgid "--check cannot be used with other options."
@@ -2068,7 +2399,9 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "VytvoÅit jen okna pro vÃslovnÄ zadanà adresy URI."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:929
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
 msgstr "Nespravovat pracovnà plochu (ignorovat volbu v dialogu PÅedvolby)."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:931
@@ -2105,22 +2438,27 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouÅtÄnÃho software</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Toto mÃdium obsahuje software navrÅenà pro automatickà spuÅtÄnÃ. Chcete jej spustit?</b></big>"
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Toto mÃdium obsahuje software navrÅenà pro automatickà spuÅtÄnÃ. "
+"Chcete jej spustit?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
 #, c-format
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"Tento software se spustà pÅÃmo z mÃdia â%sâ. Nikdy byste nemÄli spouÅtÄt software, kterÃmu nedÅvÄÅujete.\n"
+"Tento software se spustà pÅÃmo z mÃdia â%sâ. Nikdy byste nemÄli spouÅtÄt "
+"software, kterÃmu nedÅvÄÅujete.\n"
 "\n"
 "Pokud mÃte pochyby, stisknÄte ZruÅit."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 msgid "_Run"
 msgstr "_Spustit"
 
@@ -2230,8 +2568,7 @@ msgid "Continue"
 msgstr "PokraÄovat"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
-#: ../src/nautilus-view.c:1539
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "DoÅlo k chybÄ pÅi zobrazovÃnà nÃpovÄdy."
 
@@ -2270,8 +2607,7 @@ msgid "Sh_are:"
 msgstr "SdÃl_enÃ:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019
-#: ../src/nautilus-view.c:1729
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_SloÅka:"
 
@@ -2324,8 +2660,7 @@ msgstr "PÅÃkaz"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
 #: ../src/nautilus-view.c:8509
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Vy_prÃzdnit koÅ"
@@ -2337,8 +2672,11 @@ msgstr "ZmÄnit _pozadà plochy"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Zobrazit okno, kterà vÃm umoÅnà nastavit vzor nebo barvu pozadà pracovnà plochy"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Zobrazit okno, kterà vÃm umoÅnà nastavit vzor nebo barvu pozadà pracovnà "
+"plochy"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
@@ -2346,8 +2684,7 @@ msgid "Empty Trash"
 msgstr "VyprÃzdnit koÅ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
 #: ../src/nautilus-view.c:6979
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Odstranit vÅechny poloÅky z koÅe"
@@ -2361,16 +2698,15 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "PÅi zobrazenà pracovnà plochy doÅlo k chybÄ bÄhem startu."
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
 msgid "Desktop"
 msgstr "Pracovnà plocha"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "NemÃte oprÃvnÄnà potÅebnà k prohlÃÅenà obsahu â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -2389,7 +2725,8 @@ msgstr "Obsah sloÅky nebylo moÅnà zobrazit."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "NemÃte oprÃvnÄnà potÅebnà ke zmÄnÄ skupiny â%sâ."
 
 #. fall through
@@ -2422,12 +2759,14 @@ msgstr "OprÃvnÄnà nemohla bÃt zmÄnÄna."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 msgstr "NÃzev â%sâ je v tÃto sloÅce jiÅ pouÅit. PouÅijte prosÃm jinà nÃzev."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "â%sâ v tÃto sloÅce neexistuje. MoÅnà byl prÃvÄ pÅesunut Äi odstranÄn?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
@@ -2437,8 +2776,12 @@ msgstr "NemÃte oprÃvnÄnà potÅebnà k pÅejmenovÃnà â%sâ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "NÃzev â%sâ nenà platnÃ, protoÅe obsahuje znak â/â. PouÅijte prosÃm jinà nÃzev."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"NÃzev â%sâ nenà platnÃ, protoÅe obsahuje znak â/â. PouÅijte prosÃm jinà "
+"nÃzev."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
@@ -2647,8 +2990,12 @@ msgid "By Type"
 msgstr "dle typu"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Zvolte poÅadà informacÃ, kterà se objevà pod nÃzvy ikon. ÄÃm vÄtÅà pouÅijete zvÄtÅenÃ, tÃm vÃce se objevà informacÃ."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Zvolte poÅadà informacÃ, kterà se objevà pod nÃzvy ikon. ÄÃm vÄtÅà pouÅijete "
+"zvÄtÅenÃ, tÃm vÃce se objevà informacÃ."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
@@ -2688,8 +3035,7 @@ msgstr "NabÃzet pÅÃkaz _Odstranit, kterà nepouÅÃvà koÅ"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
 msgid "Icon View"
 msgstr "Zobrazenàs ikonami"
 
@@ -2700,8 +3046,7 @@ msgstr "Sloupce seznamu"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1753
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3391
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
 msgid "List View"
 msgstr "Zobrazenà v seznamu"
 
@@ -2793,8 +3138,7 @@ msgstr "_Zobrazit spustitelnà textovà soubory pÅi otevÅenÃ"
 msgid "by _Name"
 msgstr "dle _nÃzvu"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:139
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "UdrÅovat ikony seÅazenà podle nÃzvu v ÅÃdkÃch"
 
@@ -2802,8 +3146,7 @@ msgstr "UdrÅovat ikony seÅazenà podle nÃzvu v ÅÃdkÃch"
 msgid "by _Size"
 msgstr "dle _velikosti"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "UdrÅovat ikony seÅazenà podle velikosti v ÅÃdkÃch"
 
@@ -2811,8 +3154,7 @@ msgstr "UdrÅovat ikony seÅazenà podle velikosti v ÅÃdkÃch"
 msgid "by _Type"
 msgstr "dle _typu"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "UdrÅovat ikony seÅazenà podle typu v ÅÃdkÃch"
 
@@ -2820,8 +3162,7 @@ msgstr "UdrÅovat ikony seÅazenà podle typu v ÅÃdkÃch"
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "dle _data zmÄny"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1412
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "UdrÅovat ikony seÅazenà podle data zmÄny v ÅÃdkÃch"
 
@@ -2829,8 +3170,7 @@ msgstr "UdrÅovat ikony seÅazenà podle data zmÄny v ÅÃdkÃch"
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "dle Äasu vy_hozenÃ"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "UdrÅovat ikony seÅazenà podle Äasu vyhozenà do koÅe v ÅÃdkÃch"
 
@@ -2856,8 +3196,7 @@ msgstr "UdÄlat vybranou ikonu roztaÅitelnou"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Obnovit pÅvodnà _velikosti ikon"
 
@@ -3062,15 +3401,13 @@ msgstr "naÄÃtà seâ"
 msgid "Image"
 msgstr "ObrÃzek"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(PrÃzdnÃ)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
 msgid "Loading..."
 msgstr "NaÄÃtà seâ"
 
@@ -3111,8 +3448,7 @@ msgstr "V Zobrazenà v seznamu doÅlo k chybÄ bÄhem startu."
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "ProhlÃÅet toto umÃstÄnà pomocà Zobrazenà v seznamu."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3140
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
 msgid "Location:"
 msgstr "UmÃstÄnÃ:"
 
@@ -3128,8 +3464,7 @@ msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umÃstÄnÃ?"
 msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umÃstÄnÃ?"
 msgstr[2] "Chcete zobrazit tÄchto %d umÃstÄnÃ?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:186
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3158,12 +3493,9 @@ msgstr "Tento odkaz nelze pouÅÃt, protoÅe jeho cÃl â%sâ neexistuje."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7030
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
-#: ../src/nautilus-view.c:8163
-#: ../src/nautilus-view.c:8441
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "PÅe_sunout do koÅe"
 
@@ -3185,8 +3517,7 @@ msgstr "Spustit v _terminÃlu"
 msgid "_Display"
 msgstr "_Zobrazit"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
 #: ../src/nautilus-view.c:1039
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Jste si jisti, Åe chcete otevÅÃt vÅechny soubory?"
@@ -3200,12 +3531,12 @@ msgstr[1] "Toto otevÅe %d oddÄlenà karty."
 msgstr[2] "Toto otevÅe %d oddÄlenÃch karet."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Nelze zobrazit â%sâ."
@@ -3246,8 +3577,12 @@ msgstr "NedÅvÄryhodnà spouÅtÄÄ aplikace"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
 #, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "SpouÅtÄÄ aplikace â%sâ nenà oznaÄen jako dÅvÄryhodnÃ. Pokud neznÃte pÅvod tohoto souboru, jeho spuÅtÄnà nemusà bÃt bezpeÄnÃ."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"SpouÅtÄÄ aplikace â%sâ nenà oznaÄen jako dÅvÄryhodnÃ. Pokud neznÃte pÅvod "
+"tohoto souboru, jeho spuÅtÄnà nemusà bÃt bezpeÄnÃ."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3265,14 +3600,12 @@ msgstr[0] "Toto otevÅe %d oddÄlenou aplikaci."
 msgstr[1] "Toto otevÅe %d oddÄlenà aplikace."
 msgstr[2] "Toto otevÅe %d oddÄlenÃch aplikacÃ."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
 #: ../src/nautilus-view.c:6132
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Nelze pÅipojit umÃstÄnÃ"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
-#: ../src/nautilus-view.c:6293
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "UmÃstÄnà nelze aktivovat"
 
@@ -3301,8 +3634,7 @@ msgstr "ZaÅÃzenÃ"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ZÃloÅky"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "PÅipojit a otevÅÃt %s"
@@ -3312,8 +3644,7 @@ msgid "Computer"
 msgstr "PoÄÃtaÄ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "OtevÅÃt osobnà sloÅku"
 
@@ -3321,8 +3652,7 @@ msgstr "OtevÅÃt osobnà sloÅku"
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "OtevÅÃt obsah pracovnà plochy ve sloÅce"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 msgid "File System"
 msgstr "SystÃm souborÅ"
 
@@ -3330,8 +3660,7 @@ msgstr "SystÃm souborÅ"
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "OtevÅÃt obsah souborovÃho systÃmu"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "KoÅ"
 
@@ -3354,30 +3683,21 @@ msgstr "ProchÃzet obsah sÃtÄ"
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
-#: ../src/nautilus-view.c:7068
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
-#: ../src/nautilus-view.c:7799
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
-#: ../src/nautilus-view.c:7886
-#: ../src/nautilus-view.c:7890
-#: ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
+#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
 #: ../src/nautilus-view.c:7994
 msgid "_Start"
 msgstr "_Aktivovat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-#: ../src/nautilus-view.c:7828
-#: ../src/nautilus-view.c:7915
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
+#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Deaktivovat"
@@ -3387,10 +3707,8 @@ msgstr "_Deaktivovat"
 msgid "_Power On"
 msgstr "Za_pnout"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-#: ../src/nautilus-view.c:7832
-#: ../src/nautilus-view.c:7919
-#: ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_BezpeÄnÄ odebrat zaÅÃzenÃ"
 
@@ -3411,27 +3729,22 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Deaktivovat vÃcediskovà zaÅÃzenÃ"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
-#: ../src/nautilus-view.c:7902
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
 #: ../src/nautilus-view.c:8006
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Odemknout zaÅÃzenÃ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
-#: ../src/nautilus-view.c:7931
-#: ../src/nautilus-view.c:8035
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Uzamknout zaÅÃzenÃ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Nelze aktivovat %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
@@ -3449,36 +3762,28 @@ msgstr "Nelze zastavit %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6950
-#: ../src/nautilus-view.c:8357
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
 msgid "_Open"
 msgstr "_OtevÅÃt"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6962
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:8116
-#: ../src/nautilus-view.c:8419
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "OtevÅÃt v novà kar_tÄ"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8107
-#: ../src/nautilus-view.c:8399
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "OtevÅÃt v novÃm _oknÄ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_PÅidat zÃloÅku"
 
@@ -3492,20 +3797,16 @@ msgstr "PÅejmenovatâ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "_Mount"
 msgstr "_PÅipojit"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
 #: ../src/nautilus-view.c:7156
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Odpojit"
@@ -3513,20 +3814,16 @@ msgstr "_Odpojit"
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
-#: ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
 #: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "_Eject"
 msgstr "V_ysunout"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detekce mÃdia"
 
@@ -3854,95 +4151,95 @@ msgstr "VytvÃÅÃ se okno vlastnostÃ."
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Vybrat vlastnà ikonu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
 msgid "File Type"
 msgstr "Typ souboru"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
 msgid "Select folder to search in"
 msgstr "VÃbÄr sloÅky pro hledÃnÃ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenty"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
 msgid "Music"
 msgstr "Hudba"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
 msgid "Picture"
 msgstr "ObrÃzek"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustrace"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Program pro zpracovÃnà tabulek"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentace"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
 msgid "Text File"
 msgstr "Textovà soubor"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
 msgid "Select type"
 msgstr "Vyberte typ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
 msgid "Any"
 msgstr "LibovolnÃ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Jinà typâ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Odebrat tuto podmÃnku hledÃnÃ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 msgid "Search Folder"
 msgstr "NajÃt sloÅku"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "Upravit uloÅenà hledÃnÃ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "PÅidat novou podmÃnku hledÃnÃ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 msgid "Go"
 msgstr "Hledat"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
 msgid "Reload"
 msgstr "Obnovit"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
 msgid "Perform or update the search"
 msgstr "ProvÃst nebo aktualizovat hledÃnÃ"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
 msgid "_Search for:"
 msgstr "N_ajÃt:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
 msgid "Search results"
 msgstr "VÃsledky hledÃnÃ"
 
@@ -3958,28 +4255,24 @@ msgstr "Obnovit vybranà poloÅky"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Obnovit vybranà poloÅky na jejich pÅvodnà mÃsta"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
-#: ../src/nautilus-view.c:5729
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "â%sâ bude pÅesunut, pokud vyberete pÅÃkaz VloÅit"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
-#: ../src/nautilus-view.c:5733
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "â%sâ bude zkopÃrovÃn, pokud vyberete pÅÃkaz VloÅit"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
-#: ../src/nautilus-view.c:5926
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Ve schrÃnce nenà nic ke vloÅenÃ."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
-#: ../src/nautilus-view.c:6940
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "VytvoÅit novou _sloÅku"
 
@@ -3987,18 +4280,15 @@ msgstr "VytvoÅit novou _sloÅku"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
 #: ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Vl_oÅit do sloÅky"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:7034
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:8462
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Odstranit"
 
@@ -4046,8 +4336,7 @@ msgstr "Hledat _nÃzev:"
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Vybrat sloÅku pro uloÅenà hledÃnÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2751
-#: ../src/nautilus-view.c:2788
+#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "â%sâ vybrÃn"
@@ -4136,8 +4425,7 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2871
-#: ../src/nautilus-view.c:2884
+#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4183,18 +4471,26 @@ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "VÅechny spustitelnà soubory z tÃto sloÅky se objevà v nabÃdce Skripty."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5659
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "VÃbÄr skriptu z tÃto nabÃdky spustà skript s vybranÃmi poloÅkami jako vstup."
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"VÃbÄr skriptu z tÃto nabÃdky spustà skript s vybranÃmi poloÅkami jako vstup."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5661
 msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
 "\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 "\n"
@@ -4202,36 +4498,50 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
-"VÅechny spustitelnà soubory z tÃto sloÅky se objevà v nabÃdce Skripty. VÃbÄr skriptu z tÃto nabÃdky tento skript spustÃ.\n"
+"VÅechny spustitelnà soubory z tÃto sloÅky se objevà v nabÃdce Skripty. VÃbÄr "
+"skriptu z tÃto nabÃdky tento skript spustÃ.\n"
 "\n"
-"Jsou-li skripty spuÅtÄny z mÃstnà sloÅky, dostanou nÃzvy vybranÃch souborÅ. Jsou-li spuÅtÄny ze vzdÃlenà sloÅky (napÅ. sloÅky zobrazujÃcà obsah WWW nebo ftp), nedostanou ÅÃdnà parametry.\n"
+"Jsou-li skripty spuÅtÄny z mÃstnà sloÅky, dostanou nÃzvy vybranÃch souborÅ. "
+"Jsou-li spuÅtÄny ze vzdÃlenà sloÅky (napÅ. sloÅky zobrazujÃcà obsah WWW nebo "
+"ftp), nedostanou ÅÃdnà parametry.\n"
 "\n"
-"Ve vÅech pÅÃpadech nastavà Nautilus nÃsledujÃcà promÄnnà prostÅedÃ, kterà skripty mohou pouÅÃt:\n"
+"Ve vÅech pÅÃpadech nastavà Nautilus nÃsledujÃcà promÄnnà prostÅedÃ, kterà "
+"skripty mohou pouÅÃt:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybranÃch souborÅ oddÄlenà koncem ÅÃdku (jen mÃstnÃ)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybranÃch souborÅ oddÄlenà koncem "
+"ÅÃdku (jen mÃstnÃ)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybranÃch souborÅ oddÄlenà koncem ÅÃdku\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybranÃch souborÅ oddÄlenà koncem "
+"ÅÃdku\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adresa URI aktuÃlnÃho umÃstÄnÃ\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuÃlnÃho okna\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybranÃch souborÅ oddÄlenà koncem ÅÃdku v neaktivnÃm panelu rozdÄlenÃho zobrazenà (jen mÃstnÃ)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybranÃch souborÅ "
+"oddÄlenà koncem ÅÃdku v neaktivnÃm panelu rozdÄlenÃho zobrazenà (jen "
+"mÃstnÃ)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybranÃch souborÅ oddÄlenà koncem ÅÃdku v neaktivnÃm panelu rozdÄlenÃho zobrazenÃ\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybranÃch souborÅ "
+"oddÄlenà koncem ÅÃdku v neaktivnÃm panelu rozdÄlenÃho zobrazenÃ\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuÃlnÃho umÃstÄnà neaktivnÃho panelu rozdÄlenÃho zobrazenÃ"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuÃlnÃho umÃstÄnà "
+"neaktivnÃho panelu rozdÄlenÃho zobrazenÃ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5740
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d vybranà poloÅka bude pÅesunuta, pokud zvolÃte pÅÃkaz VloÅit"
 msgstr[1] "%'d vybranà poloÅky budou pÅesunuty, pokud zvolÃte pÅÃkaz VloÅit"
 msgstr[2] "%'d vybranÃch poloÅek bude pÅesunuto, pokud zvolÃte pÅÃkaz VloÅit"
@@ -4239,7 +4549,8 @@ msgstr[2] "%'d vybranÃch poloÅek bude pÅesunuto, pokud zvolÃte pÅÃkaz Vlo
 #: ../src/nautilus-view.c:5747
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d vybranà poloÅka bude zkopÃrovÃna, pokud zvolÃte pÅÃkaz VloÅit"
 msgstr[1] "%'d vybranà poloÅky budou zkopÃrovÃny, pokud zvolÃte pÅÃkaz VloÅit"
 msgstr[2] "%'d vybranÃch poloÅek bude zkopÃrovÃno, pokud zvolÃte pÅÃkaz VloÅit"
@@ -4261,10 +4572,8 @@ msgstr "ZaÅÃzenà nelze deaktivovat"
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "PÅipojit se k serveru %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6696
-#: ../src/nautilus-view.c:7807
-#: ../src/nautilus-view.c:7894
-#: ../src/nautilus-view.c:7998
+#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
 msgid "_Connect"
 msgstr "_PÅipojit"
 
@@ -4288,14 +4597,12 @@ msgstr "Vyberte program, se kterÃm otevÅÃt vybranou poloÅku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6932
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Vlastnosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6933
-#: ../src/nautilus-view.c:8496
+#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti kaÅdà vybranà poloÅky"
 
@@ -4331,8 +4638,7 @@ msgstr "OtevÅÃt vybranou poloÅku v tomto oknÄ"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "OtevÅÃt v navigaÄnÃm oknÄ"
 
@@ -4353,8 +4659,7 @@ msgid "Other _Application..."
 msgstr "Jinà _aplikaceâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6967
-#: ../src/nautilus-view.c:6971
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevÅÃt vybranou poloÅku"
 
@@ -4394,12 +4699,18 @@ msgstr "PÅipravit vybranà soubory ke kopÃrovÃnà pÅÃkazem VloÅit"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:6991
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "PÅesunout nebo zkopÃrovat soubory dÅÃve vybranà pÅÃkazem Vyjmout nebo KopÃrovat"
+msgstr ""
+"PÅesunout nebo zkopÃrovat soubory dÅÃve vybranà pÅÃkazem Vyjmout nebo "
+"KopÃrovat"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:6997
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "PÅesunout nebo zkopÃrovat soubory dÅÃve vybranà pÅÃkazem Vyjmout nebo KopÃrovat do vybranà sloÅky"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"PÅesunout nebo zkopÃrovat soubory dÅÃve vybranà pÅÃkazem Vyjmout nebo "
+"KopÃrovat do vybranà sloÅky"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:6999
@@ -4451,8 +4762,7 @@ msgstr "Duplikovat kaÅdou vybranou poloÅku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
-#: ../src/nautilus-view.c:8481
+#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "V_ytvoÅit odkaz"
@@ -4476,8 +4786,7 @@ msgid "Rename selected item"
 msgstr "PÅejmenovat vybranou poloÅku"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
-#: ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "PÅesunout vÅechny vybranà poloÅky do koÅe"
 
@@ -4488,8 +4797,7 @@ msgstr "Odstranit kaÅdou vybranou poloÅku bez pÅesunu do koÅe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7038
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Obnovit"
 
@@ -4508,7 +4816,8 @@ msgstr "Obnovit Zobrazenà na _vÃchozÃ"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7049
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Obnovit poÅadà Åazenà a ÃroveÅ zvÄtÅenà podle nastavenà pro toto zobrazenÃ"
+msgstr ""
+"Obnovit poÅadà Åazenà a ÃroveÅ zvÄtÅenà podle nastavenà pro toto zobrazenÃ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4542,14 +4851,12 @@ msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Aktivovat vybranà svazek"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Deaktivovat vybranà svazek"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
-#: ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
 #: ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detekovat mÃdia ve vybranÃm zaÅÃzenÃ"
@@ -4633,8 +4940,12 @@ msgstr "PÅipravit tuto sloÅku ke kopÃrovÃnà pÅÃkazem VloÅit"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7136
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "PÅesunout nebo zkopÃrovat soubory dÅÃve vybranà pÅÃkazem Vyjmout nebo KopÃrovat do tÃto sloÅky"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"PÅesunout nebo zkopÃrovat soubory dÅÃve vybranà pÅÃkazem Vyjmout nebo "
+"KopÃrovat do tÃto sloÅky"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7141
@@ -4677,8 +4988,7 @@ msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti tÃto sloÅky"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Druhà panel"
 
@@ -4693,10 +5003,8 @@ msgstr "PÅesunout aktuÃlnà vÃbÄr do druhÃho panelu okna"
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
 msgid "_Home"
 msgstr "_DomÅ"
 
@@ -4709,8 +5017,7 @@ msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "PÅesunout aktuÃlnà vÃbÄr do domovskà sloÅky"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Pracovnà plocha"
 
@@ -4786,26 +5093,21 @@ msgstr[0] "PÅesunout zvolenou poloÅku z koÅe"
 msgstr[1] "PÅesunout zvolenà poloÅky z koÅe"
 msgstr[2] "PÅesunout zvolenà poloÅky z koÅe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7800
-#: ../src/nautilus-view.c:7804
-#: ../src/nautilus-view.c:7991
-#: ../src/nautilus-view.c:7995
+#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Aktivovat vybranà zaÅÃzenÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7808
-#: ../src/nautilus-view.c:7999
+#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "PÅipojit k vybranÃmu zaÅÃzenÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
-#: ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
 #: ../src/nautilus-view.c:8002
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Aktivovat vÃcediskovou jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
-#: ../src/nautilus-view.c:8003
+#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Aktivovat vybranou vÃcediskovou jednotku"
 
@@ -4813,8 +5115,7 @@ msgstr "Aktivovat vybranou vÃcediskovou jednotku"
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Odemk_nout zaÅÃzenÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7816
-#: ../src/nautilus-view.c:8007
+#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Odemknout vybranà zaÅÃzenÃ"
 
@@ -4822,40 +5123,33 @@ msgstr "Odemknout vybranà zaÅÃzenÃ"
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Deaktivovat vybranà zaÅÃzenÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7833
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "BezpeÄnÄ odebrat vybranà zaÅÃzenÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7836
-#: ../src/nautilus-view.c:7923
+#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
 #: ../src/nautilus-view.c:8027
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "O_dpojit"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Odpojit vybranà zaÅÃzenÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7840
-#: ../src/nautilus-view.c:7927
+#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
 #: ../src/nautilus-view.c:8031
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Deaktivovat vÃcediskovou jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7841
-#: ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Deaktivovat vybranou vÃcediskovou jednotku"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7845
-#: ../src/nautilus-view.c:8036
+#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Uzamknout vybranà zaÅÃzenÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7887
-#: ../src/nautilus-view.c:7891
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Aktivovat zaÅÃzenà asociovanà s otevÅenou sloÅkou"
 
@@ -4891,8 +5185,7 @@ msgstr "Deaktivovat vÃcediskovou jednotku asociovanou s otevÅenou sloÅkou"
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Uzamknout zaÅÃzenà asociovanà s otevÅenou sloÅkou"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8159
-#: ../src/nautilus-view.c:8437
+#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "O_dstranit natrvalo"
 
@@ -4933,8 +5226,7 @@ msgstr "Natrvalo odstranit vÅechny vybranà poloÅky"
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevÅenà sloÅky"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "PÅetaÅenà objektÅ nenà podporovÃno."
@@ -4943,8 +5235,7 @@ msgstr "PÅetaÅenà objektÅ nenà podporovÃno."
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "PÅetaÅenà objektÅ je podporovÃno jen na mÃstnÃch systÃmech souborÅ."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Byl pouÅit neplatnà typ pÅetaÅenÃ."
 
@@ -4961,7 +5252,9 @@ msgid "dropped data"
 msgstr "upuÅtÄnà data"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
 msgstr "Chcete ze seznamu odstranit zÃloÅky s neexistujÃcÃm umÃstÄnÃm?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
@@ -4985,49 +5278,50 @@ msgstr "MÅÅete zvolit jinà zobrazenà nebo pÅejÃt na jinà umÃstÄnÃ."
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "Toto umÃstÄnà nemÅÅe bÃt zobrazeno tÃmto prohlÃÅeÄem."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
 msgid "Content View"
 msgstr "Zobrazenà obsahu"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Zobrazenà aktuÃlnà sloÅky"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 msgid "Searching..."
 msgstr "Hledà seâ"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus nemà nainstalovÃn ÅÃdnà prohlÃÅeÄ umoÅÅujÃcà zobrazit tuto sloÅku."
+msgstr ""
+"Nautilus nemà nainstalovÃn ÅÃdnà prohlÃÅeÄ umoÅÅujÃcà zobrazit tuto sloÅku."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "UmÃstÄnà nenà sloÅka."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1763
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Nelze najÃt â%sâ."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Zkontrolujte prosÃm pÅeklepy a zkuste to znovu."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus neumà obslouÅit umÃstÄnà â%sâ."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus neumà obslouÅit tento druh umÃstÄnÃ."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Nelze pÅipojit danà umÃstÄnÃ."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
 msgid "Access was denied."
 msgstr "PÅÃstup byl odepÅen."
 
@@ -5036,16 +5330,17 @@ msgstr "PÅÃstup byl odepÅen."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Nelze zobrazit â%sâ, protoÅe hostitel nebyl nalezen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Zkontrolujte prosÃm moÅnà pÅeklepy a svà nastavenà proxy."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -5055,34 +5350,57 @@ msgstr ""
 "Vyberte prosÃm jinà prohlÃÅeÄ a zkuste to znovu."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:355
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Nautilus je svobodnà software; mÅÅete jej ÅÃÅit a modifikovat podle ustanovenà GNU General Public License, vydÃvanà Free Software Foundation; a to buÄ verze 2 tÃto licence anebo (podle vlastnÃho uvÃÅenÃ) kterÃkoliv pozdÄjÅà verze."
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus je svobodnà software; mÅÅete jej ÅÃÅit a modifikovat podle "
+"ustanovenà GNU General Public License, vydÃvanà Free Software Foundation; a "
+"to buÄ verze 2 tÃto licence anebo (podle vlastnÃho uvÃÅenÃ) kterÃkoliv "
+"pozdÄjÅÃ verze."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:359
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Nautilus je rozÅiÅovÃn v nadÄji, Åe bude uÅiteÄnÃ, avÅak BEZ JAKÃKOLIV ZÃRUKY; neposkytujà se ani odvozenà zÃruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URÄITà ÃÄEL. DalÅà podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus je rozÅiÅovÃn v nadÄji, Åe bude uÅiteÄnÃ, avÅak BEZ JAKÃKOLIV "
+"ZÃRUKY; neposkytujà se ani odvozenà zÃruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
+"URÄITÃ ÃÄEL. DalÅÃ podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:363
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Kopii GNU General Public License jste mÄl(a) obdrÅet spolu s tÃmto programem; pokud se tak nestalo, napiÅte o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Kopii GNU General Public License jste mÄl(a) obdrÅet spolu s tÃmto "
+"programem; pokud se tak nestalo, napiÅte o ni Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:378
-#| msgid "Copyright  1999-2011 The Nautilus authors"
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright  %Id â %Id autoÅi programu Nautilus"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
-#: ../src/nautilus-window.c:1994
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Nautilus vÃm umoÅÅuje organizovat soubory a adresÃÅe, jak v poÄÃtaÄi, tak v sÃti."
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus vÃm umoÅÅuje organizovat soubory a adresÃÅe, jak v poÄÃtaÄi, tak v "
+"sÃti."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5182,7 +5500,6 @@ msgstr "Obnovit aktuÃlnà umÃstÄnÃ"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:943
-#, fuzzy
 msgid "_All Topics"
 msgstr "VÅechn_a tÃmata"
 
@@ -5194,19 +5511,20 @@ msgstr "Zobrazit nÃpovÄdu Nautilu"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:947
-#| msgid "_Search for Files..."
 msgid "Search for files"
 msgstr "Hledat soubory"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "HledÃnà souborÅ na zÃkladÄ nÃzvu nebo typu. VÃsledky lze uloÅit pro pozdÄjÅà pouÅitÃ."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"HledÃnà souborÅ na zÃkladÄ nÃzvu nebo typu. VÃsledky lze uloÅit pro pozdÄjÅà "
+"pouÅitÃ."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:951
-#| msgid "Sort _folders before files"
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Åazenà souborÅ a sloÅek"
 
@@ -5218,26 +5536,29 @@ msgstr "SeÅazenà souborÅ dle nÃzvu, velikosti, typu nebo data poslednà zmÄ
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:955
-#| msgid "Original file"
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "HledÃnà ztracenÃho souboru"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:956
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Postupujte podle tÄchto rad, pokud nemÅÅete nalÃzt vÃmi vytvoÅenà nebo staÅenà soubor."
+msgstr ""
+"Postupujte podle tÄchto rad, pokud nemÅÅete nalÃzt vÃmi vytvoÅenà nebo "
+"staÅenà soubor."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:959
-#| msgid "Access and organize files"
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "SdÃlenà a pÅenos souborÅ"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Jednoduchà pÅenos souborÅ vaÅim kontaktÅm nebo na zaÅÃzenà pomocà sprÃvce souborÅ."
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Jednoduchà pÅenos souborÅ vaÅim kontaktÅm nebo na zaÅÃzenà pomocà sprÃvce "
+"souborÅ."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5302,8 +5623,10 @@ msgstr "_PoÄÃtaÄ"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "ProchÃzet vÅechny mÃstnà a vzdÃlenà disky a sloÅky dostupnà z tohoto poÄÃtaÄe"
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"ProchÃzet vÅechny mÃstnà a vzdÃlenà disky a sloÅky dostupnà z tohoto poÄÃtaÄe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5381,24 +5704,20 @@ msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "ZavÅÃt vÅechna navigaÄnà okna"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
 msgid "_Back"
 msgstr "_ZpÄt"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "PÅejÃt na pÅedchozà navÅtÃvenà umÃstÄnÃ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
 msgid "_Forward"
 msgstr "_VpÅed"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "PÅejÃt na nÃsledujÃcà navÅtÃvenà umÃstÄnÃ"
 
@@ -5458,8 +5777,7 @@ msgstr "_Novà karta"
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivovat nÃsledujÃcà kartu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "PÅesunout kartu v_levo"
 
@@ -5467,8 +5785,7 @@ msgstr "PÅesunout kartu v_levo"
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "PÅesunout aktuÃlnà kartu doleva"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "PÅesunout kartu vp_ravo"
 
@@ -5534,8 +5851,7 @@ msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Hledat souboryâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Hledat dokumenty a sloÅky podle nÃzvu"
 
@@ -5579,11 +5895,11 @@ msgstr "VpÅed v historii"
 msgid "_Up"
 msgstr "_Nahoru"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Novà karta"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_ZavÅÃt kartu"
 
@@ -5654,4 +5970,4 @@ msgstr "Odeslat soubor elektronickou poÅtou, systÃmem rychlÃch zprÃvâ"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Odeslat soubory elektronickou poÅtou, systÃmem rychlÃch zprÃvâ"
\ No newline at end of file
+msgstr "Odeslat soubory elektronickou poÅtou, systÃmem rychlÃch zprÃvâ"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]