[eog] [1l0n] Updated Italian translation
- From: Milo Casagrande <miloc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] [1l0n] Updated Italian translation
- Date: Wed, 21 Sep 2011 17:50:58 +0000 (UTC)
commit d52f76fb5eac32c30b6197c91c4946ab98a2afe1
Author: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>
Date: Wed Sep 21 19:50:43 2011 +0200
[1l0n] Updated Italian translation
po/it.po | 505 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 272 insertions(+), 233 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 0ac7865..4197a4e 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-23 09:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-21 00:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-21 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
"Language-Team: Italiana <tp lists linux it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,43 +31,43 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show â_%sâ"
msgstr "Mostra Â_%sÂ"
# copiata da epiphany
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
# copiata da epiphany
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
# copiata da epiphany
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
# copiata da epiphany
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
# copiata da epiphany
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
# copiata da epiphany
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
# copiata da epiphany
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
@@ -99,16 +99,16 @@ msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della finestra"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Esplora e ruota le immagini"
+msgstr "Sfoglia e ruota le immagini"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"
# apertura à anche talvolta parafrasato come diaframma...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valore apertura:"
+msgstr "Valore dell'apertura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Dettagli"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tempo esposizione:"
+msgstr "Tempo di esposizione:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Sensibilità ISO:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
-msgstr "Proprietà immagine"
+msgstr "Proprietà dell'immagine"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
@@ -296,61 +296,65 @@ msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "Preferenze di Eye of GNOME"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Miglioramenti immagine"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ingrandimento immagine"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
+#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
+msgid "seconds"
+msgstr "secondi"
+
+#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "Cam_biare immagine dopo:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parti trasparenti"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientare automaticamente"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Reiterare la sequenza"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Switch image after:"
-msgstr "Cambiare immagine _dopo:"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "seconds"
-msgstr "secondi"
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
@@ -417,7 +421,7 @@ msgid ""
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
-"Se attivata, Eye of GNOME non chiede conferma per la spostamento delle "
+"Se attivata, l'applicazione non chiede conferma per la spostamento delle "
"immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non puà essere "
"cestinato e deve essere eliminato."
@@ -490,7 +494,7 @@ msgstr "Reitera la sequenza di immagini"
# mi pare abbastanza localizzato, no?
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom con rotellina"
+msgstr "Ingrandimento con rotellina"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
@@ -543,10 +547,10 @@ msgid ""
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse "
-"per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare per "
-"ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica un "
-"incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della "
-"rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."
+"per l'ingrandimento. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da "
+"usare per ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 "
+"indica un ingrandimento del 5% per ciascun evento di rotazione della "
+"rotellina; 1.00 indica un ingrandimento del 100%."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
@@ -570,7 +574,7 @@ msgid ""
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle immagini "
-"dell'utente se nessuna immagine à caricata."
+"dell'utente se in caso nessuna immagine sia caricata."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
@@ -610,7 +614,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom."
+msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per l'ingrandimento."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
@@ -619,30 +623,26 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Moltiplicatore di zoom"
-
-#: ../src/eog-application.c:122
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero"
+msgstr "Moltiplicatore di ingrandimento"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
msgstr "C_hiudi senza salvare"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'immagine Â%s prima di chiudere?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -654,12 +654,12 @@ msgstr[1] ""
"Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "
"chiudere?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse."
@@ -669,15 +669,15 @@ msgstr "Il formato del file à sconosciuto o non supportato"
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
-"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
-"Non à possibile per Eye of GNOME determinare un formato di file scrivibile "
-"supportato in base al nome di file."
+"Non à possibile per l'applicazione determinare un formato di file supportato "
+"scrivibile in base al nome del file."
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg."
+msgstr "Provare una differente estensione di file, come .png o .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
@@ -716,32 +716,37 @@ msgstr "Salva immagine"
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
-#: ../src/eog-image.c:600
+#: ../src/eog-image.c:606
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."
-#: ../src/eog-image.c:628
+#: ../src/eog-image.c:634
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."
-#: ../src/eog-image.c:1055
+#: ../src/eog-image.c:1095
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."
-#: ../src/eog-image.c:1184
+#: ../src/eog-image.c:1244
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."
-#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
+#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."
-#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
+#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Permessi non sufficienti per salvare il file."
+
+#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."
@@ -756,50 +761,70 @@ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Dati GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
msgid "Maker Note"
msgstr "Note"
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "Other"
msgstr "Altro"
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"
-#: ../src/eog-exif-details.c:75
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestione diritti XMP"
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
msgid "XMP Other"
msgstr "Altro XMP"
-#: ../src/eog-exif-details.c:251
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
-#: ../src/eog-exif-details.c:258
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
msgid "Value"
msgstr "Valore"
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Est"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "Ovest"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
@@ -810,21 +835,34 @@ msgstr "%a %-d %B %Y, %X"
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %-d %B %Y"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:107
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Riprova"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annulla"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
+msgid "_Reload"
+msgstr "Rica_rica"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "Salva c_ome..."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:150
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine Â%sÂ."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:192
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Impossibile salvare l'immagine Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nessuna immagine trovata in Â%sÂ."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:199
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."
@@ -956,7 +994,7 @@ msgstr "come Ã"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:124
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
@@ -971,8 +1009,8 @@ msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."
#: ../src/eog-util.c:68
-msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of GNOME"
+msgid "Could not display help for Image Viewer"
+msgstr "Impossibile visualizzare la guida dell'applicazione"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -984,25 +1022,21 @@ msgstr " (Unicode non valido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:531
+#: ../src/eog-window.c:525
#, c-format
msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i à %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i à %i pixel %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:831
-msgid "_Reload"
-msgstr "Rica_rica"
-
-#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2709
+#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Nascon_di"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:843
+#: ../src/eog-window.c:837
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1011,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"L'immagine Â%s à stata modificata da un'applicazione esterna.\n"
"Ricaricarla?"
-#: ../src/eog-window.c:1007
+#: ../src/eog-window.c:1001
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa Â%s per aprire l'immagine selezionata"
@@ -1021,12 +1055,12 @@ msgstr "Usa Â%s per aprire l'immagine selezionata"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1163
+#: ../src/eog-window.c:1157
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio dell'immagine Â%s (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1516
+#: ../src/eog-window.c:1528
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Apertura dell'immagine Â%sÂ"
@@ -1040,16 +1074,16 @@ msgstr ""
"Errore nello stampare il file:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2467
+#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"
# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.
-#: ../src/eog-window.c:2470
+#: ../src/eog-window.c:2526
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"
-#: ../src/eog-window.c:2556
+#: ../src/eog-window.c:2631
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
@@ -1057,27 +1091,23 @@ msgstr ""
"Luca Ferretti <elle uca libero it>\n"
"Alessio Frusciante <algol firenze linux it>"
-#: ../src/eog-window.c:2561
-msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Eye of GNOME"
-
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2639
msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME."
+msgstr "Il visualizzatore di immagini per GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:2656 ../src/eog-window.c:2671
+#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Errore nel lanciare Impostazioni di sistema: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2707
+#: ../src/eog-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "A_pri preferenze dello sfondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2723
+#: ../src/eog-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1086,21 +1116,21 @@ msgstr ""
"L'immagine Â%s à stata impostata come sfondo della scrivania.\n"
"Modificare il suo aspetto?"
-#: ../src/eog-window.c:3115
+#: ../src/eog-window.c:3271
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale..."
-#: ../src/eog-window.c:3195
+#: ../src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
-"Spostare veramente\n"
+"Si à sicuri di spostare\n"
"Â%s nel cestino?"
# (ndt) quella à un'immagine...
-#: ../src/eog-window.c:3198
+#: ../src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1109,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino Â%sÂ. Eliminare definitivamente questa "
"immagine? "
-#: ../src/eog-window.c:3203
+#: ../src/eog-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1118,432 +1148,441 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
-"Spostare veramente l'immagine\n"
+"Si à sicuri di spostare l'immagine\n"
"selezionata nel cestino?"
msgstr[1] ""
-"Spostare veramente le %d immagini\n"
+"Si à sicuri di spostare le %d immagini\n"
"selezionate nel cestino?"
-#: ../src/eog-window.c:3208
+#: ../src/eog-window.c:3364
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel cestino e "
-"saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?"
+"saranno eliminate definitivamente. Si à sicuri di procedere?"
-#: ../src/eog-window.c:3225 ../src/eog-window.c:3713 ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"
-#: ../src/eog-window.c:3227
+#: ../src/eog-window.c:3383
msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione"
+msgstr "_Non chiedere nuovamente durante questa sessione"
-#: ../src/eog-window.c:3272 ../src/eog-window.c:3286
+#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."
-#: ../src/eog-window.c:3294
+#: ../src/eog-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"
-#: ../src/eog-window.c:3390
+#: ../src/eog-window.c:3546
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine Â%sÂ"
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3793
msgid "_Image"
-msgstr "Imma_gine"
+msgstr "Im_magine"
-#: ../src/eog-window.c:3638
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
-#: ../src/eog-window.c:3639
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
-#: ../src/eog-window.c:3640
+#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
# à un menà principale (come File, Modifica, ...),
# ma non si vede per ora perchà credo riservato
# per usi futuri dei plugin --Luca
-#: ../src/eog-window.c:3641
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
-#: ../src/eog-window.c:3642
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
-#: ../src/eog-window.c:3644
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "_Openâ"
msgstr "_Apri..."
-#: ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
-#: ../src/eog-window.c:3647
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
-#: ../src/eog-window.c:3648
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"
-#: ../src/eog-window.c:3650
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
-#: ../src/eog-window.c:3651
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"
-#: ../src/eog-window.c:3653
+#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"
-#: ../src/eog-window.c:3654
-msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr "Preferenze per Eye of GNOME"
+#: ../src/eog-window.c:3810
+msgid "Preferences for Image Viewer"
+msgstr "Preferenze del visualizzatore di immagini"
-#: ../src/eog-window.c:3656
+#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
-#: ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"
-#: ../src/eog-window.c:3659
+#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
-#: ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
-#: ../src/eog-window.c:3665
+#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
-#: ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra attuale"
-#: ../src/eog-window.c:3668
+#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
-#: ../src/eog-window.c:3669
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra attuale"
-#: ../src/eog-window.c:3671
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Galleria immagini"
-#: ../src/eog-window.c:3672
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del riquadro della galleria immagini nella finestra "
"attuale"
-#: ../src/eog-window.c:3674
+#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
-#: ../src/eog-window.c:3675
+#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra attuale"
-#: ../src/eog-window.c:3680
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
-#: ../src/eog-window.c:3681
+#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"
-#: ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"
-#: ../src/eog-window.c:3684
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"
-#: ../src/eog-window.c:3686
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "Salva c_ome..."
-
-#: ../src/eog-window.c:3687
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"
-#: ../src/eog-window.c:3689
+#: ../src/eog-window.c:3845
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Mostra la ca_rtella contenitrice"
+
+#: ../src/eog-window.c:3846
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostra nel file manager la cartella che contiene questo file"
+
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "_Printâ"
msgstr "_Stampa..."
-#: ../src/eog-window.c:3690
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"
-#: ../src/eog-window.c:3692
+#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3693
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
-#: ../src/eog-window.c:3696
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine"
+msgstr "Annulla l'ultima modifica all'immagine"
-#: ../src/eog-window.c:3698
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"
-#: ../src/eog-window.c:3701
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3702
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"
-#: ../src/eog-window.c:3704
+#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"
-#: ../src/eog-window.c:3705
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"
-#: ../src/eog-window.c:3707
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"
-#: ../src/eog-window.c:3708
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"
-#: ../src/eog-window.c:3710
+#: ../src/eog-window.c:3869
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"
-#: ../src/eog-window.c:3711
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"
-#: ../src/eog-window.c:3714
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino"
+msgstr "Sposta l'immagine selezionata nel cestino"
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
# copiata da epiphany
-#: ../src/eog-window.c:3717
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia l'immagine selezionata negli appunti"
-#: ../src/eog-window.c:3719 ../src/eog-window.c:3728 ../src/eog-window.c:3731
+#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
-#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729
+#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"
-#: ../src/eog-window.c:3722 ../src/eog-window.c:3734
+#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
-#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3732 ../src/eog-window.c:3735
+#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"
-#: ../src/eog-window.c:3725
+#: ../src/eog-window.c:3884
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
-#: ../src/eog-window.c:3726
+#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3905
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa"
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive"
-#: ../src/eog-window.c:3749
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Ada_tta dimensione"
+#: ../src/eog-window.c:3908
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "A_datta alle dimensioni"
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"
-#: ../src/eog-window.c:3755 ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Va alla precedente immagine della galleria"
+msgstr "Va all'immagine precedente della galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Va alla successiva immagine della galleria"
+msgstr "Va all'immagine successiva della galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3761 ../src/eog-window.c:3773
+#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3921
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Va alla prima immagine della galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3764 ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3924
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Va all'ultima immagine della galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Random Image"
msgstr "Ricarica cas_uale"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3927
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Va a un'immagine casuale della galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3782
-msgid "_Slideshow"
+#: ../src/eog-window.c:3941
+msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diapositive"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:4008
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:4012
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "Right"
msgstr "Destra"
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
+# titolo dialogo
+#: ../src/eog-window.c:4022
+msgid "Show Folder"
+msgstr "Mostra cartella"
+
# Sta per Zoom In
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "In"
msgstr "Aumenta"
# Sta per Zoom Out
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Out"
msgstr "Riduci"
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:4031
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:4034
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
-#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:4040
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
-#: ../src/eog-window.c:4226
+#: ../src/eog-window.c:4408
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Modifica l'attuale immagine usando Â%sÂ"
-#: ../src/eog-window.c:4228
+#: ../src/eog-window.c:4410
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
-#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of GNOME"
+#: ../src/main.c:63
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visualizzatore di immagini per GNOME"
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Apre in modalità schermo intero"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:71
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Disabilita la galleria immagini"
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Apre in modalità diapositive"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"
-#: ../src/main.c:83
+#: ../src/main.c:75
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:108
msgid "[FILEâ]"
msgstr "[FILE...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:214
+#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]