[nautilus] Updated Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Danish translation
- Date: Thu, 22 Sep 2011 14:16:16 +0000 (UTC)
commit 9023264e0660b50253a9bf7bffe977e0b3a6fd4c
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date: Thu Sep 22 16:16:07 2011 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 1856 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 947 insertions(+), 909 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 2d5b707..a1fb48b 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -8,6 +8,7 @@
# Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
+# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2011.
#
# Konventioner:
#
@@ -41,9 +42,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-25 22:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-25 17:30+0200\n"
-"Last-Translator: Anders Jenbo <anders jenbo dk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-22 16:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-19 17:30+0200\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,27 +56,27 @@ msgstr ""
msgid "Saved search"
msgstr "Gemt sÃgning"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten for mÃrkaten."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -85,41 +86,41 @@ msgstr ""
"justeringen af mÃrkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
"angÃende dette."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Hvis sat, sà ombryd linjer nÃr teksten bliver for bred."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "MarkÃrposition"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuelle position af indsÃttelsesmarkÃren, mÃlt i tegn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "MarkeringsgrÃnse"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markÃren, mÃlt i tegn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "VÃlg alt"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
@@ -134,7 +135,7 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:648
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
@@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "IndsÃt tekst som er gemt i udklipsholderen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
msgid "Select _All"
msgstr "VÃlg _alt"
@@ -184,7 +185,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "_Benyt standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@@ -242,7 +243,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
@@ -276,7 +277,7 @@ msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Placering"
@@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "Oprindelig placering"
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen fÃr den blev flyttet til Papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "pà skrivebordet"
@@ -419,13 +420,13 @@ msgstr "Oprindelig fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
msgid "Size:"
msgstr "StÃrrelse:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@@ -541,7 +542,7 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
@@ -710,7 +711,7 @@ msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2643 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_TÃm papirkurv"
@@ -753,7 +754,7 @@ msgstr[1] "%T tilbage"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
@@ -766,8 +767,8 @@ msgstr ""
"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
@@ -775,7 +776,7 @@ msgstr ""
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
@@ -787,8 +788,8 @@ msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at lÃse den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under lÃsning af mappen \"%B\"."
@@ -853,57 +854,57 @@ msgstr ""
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "TÃm _ikke papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -911,7 +912,7 @@ msgstr ""
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheder til "
"at se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -919,7 +920,7 @@ msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheder til at lÃse "
"den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -927,30 +928,30 @@ msgstr ""
"Filen \"%B\" kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheder til at lÃse "
"den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgà destinationsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -958,58 +959,58 @@ msgstr ""
"Der er ikke tilstrÃkkelig plads pà destinationen. PrÃv at fjerne filer for "
"at gÃre plads."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Der er %S tilgÃngelig, men %S krÃves."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikerer \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\""
msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\""
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1017,7 +1018,7 @@ msgstr[0] "Duplikerer %'d fil"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"
@@ -1027,13 +1028,13 @@ msgstr "%S af %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1041,11 +1042,11 @@ msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den pà destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1053,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1061,167 +1062,167 @@ msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at lÃse "
"den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understÃttes kun for lokale filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understÃtter ikke symbolske henvisninger."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ãndrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Unavngivet %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "Emptying Trash"
msgstr "TÃmmer papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
@@ -1234,52 +1235,52 @@ msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pÃnt...
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "SkrÃstreger tillades ikke i filnavne"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdÃbes"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kÃnnere menu
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdÃbe skrivebordsikon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke omdÃbe skrivebordsfil"
@@ -1299,66 +1300,66 @@ msgstr "Kan ikke omdÃbe skrivebordsfil"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
# H i stedet for I for 24-timers ur
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i gÃr kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i gÃr kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i gÃr kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i gÃr kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i gÃr, kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i gÃr, kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "i gÃr"
@@ -1367,159 +1368,149 @@ msgstr "i gÃr"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
# afspejler teksten nedenfor
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0. okt 0000, 01:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at Ãndre rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at Ãndre ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at Ãndre gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 ../src/nautilus-view.c:2866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s bytes)"
-
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "link"
msgstr "henvisning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (Ãdelagt)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
@@ -1619,7 +1610,7 @@ msgstr "Forbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Search"
msgstr "SÃg"
@@ -2141,19 +2132,6 @@ msgstr "Sidepanelsvisning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Hastighedsvalg for hvornÃr en lydfil skal afspilles nÃr musen flyttes over "
-"et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet ogsà "
-"selvom filen er pà en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil kun "
-"filer pà lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
-"lydfiler aldrig afspillet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
@@ -2166,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"filer pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
"vist."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2180,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"miniaturer for filer pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2193,15 +2171,15 @@ msgstr ""
"blive vist for mapper pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
"antallet af objekter aldrig blive talt op."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrÃnse"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standard-ikonstÃrrelsen for en miniature i ikonvisningen."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2209,16 +2187,16 @@ msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige vÃrdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
# kan ikke helt fà det til at give mening at der skal vÃre en genvejstast her, men det er en gconf-streng, sà vi kan skrive hvad som helst
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner pà skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -2226,15 +2204,15 @@ msgstr ""
"Formatet for fildatoer. Mulige vÃrdier er \"locale\", \"iso\" og \"informal"
"\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -2242,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
"maskinikonet pà skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2250,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
"hjemmeikonet pà skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2258,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn til "
"NetvÃrksservere-ikonet pà skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2266,23 +2244,23 @@ msgstr ""
"Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
"papirkurvsikonet pà skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt pà skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at Ãbne/kÃre filer"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gÃre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2294,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"programmer, \"ask\" som spÃrger hvad der skal gÃres via et vindue og "
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2304,49 +2282,45 @@ msgstr ""
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige vÃrdier er \"list-view\", "
"\"icon-view\" og \"compact-view\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "HvornÃr antallet af objekter i en mappe skal vises"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "HvornÃr udsnit af tekst skal vises i ikoner"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "HvornÃr miniaturer af billedfiler skal vises"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyÃbnede faneblade placeres i filhÃndteringsvinduer."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal vÃre maksimeret som standard."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigationsvinduet skal vÃre maksimeret."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om der skal spÃrges om bekrÃftelse ved sletning af filer eller nÃr "
"papirkurven tÃmmes"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Om lydfiler skal afspilles nÃr musen er over ikonerne"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2354,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"mime-type Ãbnes, for at sÃge efter et program, der kan hÃndtere typen."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
@@ -2370,12 +2344,12 @@ msgstr "Tilgà og organisÃr filer"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
-#: ../src/nautilus-application.c:155
+#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke oprette den pÃkrÃvede mappe \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2383,12 +2357,12 @@ msgstr ""
"Opret denne mappe eller Ãndr rettighederne sÃdan at Nautilus kan oprette "
"den, fÃr du kÃrer programmet igen."
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de fÃlgende pÃkrÃvede mapper: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -2396,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"Opret disse mapper eller Ãndr rettighederne sÃdan at Nautilus kan oprette "
"dem, fÃr du kÃrer programmet igen."
-#: ../src/nautilus-application.c:295
+#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2404,43 +2378,55 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forÃldet og forsÃgte at overflytte denne "
"opsÃtning til ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:915
+#: ../src/nautilus-application.c:854
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:860
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:867
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end Ãn URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "UdfÃr et hurtigt sÃt af selvtjek-kontroller."
-#: ../src/nautilus-application.c:918
+#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det fÃrste vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: ../src/nautilus-application.c:929
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"HÃndter ikke skrivebordet (ignorÃr indstillingen i indstillingsvinduet)."
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:938
+#: ../src/nautilus-application.c:943
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2450,18 +2436,6 @@ msgstr ""
"\n"
"NavigÃr filsystemet med filhÃndteringen"
-#: ../src/nautilus-application.c:963
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:969
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:976
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end Ãn URI."
-
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
@@ -2473,11 +2447,11 @@ msgstr "Fejl ved start af autokÃrselsprogram: %s"
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan ikke finde autokÃrselsprogram"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fejl ved autokÃrsel af software</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
@@ -2485,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"<big><b>Dette medie indeholder software tiltÃnkt automatisk kÃrsel. Vil du "
"kÃre det?</b></big>"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
@@ -2498,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Hvis du er i tvivl, sà tryk annullÃr."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_KÃr"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2513,7 +2487,7 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjÃlp:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmÃrker defineret"
@@ -2549,35 +2523,35 @@ msgstr ""
"\n"
"TilfÃj tilslutning til servermontering"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Windows delt mappe"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
@@ -2585,96 +2559,100 @@ msgstr ""
"Kan ikke indlÃse listen over understÃttede servermetoder.\n"
"KontrollÃr venligst din gvfs-installation."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappen \"%s\" kan ikke Ãbnes pà \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serveren pà \"%s\" kan ikke findes."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "ForsÃg igen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "KontrollÃr venligst dine brugerdetajler."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "FortsÃt"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjÃlp."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Serverdetaljer"
#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Deling:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "Brugerdetaljer"
#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
msgstr "_DomÃnenavn:"
#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "_Brugernavn:"
#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Adgangskode:"
#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Husk denne adgangskode"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "Handling afbrudt"
+
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
@@ -2696,57 +2674,45 @@ msgstr "Kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
-#: ../src/nautilus-view.c:8535
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:8509
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_TÃm papirkurv"
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Opret _genvej..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Opret en ny genvej"
-
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kÃnnere menu
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "VÃlg mÃnstret eller farven pà din skrivebordsbaggrund"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "TÃm papirkurv"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:6979
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsvisningen stÃdte pà en fejl."
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsvisningen stÃdte pà en fejl ved start."
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:665
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
@@ -2862,9 +2828,9 @@ msgstr "OmdÃber \"%s\" til \"%s\"."
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -2989,62 +2955,58 @@ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer der kan vises pà forhÃnd</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Lydfiler</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Affald</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>TrÃvisningsforvalg</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Always"
msgstr "Altid"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "SpÃrg fÃr _tÃmning af papirkurven eller sletning af filer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "OpfÃrsel"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter Ãndringstidspunkt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "Efter stÃrrelse"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3052,321 +3014,312 @@ msgstr ""
"VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
"oplysninger dukker op nÃr du zoomer ind."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises i listevisningen."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "TÃl _antallet af objekter:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard_zoomniveau:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Start_zoomniveau:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Indstillinger for filhÃndtering"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Ãbn hver _mappe i et separat vindue"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "ForhÃndsvisning"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Smuglyt til _lydfiler:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis kun _mapper"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis m_iniaturer:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "SortÃr mapper f_Ãr filer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_ArrangÃr objekter:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "_SpÃrg hver gang"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "S_tartzoomniveau:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklik for at Ãbne objekter"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_FormatÃr:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Kun for filer _mindre end:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_KÃr eksekverbare tekstfiler nÃr de Ãbnes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklik for at Ãbne objekter"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler nÃr de Ãbnes"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rÃkker"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Size"
msgstr "efter _stÃrrelse"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter stÃrrelse i rÃkker"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rÃkker"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter Ãndrings_dato"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter Ãndringsdato i rÃkker"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by T_rash Time"
msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rÃkker"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_OrganisÃr skrivebord efter navn"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arran_gÃr objekter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ãndr stÃrrelse pà ikon..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "GÃr det valgte ikon udstrÃkkeligt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Nulstil _ikonstÃrrelser"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige stÃrrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_OrganisÃr efter navn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flyt ikonerne sà de passer bedre til vinduet og undgÃr overlapning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rÃkkefÃlge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rÃkkefÃlge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hold justeret"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hold ikoner justeret pà et gitter"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner vÃre hvor de placeres"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _stÃrrelse"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _type"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter Ãndrings_dato"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
# 'stÃrrelser' i flertal lyder mÃrkeligt
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Nulstil _ikonstÃrrelse"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "pegende pà \"%s\""
-
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen stÃdte pà en fejl."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen stÃdte pà en fejl ved start."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt visning stÃdte pà en fejl."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt visning stÃdte pà en fejl ved opstart."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."
@@ -3457,11 +3410,11 @@ msgstr[1] "<b>HÃjde:</b> %d punkter"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlÃse billedinformation"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "indlÃser..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Billede"
@@ -3470,64 +3423,64 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
msgid "Loading..."
msgstr "IndlÃser..."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "VÃlg de kolonner som skal vÃre synlige i denne mappe"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen stÃdte pà en fejl."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen stÃdte pà en fejl ved start."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "GÃ til:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3558,8 +3511,8 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
-#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
+#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
@@ -3582,7 +3535,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1036
+#: ../src/nautilus-view.c:1039
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker pà at du Ãnsker at Ãbne alle filer?"
@@ -3594,38 +3547,38 @@ msgstr[0] "Dette vil Ãbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil Ãbne %d separate faneblade."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1762
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_VÃlg program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under sÃgning efter programmer:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke sÃge efter program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3634,11 +3587,11 @@ msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
"Ãnsker du at sÃge efter et program, der kan Ãbne denne fil?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3647,11 +3600,11 @@ msgstr ""
"Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender "
"denne fils kilde, er det mÃske usikkert at starte den."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Start alligevel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "MarkÃr som _betroet"
@@ -3663,11 +3616,11 @@ msgstr[0] "Dette vil Ãbne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil Ãbne %d separate programmer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6149
+#: ../src/nautilus-view.c:6132
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikke montere stedet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
@@ -3687,200 +3640,205 @@ msgstr[1] "Ãbner %d objekter."
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "Bookmarks"
msgstr "BogmÃrker"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "MontÃr og Ãbn %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:1015
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ãbn din personlige mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ãbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Ãbn indholdet af filsystemet"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
msgid "Open the trash"
msgstr "Ãbn papirkurven"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
msgid "Network"
msgstr "NetvÃrk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
msgid "Browse Network"
msgstr "Gennemse netvÃrk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Gennemse indholdet af netvÃrket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1668 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
-#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
-#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
-#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
-#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
+#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
-#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
-#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
+#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
# Der er jo en genvejstast, sà det mà nÃsten vÃre en handling, de mener, og ikke en tilstand
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
msgid "_Power On"
msgstr "_TÃnd"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:7854
-#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tilslut drev"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Frakobl drev"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop flerdiskenhed"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-view.c:7924
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
+#: ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "LÃs drev _op"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7866
-#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_LÃs drev"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2058 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieÃndringer"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2360
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2549 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
msgid "_Open"
msgstr "_Ãbn"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2557 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ãbn i ny_t faneblad"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2567 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ãbn i nyt _vindue"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_TilfÃj bogmÃrke"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2587
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
msgid "Rename..."
msgstr "OmdÃb..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-view.c:7078
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "_Mount"
msgstr "_MontÃr"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2606 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "_Unmount"
msgstr "_AfmontÃr"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7098
-#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"
@@ -3990,288 +3948,288 @@ msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "used"
msgstr "brugt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "free"
msgstr "fri"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"
# er den fÃrste fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Link target:"
msgstr "HenvisningsmÃl:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Accessed:"
msgstr "TilgÃet:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Modified:"
msgstr "Ãndret:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
msgid "_Read"
msgstr "_LÃse"
# ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
# ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
msgid "E_xecute"
msgstr "_UdfÃrsel"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "no "
msgstr "nej "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
msgid "list"
msgstr "liste"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
msgid "read"
msgstr "lÃse"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
msgid "write"
msgstr "skrive"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
msgid "access"
msgstr "tilgÃ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
msgid "Access:"
msgstr "TilgÃ:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "Access files"
msgstr "Tilgà filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "Read-only"
msgstr "Kun lÃse"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "Read and write"
msgstr "LÃse og skrive"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set _user ID"
msgstr "SÃt _bruger-id"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
msgid "Special flags:"
msgstr "Specielle kÃrselstilvalg:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "SÃt _gruppe-id"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "_Sticky"
msgstr "_KlÃbrig"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Execute:"
msgstr "UdfÃrsel:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kÃrsel af filen som et program"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapperettigheder:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrettigheder:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, sà du kan ikke Ãndre disse rettigheder."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-kontekst:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Last changed:"
msgstr "Senest Ãndret:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Anvend rettigheder pà indeholdte filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgÃre rettighederne for \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgÃre rettighederne for den valgte fil."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
msgid "Open With"
msgstr "Ãbn med"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "VÃlg eget ikon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "VÃlg mappe at sÃge i"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Musik"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Film"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "PrÃsentation"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "VÃlg type"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Anden type..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriterium fra sÃgningen"
@@ -4283,31 +4241,31 @@ msgstr "SÃg mappe"
msgid "Edit the saved search"
msgstr "RedigÃr den gemte sÃgning"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "TilfÃj et nyt kriterium til denne sÃgning"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "SÃg"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "GenindlÃs"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "UdfÃr eller opdatÃr sÃgningen"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "_SÃg efter:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "SÃgeresultater"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "SÃg:"
@@ -4319,24 +4277,24 @@ msgstr "Genopret valgte objekter"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsÃtte."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Opret ny _mappe"
@@ -4344,15 +4302,15 @@ msgstr "Opret ny _mappe"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_IndsÃt filer i mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
@@ -4360,57 +4318,57 @@ msgstr "_Slet"
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "NetvÃrksnaboer"
-#: ../src/nautilus-view.c:1038
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil Ãbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil Ãbne %'d separate faneblade."
-#: ../src/nautilus-view.c:1041
+#: ../src/nautilus-view.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil Ãbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil Ãbne %'d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-view.c:1538
+#: ../src/nautilus-view.c:1559
msgid "Select Items Matching"
msgstr "VÃlg objekter der matcher"
-#: ../src/nautilus-view.c:1553
+#: ../src/nautilus-view.c:1574
msgid "_Pattern:"
msgstr "_MÃnster:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-view.c:1577
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1674
+#: ../src/nautilus-view.c:1695
msgid "Save Search as"
msgstr "Gem sÃgning som"
-#: ../src/nautilus-view.c:1694
+#: ../src/nautilus-view.c:1715
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn pà sÃgning:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1713
+#: ../src/nautilus-view.c:1734
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "VÃlg mappe til at gemme sÃgning i"
-#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2753
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2795
+#: ../src/nautilus-view.c:2763
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4418,14 +4376,14 @@ msgstr[0] " (med %'d objekt)"
msgstr[1] " (med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2806
+#: ../src/nautilus-view.c:2774
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2823
+#: ../src/nautilus-view.c:2791
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4433,7 +4391,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2830
+#: ../src/nautilus-view.c:2798
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4445,17 +4403,17 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2845
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2858
+#: ../src/nautilus-view.c:2826
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Fri plads: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2869
+#: ../src/nautilus-view.c:2837
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plads: %s"
@@ -4465,7 +4423,7 @@ msgstr "%s, ledig plads: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2884
+#: ../src/nautilus-view.c:2852
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4482,7 +4440,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
+#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4495,38 +4453,38 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-view.c:2898
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4332
+#: ../src/nautilus-view.c:4315
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ãbn med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4334
+#: ../src/nautilus-view.c:4317
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Brug \"%s\" til at Ãbne det valgte objekt"
msgstr[1] "Brug \"%s\" til at Ãbne de valgte objekter"
-#: ../src/nautilus-view.c:5169
+#: ../src/nautilus-view.c:5152
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
-#: ../src/nautilus-view.c:5420
+#: ../src/nautilus-view.c:5403
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:5674
+#: ../src/nautilus-view.c:5657
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
-#: ../src/nautilus-view.c:5676
+#: ../src/nautilus-view.c:5659
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -4534,7 +4492,7 @@ msgstr ""
"Valg af et program fra menuen vil kÃre programmet med alle de valgte "
"objekter som inddata."
-#: ../src/nautilus-view.c:5678
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4594,7 +4552,7 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuvÃrende placering af "
"den inaktive rude i et opdelt vindue"
-#: ../src/nautilus-view.c:5757
+#: ../src/nautilus-view.c:5740
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4603,7 +4561,7 @@ msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt
msgstr[1] ""
"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
-#: ../src/nautilus-view.c:5764
+#: ../src/nautilus-view.c:5747
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4613,82 +4571,82 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
-#: ../src/nautilus-view.c:6180
+#: ../src/nautilus-view.c:6163
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikke afmontere stedet"
# det bliver nogle sjove formuleringer...
-#: ../src/nautilus-view.c:6201
+#: ../src/nautilus-view.c:6184
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"
-#: ../src/nautilus-view.c:6216
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#: ../src/nautilus-view.c:6691
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Tilslut til serveren %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
-#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
+#: ../src/nautilus-view.c:6710
msgid "Link _name:"
msgstr "Henvisnings_navn:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6928
msgid "Create New _Document"
msgstr "Opret nyt _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6929
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ãbn _med"
-#: ../src/nautilus-view.c:6948
+#: ../src/nautilus-view.c:6930
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "VÃlg et program som du vil bruge til at Ãbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:6941
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:6943
msgid "No templates installed"
msgstr "Ingen skabeloner installeret"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6973
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ãbn det valgte objekt i dette vindue"
@@ -4697,73 +4655,73 @@ msgstr "Ãbn det valgte objekt i dette vindue"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ãbn i navigationsvindue"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ãbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6985
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ãbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andet p_rogram..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "VÃlg et andet program som du vil bruge til at Ãbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Ãbn med andet _program..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ãbn programmappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6975
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en IndsÃt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en IndsÃt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flyt eller kopiÃr filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
"eller \"kopiÃr filer\"-kommando"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4772,91 +4730,91 @@ msgstr ""
"eller \"kopiÃr filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_iÃr til"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "M_ove to"
msgstr "F_lyt til"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "Select all items in this window"
msgstr "VÃlg alle objekter i dette vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "VÃlg _elementer der matcher..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../src/nautilus-view.c:7007
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "VÃlg objekter i dette vindue som passer til et givet mÃnster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7010
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvend markering"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"MarkÃr de og kun de elementer, der pà nuvÃrende tidspunkt ikke er markeret"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikÃr"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "DuplikÃr alle valgte objekter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
+#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opret _henvisning"
msgstr[1] "Opret _henvisninger"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7041
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "_Rename..."
msgstr "_OmdÃb..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7045
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Rename selected item"
msgstr "OmdÃb det valgte objekt"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
+#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"
@@ -4868,12 +4826,12 @@ msgstr "_Gendan"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsrÃkkefÃlgen og zoomniveauet til at passe med det "
@@ -4881,125 +4839,125 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Tilslut til denne server"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "MontÃr den valgte diskenhed"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "AfmontÃr den valgte diskenhed"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7069
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start den valgte diskenhed"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stop den markerede diskenhed"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Find medie i det valgte drev"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:7081
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7089
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7093
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ãbn fil og luk vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_em sÃgning"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gem den Ãndrede sÃgning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "G_em sÃgning som..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gem den nuvÃrende sÃgning som en fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ãbn denne mappe i et navigationsvindue"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ãbn denne mappe i et nyt faneblad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en IndsÃt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"IndsÃt\"-kommando"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -5008,104 +4966,104 @@ msgstr ""
"kopiÃrkommando, ind i denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "MontÃr diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "AfmontÃr diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for denne mappe"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Other pane"
msgstr "_Anden rude"
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "KopiÃr den nuvÃrende markering til den anden rude i vinduet"
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flyt den nuvÃrende markering til den anden rude i vinduet"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 ../src/nautilus-window-menus.c:1273
+#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "KopiÃr den nuvÃrende markering til hjemmemappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flyt den nuvÃrende markering til hjemmemappen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "KopiÃr den nuvÃrende markering til skrivebordet"
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flyt den nuvÃrende markering til skrivebordet"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7281
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "KÃr eller hÃndtÃr programmer fra %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
-#: ../src/nautilus-view.c:7679
+#: ../src/nautilus-view.c:7657
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flyt den Ãbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7682
+#: ../src/nautilus-view.c:7660
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -5113,169 +5071,169 @@ msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
# Der mà vÃre en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er pà ental/flertal
-#: ../src/nautilus-view.c:7686
+#: ../src/nautilus-view.c:7664
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7692
+#: ../src/nautilus-view.c:7670
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7696
+#: ../src/nautilus-view.c:7674
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7702
+#: ../src/nautilus-view.c:7680
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7706
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start det valgte drev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Forbind til det valgte drev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:8002
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "LÃs drev _op"
-#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "LÃs det valgte drev op"
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stop det valgte drev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
-#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
+#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Frakobl det valgte drev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "LÃs det valgte drev"
-#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:7917
+#: ../src/nautilus-view.c:7895
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:7899
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:7925
+#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "LÃs det drev op, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:7938
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:7942
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe, sikkert"
-#: ../src/nautilus-view.c:7946
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:7950
+#: ../src/nautilus-view.c:7928
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:7954
+#: ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "LÃs drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
+#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slet permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slet den Ãbne mappe permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:8164
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyt den Ãbne mappe til papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:8370
+#: ../src/nautilus-view.c:8344
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Ãbn med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8427
+#: ../src/nautilus-view.c:8401
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ãbn i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Ãbn i %'d nye _vinduer"
-#: ../src/nautilus-view.c:8447
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ãbn i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Ãbn i %'d nye _faneblade"
-#: ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-view.c:8438
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8520
+#: ../src/nautilus-view.c:8494
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for den Ãbne mappe"
@@ -5325,57 +5283,57 @@ msgstr "BogmÃrke for ikke-eksisterende sted"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "GÃ til stedet givet ved dette bogmÃrke"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan vÃlge en anden visning eller gà til et andet sted."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
msgid "Searching..."
msgstr "SÃger..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Stedet er ikke en mappe."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "KontrollÃr stavningen og prÃv igen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan ikke hÃndtere \"%s\"-steder."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus kan ikke hÃndtere denne slags sted."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikke montere stedet."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang blev nÃgtet."
@@ -5385,17 +5343,17 @@ msgstr "Tilgang blev nÃgtet."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da vÃrten ikke kunne findes."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "KontrollÃr at stavningen og mellemvÃrtsindstillingerne er korrekte."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5404,7 +5362,7 @@ msgstr ""
"Fejl: %s\n"
"VÃlg venligst en anden fremviser og prÃv igen."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5416,7 +5374,7 @@ msgstr ""
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du Ãnsker det) enhver "
"senere version."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5427,7 +5385,7 @@ msgstr ""
"GARANTI, ikke engang underforstÃet garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÃL. Se GNU General Public License for detaljer."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5440,17 +5398,16 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Ophavsret  1999-2011 forfatterne af Nautilus"
+msgstr "Ophavsret  %Idâ%Id forfatterne af Nautilus"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 ../src/nautilus-window.c:2029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
@@ -5462,7 +5419,7 @@ msgstr ""
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
@@ -5472,167 +5429,212 @@ msgstr ""
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
+"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Er du sikker pà at du Ãnsker at rydde listen over steder du har besÃgt?"
-
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit"
msgstr "_RedigÃr"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Help"
msgstr "_HjÃlp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "Close this folder"
msgstr "Luk denne mappe"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"
# redigÃr passer ikke ind, og der er godt med plads
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "KonfigurÃr indstillingerne for Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstÃndring"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ãbn _ophav"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ãbn mappen et niveau hÃjere oppe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:971
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Afbryd indlÃsning af denne placering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_GenindlÃs"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "GenindlÃs den aktuelle placering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Indhold"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Alle emner"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjÃlp til Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Search for files"
+msgstr "SÃg efter filer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Find filer baseret pà filnavn og -type. Gem dine sÃgninger for senere brug."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "SortÃr filer og mapper"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
+"Arranger filer efter navn, stÃrrelse, type eller hvornÃr de blev Ãndret."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Find en mistet fil"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"FÃlg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Del og overfÃr filer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "OverfÃr nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhÃndteringen."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:983
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "ForÃg fremvisningsstÃrrelsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Formindsk fremvisningsstÃrrelsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_Ãrrelse"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Brug den normale fremvisningsstÃrrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Tilslut til _server..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -5641,295 +5643,281 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_NetvÃrk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Gennemse bogmÃrkede og lokale netvÃrkssteder"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "_Skabeloner"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Ãbn din personlige skabelonmappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Ãbn din personlige papirkurvmappe"
# er et menunavn - gà er desvÃrre misvisende, navigation benyttes ogsà i Galeon
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_BogmÃrker"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ãbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ãbn et nyt faneblad for det viste sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 ../src/nautilus-window-menus.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 ../src/nautilus-window-menus.c:1139
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "GÃ til forrige besÃgte sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 ../src/nautilus-window-menus.c:1152
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 ../src/nautilus-window-menus.c:1154
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "GÃ til nÃste besÃgte sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at Ãbne"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Ry_d historik"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "TÃm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Skift til modsatte rude"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_mme sted som anden rude"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_TilfÃj bogmÃrke"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "TilfÃj et bogmÃrke for det nuvÃrende sted til denne menu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_RedigÃr bogmÃrker..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmÃrker i denne menu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "AktivÃr forrige faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_NÃste faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "AktivÃr nÃste faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _hÃjre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til hÃjre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "SidebjÃlke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_VÃrktÃjslinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues vÃrktÃjslinje vises"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Vis sidebjÃlke"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ãndr synligheden af dette vindues sidepanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_SÃg efter filer..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107 ../src/nautilus-window-menus.c:1168
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "SÃg efter dokumenter og mapper efter navn"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "E_kstra rude"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Ãbn ekstra mappevisning side om side"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Steder"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "VÃlg Steder som standardsidebjÃlke"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "TrÃ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "VÃlg Trà som standardsidebjÃlke"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Back history"
msgstr "Tilbage i historik"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1155
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "Forward history"
msgstr "Fremad i historik"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1270
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
-#: ../src/nautilus-window.c:1501
+#: ../src/nautilus-window.c:1504
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - FilhÃndtering"
@@ -5998,6 +5986,56 @@ msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..."
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..."
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hastighedsvalg for hvornÃr en lydfil skal afspilles nÃr musen flyttes "
+#~ "over et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet "
+#~ "ogsà selvom filen er pà en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil "
+#~ "kun filer pà lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", "
+#~ "bliver lydfiler aldrig afspillet."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Om lydfiler skal afspilles nÃr musen er over ikonerne"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Opret _genvej..."
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Opret en ny genvej"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Lydfiler</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Smuglyt til _lydfiler:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "pegende pà \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er du sikker pà at du Ãnsker at rydde listen over steder du har besÃgt?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Indhold"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "Ry_d historik"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "TÃm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
+
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "OverfÃr sted?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]