[release-notes/gnome-3-2] Updated partial French Translation



commit 8efe9dd611b47bca85c89c9bd0eefc4d77372251
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Wed Sep 21 09:22:07 2011 +0200

    Updated partial French Translation

 help/fr/fr.po |  305 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 215 insertions(+), 90 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index c25461f..d85298e 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-17 07:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-17 00:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 15:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-21 07:40+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,10 +28,11 @@ msgstr "En route pour GNOME 3.4"
 #: C/rnlookingforward.xml:11(para)
 msgid ""
 "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many new "
-"features and enhancements to 3.2 are planned."
+"features and enhancements are planned for 3.4."
 msgstr ""
 "La prochaine version de la sÃrie GNOME 3 est prÃvue pour avril 2012. "
-"Beaucoup de nouvelles fonctionnalitÃs et amÃliorations à 3.2 sont planifiÃes."
+"Beaucoup de nouvelles fonctionnalitÃs et amÃliorations sont dÃjà planifiÃes "
+"pour la version 3.4."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:16(title)
 msgid "User-visible changes"
@@ -53,8 +54,8 @@ msgid ""
 "can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
 msgstr ""
 "Installation, activation et dÃsactivation amÃliorÃes des extensions de GNOME "
-"Shell afin de fournir des amÃliorations, des ajustements et une "
-"fonctionnalità meilleure."
+"Shell afin de fournir des amÃliorations, des ajustements et de meilleures "
+"fonctionnalitÃs."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -481,6 +482,7 @@ msgstr ""
 msgid "What's New for Developers"
 msgstr "NouveautÃs pour les dÃveloppeurs"
 
+# luc: plate-forme ou plateforme, Ã uniformiser
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
 msgid ""
 "The following changes are important for developers using the GNOME 3.2 "
@@ -577,23 +579,22 @@ msgstr ""
 "locks sur les emplacements pointer-size."
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; "
 "<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
 "of <function>g_format_size</function>."
 msgstr ""
-"La politique pour les unitÃs a Ãtà modifiÃe pour prÃfÃrer les unitÃs "
-"<acronym>SI</acronym>Â; <function>g_format_size_for_display</function> a Ãtà "
-"dÃconseillà en faveur de <function>g_format_size</function>."
+"La politique pour les unitÃs a Ãtà modifiÃe pour prÃfÃrer les unitÃs du "
+"<acronym>SI</acronym>Â; la fonction <function>g_format_size_for_display</"
+"function> a Ãtà dÃconseillÃe en faveur de <function>g_format_size</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:61(para)
 msgid ""
 "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
 "<classname>GHmac</classname>."
 msgstr ""
-"La prise en charge de la synthÃse <acronym>HMAC</acronym> a Ãtà ajoutÃe via "
-"la classe <classname>GHmac</classname>."
+"La prise en charge des codes d'authentification de message <acronym>HMAC</"
+"acronym> a Ãtà ajoutÃe via la classe <classname>GHmac</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -617,7 +618,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GTK+ 3.2 est la derniÃre version de la boÃte à outils GTK+ qui est au cÅur "
 "de GNOME. GTK+ 3.2 inclut de nouvelles fonctionnalitÃs pour les dÃveloppeurs "
-"mais aussi d'importantes rÃsolutions de bogues."
+"ainsi que d'importantes rÃsolutions de bogues."
 
 #: C/rndevelopers.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -632,33 +633,34 @@ msgid ""
 "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
 "important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
 msgstr ""
-"Un nombre plus grand de composants prennent en charge la gestion de la "
-"gÃomÃtrie height-for-width. Il est important de dÃfinir des tailles "
-"raisonnables pour les Ãtiquettes et de vÃrifier les dimensions des fenÃtres."
+"De nouveaux composants prennent en charge la gestion de la gÃomÃtrie height-"
+"for-width. Il est important de dÃfinir des tailles raisonnables pour les "
+"Ãtiquettes et de vÃrifier les dimensions des fenÃtres."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
 msgid ""
 "<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen in "
 "some control-center panels."
 msgstr ""
-"<classname>GtkLockButton</classname> pour les opÃrations nÃcessitant des "
-"privilÃges comme dans certains panneaux du control-center."
+"<classname>GtkLockButton</classname> est un nouveau contrÃle pour les "
+"opÃrations nÃcessitant des privilÃges comme dans certains panneaux du "
+"control-center."
 
 #: C/rndevelopers.xml:91(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, "
 "as seen in web browsers."
 msgstr ""
-"<classname>GtkOverlay</classname> pour les contrÃles des ÃlÃments flottants "
-"dans les zones de contenu comme dans les navigateurs Web."
+"<classname>GtkOverlay</classname> est un nouveau containeur pour les "
+"contrÃles flottants au dessus d'une zone de contenu, comme on peut le voir "
+"dans les navigateurs Web."
 
 #: C/rndevelopers.xml:94(para)
 msgid ""
 "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
 msgstr ""
-"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, une nouvelle boÃte de dialogue "
-"pour la sÃlection de police."
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname> est une nouvelle boÃte de "
+"dialogue pour la sÃlection de police."
 
 #: C/rndevelopers.xml:85(para)
 msgid "New widgets: <placeholder-1/>"
@@ -669,6 +671,8 @@ msgid ""
 "Much improved CSS theming support, including style classes for primary and "
 "inline toolbars."
 msgstr ""
+"Une meilleure prise en charge des thÃmes CSS, en particulier pour les barres "
+"d'outils."
 
 #: C/rndevelopers.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -682,12 +686,23 @@ msgid ""
 "backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at "
 "runtime."
 msgstr ""
+"Le moteur de rendu HTML <application>Broadway</application> <ulink url="
+"\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\";>a Ãtà "
+"amÃliorÃ</ulink>, bien que toujours expÃrimental. Cela permet de faire "
+"touner une application sur un serveur et d'y accÃder depuis n'importe quel "
+"navigateur, ou bien de lancer une nouvelle instance pour chaque utilisateur. "
+"Notez bien qu'il vous faudra compiler GTK+ avec les options <varname>--"
+"enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> et utiliser la "
+"variable d'environment <envar>GDK_BACKEND</envar> pour l'exÃcution."
 
 #: C/rndevelopers.xml:114(para)
 msgid ""
 "Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/";
 "reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
 msgstr ""
+"La prise en charge des reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"otte/2011/05/05/reftests/\">a Ãtà ajoutÃe</ulink> pour faciliter l'Ãcriture "
+"de certains scÃnarios de test."
 
 #: C/rndevelopers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -696,6 +711,11 @@ msgid ""
 "of caching size requests, reading CSS styling information, and widget size "
 "computation."
 msgstr ""
+"De nouvelles amÃliorations des performances de GTK+ <ulink url=\"http://";
+"blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">ont Ãtà apportÃes</"
+"ulink> en particulier pour la mise en cache des requÃtes de tailles, pour le "
+"calcul des tailles des contrÃles, et pour la lecture des feuilles de style "
+"CSS."
 
 #: C/rndevelopers.xml:129(title)
 msgid "Clutter 1.8"
@@ -706,6 +726,8 @@ msgid ""
 "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
 "<application>Clutter</application> provides the following improvements:"
 msgstr ""
+"<application>Clutter</application>, la bibliothÃque d'ÃlÃments interactifs "
+"utilisant l'accÃlÃration matÃrielle, apporte les amÃliorations suivantesÂ:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -715,12 +737,22 @@ msgid ""
 "drop targets when using <classname>ClutterDragAction</classname>, and long-"
 "press support for <classname>ClutterClickAction</classname>."
 msgstr ""
+"De nouvelles actions, comme la <classname>ClutterGestureAction</classname> "
+"pour la prise en charge des gestuelles, la <classname>ClutterSwipeAction</"
+"classname> pour dÃtecter une gestuelle de type ÂÂswipeÂÂ, la "
+"<classname>ClutterDropAction</classname> pour permettre à un acteur de "
+"relacher son objet lorsqu'il utilise la <classname>ClutterDragAction</"
+"classname>, et aussi la prise en charge des clics longs avec la "
+"<classname>ClutterClickAction</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:140(para)
 msgid ""
 "<classname>ClutterState</classname> transitions can be bound to object "
 "signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname>."
 msgstr ""
+"Une transition <classname>ClutterState</classname> peut Ãtre rattachÃe à un "
+"signal au moment oà l'on crÃe une scÃne dans un <classname>ClutterScript</"
+"classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -728,22 +760,30 @@ msgid ""
 "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo drawing "
 "integration</ulink>."
 msgstr ""
+"l'<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture.";
+"html#ClutterCairoTexture-draw\">intÃgration des dessins Cairo</ulink> a Ãtà "
+"amÃliorÃe."
 
 #: C/rndevelopers.xml:146(para)
 msgid ""
 "<classname>Cogl</classname>, the GPU programming interface used by Clutter, "
 "is exposed as a separate library."
 msgstr ""
+"<classname>Cogl</classname>, l'interface de programmation GPU utilisÃe par "
+"<application>Clutter</application>, est maintenant dans une bibliothÃque "
+"sÃparÃe."
 
 #: C/rndevelopers.xml:153(title)
 msgid "Use of Deprecated Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "De l'usage des bibliothÃques dÃsapprouvÃes"
 
 #: C/rndevelopers.xml:154(para)
 msgid ""
 "Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated "
 "technologies with superior facilities."
 msgstr ""
+"De nouvelles Ãtapes ont Ãtà franchies dans le travail continu de "
+"remplacement des technologies obsolÃtes."
 
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -753,6 +793,10 @@ msgid ""
 "application> and <application>libIDL</application> have been removed from "
 "GNOME."
 msgstr ""
+"<application>GConf</application> utilise dÃsormais <application>D-Bus</"
+"application>, et ainsi ne dÃpend plus de <application>ORBit2</application>. "
+"Pour consÃquence, <application>ORBit2</application> et <application>libIDL</"
+"application> ont Ãtà retirÃs de la plate-forme GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -761,17 +805,27 @@ msgid ""
 "application>, <application>gnome-python</application> and <application>gnome-"
 "python-desktop</application> are not required anymore."
 msgstr ""
+"Les modules de base de GNOME programmÃs en Python ne dÃpendent plus que des "
+"bindings basÃs sur l'introspection (<application>pygobject-3</application>). "
+"Ainsi <application>pygtk</application>, <application>gnome-python</"
+"application> et <application>gnome-python-desktop</application> ne sont plus "
+"nÃcessaire."
 
 #: C/rndevelopers.xml:164(para)
 msgid ""
 "Several applications (for example <application>Accerciser</application>, "
-"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, "
-"<application>gnome-video-arcade</application>, the graphical debugger "
-"<application>Nemiver</application>, and the passwords and encryption keys "
-"management tool <application>Seahorse</application>) now use "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, the "
+"graphical debugger <application>Nemiver</application>, and the passwords and "
+"encryption keys management tool <application>Seahorse</application>) now use "
 "<classname>GSettings</classname> as storage backend instead of "
 "<application>GConf</application>."
 msgstr ""
+"Plusieurs applications utilisent dÃsormais <classname>GSettings</classname> "
+"Ã la place de <application>GConf</application>. C'est le cas de "
+"<application>Accerciser</application>, <application>Dasher</application>, "
+"<application>GHex</application>, du dÃbogueur graphique "
+"<application>Nemiver</application>, et du gestionnaire de mots de passes et "
+"de clÃs d'encryption <application>Seahorse</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -783,10 +837,17 @@ msgid ""
 "\"><application>libunique</application> to <classname>G(tk)Application</"
 "classname></ulink>."
 msgstr ""
+"Plusieurs applications, comme le navigateur Web <application>Epiphany</"
+"application>, ont Ãtà convertis de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</application> Ã "
+"<classname>GDBus</classname></ulink> et de <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html"
+"\"><application>libunique</application> Ã <classname>G(tk)Application</"
+"classname></ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:179(title)
 msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
-msgstr "Compilation plus facile de GNOME avec JHBuild"
+msgstr "Compilation de GNOME avec JHBuild plus facile"
 
 #. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
 #: C/rndevelopers.xml:181(para)
@@ -812,17 +873,16 @@ msgid ""
 "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
 "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
 msgstr ""
-"Si vous commencez à construire GNOME en partant de rien avec une "
-"distribution rÃcente, cela peut facilement retirer 50 modules de la liste "
-"des modules à compiler."
+"Si vous voulez construire GNOME de zÃro, avec une distribution rÃcente, cela "
+"peut vous Ãviter de compiler une bonne cinquantaine de modules."
 
 #: C/rndevelopers.xml:196(title)
 msgid "Miscellaneous Developer Updates"
-msgstr "Diverses mises à jour pour les dÃveloppeurs"
+msgstr "Autres mises à jour pour les dÃveloppeurs"
 
 #: C/rndevelopers.xml:197(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
-msgstr ""
+msgstr "Les autres amÃliorations de la plate-forme GNOME concluentÂ:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -833,6 +893,14 @@ msgid ""
 "com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how to "
 "port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
 msgstr ""
+"Sur le front de Python, les bindings classiques (statiques) ont Ãtà "
+"abandonnÃs pour PyGObject 3.0, et seuls les bindings dynamiques (reposants "
+"sur l'introspection) sont fournis. PyGObject 2 et 3 sont installables en "
+"parallÃle, du fait que l'introspection n'est pas active par dÃfaut pour "
+"PyGObject 2. Les informations pour <ulink url=\"http://www.j5live.";
+"com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/"
+"\">transposer son application de PyGObject 2 Ã PyGObject 3</ulink> sont "
+"disponibles."
 
 #: C/rndevelopers.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -842,6 +910,12 @@ msgid ""
 "extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
 "desktop files."
 msgstr ""
+"La version 0.12 de <application>Tracker</application> prend en charge les "
+"versions de <application>Firefox</application> supÃrieures à 4.0, les "
+"versions de <application>Thunderbird</application> supÃrieures à 5.0, "
+"MeeGoTouch, plusieur paramÃtres SPARQL additionels, l'extraction "
+"d'information de fichiers EPub, et les fichiers ÂÂdesktopÂÂ dans les "
+"rÃpertoires XDG locaux."
 
 #: C/rndevelopers.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -851,6 +925,12 @@ msgid ""
 "migrating.html\">how to port applications from <application>NetworkManager</"
 "application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
 msgstr ""
+"La version 0.9 de <application>NetworkManager</application> apporte la prise "
+"en charge de l'introspection,\n"
+"et une API <application>D-Bus</application> simplifiÃe. Les informations "
+"pour <ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/";
+"ref-migrating.html\">transposer son application de "
+"<application>NetworkManager</application> 0.8 Ã 0.9</ulink> est disponible."
 
 #: C/rndevelopers.xml:219(para)
 msgid ""
@@ -859,18 +939,27 @@ msgid ""
 "application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.";
 "org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
 msgstr ""
+"Dans un effort de promotion de PKCS#11 comme une passerelle entre "
+"diffÃrentes bibliothÃques d'encryption, plusieurs parties de "
+"<application>gnome-keyring</application> ont Ãtà sÃparÃes dans <ulink url="
+"\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>des bibliothÃques d'usage gÃnÃral</"
+"ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:222(para)
 msgid ""
 "<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting of "
 "Markdown and Standard ML files."
 msgstr ""
+"<application>GtkSourceView</application> prend en charge la mise en Ãvidence "
+"des syntaxes de Markdown et de Standard ML."
 
 #: C/rndevelopers.xml:225(para)
 msgid ""
 "<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection "
 "support fixes."
 msgstr ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> a reÃu de nombreuses "
+"correction pour la prise en charge de l'introspection."
 
 #: C/rndevelopers.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -879,6 +968,10 @@ msgid ""
 "backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
 "application."
 msgstr ""
+"La bibliothÃque <application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/";
+"wiki/Folks\">libfolks</ulink></application> a maintenant un moteur de "
+"traitement pour <application>Evolution-Data-Server</application>, qui est "
+"utilisà par la nouvelle application <application>Contacts</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -889,6 +982,12 @@ msgid ""
 "experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> "
 "extensions, such as conditional processing and dynamic glossaries."
 msgstr ""
+"Pour le traitement de la documentation, les outils <application>gnome-doc-"
+"utils</application> et <application>xml2po</application> sont peu à peu "
+"remplacÃs par <application>yelp-tools</application> et <application>itstool</"
+"application>. <application>yelp-xsl</application> inclus quelques extensions "
+"experimentales pour <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</"
+"ulink>, comme le traitement conditionel et les glossaires dynamiques."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -897,12 +996,10 @@ msgid ""
 "@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
 "md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
-"md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
 msgid "What's New in Accessibility"
-msgstr "Quoi de neuf pour l'accessibilitÃ"
+msgstr "NouveautÃs du cÃtà de l'accessibilitÃ"
 
 #: C/rna11y.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -991,8 +1088,6 @@ msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
 "md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
-"md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1072,8 +1167,6 @@ msgid ""
 "@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
 "md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
-"md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1084,21 +1177,11 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:518(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/evolution-server-port.png'; "
-"md5=144edaa423457fe581a857e30aeacec8"
-msgstr ""
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:540(None)
+#: C/rnusers.xml:527(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
 "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
-"md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
 
 #: C/rnusers.xml:11(title)
 msgid "What's New for Users"
@@ -1113,16 +1196,17 @@ msgid ""
 "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
 "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
 msgstr ""
-"En se basant sur le retour d'expÃriences utilisateur, beaucoup de petites "
-"modifications ont Ãtà rÃalisÃes pour fournir une expÃrience plus agrÃable "
+"En se basant sur le retour d'expÃriences d'utilisateurs, beaucoup de petites "
+"modifications ont Ãtà apportÃes pour fournir une expÃrience plus agrÃable "
 "dans GNOME 3.2. Voici quelques points forts notablesÂ:"
 
+# (luc: extrapolation)
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid ""
 "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
 msgstr ""
 "Il est maintenant plus facile de redimensionner une fenÃtre car la zone "
-"permettant cela a Ãtà augmentÃe."
+"permettant de la saisir a Ãtà augmentÃe."
 
 #: C/rnusers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1131,8 +1215,8 @@ msgid ""
 "has a link to the keyboard layout."
 msgstr ""
 "<application>System Settings</application> inclut maintenant des liens vers "
-"les rÃglages en rapport qui se trouve à d'autres endroits. Par exemple, la "
-"section clavier possÃde maintenant un lien vers celle concernant "
+"d'autres rÃglages en rapport, qui se trouvent à d'autres endroits. Par "
+"exemple, la section clavier possÃde maintenant un lien vers celle concernant "
 "l'agencement du clavier."
 
 #: C/rnusers.xml:39(para)
@@ -1140,8 +1224,8 @@ msgid ""
 "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
 "use GNOME on small screens."
 msgstr ""
-"Les barres de titres, boutons et d'autres contrÃles sont moins haut ce qui "
-"facilite l'utilisation de GNOME sur les petits Ãcrans."
+"Les barres de titre, boutons et autres contrÃles prennent moins de place, ce "
+"qui facilite l'utilisation de GNOME sur les petits Ãcrans."
 
 #: C/rnusers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1150,11 +1234,11 @@ msgid ""
 "your email program, or to determine how many messages you have missed in a "
 "particular chat."
 msgstr ""
-"Les notifications dans le coin infÃrieur droite incluent maintenant un "
-"compteur. Il est ainsi plus facile de savoir combien de courriels sont en "
-"attente de traitement sans avoir à ouvrir votre programme de messagerie ou "
-"de savoir combien de messages vous avez ratÃs dans un salon de discussion "
-"particulier."
+"Les notifications dans le coin infÃrieur droit incluent maintenant un "
+"compteur. Il est ainsi par exemple plus facile de savoir combien de "
+"courriels sont en attente de traitement sans avoir à ouvrir votre programme "
+"de messagerie, ou encore de savoir combien de messages vous avez ratà dans "
+"un salon de discussion particulier."
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -1178,16 +1262,15 @@ msgid ""
 "width displayed when you are using more than one workspace."
 msgstr ""
 "Le commutateur d'espace de travail dans l'aperÃu reste Ãtendu en conservant "
-"sa largeur totale affichÃe lorsque vous utilisez plus d'un espace de travail."
+"toute sa largeur lorsque vous utilisez plus d'un espace de travail."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
 "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
 "for the calendar drop-down can now be customized."
 msgstr ""
-"Au lieu de supposer que c'est <application>Evolution</application>, "
-"l'application pour le calendrier surgissant peut maintenant Ãtre "
-"personnalisÃe."
+"L'application associà au calendrier peut maintenant Ãtre personnalisÃe, au "
+"lieu de supposer que c'est <application>Evolution</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
@@ -1223,6 +1306,14 @@ msgid ""
 "<application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, "
 "<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
 msgstr ""
+"Nos documents, contacts, et calendriers, peuvent Ãtre stockÃs sur notre "
+"disque dur, mais peuvent aussi Ãtre hÃbergÃs par diffÃrents services en "
+"ligne. Dans GNOME 3.2, l'application <application>Online Accounts</"
+"application> permet de gÃrer ces diffÃrents comptes. Ces comptes seront "
+"utilisÃs automatiquement par les applications <application>Documents</"
+"application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</"
+"application>, <application>Evolution</application> ainsi que par le "
+"calendrier du bureau GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:101(title)
 msgid "Web Applications"
@@ -1235,6 +1326,9 @@ msgid ""
 "and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
 "actual applications?"
 msgstr ""
+"Certains sites Web sont utilisÃs comme des applications. Ils sont ouverts en "
+"permanance et consultÃs rÃguliÃrement. Il pourrait Ãtre intÃressant de "
+"pouvoir les traiter comme toute autre application."
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -1244,48 +1338,64 @@ msgid ""
 "menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the "
 "web application has been created, it can be launched from the overview."
 msgstr ""
+"Avec GNOME 3.2 vous pouvez transformer un site Web en une application. Ce "
+"tour de force est rÃalisà par <application>Epiphany</application>, notre "
+"navigateur Web. Une fois le site Web ouvert dans <application>Epiphany</"
+"application>, appuyez sur <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, ou bien depuis le "
+"menu <guimenu>Fichier</guimenu> sÃlectionnez <guimenuitem>Enregistrer comme "
+"un application Web</guimenuitem>. Maintenant que l'applciation Web a Ãtà "
+"crÃÃe, elle peut Ãtre lancÃe depuis l'aperÃu, comme tout autre applciation."
 
 #. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
 #.      save it as a webapp, then load the webapp
 #: C/rnusers.xml:124(title)
 msgid "Microblogging as a web application"
-msgstr ""
+msgstr "L'application Web de microblog identi.ca"
 
 #: C/rnusers.xml:129(para)
 msgid "The following is a brief list of the benefits:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici une liste des principaux avantagesÂ:"
 
 #: C/rnusers.xml:133(para)
 msgid ""
 "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
 "also be pinned as favorites."
 msgstr ""
+"Une application Web peut Ãtre lancÃe facilement depuis l'aperÃu. Elle peut "
+"aussi Ãtre sÃlectionnÃe comme favorite."
 
 #: C/rnusers.xml:137(para)
 msgid "The entire window is used for the site."
-msgstr ""
+msgstr "Toute la fenÃtre est consacrÃe au site Web"
 
 #: C/rnusers.xml:140(para)
 msgid ""
 "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
 "else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
 msgstr ""
+"L'application Web se limite au site enregistrÃ. Une tentative d'en sortir, "
+"par exemple en suivant un lien, sera ouverte dans une fenÃtre du navigateur."
 
 #: C/rnusers.xml:145(para)
 msgid ""
 "The icon used when switching windows or to start the web application shows "
 "the site's logo or a clipped screenshot of the site."
 msgstr ""
+"L'icÃne utilisà pour dÃmarrer l'application Web ou pour changer "
+"d'applciation, reprendra le logo du site ou bien une capture de l'Ãcran du "
+"site."
 
 #: C/rnusers.xml:149(para)
 msgid ""
 "The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
 "browser crash, the web application will not be affected."
 msgstr ""
+"L'application Web est sÃparÃe du navigateur Web. Si ce dernier Ãtait fermà "
+"abruptement, l'application Web ne sera pas affectÃe."
 
 #: C/rnusers.xml:157(title)
 msgid "Manage your Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion de vos contacts"
 
 #: C/rnusers.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -1294,6 +1404,11 @@ msgid ""
 "stored online, within <application>Evolution</application> or the chat "
 "application <application>Empathy</application>."
 msgstr ""
+"<application>Contacts</application> est une nouvelle application pour gÃrer "
+"vos contacts. Elle met en avant les personnes, peu importe si ses "
+"coordonnÃes et autres donnÃes sont stockÃes en ligne, dans "
+"<application>Evolution</application> ou encore dans <application>Empathy</"
+"application>."
 
 #: C/rnusers.xml:170(title)
 msgid "Contacts application"
@@ -1662,40 +1777,30 @@ msgid ""
 "number of a mail server can be set, a separate field has been added."
 msgstr ""
 
-#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Evolution. For an 
-#.         already previously configured POP account, this can be seen 
-#.         under Edit > Preferences > Mail Accounts > Edit > Sending Email > 
-#.         Configuration > Port. Moving the window to the far right of the 
-#.         screen helps to position the dropdown completely on the 
-#.         background window (Account editor).
-#: C/rnusers.xml:516(title)
-msgid "Mail Server Port field in <application>Evolution</application>"
-msgstr ""
-
-#: C/rnusers.xml:522(para)
+#: C/rnusers.xml:509(para)
 msgid ""
 "The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
 "Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:525(para)
+#: C/rnusers.xml:512(para)
 msgid ""
 "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
 "fullscreen 3D games."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:529(para)
+#: C/rnusers.xml:516(para)
 msgid ""
 "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
 "Settings</application>."
 msgstr ""
 
-#: C/rnusers.xml:533(para)
+#: C/rnusers.xml:520(para)
 msgid "A redesigned font chooser dialog."
 msgstr "Une nouvelle boÃte de dialogue de sÃlection de police."
 
 #. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose to Edit > Preferences > Font & Colors > Editor font.
-#: C/rnusers.xml:538(title)
+#: C/rnusers.xml:525(title)
 msgid "New Font Chooser (in <application>Gedit</application>)"
 msgstr ""
 
@@ -1758,6 +1863,12 @@ msgid ""
 "Software. This means that all our work is free to use, modify and "
 "redistribute."
 msgstr ""
+"Le projet GNOME est menà par une communautà internationale dÃdiÃe à "
+"construire et mettre à la disposition de tous des logiciels de qualitÃ. "
+"GNOME porte un soin particulier à la facilità d'utilisation, la stabilitÃ, "
+"l'internationalisation et l'accessibilità de ses logiciels. GNOME est un "
+"logiciel libre. Cela signifie que tout le monde peut librement l'utiliser, "
+"le modifier, et le redistribuer."
 
 #: C/release-notes.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -1767,6 +1878,13 @@ msgid ""
 "ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink "
 "url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
 msgstr ""
+"GNOME publie une nouvelle version tous les six mois. Depuis la derniÃre "
+"version (3.0), environ 38500 modifications ont Ãtà apportÃes par plus de "
+"1270 personnes. Si vous Ãtes intÃressÃs par ce que nous faisons au jour le "
+"jour, vous pouvez nous suivre sur <ulink url=\"http://identi.ca/gnome";
+"\">Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</"
+"ulink> ou <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</"
+"ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1775,6 +1893,11 @@ msgid ""
 "who can translate from English, assist with marketing, write documentation, "
 "test, or do development."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez vous joindre à nous, regardez la page ÂÂ<ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>ÂÂ. Que vous souhaitiez faire des "
+"traductions dans votre langue, participer à la promotion de GNOME, Ãcrire de "
+"la documentation, faire des tests, ou encore dÃvelopper du logiciel, vous "
+"Ãtes le bienvenu."
 
 #: C/release-notes.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -1790,9 +1913,9 @@ msgid ""
 "\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\";>check "
 "out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
 msgstr ""
-"Si vous voulez fÃter la sortie de la version 3.2 avec d'autres, <ulink url="
-"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties";
-"\">cherchez s'il y a une Release Party prÃs de chez vous</ulink>Â!"
+"Si vous voulez fÃter la sortie de la version 3.2, regardez s'il y a une "
+"ÂÂ<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/";
+"ReleaseParties\">Release Party</ulink>ÂÂ prÃs de chez vousÂ!"
 
 #: C/release-notes.xml:115(title)
 msgid "Credits"
@@ -1843,6 +1966,8 @@ msgstr ""
 "gnomefr.traduc.org/\">Ãquipe de traduction francophone GNOME-FR</ulink>, "
 "avec le soutien de traduc.org."
 
+# luc: je ne sais pas pourquoi j'Ãtais dÃjà inscrit...
+# luc: est-ce qu'on ne devrais pas avoir seulement des "crÃdits" de 2011?
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]