[nautilus] Updated Danish translation



commit 9023264e0660b50253a9bf7bffe977e0b3a6fd4c
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Thu Sep 22 16:16:07 2011 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 1856 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 947 insertions(+), 909 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 2d5b707..a1fb48b 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -8,6 +8,7 @@
 # Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004, 05.
 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
+# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2011.
 #
 # Konventioner:
 #
@@ -41,9 +42,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-25 22:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-25 17:30+0200\n"
-"Last-Translator: Anders Jenbo <anders jenbo dk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-22 16:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-19 17:30+0200\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,27 +56,27 @@ msgstr ""
 msgid "Saved search"
 msgstr "Gemt sÃgning"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
 msgid "The text of the label."
 msgstr "Teksten for mÃrkaten."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:318
 msgid "Justification"
 msgstr "Justering"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -85,41 +86,41 @@ msgstr ""
 "justeringen af mÃrkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
 "angÃende dette."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:327
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Linjeombrydning"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Hvis sat, sà ombryd linjer nÃr teksten bliver for bred."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:335
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "MarkÃrposition"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "Den aktuelle position af indsÃttelsesmarkÃren, mÃlt i tegn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:345
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "MarkeringsgrÃnse"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
 "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markÃren, mÃlt i tegn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
 msgid "Select All"
 msgstr "VÃlg alt"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Indtastningsmetoder"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Vis flere _detaljer"
 
@@ -134,7 +135,7 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:648
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
 msgid "Home"
 msgstr "Hjem"
@@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "IndsÃt tekst som er gemt i udklipsholderen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
 msgid "Select _All"
 msgstr "VÃlg _alt"
 
@@ -184,7 +185,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "_Benyt standard"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
@@ -242,7 +243,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Ejergruppen for filen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rettigheder"
 
@@ -276,7 +277,7 @@ msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
 msgid "Location"
 msgstr "Placering"
 
@@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "Oprindelig placering"
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Oprindelig placering af filen fÃr den blev flyttet til Papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "pà skrivebordet"
@@ -419,13 +420,13 @@ msgstr "Oprindelig fil"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
 msgid "Size:"
 msgstr "StÃrrelse:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
@@ -541,7 +542,7 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timer"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Henvisning til %s"
@@ -710,7 +711,7 @@ msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2643 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_TÃm papirkurv"
 
@@ -753,7 +754,7 @@ msgstr[1] "%T tilbage"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fejl ved sletning."
 
@@ -766,8 +767,8 @@ msgstr ""
 "se dem."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
@@ -775,7 +776,7 @@ msgstr ""
 "\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Spring filer over"
 
@@ -787,8 +788,8 @@ msgstr ""
 "Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at lÃse den."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Der opstod en fejl under lÃsning af mappen \"%B\"."
 
@@ -853,57 +854,57 @@ msgstr ""
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "TÃm _ikke papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Kan ikke montere %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fejl ved kopiering."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fejl ved flytning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -911,7 +912,7 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen \"%B\" kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheder til "
 "at se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -919,7 +920,7 @@ msgstr ""
 "Mappen \"%B\" kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheder til at lÃse "
 "den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -927,30 +928,30 @@ msgstr ""
 "Filen \"%B\" kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheder til at lÃse "
 "den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgà destinationsmappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -958,58 +959,58 @@ msgstr ""
 "Der er ikke tilstrÃkkelig plads pà destinationen. PrÃv at fjerne filer for "
 "at gÃre plads."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Der er %S tilgÃngelig, men %S krÃves."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplikerer \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
 msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")"
 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\""
 msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\""
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1017,7 +1018,7 @@ msgstr[0] "Duplikerer %'d fil"
 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S af %S"
@@ -1027,13 +1028,13 @@ msgstr "%S af %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
 msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1041,11 +1042,11 @@ msgstr ""
 "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
 "den pà destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1053,7 +1054,7 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1061,167 +1062,167 @@ msgstr ""
 "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at lÃse "
 "den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flytter filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
 msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske henvisninger understÃttes kun for lokale filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Destinationen understÃtter ikke symbolske henvisninger."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ãndrer rettigheder"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Unavngivet mappe"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Unavngivet %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Unavngivet dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "TÃmmer papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
 
@@ -1234,52 +1235,52 @@ msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
 
 # Ikke ligefrem pÃnt...
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denne fil kan ikke startes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "SkrÃstreger tillades ikke i filnavne"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Filen ikke fundet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdÃbes"
 
 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kÃnnere menu
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Kan ikke omdÃbe skrivebordsikon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Kan ikke omdÃbe skrivebordsfil"
@@ -1299,66 +1300,66 @@ msgstr "Kan ikke omdÃbe skrivebordsfil"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "i dag kl. 00:00:00"
 
 # H i stedet for I for 24-timers ur
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "i dag kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "i dag kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "i dag, kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 msgid "today"
 msgstr "i dag"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "i gÃr kl. 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "i gÃr kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "i gÃr kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "i gÃr kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "i gÃr, kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "i gÃr, kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
 msgid "yesterday"
 msgstr "i gÃr"
 
@@ -1367,159 +1368,149 @@ msgstr "i gÃr"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
 
 # afspejler teksten nedenfor
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "0. okt 0000, 01:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00-00, 01:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00-00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%-d/%-m-%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at Ãndre rettigheder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at Ãndre ejer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at Ãndre gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 ../src/nautilus-view.c:2866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s bytes)"
-
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
 msgid "? items"
 msgstr "? objekter"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
 msgid "unknown type"
 msgstr "ukendt type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "ukendt MIME-type"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
 msgid "unknown"
 msgstr "ukendt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
 msgid "program"
 msgstr "program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
 msgid "link"
 msgstr "henvisning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
 msgid "link (broken)"
 msgstr "henvisning (Ãdelagt)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Markeringsrektanglet"
 
@@ -1619,7 +1610,7 @@ msgstr "Forbereder"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
 msgid "Search"
 msgstr "SÃg"
 
@@ -2141,19 +2132,6 @@ msgstr "Sidepanelsvisning"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Hastighedsvalg for hvornÃr en lydfil skal afspilles nÃr musen flyttes over "
-"et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet ogsà "
-"selvom filen er pà en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil kun "
-"filer pà lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
-"lydfiler aldrig afspillet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
@@ -2166,7 +2144,7 @@ msgstr ""
 "filer pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
 "vist."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2180,7 +2158,7 @@ msgstr ""
 "miniaturer for filer pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
 "miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2193,15 +2171,15 @@ msgstr ""
 "blive vist for mapper pà lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
 "antallet af objekter aldrig blive talt op."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekst-ellipsegrÃnse"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Standard-ikonstÃrrelsen for en miniature i ikonvisningen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2209,16 +2187,16 @@ msgstr ""
 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige vÃrdier "
 "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
 
 # kan ikke helt fà det til at give mening at der skal vÃre en genvejstast her, men det er en gconf-streng, sà vi kan skrive hvad som helst
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner pà skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
@@ -2226,15 +2204,15 @@ msgstr ""
 "Formatet for fildatoer. Mulige vÃrdier er \"locale\", \"iso\" og \"informal"
 "\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
@@ -2242,7 +2220,7 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
 "maskinikonet pà skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2250,7 +2228,7 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
 "hjemmeikonet pà skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2258,7 +2236,7 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn til "
 "NetvÃrksservere-ikonet pà skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2266,23 +2244,23 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan anfÃres hvis du Ãnsker et brugerdefineret navn for "
 "papirkurvsikonet pà skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papirkurv synligt pà skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Kliktype der bruges til at Ãbne/kÃre filer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hvad der skal gÃre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2294,7 +2272,7 @@ msgstr ""
 "programmer, \"ask\" som spÃrger hvad der skal gÃres via et vindue og "
 "\"display\" som viser dem som tekstfiler."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2304,49 +2282,45 @@ msgstr ""
 "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige vÃrdier er \"list-view\", "
 "\"icon-view\" og \"compact-view\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "HvornÃr antallet af objekter i en mappe skal vises"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 msgid "When to show preview text in icons"
 msgstr "HvornÃr udsnit af tekst skal vises i ikoner"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgstr "HvornÃr miniaturer af billedfiler skal vises"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Hvor nyÃbnede faneblade placeres i filhÃndteringsvinduer."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigationsvinduet skal vÃre maksimeret som standard."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Om navigationsvinduet skal vÃre maksimeret."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Om der skal spÃrges om bekrÃftelse ved sletning af filer eller nÃr "
 "papirkurven tÃmmes"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Om lydfiler skal afspilles nÃr musen er over ikonerne"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2354,7 +2328,7 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
 "mime-type Ãbnes, for at sÃge efter et program, der kan hÃndtere typen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Bredde af sidepanelet"
 
@@ -2370,12 +2344,12 @@ msgstr "Tilgà og organisÃr filer"
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:155
+#: ../src/nautilus-application.c:157
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Kunne ikke oprette den pÃkrÃvede mappe \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:159
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2383,12 +2357,12 @@ msgstr ""
 "Opret denne mappe eller Ãndr rettighederne sÃdan at Nautilus kan oprette "
 "den, fÃr du kÃrer programmet igen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: ../src/nautilus-application.c:162
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de fÃlgende pÃkrÃvede mapper: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:164
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -2396,7 +2370,7 @@ msgstr ""
 "Opret disse mapper eller Ãndr rettighederne sÃdan at Nautilus kan oprette "
 "dem, fÃr du kÃrer programmet igen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:295
+#: ../src/nautilus-application.c:296
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2404,43 +2378,55 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forÃldet og forsÃgte at overflytte denne "
 "opsÃtning til ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:915
+#: ../src/nautilus-application.c:854
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:860
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:867
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end Ãn URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "UdfÃr et hurtigt sÃt af selvtjek-kontroller."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:918
+#: ../src/nautilus-application.c:923
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Vis programmets version."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:925
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Opret det fÃrste vindue med den angivne geometri."
 
 # Tilvalgsnavn
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:925
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: ../src/nautilus-application.c:927
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: ../src/nautilus-application.c:929
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
 msgstr ""
 "HÃndter ikke skrivebordet (ignorÃr indstillingen i indstillingsvinduet)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:931
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Afslut Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:932
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:938
+#: ../src/nautilus-application.c:943
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2450,18 +2436,6 @@ msgstr ""
 "\n"
 "NavigÃr filsystemet med filhÃndteringen"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:963
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:969
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:976
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end Ãn URI."
-
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
@@ -2473,11 +2447,11 @@ msgstr "Fejl ved start af autokÃrselsprogram: %s"
 msgid "Cannot find the autorun program"
 msgstr "Kan ikke finde autokÃrselsprogram"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Fejl ved autokÃrsel af software</b></big>"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
 msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
@@ -2485,7 +2459,7 @@ msgstr ""
 "<big><b>Dette medie indeholder software tiltÃnkt automatisk kÃrsel. Vil du "
 "kÃre det?</b></big>"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
 #, c-format
 msgid ""
 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
@@ -2498,13 +2472,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Hvis du er i tvivl, sà tryk annullÃr."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 msgid "_Run"
 msgstr "_KÃr"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2513,7 +2487,7 @@ msgstr ""
 "Der opstod en fejl under visning af hjÃlp:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Ingen bogmÃrker defineret"
 
@@ -2549,35 +2523,35 @@ msgstr ""
 "\n"
 "TilfÃj tilslutning til servermontering"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Offentlig FTP"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (med logind)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
 msgid "Windows share"
 msgstr "Windows delt mappe"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
 msgid "Connecting..."
 msgstr "Tilslutter..."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
 msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
 "Please check your gvfs installation."
@@ -2585,96 +2559,100 @@ msgstr ""
 "Kan ikke indlÃse listen over understÃttede servermetoder.\n"
 "KontrollÃr venligst din gvfs-installation."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
 #, c-format
 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
 msgstr "Mappen \"%s\" kan ikke Ãbnes pà \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
 #, c-format
 msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
 msgstr "Serveren pà \"%s\" kan ikke findes."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
 msgid "Try Again"
 msgstr "ForsÃg igen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
 msgid "Please verify your user details."
 msgstr "KontrollÃr venligst dine brugerdetajler."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
 msgid "Continue"
 msgstr "FortsÃt"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjÃlp."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Tilslut"
 
 #. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Forbind til server"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
 msgid "Server Details"
 msgstr "Serverdetaljer"
 
 #. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
 #. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Port:"
 
 #. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Type:"
 
 #. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
 msgid "Sh_are:"
 msgstr "_Deling:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mappe:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
 msgid "User Details"
 msgstr "Brugerdetaljer"
 
 #. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
 msgid "_Domain name:"
 msgstr "_DomÃnenavn:"
 
 #. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
 msgid "_User name:"
 msgstr "_Brugernavn:"
 
 #. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
 msgid "Pass_word:"
 msgstr "_Adgangskode:"
 
 #. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
 msgid "_Remember this password"
 msgstr "_Husk denne adgangskode"
 
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "Handling afbrudt"
+
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
 msgid "Comment"
@@ -2696,57 +2674,45 @@ msgstr "Kommando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
-#: ../src/nautilus-view.c:8535
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:8509
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_TÃm papirkurv"
 
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Opret _genvej..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Opret en ny genvej"
-
 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kÃnnere menu
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Skift _baggrund"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr "VÃlg mÃnstret eller farven pà din skrivebordsbaggrund"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "TÃm papirkurv"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:6979
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Skrivebordsvisningen stÃdte pà en fejl."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Skrivebordsvisningen stÃdte pà en fejl ved start."
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:665
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
@@ -2862,9 +2828,9 @@ msgstr "OmdÃber \"%s\" til \"%s\"."
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
@@ -2989,62 +2955,58 @@ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 msgstr "<b>Andre filer der kan vises pà forhÃnd</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Lydfiler</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Text Files</b>"
 msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Trash</b>"
 msgstr "<b>Affald</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 msgstr "<b>TrÃvisningsforvalg</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "A_ll columns have the same width"
 msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "Always"
 msgstr "Altid"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "SpÃrg fÃr _tÃmning af papirkurven eller sletning af filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "Behavior"
 msgstr "OpfÃrsel"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Efter adgangstidspunkt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Efter Ãndringstidspunkt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "By Name"
 msgstr "Efter navn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "By Size"
 msgstr "Efter stÃrrelse"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "By Type"
 msgstr "Efter type"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3052,321 +3014,312 @@ msgstr ""
 "VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
 "oplysninger dukker op nÃr du zoomer ind."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises i listevisningen."
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
 msgid "Compact View"
 msgstr "Kompakt visning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "TÃl _antallet af objekter:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Standard_zoomniveau:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Start_zoomniveau:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "Display"
 msgstr "Fremvis"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Indstillinger for filhÃndtering"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
 msgid "Icon View"
 msgstr "Ikonvisning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listekolonner"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
 msgid "List View"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Kun lokale filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "Never"
 msgstr "Aldrig"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "Open each _folder in its own window"
 msgstr "Ãbn hver _mappe i et separat vindue"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "Preview"
 msgstr "ForhÃndsvisning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Smuglyt til _lydfiler:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "Vis kun _mapper"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Vis m_iniaturer:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "SortÃr mapper f_Ãr filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "Vis _nye mapper med:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 msgid "Views"
 msgstr "Visninger"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "_ArrangÃr objekter:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_SpÃrg hver gang"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "_Default zoom level:"
 msgstr "S_tartzoomniveau:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dobbeltklik for at Ãbne objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "_Format:"
 msgstr "_FormatÃr:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Kun for filer _mindre end:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_KÃr eksekverbare tekstfiler nÃr de Ãbnes"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Enkeltklik for at Ãbne objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler nÃr de Ãbnes"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
 msgid "by _Name"
 msgstr "efter _navn"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rÃkker"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
 msgid "by _Size"
 msgstr "efter _stÃrrelse"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter stÃrrelse i rÃkker"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
 msgid "by _Type"
 msgstr "efter _type"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rÃkker"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "efter Ãndrings_dato"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter Ãndringsdato i rÃkker"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr ""
 "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rÃkker"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "_OrganisÃr skrivebord efter navn"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "Arran_gÃr objekter"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "Ãndr stÃrrelse pà ikon..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "GÃr det valgte ikon udstrÃkkeligt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Nulstil _ikonstÃrrelser"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige stÃrrelse"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
 msgid "_Organize by Name"
 msgstr "_OrganisÃr efter navn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr "Flyt ikonerne sà de passer bedre til vinduet og undgÃr overlapning"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Om_vendt rÃkkefÃlge"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Vis ikoner i omvendt rÃkkefÃlge"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Hold justeret"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Hold ikoner justeret pà et gitter"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manuelt"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Lad ikoner vÃre hvor de placeres"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
 msgid "By _Name"
 msgstr "Efter _navn"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
 msgid "By _Size"
 msgstr "Efter _stÃrrelse"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
 msgid "By _Type"
 msgstr "Efter _type"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Efter Ãndrings_dato"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
 
 # 'stÃrrelser' i flertal lyder mÃrkeligt
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Nulstil _ikonstÃrrelse"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "pegende pà \"%s\""
-
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikoner"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Ikonvisningen stÃdte pà en fejl."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ikonvisningen stÃdte pà en fejl ved start."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompakt"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "Kompakt visning stÃdte pà en fejl."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Kompakt visning stÃdte pà en fejl ved opstart."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."
 
@@ -3457,11 +3410,11 @@ msgstr[1] "<b>HÃjde:</b> %d punkter"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Kunne ikke indlÃse billedinformation"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
 msgid "loading..."
 msgstr "indlÃser..."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
 msgid "Image"
 msgstr "Billede"
 
@@ -3470,64 +3423,64 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(tom)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
 msgid "Loading..."
 msgstr "IndlÃser..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlige kolonner"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "VÃlg rÃkkefÃlgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Synlige _kolonner..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "VÃlg de kolonner som skal vÃre synlige i denne mappe"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
 msgid "_List"
 msgstr "_Liste"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Listevisningen stÃdte pà en fejl."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Listevisningen stÃdte pà en fejl ved start."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
 msgid "Location:"
 msgstr "Sted:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
 msgstr "GÃ til:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
 msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3558,8 +3511,8 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
-#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
+#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Smi_d i papirkurv"
 
@@ -3582,7 +3535,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_Fremvis"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1036
+#: ../src/nautilus-view.c:1039
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker pà at du Ãnsker at Ãbne alle filer?"
 
@@ -3594,38 +3547,38 @@ msgstr[0] "Dette vil Ãbne %d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil Ãbne %d separate faneblade."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1762
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Filen er af en ukendt type"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_VÃlg program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Der opstod en intern fejl under sÃgning efter programmer:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kan ikke sÃge efter program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3634,11 +3587,11 @@ msgstr ""
 "Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
 "Ãnsker du at sÃge efter et program, der kan Ãbne denne fil?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3647,11 +3600,11 @@ msgstr ""
 "Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender "
 "denne fils kilde, er det mÃske usikkert at starte den."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Start alligevel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "MarkÃr som _betroet"
 
@@ -3663,11 +3616,11 @@ msgstr[0] "Dette vil Ãbne %d separat program."
 msgstr[1] "Dette vil Ãbne %d separate programmer."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6149
+#: ../src/nautilus-view.c:6132
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Kan ikke montere stedet"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan ikke starte stedet"
 
@@ -3687,200 +3640,205 @@ msgstr[1] "Ãbner %d objekter."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Luk faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
 msgid "Devices"
 msgstr "Enheder"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "BogmÃrker"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "MontÃr og Ãbn %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
 msgid "Computer"
 msgstr "Maskine"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:1015
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Ãbn din personlige mappe"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Ãbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 msgid "File System"
 msgstr "Filsystem"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Ãbn indholdet af filsystemet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Ãbn papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
 msgid "Network"
 msgstr "NetvÃrk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Gennemse netvÃrk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Gennemse indholdet af netvÃrket"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1668 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
-#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
-#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
-#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
-#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
+#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
-#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
-#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
+#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stop"
 
 # Der er jo en genvejstast, sà det mà nÃsten vÃre en handling, de mener, og ikke en tilstand
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
 msgid "_Power On"
 msgstr "_TÃnd"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:7854
-#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Fjern drev _sikkert"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Tilslut drev"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Frakobl drev"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Start flerdiskenhed"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Stop flerdiskenhed"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-view.c:7924
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
+#: ../src/nautilus-view.c:8006
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "LÃs drev _op"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7866
-#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_LÃs drev"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Kan ikke starte %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2058 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieÃndringer"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2360
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Kan ikke stoppe %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2549 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ãbn"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2557 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Ãbn i ny_t faneblad"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2567 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Ãbn i nyt _vindue"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_TilfÃj bogmÃrke"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
 msgid "Remove"
 msgstr "Fjern"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2587
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
 msgid "Rename..."
 msgstr "OmdÃb..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-view.c:7078
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "_Mount"
 msgstr "_MontÃr"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2606 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_AfmontÃr"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Skub ud"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7098
-#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Find medier"
 
@@ -3990,288 +3948,288 @@ msgid "Contents:"
 msgstr "Indhold:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
 msgid "used"
 msgstr "brugt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
 msgid "free"
 msgstr "fri"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapacitet:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Filsystemstype:"
 
 # er den fÃrste fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
 msgid "Basic"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Link target:"
 msgstr "HenvisningsmÃl:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
 msgid "Volume:"
 msgstr "Diskenhed:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
 msgid "Accessed:"
 msgstr "TilgÃet:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ãndret:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
 msgid "Free space:"
 msgstr "Fri plads:"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
 msgid "_Read"
 msgstr "_LÃse"
 
 # ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
 msgid "_Write"
 msgstr "_Skrive"
 
 # ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
 msgid "E_xecute"
 msgstr "_UdfÃrsel"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
 msgid "no "
 msgstr "nej "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
 msgid "read"
 msgstr "lÃse"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
 msgid "create/delete"
 msgstr "oprette/slette"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
 msgid "write"
 msgstr "skrive"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
 msgid "access"
 msgstr "tilgÃ"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
 msgid "Access:"
 msgstr "TilgÃ:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappetilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 msgid "File access:"
 msgstr "Filtilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
 msgid "List files only"
 msgstr "Vis kun filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
 msgid "Access files"
 msgstr "Tilgà filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Oprette og slette filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
 msgid "Read-only"
 msgstr "Kun lÃse"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
 msgid "Read and write"
 msgstr "LÃse og skrive"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "SÃt _bruger-id"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Specielle kÃrselstilvalg:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "SÃt _gruppe-id"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "_Sticky"
 msgstr "_KlÃbrig"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Ejer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
 msgid "Owner:"
 msgstr "Ejer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Execute:"
 msgstr "UdfÃrsel:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillad _kÃrsel af filen som et program"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
 msgid "Others:"
 msgstr "Andre:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Mapperettigheder:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Filrettigheder:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
 msgid "Text view:"
 msgstr "Tekstvisning:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikke ejeren, sà du kan ikke Ãndre disse rettigheder."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "SELinux-kontekst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Senest Ãndret:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Anvend rettigheder pà indeholdte filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgÃre rettighederne for \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgÃre rettighederne for den valgte fil."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
 msgid "Open With"
 msgstr "Ãbn med"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "VÃlg eget ikon"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
 msgid "File Type"
 msgstr "Filtype"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
 msgid "Select folder to search in"
 msgstr "VÃlg mappe at sÃge i"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenter"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
 msgid "Video"
 msgstr "Film"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
 msgid "Picture"
 msgstr "Billede"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustration"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Regneark"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
 msgid "Presentation"
 msgstr "PrÃsentation"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF/Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
 msgid "Text File"
 msgstr "Tekstfil"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
 msgid "Select type"
 msgstr "VÃlg type"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
 msgid "Any"
 msgstr "Enhver"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Anden type..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Fjern dette kriterium fra sÃgningen"
 
@@ -4283,31 +4241,31 @@ msgstr "SÃg mappe"
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "RedigÃr den gemte sÃgning"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "TilfÃj et nyt kriterium til denne sÃgning"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 msgid "Go"
 msgstr "SÃg"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
 msgid "Reload"
 msgstr "GenindlÃs"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
 msgid "Perform or update the search"
 msgstr "UdfÃr eller opdatÃr sÃgningen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_SÃg efter:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
 msgid "Search results"
 msgstr "SÃgeresultater"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
 msgid "Search:"
 msgstr "SÃg:"
 
@@ -4319,24 +4277,24 @@ msgstr "Genopret valgte objekter"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsÃtte."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "Opret ny _mappe"
 
@@ -4344,15 +4302,15 @@ msgstr "Opret ny _mappe"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_IndsÃt filer i mappe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
@@ -4360,57 +4318,57 @@ msgstr "_Slet"
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "NetvÃrksnaboer"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1038
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil Ãbne %'d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil Ãbne %'d separate faneblade."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1041
+#: ../src/nautilus-view.c:1044
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil Ãbne %'d separat vindue."
 msgstr[1] "Dette vil Ãbne %'d separate vinduer."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1538
+#: ../src/nautilus-view.c:1559
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "VÃlg objekter der matcher"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1553
+#: ../src/nautilus-view.c:1574
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_MÃnster:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-view.c:1577
 msgid "Examples: "
 msgstr "Eksempler: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1674
+#: ../src/nautilus-view.c:1695
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Gem sÃgning som"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1694
+#: ../src/nautilus-view.c:1715
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Navn pà sÃgning:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1713
+#: ../src/nautilus-view.c:1734
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "VÃlg mappe til at gemme sÃgning i"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" valgt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2753
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappe valgt"
 msgstr[1] "%'d mapper valgt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2795
+#: ../src/nautilus-view.c:2763
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4418,14 +4376,14 @@ msgstr[0] " (med %'d objekt)"
 msgstr[1] " (med %'d objekter)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2806
+#: ../src/nautilus-view.c:2774
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
 msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2823
+#: ../src/nautilus-view.c:2791
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4433,7 +4391,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
 msgstr[1] "%'d objekter valgt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2830
+#: ../src/nautilus-view.c:2798
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4445,17 +4403,17 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2845
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2858
+#: ../src/nautilus-view.c:2826
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Fri plads: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2869
+#: ../src/nautilus-view.c:2837
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, ledig plads: %s"
@@ -4465,7 +4423,7 @@ msgstr "%s, ledig plads: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2884
+#: ../src/nautilus-view.c:2852
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4482,7 +4440,7 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
+#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4495,38 +4453,38 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-view.c:2898
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4332
+#: ../src/nautilus-view.c:4315
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Ãbn med %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4334
+#: ../src/nautilus-view.c:4317
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Brug \"%s\" til at Ãbne det valgte objekt"
 msgstr[1] "Brug \"%s\" til at Ãbne de valgte objekter"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5169
+#: ../src/nautilus-view.c:5152
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5420
+#: ../src/nautilus-view.c:5403
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5674
+#: ../src/nautilus-view.c:5657
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5676
+#: ../src/nautilus-view.c:5659
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -4534,7 +4492,7 @@ msgstr ""
 "Valg af et program fra menuen vil kÃre programmet med alle de valgte "
 "objekter som inddata."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5678
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4594,7 +4552,7 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuvÃrende placering af "
 "den inaktive rude i et opdelt vindue"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5757
+#: ../src/nautilus-view.c:5740
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4603,7 +4561,7 @@ msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt
 msgstr[1] ""
 "De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5764
+#: ../src/nautilus-view.c:5747
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4613,82 +4571,82 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vÃlger kommandoen IndsÃt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6180
+#: ../src/nautilus-view.c:6163
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Kan ikke afmontere stedet"
 
 # det bliver nogle sjove formuleringer...
-#: ../src/nautilus-view.c:6201
+#: ../src/nautilus-view.c:6184
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6216
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#: ../src/nautilus-view.c:6691
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Tilslut til serveren %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
-#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Tilslut"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
+#: ../src/nautilus-view.c:6710
 msgid "Link _name:"
 msgstr "Henvisnings_navn:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6928
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Opret nyt _dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6929
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ãbn _med"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6948
+#: ../src/nautilus-view.c:6930
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "VÃlg et program som du vil bruge til at Ãbne det valgte objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:6941
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:6943
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Ingen skabeloner installeret"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "_Tomt dokument"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6973
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Ãbn det valgte objekt i dette vindue"
 
@@ -4697,73 +4655,73 @@ msgstr "Ãbn det valgte objekt i dette vindue"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Ãbn i navigationsvindue"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Ãbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6985
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Ãbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Andet p_rogram..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "VÃlg et andet program som du vil bruge til at Ãbne det valgte objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Ãbn med andet _program..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:6974
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Ãbn programmappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6975
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en IndsÃt-kommando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en IndsÃt-kommando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Flyt eller kopiÃr filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
 "eller \"kopiÃr filer\"-kommando"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4772,91 +4730,91 @@ msgstr ""
 "eller \"kopiÃr filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:6999
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Kop_iÃr til"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
 msgid "M_ove to"
 msgstr "F_lyt til"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7003
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "VÃlg alle objekter i dette vindue"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "VÃlg _elementer der matcher..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../src/nautilus-view.c:7007
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "VÃlg objekter i dette vindue som passer til et givet mÃnster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7010
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Omvend markering"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "MarkÃr de og kun de elementer, der pà nuvÃrende tidspunkt ikke er markeret"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplikÃr"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "DuplikÃr alle valgte objekter"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
+#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Opret _henvisning"
 msgstr[1] "Opret _henvisninger"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7041
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_OmdÃb..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7045
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "OmdÃb det valgte objekt"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
+#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Gendan"
 
@@ -4868,12 +4826,12 @@ msgstr "_Gendan"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Nulstil sorteringsrÃkkefÃlgen og zoomniveauet til at passe med det "
@@ -4881,125 +4839,125 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Tilslut til denne server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "MontÃr den valgte diskenhed"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "AfmontÃr den valgte diskenhed"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7069
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Start den valgte diskenhed"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Stop den markerede diskenhed"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Find medie i det valgte drev"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:7081
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7085
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7089
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7093
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Ãbn fil og luk vindue"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "G_em sÃgning"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7109
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Gem den Ãndrede sÃgning"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7112
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "G_em sÃgning som..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Gem den nuvÃrende sÃgning som en fil"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Ãbn denne mappe i et navigationsvindue"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Ãbn denne mappe i et nyt faneblad"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en IndsÃt-kommando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"IndsÃt\"-kommando"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -5008,104 +4966,104 @@ msgstr ""
 "kopiÃrkommando, ind i denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "MontÃr diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "AfmontÃr diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for denne mappe"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Anden rude"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "KopiÃr den nuvÃrende markering til den anden rude i vinduet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Flyt den nuvÃrende markering til den anden rude i vinduet"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 ../src/nautilus-window-menus.c:1273
+#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
 msgid "_Home"
 msgstr "_Hjem"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "KopiÃr den nuvÃrende markering til hjemmemappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Flyt den nuvÃrende markering til hjemmemappen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Skrivebord"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "KopiÃr den nuvÃrende markering til skrivebordet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Flyt den nuvÃrende markering til skrivebordet"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7281
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "KÃr eller hÃndtÃr programmer fra %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Programmer"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7679
+#: ../src/nautilus-view.c:7657
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Flyt den Ãbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7682
+#: ../src/nautilus-view.c:7660
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -5113,169 +5071,169 @@ msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
 
 # Der mà vÃre en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er pà ental/flertal
-#: ../src/nautilus-view.c:7686
+#: ../src/nautilus-view.c:7664
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7692
+#: ../src/nautilus-view.c:7670
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7696
+#: ../src/nautilus-view.c:7674
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7702
+#: ../src/nautilus-view.c:7680
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7706
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Start det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Forbind til det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:8002
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Start flerdiskdrev"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "LÃs drev _op"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "LÃs det valgte drev op"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Stop det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
+#: ../src/nautilus-view.c:8027
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Frakobl"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Frakobl det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stop flerdiskdrev"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "LÃs det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7917
+#: ../src/nautilus-view.c:7895
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:7899
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7925
+#: ../src/nautilus-view.c:7903
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "LÃs det drev op, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7938
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7942
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe, sikkert"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7946
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7950
+#: ../src/nautilus-view.c:7928
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7954
+#: ../src/nautilus-view.c:7932
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "LÃs drevet, der er tilknyttet den Ãbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
+#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Slet permanent"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-view.c:8160
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Slet den Ãbne mappe permanent"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:8164
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Flyt den Ãbne mappe til papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8370
+#: ../src/nautilus-view.c:8344
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Ãbn med %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8427
+#: ../src/nautilus-view.c:8401
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Ãbn i %'d nyt _vindue"
 msgstr[1] "Ãbn i %'d nye _vinduer"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8447
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Ãbn i %'d nyt _faneblad"
 msgstr[1] "Ãbn i %'d nye _faneblade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-view.c:8438
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8520
+#: ../src/nautilus-view.c:8494
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for den Ãbne mappe"
 
@@ -5325,57 +5283,57 @@ msgstr "BogmÃrke for ikke-eksisterende sted"
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "GÃ til stedet givet ved dette bogmÃrke"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
 msgstr "Du kan vÃlge en anden visning eller gà til et andet sted."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
 msgid "Content View"
 msgstr "Indholdsvisning"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 msgid "Searching..."
 msgstr "SÃger..."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Stedet er ikke en mappe."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "KontrollÃr stavningen og prÃv igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus kan ikke hÃndtere \"%s\"-steder."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus kan ikke hÃndtere denne slags sted."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Kan ikke montere stedet."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Tilgang blev nÃgtet."
 
@@ -5385,17 +5343,17 @@ msgstr "Tilgang blev nÃgtet."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da vÃrten ikke kunne findes."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "KontrollÃr at stavningen og mellemvÃrtsindstillingerne er korrekte."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -5404,7 +5362,7 @@ msgstr ""
 "Fejl: %s\n"
 "VÃlg venligst en anden fremviser og prÃv igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5416,7 +5374,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du Ãnsker det) enhver "
 "senere version."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5427,7 +5385,7 @@ msgstr ""
 "GARANTI, ikke engang underforstÃet garanti om at det er SALGBART eller "
 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÃL. Se GNU General Public License for detaljer."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5440,17 +5398,16 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Ophavsret  1999-2011 forfatterne af Nautilus"
+msgstr "Ophavsret  %Idâ%Id forfatterne af Nautilus"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 ../src/nautilus-window.c:2029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -5462,7 +5419,7 @@ msgstr ""
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Keld Simonsen\n"
@@ -5472,167 +5429,212 @@ msgstr ""
 "Martin Willemoes Hansen\n"
 "Ole Laursen\n"
 "Ask Hjorth Larsen\n"
+"Joe Hansen\n"
 "\n"
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Er du sikker pà at du Ãnsker at rydde listen over steder du har besÃgt?"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
 msgid "_Edit"
 msgstr "_RedigÃr"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
 msgid "_Help"
 msgstr "_HjÃlp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Luk denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "I_ndstillinger"
 
 # redigÃr passer ikke ind, og der er godt med plads
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "KonfigurÃr indstillingerne for Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Fortryd"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Fortryd sidste tekstÃndring"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Ãbn _ophav"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Ãbn mappen et niveau hÃjere oppe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:971
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Afbryd indlÃsning af denne placering"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
 msgid "_Reload"
 msgstr "_GenindlÃs"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "GenindlÃs den aktuelle placering"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Indhold"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Alle emner"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Vis hjÃlp til Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Search for files"
+msgstr "SÃg efter filer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Find filer baseret pà filnavn og -type. Gem dine sÃgninger for senere brug."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "SortÃr filer og mapper"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
+"Arranger filer efter navn, stÃrrelse, type eller hvornÃr de blev Ãndret."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Find en mistet fil"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"FÃlg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Del og overfÃr filer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "OverfÃr nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhÃndteringen."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:983
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Zoom _ind"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "ForÃg fremvisningsstÃrrelsen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zoom _ud"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Formindsk fremvisningsstÃrrelsen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Normal st_Ãrrelse"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Brug den normale fremvisningsstÃrrelse"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Tilslut til _server..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Computer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
@@ -5641,295 +5643,281 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
 msgid "_Network"
 msgstr "_NetvÃrk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Gennemse bogmÃrkede og lokale netvÃrkssteder"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Skabeloner"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Ãbn din personlige skabelonmappe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Papirkurv"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Ãbn din personlige papirkurvmappe"
 
 # er et menunavn - gà er desvÃrre misvisende, navigation benyttes ogsà i Galeon
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
 msgid "_Go"
 msgstr "_Navigering"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_BogmÃrker"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Faneblade"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nyt _vindue"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Ãbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny_t faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Ãbn et nyt faneblad for det viste sted"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Luk _alle vinduer"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 ../src/nautilus-window-menus.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tilbage"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 ../src/nautilus-window-menus.c:1139
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "GÃ til forrige besÃgte sted"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 ../src/nautilus-window-menus.c:1152
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Fremad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 ../src/nautilus-window-menus.c:1154
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "GÃ til nÃste besÃgte sted"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Sted..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Angiv et sted at Ãbne"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Ry_d historik"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "TÃm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "_Skift til modsatte rude"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Sa_mme sted som anden rude"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_TilfÃj bogmÃrke"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "TilfÃj et bogmÃrke for det nuvÃrende sted til denne menu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_RedigÃr bogmÃrker..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmÃrker i denne menu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Forrige faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "AktivÃr forrige faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_NÃste faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "AktivÃr nÃste faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flyt faneblad til _hÃjre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til hÃjre"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
 msgid "Sidebar"
 msgstr "SidebjÃlke"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Vis sk_julte filer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "_VÃrktÃjslinje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Skift mellem om dette vindues vÃrktÃjslinje vises"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "_Vis sidebjÃlke"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Ãndr synligheden af dette vindues sidepanel"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "S_tatuslinje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_SÃg efter filer..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107 ../src/nautilus-window-menus.c:1168
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "SÃg efter dokumenter og mapper efter navn"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
 msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "E_kstra rude"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Ãbn ekstra mappevisning side om side"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 msgid "Places"
 msgstr "Steder"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 msgid "Select Places as the default sidebar"
 msgstr "VÃlg Steder som standardsidebjÃlke"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 msgid "Tree"
 msgstr "TrÃ"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
 msgstr "VÃlg Trà som standardsidebjÃlke"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
 msgid "Back history"
 msgstr "Tilbage i historik"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1155
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
 msgid "Forward history"
 msgstr "Fremad i historik"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1270
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
 msgid "_Up"
 msgstr "_Op"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nyt faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Luk faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1501
+#: ../src/nautilus-window.c:1504
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - FilhÃndtering"
@@ -5998,6 +5986,56 @@ msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..."
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..."
 
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hastighedsvalg for hvornÃr en lydfil skal afspilles nÃr musen flyttes "
+#~ "over et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet "
+#~ "ogsà selvom filen er pà en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil "
+#~ "kun filer pà lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", "
+#~ "bliver lydfiler aldrig afspillet."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Om lydfiler skal afspilles nÃr musen er over ikonerne"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Opret _genvej..."
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Opret en ny genvej"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Lydfiler</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Smuglyt til _lydfiler:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "pegende pà \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er du sikker pà at du Ãnsker at rydde listen over steder du har besÃgt?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Indhold"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "Ry_d historik"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "TÃm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
+
 #~ msgid "Download location?"
 #~ msgstr "OverfÃr sted?"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]