[aisleriot/gnome-3-2] Updated Slovenian translation



commit 4c98b9704ad5ed243a2f129b61321f816daf7b7c
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Sep 20 13:05:02 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 5933 ++++----------------------------------------------------------
 1 files changed, 294 insertions(+), 5639 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 9392949..8b8f7c2 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -6,13 +6,14 @@
 # Tadej JaneÅ <tadej_janez email si>, 2003.
 # Matic Ågur <mr zgur gmail com>, 2006 - 2007.
 # Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2007 - 2011.
+# Martin Srebotnjak  <miles filmsi net>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games\n"
+"Project-Id-Version: aisleriot master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-05-29 20:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-19 22:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-19 19:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-20 10:09+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,9 +26,9 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/sol.c:170
-#: ../src/window.c:409
-#: ../src/window.c:413
+#: ../src/sol.c:154
+#: ../src/window.c:388
+#: ../src/window.c:392
 msgid "FreeCell Solitaire"
 msgstr "Pasjansa Freecell"
 
@@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica"
 
 #. Now construct the window contents
 #: ../src/ar-game-chooser.c:187
-#: ../src/window.c:2304
+#: ../src/window.c:2188
 msgid "Select Game"
 msgstr "Izberi igro"
 
@@ -118,71 +119,71 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Izberi"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1359
+#: ../src/game.c:1356
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "osnovni talon"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1363
+#: ../src/game.c:1360
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "zaloga"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1367
+#: ../src/game.c:1364
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "KupÄek"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1371
+#: ../src/game.c:1368
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "okvir"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1375
+#: ../src/game.c:1372
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "neuporabne karte"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1407
+#: ../src/game.c:1404
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s v osnovnem talonu"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1411
+#: ../src/game.c:1408
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s v zalogi"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1415
+#: ../src/game.c:1412
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s v kupÄku"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1419
+#: ../src/game.c:1416
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s v polju okvirja"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1423
+#: ../src/game.c:1420
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s med neuporabnimi kartami"
 
-#: ../src/game.c:2068
+#: ../src/game.c:2100
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Ta igra Åe nima podpore za prikaz namigov."
 
@@ -190,18 +191,18 @@ msgstr "Ta igra Åe nima podpore za prikaz namigov."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../src/game.c:2103
-#: ../src/game.c:2129
+#: ../src/game.c:2135
+#: ../src/game.c:2161
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Premaknite %s na %s."
 
-#: ../src/game.c:2150
+#: ../src/game.c:2182
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "IÅÄete %s."
 
-#: ../src/game.c:2154
+#: ../src/game.c:2186
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Ta igra nima moÅnosti prikaza namigov."
 
@@ -212,8 +213,8 @@ msgstr "Ta igra nima moÅnosti prikaza namigov."
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:7
-msgid "Peek"
-msgstr "Peek"
+msgid "Accordion"
+msgstr "Harmonika"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -221,8 +222,8 @@ msgstr "Peek"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:14
-msgid "Auld Lang Syne"
-msgstr "Auld Lang Syne"
+msgid "Agnes"
+msgstr "Agnes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -230,8 +231,8 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:21
-msgid "Fortunes"
-msgstr "Fortunes"
+msgid "Athena"
+msgstr "Atena"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -239,8 +240,8 @@ msgstr "Fortunes"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:28
-msgid "Seahaven"
-msgstr "Morski raj"
+msgid "Auld Lang Syne"
+msgstr "Auld Lang Syne"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -248,8 +249,8 @@ msgstr "Morski raj"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:35
-msgid "King Albert"
-msgstr "Kralj Albert"
+msgid "Aunt Mary"
+msgstr "Teta Marija"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -257,8 +258,8 @@ msgstr "Kralj Albert"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:42
-msgid "First Law"
-msgstr "Prvi zakon"
+msgid "Backbone"
+msgstr "Backbone"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -266,8 +267,8 @@ msgstr "Prvi zakon"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:49
-msgid "Straight Up"
-msgstr "Straight Up"
+msgid "Bakers Dozen"
+msgstr "Pekov ducat"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -275,8 +276,8 @@ msgstr "Straight Up"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:56
-msgid "Jumbo"
-msgstr "Jumbo"
+msgid "Bakers Game"
+msgstr "Pekova igra"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -284,8 +285,8 @@ msgstr "Jumbo"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:63
-msgid "Accordion"
-msgstr "Harmonika"
+msgid "Bear River"
+msgstr "Bear River"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -293,8 +294,8 @@ msgstr "Harmonika"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:70
-msgid "Ten Across"
-msgstr "Ten Across"
+msgid "Beleaguered Castle"
+msgstr "Oblegan grad"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -302,8 +303,8 @@ msgstr "Ten Across"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:77
-msgid "Plait"
-msgstr "Plait"
+msgid "Block Ten"
+msgstr "Block Ten"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -311,8 +312,8 @@ msgstr "Plait"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:84
-msgid "Lady Jane"
-msgstr "Dama Jana"
+msgid "Bristol"
+msgstr "Bristol"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -320,8 +321,8 @@ msgstr "Dama Jana"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:91
-msgid "Gypsy"
-msgstr "Cigan"
+msgid "Camelot"
+msgstr "Camelot"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -329,8 +330,8 @@ msgstr "Cigan"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:98
-msgid "Neighbor"
-msgstr "Sosed"
+msgid "Canfield"
+msgstr "Canfield"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -338,8 +339,8 @@ msgstr "Sosed"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:105
-msgid "Jamestown"
-msgstr "Jamestown"
+msgid "Carpet"
+msgstr "Preproga"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -347,8 +348,8 @@ msgstr "Jamestown"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:112
-msgid "Osmosis"
-msgstr "Osmosis"
+msgid "Chessboard"
+msgstr "Åahovnica"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -356,8 +357,8 @@ msgstr "Osmosis"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:119
-msgid "Kings Audience"
-msgstr "Kraljevo obÄestvo"
+msgid "Clock"
+msgstr "Ura"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -365,8 +366,8 @@ msgstr "Kraljevo obÄestvo"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:126
-msgid "Glenwood"
-msgstr "Glenwood"
+msgid "Cover"
+msgstr "Cover"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -374,8 +375,8 @@ msgstr "Glenwood"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:133
-msgid "Gay Gordons"
-msgstr "Gay Gordons"
+msgid "Cruel"
+msgstr "Cruel"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -383,8 +384,8 @@ msgstr "Gay Gordons"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:140
-msgid "Monte Carlo"
-msgstr "Monte Carlo"
+msgid "Diamond Mine"
+msgstr "Rudnik diamantov"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -392,8 +393,8 @@ msgstr "Monte Carlo"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:147
-msgid "Kansas"
-msgstr "Kansas"
+msgid "Doublets"
+msgstr "Doublets"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -401,8 +402,8 @@ msgstr "Kansas"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:154
-msgid "Camelot"
-msgstr "Camelot"
+msgid "Eagle Wing"
+msgstr "Orlovo krilo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -410,8 +411,8 @@ msgstr "Camelot"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:161
-msgid "Fourteen"
-msgstr "Åtirinajst"
+msgid "Easthaven"
+msgstr "Vzhodni raj"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -419,8 +420,8 @@ msgstr "Åtirinajst"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:168
-msgid "Scorpion"
-msgstr "Åkorpijon"
+msgid "Eight Off"
+msgstr "Eight Off"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -428,8 +429,8 @@ msgstr "Åkorpijon"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:175
-msgid "Isabel"
-msgstr "Izabela"
+msgid "Elevator"
+msgstr "Dvigalo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -437,8 +438,8 @@ msgstr "Izabela"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:182
-msgid "Escalator"
-msgstr "Escalator"
+msgid "Eliminator"
+msgstr "Eliminator"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -446,8 +447,8 @@ msgstr "Escalator"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:189
-msgid "Agnes"
-msgstr "Agnes"
+msgid "Escalator"
+msgstr "Escalator"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -455,8 +456,8 @@ msgstr "Agnes"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:196
-msgid "Bristol"
-msgstr "Bristol"
+msgid "First Law"
+msgstr "Prvi zakon"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -464,8 +465,8 @@ msgstr "Bristol"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:203
-msgid "Quatorze"
-msgstr "Quatorze"
+msgid "Fortress"
+msgstr "Trdnjava"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -473,8 +474,8 @@ msgstr "Quatorze"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:210
-msgid "Bear River"
-msgstr "Bear River"
+msgid "Fortunes"
+msgstr "Fortunes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -482,8 +483,8 @@ msgstr "Bear River"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:217
-msgid "Gold Mine"
-msgstr "Rudnik zlata"
+msgid "Forty Thieves"
+msgstr "Åtirideset razbojnikov"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -491,8 +492,8 @@ msgstr "Rudnik zlata"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:224
-msgid "Athena"
-msgstr "Atena"
+msgid "Fourteen"
+msgstr "Åtirinajst"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -500,8 +501,8 @@ msgstr "Atena"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:231
-msgid "Spiderette"
-msgstr "Spiderette"
+msgid "Freecell"
+msgstr "Freecell"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -509,8 +510,8 @@ msgstr "Spiderette"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:238
-msgid "Chessboard"
-msgstr "Åahovnica"
+msgid "Gaps"
+msgstr "Gaps"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -518,8 +519,8 @@ msgstr "Åahovnica"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:245
-msgid "Backbone"
-msgstr "Backbone"
+msgid "Gay Gordons"
+msgstr "Gay Gordons"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -527,8 +528,8 @@ msgstr "Backbone"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:252
-msgid "Yukon"
-msgstr "Yukon"
+msgid "Giant"
+msgstr "Velikan"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -536,8 +537,8 @@ msgstr "Yukon"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:259
-msgid "Union Square"
-msgstr "Union Square"
+msgid "Glenwood"
+msgstr "Glenwood"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -545,8 +546,8 @@ msgstr "Union Square"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:266
-msgid "Eight Off"
-msgstr "Eight Off"
+msgid "Gold Mine"
+msgstr "Rudnik zlata"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -554,8 +555,8 @@ msgstr "Eight Off"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:273
-msgid "Napoleons Tomb"
-msgstr "Napoleonova grobnica"
+msgid "Golf"
+msgstr "Golf"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -563,8 +564,8 @@ msgstr "Napoleonova grobnica"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:280
-msgid "Forty Thieves"
-msgstr "Åtirideset razbojnikov"
+msgid "Gypsy"
+msgstr "Cigan"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -572,8 +573,8 @@ msgstr "Åtirideset razbojnikov"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:287
-msgid "Streets And Alleys"
-msgstr "Streets And Alleys"
+msgid "Helsinki"
+msgstr "Helsinki"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -581,8 +582,8 @@ msgstr "Streets And Alleys"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:294
-msgid "Maze"
-msgstr "Blodnjak"
+msgid "Hopscotch"
+msgstr "Hopscotch"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -590,8 +591,8 @@ msgstr "Blodnjak"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:301
-msgid "Clock"
-msgstr "Ura"
+msgid "Isabel"
+msgstr "Izabela"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -599,8 +600,8 @@ msgstr "Ura"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:308
-msgid "Pileon"
-msgstr "Pileon"
+msgid "Jamestown"
+msgstr "Jamestown"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -608,8 +609,8 @@ msgstr "Pileon"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:315
-msgid "Canfield"
-msgstr "Canfield"
+msgid "Jumbo"
+msgstr "Jumbo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -617,8 +618,8 @@ msgstr "Canfield"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:322
-msgid "Thirteen"
-msgstr "Trinajst"
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -626,8 +627,8 @@ msgstr "Trinajst"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:329
-msgid "Bakers Game"
-msgstr "Pekova igra"
+msgid "King Albert"
+msgstr "Kralj Albert"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -635,8 +636,8 @@ msgstr "Pekova igra"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:336
-msgid "Triple Peaks"
-msgstr "Triple Peaks"
+msgid "Kings Audience"
+msgstr "Kraljevo obÄestvo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -644,19 +645,17 @@ msgstr "Triple Peaks"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:343
-msgid "Easthaven"
-msgstr "Vzhodni raj"
+msgid "Klondike"
+msgstr "Klondike"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 #: ../src/game-names.h:350
-#: ../games/terrace.scm.h:20
-msgid "Terrace"
-msgstr "Terasa"
+msgid "Klondike Three Decks"
+msgstr "Klondike Three Decks"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -664,8 +663,8 @@ msgstr "Terasa"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:357
-msgid "Aunt Mary"
-msgstr "Teta Marija"
+msgid "Labyrinth"
+msgstr "Labirint"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -673,8 +672,8 @@ msgstr "Teta Marija"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:364
-msgid "Carpet"
-msgstr "Preproga"
+msgid "Lady Jane"
+msgstr "Dama Jana"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -682,8 +681,8 @@ msgstr "Preproga"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:371
-msgid "Sir Tommy"
-msgstr "Gospod TomaÅek"
+msgid "Maze"
+msgstr "Blodnjak"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -691,8 +690,8 @@ msgstr "Gospod TomaÅek"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:378
-msgid "Diamond Mine"
-msgstr "Rudnik diamantov"
+msgid "Monte Carlo"
+msgstr "Monte Carlo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -700,8 +699,8 @@ msgstr "Rudnik diamantov"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:385
-msgid "Yield"
-msgstr "Yield"
+msgid "Napoleons Tomb"
+msgstr "Napoleonova grobnica"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -709,8 +708,8 @@ msgstr "Yield"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:392
-msgid "Labyrinth"
-msgstr "Labirint"
+msgid "Neighbor"
+msgstr "Sosed"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -718,8 +717,8 @@ msgstr "Labirint"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:399
-msgid "Thieves"
-msgstr "Lopovi"
+msgid "Odessa"
+msgstr "Odessa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -727,8 +726,8 @@ msgstr "Lopovi"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:406
-msgid "Saratoga"
-msgstr "Saratoga"
+msgid "Osmosis"
+msgstr "Osmosis"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -736,8 +735,8 @@ msgstr "Saratoga"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:413
-msgid "Cruel"
-msgstr "Cruel"
+msgid "Peek"
+msgstr "Peek"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -745,8 +744,8 @@ msgstr "Cruel"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:420
-msgid "Block Ten"
-msgstr "Block Ten"
+msgid "Pileon"
+msgstr "Pileon"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -754,8 +753,8 @@ msgstr "Block Ten"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:427
-msgid "Will O The Wisp"
-msgstr "Will O The Wisp"
+msgid "Plait"
+msgstr "Plait"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -763,8 +762,8 @@ msgstr "Will O The Wisp"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:434
-msgid "Odessa"
-msgstr "Odessa"
+msgid "Poker"
+msgstr "Poker"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -772,8 +771,8 @@ msgstr "Odessa"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:441
-msgid "Eagle Wing"
-msgstr "Orlovo krilo"
+msgid "Quatorze"
+msgstr "Quatorze"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -781,8 +780,8 @@ msgstr "Orlovo krilo"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:448
-msgid "Treize"
-msgstr "Treize"
+msgid "Royal East"
+msgstr "Kraljevi vzhod"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -790,8 +789,8 @@ msgstr "Treize"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:455
-msgid "Zebra"
-msgstr "Zebra"
+msgid "Saratoga"
+msgstr "Saratoga"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -799,8 +798,8 @@ msgstr "Zebra"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:462
-msgid "Cover"
-msgstr "Cover"
+msgid "Scorpion"
+msgstr "Åkorpijon"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -808,8 +807,8 @@ msgstr "Cover"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:469
-msgid "Elevator"
-msgstr "Dvigalo"
+msgid "Scuffle"
+msgstr "Scuffle"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -817,8 +816,8 @@ msgstr "Dvigalo"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:476
-msgid "Fortress"
-msgstr "Trdnjava"
+msgid "Seahaven"
+msgstr "Morski raj"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -826,8 +825,8 @@ msgstr "Trdnjava"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:483
-msgid "Giant"
-msgstr "Velikan"
+msgid "Sir Tommy"
+msgstr "Gospod TomaÅek"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -835,8 +834,8 @@ msgstr "Velikan"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:490
-msgid "Spider"
-msgstr "Pajek"
+msgid "Sol"
+msgstr "Sol"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -844,8 +843,8 @@ msgstr "Pajek"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:497
-msgid "Gaps"
-msgstr "Gaps"
+msgid "Spider"
+msgstr "Pajek"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -853,8 +852,8 @@ msgstr "Gaps"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:504
-msgid "Bakers Dozen"
-msgstr "Pekov ducat"
+msgid "Spider Three Decks"
+msgstr "Spider Three Decks"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -862,8 +861,8 @@ msgstr "Pekov ducat"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:511
-msgid "Whitehead"
-msgstr "Bela glava"
+msgid "Spiderette"
+msgstr "Spiderette"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -871,8 +870,8 @@ msgstr "Bela glava"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:518
-msgid "Freecell"
-msgstr "Freecell"
+msgid "Straight Up"
+msgstr "Straight Up"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -880,8 +879,8 @@ msgstr "Freecell"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:525
-msgid "Helsinki"
-msgstr "Helsinki"
+msgid "Streets And Alleys"
+msgstr "Streets And Alleys"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -889,8 +888,8 @@ msgstr "Helsinki"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:532
-msgid "Spider Three Decks"
-msgstr "Spider Three Decks"
+msgid "Template"
+msgstr "Template"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -898,17 +897,19 @@ msgstr "Spider Three Decks"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:539
-msgid "Scuffle"
-msgstr "Scuffle"
+msgid "Ten Across"
+msgstr "Ten Across"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 #: ../src/game-names.h:546
-msgid "Poker"
-msgstr "Poker"
+#: ../games/terrace.scm.h:20
+msgid "Terrace"
+msgstr "Terasa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -916,8 +917,8 @@ msgstr "Poker"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:553
-msgid "Klondike Three Decks"
-msgstr "Klondike Three Decks"
+msgid "Thieves"
+msgstr "Lopovi"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -925,8 +926,8 @@ msgstr "Klondike Three Decks"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:560
-msgid "Valentine"
-msgstr "Valentin"
+msgid "Thirteen"
+msgstr "Trinajst"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -934,8 +935,8 @@ msgstr "Valentin"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:567
-msgid "Royal East"
-msgstr "Kraljevi vzhod"
+msgid "Thumb And Pouch"
+msgstr "Thumb And Pouch"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -943,8 +944,8 @@ msgstr "Kraljevi vzhod"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:574
-msgid "Thumb And Pouch"
-msgstr "Thumb And Pouch"
+msgid "Treize"
+msgstr "Treize"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -952,8 +953,8 @@ msgstr "Thumb And Pouch"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:581
-msgid "Klondike"
-msgstr "Klondike"
+msgid "Triple Peaks"
+msgstr "Triple Peaks"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -961,8 +962,8 @@ msgstr "Klondike"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:588
-msgid "Doublets"
-msgstr "Doublets"
+msgid "Union Square"
+msgstr "Union Square"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -970,8 +971,8 @@ msgstr "Doublets"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:595
-msgid "Template"
-msgstr "Template"
+msgid "Valentine"
+msgstr "Valentin"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -979,8 +980,8 @@ msgstr "Template"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:602
-msgid "Golf"
-msgstr "Golf"
+msgid "Westhaven"
+msgstr "Zahodni raj"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -988,8 +989,8 @@ msgstr "Golf"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:609
-msgid "Westhaven"
-msgstr "Zahodni raj"
+msgid "Whitehead"
+msgstr "Bela glava"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -997,8 +998,8 @@ msgstr "Zahodni raj"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:616
-msgid "Beleaguered Castle"
-msgstr "Oblegan grad"
+msgid "Will O The Wisp"
+msgstr "Will O The Wisp"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -1006,41 +1007,51 @@ msgstr "Oblegan grad"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../src/game-names.h:623
-msgid "Hopscotch"
-msgstr "Hopscotch"
+msgid "Yield"
+msgstr "Yield"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:630
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:637
+msgid "Zebra"
+msgstr "Zebra"
 
 #. String reserve
-#: ../src/sol.c:53
+#: ../src/sol.c:47
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Pasjansa"
 
-#: ../src/sol.c:54
+#: ../src/sol.c:48
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "GNOME Pasjansa"
 
-#: ../src/sol.c:55
+#: ../src/sol.c:49
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "O Pasjansi"
 
-#: ../src/sol.c:118
+#: ../src/sol.c:105
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Izberite vrsto igre za igranje"
 
-#: ../src/sol.c:118
+#: ../src/sol.c:105
 msgid "NAME"
 msgstr "IME"
 
-#: ../src/sol.c:120
-msgid "Select the game number"
-msgstr "Izberite Åtevilko igre za igranje"
-
-#: ../src/sol.c:120
-msgid "NUMBER"
-msgstr "ÅTEVILKA"
-
-#: ../src/sol.c:170
-#: ../src/window.c:414
-#: ../src/window.c:1882
+#: ../src/sol.c:154
+#: ../src/window.c:393
+#: ../src/window.c:1834
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
@@ -1125,61 +1136,62 @@ msgstr "%d:%02d"
 
 #: ../src/util.c:86
 #: ../src/util.c:90
-#: ../src/lib/ar-help.c:147
+#: ../src/lib/ar-help.c:146
 #, c-format
 msgid "Could not show help for â%sâ"
 msgstr "Ni mogoÄe prikazati pomoÄi za program â%sâ."
 
-#: ../src/window.c:221
+#: ../src/window.c:207
 msgid "Congratulations, you have won!"
 msgstr "Äestitke, zmagali ste!"
 
-#: ../src/window.c:225
+#: ../src/window.c:211
 msgid "There are no more moves"
 msgstr "Ni veÄ mogoÄih korakov."
 
-#: ../src/window.c:366
+#: ../src/window.c:344
 msgid "Main game:"
 msgstr "Osnovna igra:"
 
-#: ../src/window.c:374
+#: ../src/window.c:352
 msgid "Card games:"
 msgstr "Igre s kartami:"
 
-#: ../src/window.c:388
+#: ../src/window.c:367
 msgid "Card themes:"
 msgstr "Teme igralnih kart:"
 
-#: ../src/window.c:416
+#: ../src/window.c:395
 msgid "About FreeCell Solitaire"
 msgstr "O igri Pasjansa Freecell"
 
-#: ../src/window.c:417
+#: ../src/window.c:396
 msgid "About AisleRiot"
 msgstr "O igri AisleRiot"
 
-#: ../src/window.c:421
+#: ../src/window.c:400
 msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
 msgstr "AisleRiot ponuja programski paket pasjanse, ki omogoÄa igranje veÄ razliÄnih iger."
 
-#: ../src/window.c:430
+#: ../src/window.c:409
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matic Ågur <mr zgur gmail com>\n"
 "Matej Erman <matej erman guest arnes si>\n"
 "Tadej JaneÅ <tadej_janez email si>\n"
-"Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>"
+"Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
+"Martin Srebotnjak  <miles filmsi net>"
 
-#: ../src/window.c:434
+#: ../src/window.c:413
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "Spletna stran GNOME iger"
 
-#: ../src/window.c:1290
+#: ../src/window.c:1259
 #, c-format
 msgid "Play â%sâ"
 msgstr "Igraj â%sâ"
 
-#: ../src/window.c:1451
+#: ../src/window.c:1420
 #, c-format
 msgid "Display cards with â%sâ card theme"
 msgstr "PokaÅi karte v â%sâ slogu kart"
@@ -1188,179 +1200,171 @@ msgstr "PokaÅi karte v â%sâ slogu kart"
 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 #. * Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../src/window.c:1518
+#: ../src/window.c:1487
 #, c-format
 msgctxt "score"
 msgid "%6d"
 msgstr "%6d"
 
-#: ../src/window.c:1756
+#: ../src/window.c:1725
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "PriÅlo je do izjemne napake sheme"
 
-#: ../src/window.c:1759
+#: ../src/window.c:1728
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "PoÅljite sporoÄilo o napaki razvijalcem programa."
 
-#: ../src/window.c:1765
+#: ../src/window.c:1734
 msgid "_Don't report"
 msgstr "_Ne poÅlji poroÄila"
 
-#: ../src/window.c:1766
+#: ../src/window.c:1735
 msgid "_Report"
 msgstr "_PoroÄilo"
 
-#: ../src/window.c:1880
+#: ../src/window.c:1832
 msgid "Freecell Solitaire"
 msgstr "Pasjansa Freecell"
 
 #. Menu actions
-#: ../src/window.c:2000
+#: ../src/window.c:1923
 msgid "_Game"
 msgstr "_Igra"
 
-#: ../src/window.c:2001
+#: ../src/window.c:1924
 msgid "_View"
 msgstr "P_ogled"
 
-#: ../src/window.c:2002
+#: ../src/window.c:1925
 msgid "_Control"
 msgstr "_Nadzor"
 
-#: ../src/window.c:2004
+#: ../src/window.c:1927
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_Ä"
 
-#: ../src/window.c:2009
+#: ../src/window.c:1932
 msgid "Start a new game"
 msgstr "ZaÄni novo igro"
 
-#: ../src/window.c:2012
+#: ../src/window.c:1935
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Znova zaÄni igro"
 
-#: ../src/window.c:2014
+#: ../src/window.c:1937
 msgid "_Select Gameâ"
 msgstr "Izbor _igre ..."
 
-#: ../src/window.c:2016
+#: ../src/window.c:1939
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Igrajte drugo igro"
 
-#: ../src/window.c:2018
+#: ../src/window.c:1941
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "_Nedavno igrano"
 
-#: ../src/window.c:2019
+#: ../src/window.c:1942
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "S_tatistika"
 
-#: ../src/window.c:2020
+#: ../src/window.c:1943
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "PokaÅi igralno statistiko"
 
-#: ../src/window.c:2023
+#: ../src/window.c:1946
 msgid "Close this window"
 msgstr "Zapri trenutno okno"
 
-#: ../src/window.c:2026
+#: ../src/window.c:1949
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
 
-#: ../src/window.c:2029
+#: ../src/window.c:1952
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Obnovi razveljavljeno potezo"
 
-#: ../src/window.c:2032
+#: ../src/window.c:1955
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "Razdeli novo karto ali karte"
 
-#: ../src/window.c:2035
+#: ../src/window.c:1958
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Namig za vaÅo naslednjo potezo"
 
-#: ../src/window.c:2038
+#: ../src/window.c:1961
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "Poglejte pomoÄ za Aisleriot"
 
-#: ../src/window.c:2042
+#: ../src/window.c:1965
 msgid "View help for this game"
 msgstr "Poglejte pomoÄ za to igro"
 
-#: ../src/window.c:2045
+#: ../src/window.c:1968
 msgid "About this game"
 msgstr "O tej igri"
 
-#: ../src/window.c:2047
+#: ../src/window.c:1970
 msgid "Install card themesâ"
 msgstr "Namestitev teme kart ..."
 
-#: ../src/window.c:2048
+#: ../src/window.c:1971
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr "Namestitev nove teme kart iz oblikovnih paketov v odloÅiÅÄih"
 
-#: ../src/window.c:2054
+#: ../src/window.c:1977
 msgid "_Card Style"
 msgstr "_Slog kart"
 
-#: ../src/window.c:2088
+#: ../src/window.c:2011
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Orodna vrstica"
 
-#: ../src/window.c:2089
+#: ../src/window.c:2012
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "PokaÅi ali skrij orodno vrstico"
 
-#: ../src/window.c:2093
+#: ../src/window.c:2016
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Vrstica stanja"
 
-#: ../src/window.c:2094
+#: ../src/window.c:2017
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "PokaÅi ali skrij vrstico stanja"
 
-#: ../src/window.c:2098
+#: ../src/window.c:2021
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "_Klikni za potezo"
 
-#: ../src/window.c:2099
+#: ../src/window.c:2022
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Izberi in spusti karte s klikanjem"
 
-#: ../src/window.c:2103
+#: ../src/window.c:2026
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Zvok"
 
-#: ../src/window.c:2104
+#: ../src/window.c:2027
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa predvajanje zvokov ob dogodkih."
 
-#: ../src/window.c:2109
-msgid "_Animations"
-msgstr "_Animacije"
-
-#: ../src/window.c:2110
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz animacij gibanja kart."
-
-#: ../src/window.c:2328
+#: ../src/window.c:2207
 msgid "Score:"
 msgstr "Rezultat:"
 
-#: ../src/window.c:2340
+#: ../src/window.c:2219
 msgid "Time:"
 msgstr "Äas:"
 
-#: ../src/window.c:2638
+#: ../src/window.c:2507
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â%sâ"
 msgstr "Ni mogoÄe zaÄeti igre â%sâ"
 
-#: ../src/window.c:2651
+#: ../src/window.c:2520
 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "Ni mogoÄe najti zadnje igrane igre Aisleriot."
 
-#: ../src/window.c:2652
+#: ../src/window.c:2521
 msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
 msgstr "To se obiÄajno zgodi, kadar uporabljate starejÅo razliÄico igre Aisleriot, ki nima igre, ki ste jo nazadnje igrali. Privzeta igra, Klondike, bo zagnana namesto nje."
 
@@ -1437,7 +1441,7 @@ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along w
 msgstr "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU sploÅne javne licence. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../src/lib/ar-help.c:109
+#: ../src/lib/ar-help.c:108
 #, c-format
 msgid "Help file â%s.%sâ not found"
 msgstr "Datoteke pomoÄi â%s.%sâ ni mogoÄe najti"
@@ -2257,29 +2261,22 @@ msgid "an empty tableau"
 msgstr "prazen okvir"
 
 #: ../games/eliminator.scm.h:1
-#| msgid "the foundation"
 msgid "Five Foundations"
 msgstr "Pet osnovnih talonov"
 
 #: ../games/eliminator.scm.h:2
-#| msgctxt "slot type"
-#| msgid "foundation"
 msgid "Four Foundations"
 msgstr "Åtiri osnovni taloni"
 
 #: ../games/eliminator.scm.h:3
-#| msgid "Track moves"
 msgid "No moves."
 msgstr "Ni veÄ mogoÄih premikov."
 
 #: ../games/eliminator.scm.h:4
-#| msgid "Move a card to the Foundation"
 msgid "Play a card to foundation."
 msgstr "Igraj karto na osnovni talon"
 
 #: ../games/eliminator.scm.h:5
-#| msgctxt "slot type"
-#| msgid "foundation"
 msgid "Six Foundations"
 msgstr "Åest osnovnih talonov"
 
@@ -2963,5356 +2960,14 @@ msgstr "Premakni veÄ kart na prazno polje okvirja"
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "ustrezni osnovni talon"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "V igro Aisleriot ni mogoÄe naloÅiti datoteke â%sâ. Preverite vaÅo "
-#~ "namestitev."
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Konec igre!"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Napaka"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Izberi igro ..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "KonÄaj trenutno igro"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Zapusti celozaslonski naÄin"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "ZaÄni novo omreÅno igro"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "ZakljuÄi trenutno omreÅno igro in se vrni na omreÅni streÅnik"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Premor igranja"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "PokaÅi seznam igralcev v omreÅni igri"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "PokaÅe rezultate"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Nastavi igro"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "KonÄaj igro"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_OmreÅna igra"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Zapusti igro"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Seznam igralcev"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Na_daljuj"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_ToÄke"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_KonÄaj igro"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O Programu"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_PrekliÄi"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Zapri"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_V redu"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe pokazati povezave"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz v 3D naÄinu"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz oÅtevilÄenja ploÅÄe"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Oznaka za prikaz celozaslonskega naÄina"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz poveÄanega okna"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz namigov korakov"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz zgodovine brskalnika"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Oznaka za prikaz orodne vrstice"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Zastavica za glajenje (anti-alias) 3D prikaza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lahko je 'human' (igranje proti drugemu ÄloveÅkemu igralcu), '' (uporabi "
-#~ "prvi razpoloÅljiv Åahovski programnik) ali ima doloÄenega programnika "
-#~ "proti kateremu Åelite igrati"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "TeÅavnost Åahovskega programnika nasprotnika"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno nalaganja ..."
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno shranjevanja ..."
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "Trajanje igre v sekundah (0 za brez omejitev)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Zapis za prikaz premikov figur"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ViÅina glavnega okna v toÄkah"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ViÅina okna"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Nasprotni igralec"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Tema figur za uporabo"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Izbor figure pri poviÅanju kmeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "Figura v katero se poviÅa kmeta, kadar ga igralec pripelje do oddaljenega "
-#~ "roba igralne ploÅÄe."
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Stran Åahovnice, ki je v ospredju"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Åirina glavnega okna v toÄkah"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Åirina okna"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "prav, Äe ÄloveÅki igralec igra kot beli"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Sklic _neodloÄene igre"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Nova igra"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Odstopi"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Prevrti na zaÄetek igre"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "PokaÅi trenutni premik"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "PokaÅi naslednji premik"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "PokaÅi predhodni premik"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Razveljavi potezo"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Odstopi"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Nastavitve"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minut"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D pogled Åahovnice"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Usmerjenost igralne ploÅÄe:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Spremembe bodo imele uÄinek za naslednjo igro."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Po meri"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "TeÅavnost:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "OlepÅan"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Pet minut"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Igra"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Trajanje igre:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Oblika premikov:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Brez omejitev"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Ena ura"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Ena minuta"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Nasprotni igralec:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Slog figur:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Igraj kot:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Vrsta poviÅanja:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "PokaÅi _zgodovino"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "PokaÅi orodno vrs_tico"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Enostaven"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Videz"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_OÅtevilÄenje ploÅÄe"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Namigi premikov"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Zglajen prikaz"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurice"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Älovek"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Dolg algebriÄni zapis"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "ObiÄajni algebriÄni zapis"
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Älovek"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Lovec"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "SkakaÄ"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Kraljica"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Trdnjava"
-#~ msgctxt "chess-player"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Ärna"
-#~ msgctxt "chess-player"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Bela"
-#~ msgctxt "chess-side"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Ärna stran"
-#~ msgctxt "chess-side"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Trenutni igralec"
-#~ msgctxt "chess-side"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Nasprotna postavitev"
-#~ msgctxt "chess-side"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Stran igralec"
-#~ msgctxt "chess-side"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Bela stran"
-#~ msgctxt "difficulty"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Enostavno"
-#~ msgctxt "difficulty"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Zahtevno"
-#~ msgctxt "difficulty"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Åah"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Igranje obiÄajne partije Åaha."
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Åah"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "ZaÄetek igre"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ se premakne od %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec se premakne z %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec na  %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec na  %1$s vzame belega lovca na  %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni lovec na  %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica se premakne z %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj se premakne z %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Beli igralec je zmagal"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Ärni igralec je zmagal"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Igra je neodloÄena"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Ali Åelite igro shraniti preden zaÄnete igrati novo?"
-
-#~ msgid "second"
-
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "sekund"
-#~ msgstr[1] "sekunda"
-#~ msgstr[2] "sekundi"
-#~ msgstr[3] "sekunde"
-
-#~ msgid "minute"
-
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minut"
-#~ msgstr[1] "minuta"
-#~ msgstr[2] "minuti"
-#~ msgstr[3] "minute"
-
-#~ msgid "hour"
-
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ur"
-#~ msgstr[1] "ura"
-#~ msgstr[2] "uri"
-#~ msgstr[3] "ure"
-#~ msgctxt "board size"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Majhno"
-#~ msgctxt "board size"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Srednja"
-#~ msgctxt "board size"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Velika"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti teme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti datoteke:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "NaloÅena bo privzeta tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti datoteke:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite, da je igra Pet ali veÄ pravilno nameÅÄena."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Za pridobitev toÄk postavite v vrsto pet kroglic iste barve!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Pet ali veÄ za GNOME"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Velikost ploÅÄe:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Konec igre!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Ta premik ni moÅen!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Pet ali veÄ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priredba nekdaj popularne igre Color Lines za GNOME\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Pet ali veÄ je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Nastavitve igre Pet ali veÄ"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Videz"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Slika:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Barva ozadja:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
-#~ msgctxt "preferences"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "SploÅno"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Uporabi hitre poteze"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Naslednje:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Odstrani barvne kroglice s ploÅÄe s postavljanjem kroglic v vrste"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Barva ozadja"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Barva ozadja. Vrednost je doloÄena v osmiÅkem zapisu."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Slog kroglice"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Slog kroglice. Datoteka slike za kroglice"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Igralno polje"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Polje igre zadnje shranjene seje."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Predogled igre"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Predogled igre zadnje shranjene seje."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "ToÄke igre"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "ToÄke igre zadnje shranjene seje."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Velikost igralnega polja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velikost igralnega polja. 1 = majhno, 2 = srednje, 2 = veliko. Katerakoli "
-#~ "druga vrednost je neveljavna."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Äas med potezami"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Äas med potezami v milisekundah."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Åtiri v vrsto"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Za zmago Äim hitreje uredite vrstice v isti barvi"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Åtevilka ki doloÄa prednostno temo."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animiraj"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Izpusti kroglico"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Pritisk tipke za izpustitev kroglice."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Pritisk tipke za premik v levo."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Pritisk tipke za premik v desno."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Rank prvega igralca"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Rank drugega igralca"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Premaknite se v levo"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Premaknite se v desno"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID teme"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Uporabljaj ali ne uporabljaj animacij."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "NiÄla je Älovek; Åtevila od ena do tri pripadajo ravni raÄunalniÅkega "
-#~ "igralca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe naloÅiti slike:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "IzenaÄeno je!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Zmagali ste!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "VaÅa poteza."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Zmagal sem!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "RazmiÅljanje ..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "Zmagal je %s!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Äakanje na premik %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Namig: Stolpec %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Vi:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Jaz:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Rezultati"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "IzvleÄeno:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Åtiri v vrsto\" za GNOME; z raÄunalniÅkim igralcem poganja Velena "
-#~ "avtorja Giuliana Bertolettija.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra \"Åtiri v vrsto\" je je del iger GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Igralec ena:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Igralec dva:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Älovek"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Prva reven"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Druga reven"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Tretja reven"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "nastavitve igre Åtiri v vrsto"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "OmogoÄi _animacijo"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "OmogoÄi _zvoke"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "RdeÄa"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Rumena"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Visok kontrast"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Svetli"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Temni"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Obrnjen visok kontrast"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Kremne frnikole"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Modra"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Steklene frnikole"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "PomraÄitev"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Bloki"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "OranÅna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti datoteke z revnmi igre:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Raven igre je videti poÅkodovana:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti datoteke s sliko:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "ToÄke pri Nibblesu"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Hitrost:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Äestitke!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "VaÅe rezultat je najboljÅi!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "VaÅ rezultat se uvrÅÄa med najboljÅih deset."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Vodenje Ärva po labirintu"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Barva Ärva"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Barva Ärva."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "OmogoÄi laÅni bonus"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "OmogoÄi laÅni bonus."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "OmogoÄi zvoke"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "OmogoÄi zvok."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Raven teÅavnosti, pri kateri si Åelite zaÄeti"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Raven teÅavnosti, pri kateri si Åelite zaÄeti igrati."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Hitrost igre"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Hitrost igre (1=hitro, 4=poÄasi)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tipka za premikanje dol."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tipka za premikanje levo."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tipka za premikanje desno."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tipka za premikanje gor."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Premakni navzdol"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Premakni navzgor"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih igralcev"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih igralcev."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih igralcev"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih igralcev."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "velikost igralnih ploÅÄic"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Velikost igralnih ploÅÄic."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Uporabi relativne premike"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Uporabi relativne premike (tj. le levo ali desno)."
-#~ msgctxt "game speed"
-
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "ZaÄetnik"
-#~ msgctxt "game speed"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "PoÄasno"
-#~ msgctxt "game speed"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Srednja"
-#~ msgctxt "game speed"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Hitro"
-#~ msgctxt "game speed"
-
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "ZaÄetnik s pomoÄjo"
-#~ msgctxt "game speed"
-
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "PoÄasno s pomoÄjo"
-#~ msgctxt "game speed"
-
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "ObiÄajno s pomoÄjo"
-#~ msgctxt "game speed"
-
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Hitro s pomoÄjo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igra s Ärvi za GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Nibbles je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Konec igre! Zmagovalec igre je %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Konec igre."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Igra s Ärvom za GNOME"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti igre Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Hitrost"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Nibbles zaÄetnik"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Moj drugi dan"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Kar spreten"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Dober s prsti"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "MoÅnosti"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "OmogoÄi laÅni _bonus"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_ZaÄetna ravni: "
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Åtevilo _ÄloveÅkih igralcev:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Åtevilo _raÄunalniÅkih igralcev:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Ärv"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Uporabi relativne premike"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "B_arva Ärva:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Zelena"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Sinja"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Åkrlatna"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Siva"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Ärv %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Igra je konÄana!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobro delo, ampak na Åalost se vaÅ rezultat ne uvrÅÄa med najboljÅih "
-#~ "deset."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "ToÄke robotov"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Äestitke, premagali ste robote!! \n"
-#~ "Toda ali jih lahko premagate znova?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Ostalo ni niÄ veÄ mest za preÅarÄenje!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Ni veÄ varnih mest za preÅarÄenje!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Nastavi igralni scenarij"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Prikroji igralne nastavitve"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "ZaÄetna lega okna"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "ObiÄajni roboti"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "ObiÄajni roboti z varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "ObiÄajni roboti z zelo varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "NoÄna mora"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "NoÄna mora z varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "NoÄna mora z zelo varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Roboti2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Roboti2 z varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Roboti2 z zelo varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Enostavni Roboti2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Enostavni Roboti2 z varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Enostavni Roboti2 z zelo varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in zelo varnimi premiki"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Roboti"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe najti igralnih podatkov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti datotek z veljavnimi nastavitvami za igro za program "
-#~ "Roboti. Preverite, Äe je program pravilno nameÅÄen."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Nekatere grafiÄne datoteke manjkajo ali pa so pokvarjene."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe naloÅiti vseh grafiÄnih datotek za program Roboti. Preverite, "
-#~ "da je program pravilno nameÅÄen."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Izogibajte se robotom in poskrbite, da se zaletijo en v drugega"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "OmogoÄi zvok igre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "OmogoÄi zvok igre. Predvajaj zvok ob raznih dogodkih skozi igro."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Vrsta igre"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Vrsta igre. Ime variacije igre, ki naj se uporabi."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tipka za obstati"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tipka za premik vzhodno"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tipka za premik severno"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tipka za premik SV"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tipka za premik SZ"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tipka za premik juÅno"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tipka za premik JV"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tipka za premik JZ"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tipka za premik zahodno"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tipka za teleportiranje"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tipka za nakljuÄno teleportiranje"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tipka za Äakanje"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Slikovna tema robotov"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slikovna tema robotov. Tema s slikami, ki naj se uporabijo za robote."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "PokaÅi orodno vrstico"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "PokaÅi orodno vrstico. Standardna moÅnost za orodne vrstice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Ime tipke za obstati pri miru. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Ime tipke za premikanje vzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime tipke za premikanje severovzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime tipke za premikanje severozahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Ime tipke za premikanje severno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime tipke za premikanje jugovzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime tipke za premikanje jugozahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Ime tipke za premikanje juÅno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Ime tipke za premikanje zahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime tipke za nakljuÄno teleportiranje. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime tipke za varno teleportiranje (Äe je moÅno). Ime je standardno ime X "
-#~ "za tipko."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Ime tipke za Äakanje. Ime je standardno ime X za tipko."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Uporabi varne premike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabi varne premike. MoÅnost varni premiki vam bo pomagala, da se "
-#~ "izognete smrti zaradi napake. Äe boste poskuÅali izvesti premik, ki vas "
-#~ "bi vodil v smrt, vam ne bo dovoljeno nadaljevati, Äe je na voljo varni "
-#~ "premik."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Uporabi zelo varne premike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabi zelo varne premike. Igralec je opozorjen, ko ni veÄ na voljo "
-#~ "varnih premikov in ko je edina moÅnost teleportiranje."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe najti datoteke s sliko '%s'\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Premakni"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleportiraj"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleportiraj. Varno, Äe je mogoÄe"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_NakljuÄno"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "NakljuÄno teleportiraj"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_PoÄakaj"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Äakanje robotov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "N temeljih znane BSD igre Roboti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra roboti je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "obiÄajni roboti"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "roboti2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "enostavni roboti2"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "roboti z varnim teleportiranjem"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "noÄna mora"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "roboti"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "krave"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "jajca"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomi"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "miÅi"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "nlp"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Nastavitve Robotov"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Vrsta igre"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Uporabi varne premike"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "PrepreÄi ponesreÄene poteze, katerih posledica je smrt."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_porabi zelo varne premike"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "PrepreÄi vse poteze, katerih posledica je smrt."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_OmogoÄi zvoke"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Predvajanje zvoka ob dogodkih, kot so konÄanje ravni in umiranje."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "GrafiÄna tema"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Slikovna tema:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Barva _ozadja:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Obnovi privzeto"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tipkovnica"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Varni teleporti:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Raven:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Preostanek:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Prilagodi padajoÄe like skupaj"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Kvadetris"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Spusti"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Slika, ki naj se uporabi za risanje blokov"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Slika, ki bo uporabljena za risanje blokov."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tipka za spustitev."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tipka za pomik navzdol."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tipka za premor."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tipka za obraÄanje."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Raven, s katero Åelite zaÄeti"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Raven, s katero naj zaÄnem."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Premor"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Zavrti"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Barva ozadja"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Barva ozadja v zapisu razumljivem za gdk_color_parse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gostota polnosti vrstic z liki ob zaÄetku igranja igre. Vrednosti je "
-#~ "doloÄena med  0 (ni likov) in 10 (polno zasedene vrstice)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Gostota napolnjenih vrstic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Ime teme uporabljene za izrisovanje likov in ozadja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åtevilo vrstic, ki naj bodo zapolnjene z nakljuÄnimi liki ob zaÄetku igre."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Åtevilo vrstic za izpolnjevanje"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Tema za izrisovanje blokov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "DoloÄa ali naj se izriÅe slika ozadja nad barvo ozadja."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄne barve"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄne barve."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Ali naj bo omogoÄen predogled naslednjega bloka"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Ali naj bo omogoÄen predogled naslednjega bloka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Ali naj bo prikazana predoÄitev kje bo pristal lik."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Ali naj bo priskrbljena tarÄa"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Ali naj se obraÄajo proti smeri urinega kazalca"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Ali naj se obraÄajo proti smeri urinega kazalca."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Ali naj se uporabi slika ozadja"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Nastavi zaÄetno raven (1 ali veÄje)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "RAVEN"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango Flat"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango Shaded"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "PoÄisti"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Vrstic:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Lastnosti Kvadetrisa"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Nastavitve"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Åtevilo zaÄetno izpolnjenih vrstic:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Gostota likov v zaÄetno izpolnjenih vrsticah:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Delovanje"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Predogled naslednjega lika"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "NakljuÄne barve likov"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Izbor teÅjih _blokov"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "O_braÄaj bloke proti smeri urinega kazalca"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "PokaÅi kje bo _lik pristal."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Tipke"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Slog blokov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igra prilagajanja padajoÄih likov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Kvadetris je del GNOME iger"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Kvadetrisa"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Premor"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Preverite vaÅe logiÄno miÅljenje z reÅevanjem te mreÅne sestavljanke."
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Barva robu mreÅe"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "ViÅina glavnega okna v toÄkah."
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "OznaÄi natisnjene igre kot Åe odigrane"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Åtevilo iger natisnjenih na eno stran"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Natisni igre, ki so bile Åe odigrane"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "PokaÅi poudarjene namige"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "PokaÅi namige"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "PokaÅi na orodni vrstici programa"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Razmik med samodejnim shranjevanjem v sekundah"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Åirina glavnega okna v toÄkah."
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Podrobnosti"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Ravni zahtevnosti za tiskanje"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Natisni igre"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Natisni igre sudoku"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Enostavno"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Zahtevno"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vkljuÄite tudi igre, ki ste jih Åe odigrali."
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Po tiskanju oznaÄite natisnjene igre, kot da ste jih Åe odigrali."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Srednje"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Å_tevilo iger sudoku za tiskanje:"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Åtevilo sudoku iger na stran: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Zelo teÅko"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "_Shranjene igre"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Dodaj nov sledilnik"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Skrij"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Skrij sledene vrednosti"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Naredi sledene spremembe trajne"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Odstrani izbrani sledilnik"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku ni pravilno nameÅÄen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igre sudoku ni mogoÄe zagnati, saj zahteva program, ki ni nameÅÄen. V "
-#~ "primeru, da trenutno posodabljate sistem, poÄakajte, da se sistem "
-#~ "nadgradi do konca."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku je enostaven sudoku ustvarjalnik in igra. Sudoku je japonska "
-#~ "logiÄna igra.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku je del GNOME iger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s je prosta programska oprema; lahko jo razÅirjate in spreminjate pod "
-#~ "pogoji GNU SploÅne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software "
-#~ "Foundation; razliÄice 2 ali katerekoli kasnejÅe."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti mape podatkov %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Ni prostora"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Ni prostora na disku"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti mape s podatki %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Na voljo ni veÄ prostora na disku!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Napaka %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti igre."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Igre ni mogoÄe oznaÄiti kot konÄane."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe oznaÄiti igre kot konÄane"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nova igra"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Razveljavi"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Ponovno uveljavi"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Ponovi zadnji ukaz"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_Statistika sestavljanke ..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Na_tisni ..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Natisni _veÄ iger sudoku ..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Orodja"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "PokaÅi kvadrat, ki ga je enostavno napolniti."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "PoÄisti _zgornja sporoÄilca"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "PoÄisti _spodnja sporoÄilca"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "PokaÅi _mogoÄe Åtevilke"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Vedno prikaÅi Åtevila, ki lahko zapolnijo polje"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Opozori na _neizpolnjena polja"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Opozori na prostore, ki so s premikom postali nezapolnjivi"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Sledi dodajanju"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "OznaÄi nova dodajanja z drugo barvo, za laÅje sledenje spremembam."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Poudarjalnik"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Poudari trenutno vrstico, stolpec in razpredelnico"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
-#~ msgstr[1] "Uganko ste reÅili v %d sekundi"
-#~ msgstr[2] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
-#~ msgstr[3] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
-
-#~ msgid "%d minute"
-
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minut"
-#~ msgstr[1] "%d minuta"
-#~ msgstr[2] "%d minuti"
-#~ msgstr[3] "%d minute"
-
-#~ msgid "%d second"
-
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d sekund"
-#~ msgstr[1] "%d sekunda"
-#~ msgstr[2] "%d sekundi"
-#~ msgstr[3] "%d sekunde"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Za reÅitev uganke ste potrebovali %(minute)s in %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d ur"
-#~ msgstr[1] "%d ura"
-#~ msgstr[2] "%d uri"
-#~ msgstr[3] "%d ure"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za reÅitev uganke ste potrebovali %(hour)s, %(minute)s in %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Dobili ste %(n)s namigov."
-#~ msgstr[1] "Dobili ste %(n)s namig."
-#~ msgstr[2] "Dobili ste %(n)s namiga."
-#~ msgstr[3] "Dobili ste %(n)s namige."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Izpisanih je bilo %(n)s nemogoÄih vrednosti."
-#~ msgstr[1] "Izpisana je bila %(n)s nemogoÄa vrednost."
-#~ msgstr[2] "Izpisani sta bili %(n)s nemogoÄi vrednosti."
-#~ msgstr[3] "Izpisane so bile %(n)s nemogoÄe vrednosti."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Ali naj bo igra shranjena preden zaÄnete igrati novo?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Shrani igro za kasneje"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Zapusti igro"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Shranim igro pred izhodom?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Podrobnosti sestavljanke"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Ni doloÄene trenutne igre"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "IzraÄunana zahtevnost:"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "enostavno"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Srednja"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Zahtevno"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Zelo teÅko"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Åtevilo potez, ki jih je mogoÄe takoj zapolniti z izloÄevanjem:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Åtevilo potez, ki jih je mogoÄe takoj zapolniti s polnjenjem:"
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Åtevilo poskusov in napak pred reÅitvijo:"
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Statistika sestavljanke"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati pomoÄi: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Brez sledenja"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Odstrani"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "IzbriÅi izbrani sledilnik."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Skrij trenutne vnose sledilnika."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_Uveljavi"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "PoÄisti vse korake, ki jih sledi izbrani sledilnik."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Sledilec %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Zelo teÅko"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundami"
-#~ msgstr[1] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundo"
-#~ msgstr[2] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundama"
-#~ msgstr[3] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundami"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutami"
-#~ msgstr[1] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minuto"
-#~ msgstr[2] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutama"
-#~ msgstr[3] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutami"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano ob %H.%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano vÄeraj ob %H.%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano %A ob %H.%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano na %d. %m. %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Enostavna uganka"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Srednja uganka"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "TeÅka uganka"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Zelo teÅka uganka"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d ur"
-#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d uro"
-#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d uri"
-#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d ure"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d minut"
-#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d minuto"
-#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d minuti"
-#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d minute"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d sekund"
-#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d sekundo"
-#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d sekundi"
-#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d sekunde"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Ali zares Åelite nadaljevati?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Ne vpraÅaj veÄ."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_PoÄisti"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mine"
-#~ msgctxt "board size"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Po meri"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Zastavice: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Mine so bile poÄiÅÄene!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Min"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Velikost:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Kliknite kvadrat, katerikoli kvadrat"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "MogoÄe so vse mine ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Spreminjanje velikosti in podpora za SVG!"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Faces:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafika:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priljubljena logiÄna uganka minolovec. PoÄistite mine z igralne ploÅÄe s "
-#~ "pomoÄjo namigov na poljih, ki ste jih Åe razkrili.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra minolovec je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Velikost polja"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Velikost po meri"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "Å_tevilo min:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Vodoravno:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_NavpiÄno:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Zastavice"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Uporabi zastavice \"Ni zagotovo\""
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Opozorila"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Uporabi opozorilo \"PreveÄ zastavic\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti igre Min"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Åirina mreÅe"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "ViÅina mreÅe"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Åtevilo min"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Velikost ploÅÄe (0 - 2 = mala - velika, 3 = po meri)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X poloÅaj okna"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y poloÅaj okna"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Pritisnite za nadaljevanje"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Äas: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "OÄistite minsko polje skritih min"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "OmogoÄi samodejno postavitev zastavic"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Åtevilo stolpcev v igri po meri"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Åtevilo vrstic v igri po meri"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da oznaÄite polja kot neznana."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄi prikaz opozorilne ikone, ko je postavljenih "
-#~ "preveÄ zastavic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa igri Gnome mine, da samodejno oznaÄi polja kot "
-#~ "minirana, ko je odkritih dovolj sosednjih polj."
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Åtevilo min v igri po meri"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Uporabi neznano oznako"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Opozorilo o preveÄ zastavicah"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti zahtevane slike.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite namestitev gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zahtevane slike so bile najdene, vendar jih ni mogoÄe naloÅiti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite namestitev iger za gnome namizje in mogoÄe manjkajoÄe pakete."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti slik"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2Ã2"
-#~ msgstr "2Ã2"
-
-#~ msgid "3Ã3"
-#~ msgstr "3Ã3"
-
-#~ msgid "4Ã4"
-#~ msgstr "4Ã4"
-
-#~ msgid "5Ã5"
-#~ msgstr "5Ã5"
-
-#~ msgid "6Ã6"
-#~ msgstr "6Ã6"
-
-#~ msgid "_2Ã2"
-#~ msgstr "_2Ã2"
-
-#~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
-#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 2Ã2"
-
-#~ msgid "_3Ã3"
-#~ msgstr "_3Ã3"
-
-#~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
-#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 3Ã3"
-
-#~ msgid "_4Ã4"
-#~ msgstr "_4Ã4"
-
-#~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
-#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 4Ã4"
-
-#~ msgid "_5Ã5"
-#~ msgstr "_5Ã5"
-
-#~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
-#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 5Ã5"
-
-#~ msgid "_6Ã6"
-#~ msgstr "_6Ã6"
-
-#~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
-#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 6Ã6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Velikost ploÅÄe (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "VELIKOST"
-#~ msgctxt "number"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-#~ msgctxt "number"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-#~ msgctxt "number"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-#~ msgctxt "number"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-#~ msgctxt "number"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-#~ msgctxt "number"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-#~ msgctxt "number"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-#~ msgctxt "number"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-#~ msgctxt "number"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-#~ msgctxt "number"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Igra je prekinjena"
-
-#~ msgid "Playing %dÃ%d board"
-#~ msgstr "Igranje %dx%d ploÅÄe"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Tetravex"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Sestavljanka je reÅena! Dobro opravljeno!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Sestavljanka reÅena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex je enostavna sestavljanka, kjer morate ploÅÄice "
-#~ "postavljati tako, da se Åtevilke na njih dotikajo ena druge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Tetravex je del iger GNOME namizja."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Velikost"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "_ReÅi"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "ReÅi igro"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Gor"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Premakne kose gor"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Levo"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Premakne kose levo"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Desno"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Premakne kose desno"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Dol"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Premakne kose dol"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "DokonÄajte sestavljenko s skladanjem oÅtevilÄenih ploÅÄic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite med vleÄenjem kart ali klikom najprej na vir in nato na cilj."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Velikost igralne mreÅe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrednost moÅnosti doloÄa velikost igralne mreÅe. Veljavne vrednosti so od "
-#~ "2 do 8, ostale vrednosti pa se samodejno spremenijo v 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Samo 18 potez"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Marjetica"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "VijoliÄna"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "ZvonÄek"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "RdeÄi osel"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Steza"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Zaseda"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "UspeÅno zakljuÄeno"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Kost"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "SreÄa"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Norec"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Kleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Morski pes"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rim"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Sestavljanka zastavica"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Itaka"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponez"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Poloneza"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Baltsko morje"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "AmeriÅka pita"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Prometni zamaÅek"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "SonÄna svetloba"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Samo 18 potez"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Steza HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Paket izziva"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Paket veÅÄine"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Znova zaÄni sestavljanko"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Naslednja sestavljanka"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "PrejÅnja sestavljanka"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Raven je konÄana."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Sestavljanka je reÅena!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Sestavljanka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teme za igro ni mogoÄe izrisati.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite, Äe je igra Klotski pravilno nameÅÄena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe najti slike:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite, ali je Klotski pravilno nameÅÄen."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Premiki: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sestavljanje drseÄih ploÅÄic\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Klotski je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Z drsenjem ploÅÄic reÅi sestavljanko"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Åtevilka sestavljanke, ki jo igrate."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Sestavljanka v igri"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Åe uporabljeno! Kje Åelite to postaviti?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Rezultat: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Uporabljeno polje"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Premagaj verjetnost v poker igri s kockami"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se vstavi Äasovni zamik med meti kocke "
-#~ "raÄunalnika. Na ta naÄin imajo ostali igralci moÅnost slediti dogajanju."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Zamik med meti"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "PokaÅi raÄunalnikovo razmiÅljanje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se beleÅenje UI izpiÅe preko  standardnega "
-#~ "odvoda."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[ÄloveÅki,Matej,TomaÅ,Åpela,Marko,Vesna]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Zamik med raÄunalnikovimi premiki"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "PokaÅi raÄunalnikovo razmiÅljanje"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih nasprotnikov"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih nasprotnikov"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Izbira igre: ObiÄajno ali barvno"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "NIZ"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "raÄunalniÅkih nasprotnikov"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Åtevilo poskisov vsakega meta raÄunalnika"
-#~ msgctxt "game type"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-#~ msgctxt "game type"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Barve"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Vrzi vse kocke! "
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Vrzi kocko! "
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Igra je neodloÄena!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s je zmagal igro za %d toÄk"
-#~ msgstr[1] "%s je zmagal igro za %d toÄko"
-#~ msgstr[2] "%s je zmagal igro za %d toÄki"
-#~ msgstr[3] "%s je zmagal igro za %d toÄke"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "RaÄunalnik igra za %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Na vrsti ste."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Izberite kocko za met ali pa izberite reÅo s toÄkami."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Vrzi kocke! "
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Dovoljeni so le trije meti! OznaÄite polje s toÄkami."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "RazliÄica za GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "RazliÄica za konzolo (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Barve igre in veÄstopenjski AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "RazliÄica igre poker s kocko in manj denarja.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Tali je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Trenutna igra bo zapolnjena z izvornim Åtevilom igralcev."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "ÄloveÅki igralci"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "Å_tevilo igralcev:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "RaÄunalniÅki nasprotniki"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Zamik med meti"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Å_tevilo nasprotnikov:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Zahtevnost:"
-#~ msgctxt "difficulty"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Srednja"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Imena igralcev"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [celota od 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [celota od 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [celota od 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [celota od 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [celota od 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [celota od 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 karte v barvi [celota]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 karte v barvi [celota]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Nizka vrsta v barvi [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Visoka vrsta v barvi [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 kart v barvi [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "MoÅnost [celota]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Spodnja celota"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Velika celota"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Zgornja celota"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus za > 62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 para kart v barvi [skupno]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + skupno]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House kart v barvi [20 + skupno]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Vse karte v isti barvi [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 karte v barvi [25 + skupno]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 kart v barvi [50 + skupno]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Izbor polja toÄkovanja."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 kart v barvi [skupno]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igra preobraÄanja figur po predlogi igre Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "igra Iagno je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Neveljaven premik."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Na vrsti ste, da poloÅite temno figuro"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Na vrsti ste, da poloÅite svetlo figuro"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Äakanje na premik %s "
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Temni na potezi"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Svetli na potezi"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Temni:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Svetli:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "DobrodoÅli v igri Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Nadzor nad igralno ploÅÄo pri znani igri Reversi."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Zmagal je svetli igralec!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Zmagal je temni igralec!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Igra je neodloÄena."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Svetli mora poÄakati, temni na potezi"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Temni mora poÄakati, svetli na potezi"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Uporabi hitre premike"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animacija"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Brez"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Delno"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Popolna"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Zamaknjeno obraÄanje"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "P_okaÅi mreÅo"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Obrni konÄni rezultat"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Vrsta ploÅÄic:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Neznan ukaz"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X podloga"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Dodaten prostor doloÄila Åirine."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Dodaten prostor doloÄila viÅine."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "VeÄkratnik Åirine"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "VeÄkratnik omejitve Åirine."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "VeÄkratnik viÅine"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "VeÄkratnik omejitve viÅine."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Poravnava X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Poravnava Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "NavpiÄna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Rezultati"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Ime"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Ugasni luÄi"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Ugasni vse luÄi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost doloÄi uporabo privzete barve ozadja GNOME teme za izris "
-#~ "ploÅÄic"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Trenutni rezultat"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Uporabljena tema"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Ime uporabljene teme zbirke ploÅÄic."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "Uporabnikov najnovejÅi rezultat."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve GNOME teme"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Uporabi barve GNOME teme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ugasnite vse luÄi\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Ugasni luÄi je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Avtorske pravice 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrane teme ni mogoÄe izrisati.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite, da je igra Mahjongg pravilno nameÅÄena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe izrisati datoteke:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite, da je igra Mahjongg pravilno nameÅÄena."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti igre"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Ali Åelite zagnati novo igro s tem zemljevidom?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru, da Åelite nadaljevati z igro, bo v novi igri uporabljen nov "
-#~ "zemljevid."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Nadaljevanje igre"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Uporabi _nov zemljevid"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Ni veÄ mogoÄih premikov."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Nova igra"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_PremeÅaj"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "ToÄke pri igri Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "PloÅÄice"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Zemljevidi"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Izberite zemljevid:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Barve"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Zemljevidi:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "PloÅÄice:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igra skladanja s ploÅÄicami Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Znova zaÄni trenutno igro"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Obnovi zadnjo potezo"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "PokaÅi namig"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Preostalih ploÅÄic:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Preostalih premikov:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Odstranite enake pare ploÅÄic."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Razstavi skladovnico ploÅÄic z odstranjevanjem parov"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Enostavno"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Zigurat"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Four Bridges"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Oblak"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "KriÅci in kroÅci"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "RdeÄi zmaj"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Kamnite stene"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "PoÅevni kriÅ"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Zahtevno"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Pravi Pavliha"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Velikost ploÅÄe:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Åtevilo barv:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Polno animiranje"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "PoÄisti zaslon z odstranjevanjem skupin barvnih ploÅÄic"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Åtevec barv ploÅÄe"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Åtevilo barv ploÅÄic uporabljenih v igri."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Velikost igralne ploÅÄe."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Uporabi lepe animacije."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Polno animiranje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åelim si igrati to igro! Neprestano se obraÄajo in ko jih klikneÅ, "
-#~ "izginejo!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra Pravi Pavliha je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Brez toÄk"
-
-#~ msgid "%d point"
-
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d toÄk"
-#~ msgstr[1] "%d toÄka"
-#~ msgstr[2] "%d toÄki"
-#~ msgstr[3] "%d toÄke"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Rezultati igre Pravi Pavliha"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Majhno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ObiÄajno"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Veliko"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: neznana moÅnost `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: neznana moÅnost `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: nedovoljena moÅnost -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: neveljavna moÅnost -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: moÅnost zahteva argument -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: moÅnost `-W %s' je dvoumna\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: moÅnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Izbira za dovoljenje oddaljenim igralcem opazovanja igre"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Izbira za podporo omreÅnim igram"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz opomb korakov"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "Äas na voljo za korake pri igranju vsake nove igre"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Velikost igralne ploÅÄe"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "Privzeta zahtevnost igranja za Ärnega v novih igrah"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "Privzeta zahtevnost igranja za belega v novih igrah"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Privzeta vrsta igranja za Ärnega v novih igrah"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Privzeta vrsta igranja za belega v novih igrah"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapis premikov figur je lahko; 'Älovek' (namenjeno branju), 'lan' (dolga "
-#~ "algebriÄna opomba) ali 'san' (obiÄajna algebriÄna opomba)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "Slog figur je lahko: 'enostaven' ali pa 'olepÅan'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stran igralne ploÅÄe v ospredju je lahko; 'bela', 'Ärna', "
-#~ "'trenutna' (trenutni igralec), 'Älovek' (stran trenutnega ÄloveÅkega "
-#~ "igralca) ali pa 'nasprotna' (igralca sta si na nasprotni strani zaslona, "
-#~ "kar omogoÄajo dlanÄniki ali tabliÄni raÄunalniki)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Dnevniki"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "PokaÅi beleÅnico"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Ni dejavnih beleÅenj."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "NaloÅi Åahovsko igro"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Pogovor:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Izvedljivo:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Igra</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Sobe</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>StreÅnik</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Stanje/_Klepet</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "PridruÅi se igri"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_PridruÅi se"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Zapusti"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Profil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Dodaj raÄun"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_UporabniÅko ime:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Dodaj raÄun"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Gostitelj:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Vrata:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_StreÅnik:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Zahtevnost</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Lastnosti igre</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Igralci</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Ärni:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Vnesite naslov te igre"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "Äas _premikov:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "ZaÄni z igro. Igro lahko zaÅenete, ko so izpolnjena vsa polja."
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Beli:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Ärni:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Ime _igre:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_ZaÄni"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Beli:"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "PokaÅi ali skrij oÅtevilÄenje igralne ploÅÄe"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "PokaÅi ali skrij pult zgodovine iger"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "PokaÅe namige med igranjem Åaha"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Gladki robovi 3D predmetov (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pogled na Åahovnico v privzetem 2D naÄinu ali pa v 3D naÄinu z upirabo "
-#~ "OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Shrani igro Åaha"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Åah ni pravilno nameÅÄen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igre Åaha ni mogoÄe zagnati, ker zahtevan program ni nameÅÄen. V primeru, "
-#~ "da ravnokar nadgrajujete sistem, poÄakajte, da se sistem nadgradi do "
-#~ "konca."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Neomejen"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe najti %s programa"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Nastavi naloÅeno igro (%i premikov)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Spremenjene nastavitve igre"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s proti %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN datoteke"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Vse datoteke"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Izberite datoteko za nalaganje"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti igre"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Vnesite ime datoteke"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Åah - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Åah - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "â"
-#~ msgstr "â"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "V primeru, da sprememb ne shranite, bodo te trajno izgubljene."
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati 3D naÄina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe igrati igre v 3D naÄinu, zaradi naslednjih teÅav:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom za razreÅitev problema. Do takrat "
-#~ "boste Åah lahko igrali le v 2D naÄinu."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe zahtevati neodloÄene igre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "NeodloÄeno igro lahko zahtevate:\n"
-#~ "a) kadar so figure na pÄoÅli trikrat v enakem poloÅaju (pravilo trikratne "
-#~ "ponovitve)\n"
-#~ "b) kadar je narejenih petdeset premikov, ne da bi premaknili kmeta ali "
-#~ "vzeli katerekoli drugo figuro (previlo 50-ih premikov)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Ni podpore za Python OpenGL"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Ni podpore za Python GTKGLExt"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "KnjiÅnice OpenGL ne podpirajo zahtevanega naÄina prikaza"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Beli izvedel kraljevo rokado"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Ärni izvedel kraljevo rokado"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Beli izvedel damino rokado"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Ärni izvedel damino rokado"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Åah)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Åahmat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Åah)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Mat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s zmag"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Nasprotnik je v Åahu in se ne more premikati (mat)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Nasprotnik se ne more premikati (pat)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "V zadnjih petdesetih potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet "
-#~ "ni bil premaknjen"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Nasprotniku je zmanjkalo Äasa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enak poloÅaj figur na igralni ploÅÄi se je pojavil trikrat (trikratna "
-#~ "ponovitev)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Noben izmed igralcev ne more matirati nasprotnika (nezadostno Åtevilo "
-#~ "figur)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Ärni je predal igro"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Beli je predal igro"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "ZapuÅÄena igra."
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Eden izmed igralcev je umrl"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ obmoÄje igranja"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Prekinjena povezava"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Nov profil ..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Razpredelnica"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "SedeÅi"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Opis"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "SedeÅ"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Igralec"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Opazovalec"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "ZadrÅano za %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Prazen sedeÅ"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-#~ msgctxt "chess-file"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-#~ msgctxt "chess-file"
-
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-#~ msgctxt "chess-file"
-
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-#~ msgctxt "chess-file"
-
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-#~ msgctxt "chess-file"
-
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-#~ msgctxt "chess-file"
-
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-#~ msgctxt "chess-file"
-
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-#~ msgctxt "chess-file"
-
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' v '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "BeleÅenje programa"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Uporaba: %s [igra]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Älovek proti %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Program glChess se je sesul. PoÅljite poroÄilo o napaki na http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org\n"
-#~ "Odvod razhroÅÄevanja:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Avtorske pravice 2005-2008 Robert Ancell (in drugi)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åah v 2D/3D naÄinu za namizje GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Igra glChess je del iger GNOME."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Nepravilno geslo"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "RaÄun je v uporabi"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Povezava je zaprta: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Zahtevano je geslo"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Prekinjena povezava s streÅnikom"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Brez opisa"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Kva"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti igre."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "PoÄisti trenutno mreÅo (ponovno vzpostavi)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "PokaÅi statistiko trenutne igre"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Natisni trenutno igro"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "SoÄasno natisni veÄ kot eno igro sudoku."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Zapri Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "PoÄisti vsa zgornja sporoÄilca"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "PoÄisti vsa spodnja sporoÄilca"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "Sestavljanko ste sestavili v %(totalTime)s (%(activeTime)s dejavno)"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s igra"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s let"
-#~ msgstr[1] "%(n)s leto"
-#~ msgstr[2] "%(n)s leti"
-#~ msgstr[3] "%(n)s leta"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mesecev"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mesec"
-#~ msgstr[2] "%(n)s meseca"
-#~ msgstr[3] "%(n)s meseci"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s tednov"
-#~ msgstr[1] "%(n)s teden"
-#~ msgstr[2] "%(n)s tedna"
-#~ msgstr[3] "%(n)s tedni"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dni"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dan"
-#~ msgstr[2] "%(n)s dneva"
-#~ msgstr[3] "%(n)s dnevi"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " in "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ob %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e. %B"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "_Podli naÄin"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "PokaÅi katera Åtevila lahko zapolnijo polje."
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "NaloÅi shranjeno igro"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Shrani trenutno igro"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Ni opomb"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teme"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "V ozadju delovanja ustvarjaj nove igre"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Podrobnosti</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Natisni igre</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Åtevilo iger</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Enostavno:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>TeÅko:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>ObiÄajno:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Zelo teÅko:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ustvarjalec iger</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Kriterij:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Ustvari pravila"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Ustvarjaj nove igre do _zaustavitve"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Ustvarjaj nove igre do _cilja"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "ustvarjalec iger"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Ciljno _Åtevilo iger sudoku:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Ustvari"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nova igra</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Shranjena igra</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "PoÄisti _ostale"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_PoÄisti sledenje"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Sledilci"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Zapolni"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Äe je mogoÄe, samodejno zapolni trenutno polje."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Zapolni _vsa polja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samodejno zapolni polja pri katerih je ostalo na voljo le eno Åtevilo"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Ustavri nove igre"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Ustavri nove igre."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Vedno prikaÅi namige"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "_Med igranjem ustvarjaj nove igre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med igranjem igre v ozadju ustvarjaj nove igre. Dejanje bo samodejno "
-#~ "ustavljeno kadar bo igra v ozadju."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Uredi"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "PoÄistite vnose, ki ste jih vnesli"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "PoÄisti opombe in namige"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
-#~ msgstr[1] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
-#~ msgstr[2] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
-#~ msgstr[3] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Igranje igre %(difficulty)s zahtevnosti."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Ni sledilca"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "PoÄisti _ostale"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "PoÄisti vse korake, ki jih ne sledi izbrani sledilec."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Zaustavljeno"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s od %(total)s iger"
-#~ msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s od %(total)s iger"
-#~ msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s od %(total)s iger"
-#~ msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s od %(total)s iger"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s iger"
-#~ msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s igra"
-#~ msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s igri"
-#~ msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s igre"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Barve ploÅÄic"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Izbira, ki omogoÄa barvne ploÅÄice"
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Nadzor barvnih ploÅÄic"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Videz in obÄutek"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Igrajte casino igro za Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "PokaÅi verjetnosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "PokaÅe verjetnosti zmage delivÄevih kart in priÄakovano vrednost vaÅih "
-#~ "kart."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nikoli ne stavi na delivÄeve karte"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nikoli ne stavi na delivÄeve karte, kadar dobi ta kot prvo karto karto as."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Vsota denarja v banki"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Vsota denarja v vaÅi banki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "Ime datoteke s pravili, ki vsebuje razliÄico pravil igranja."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Ime datoteke z razliÄico pravil, ki naj se uporabi"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Uporabi hitro deljenje"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Uporabi hitro deljenje brez zamika med vsako karto."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "D_eli"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Deli nove karte"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Dodaj karto"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Dodaj karto v roke"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Ustavi karte"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Ne dodaj veÄ novih kart med svoje karte"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "Pr_edaja"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Izgubite karte v roki za pol vaÅe stave"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Podvoji"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Podvoji stavo in vzemi Åe natanko eno karto"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Prepolovi karte:"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Podvoji stavo in razdeli karte v dva nova kupÄka kart."
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Ostanek kart:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Stava:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Stanje:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "PoloÅite stavo ali pa razdelite karte"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Izbor pravil igre Black Jack"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Slog kart"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Ali Åelite staviti na delivÄeve karte?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stava na delivÄeve karte je postranska stava v viÅini 50%% osnovne stave, "
-#~ "da ima delivec naravnih enaindvajset toÄk (torej blackjack). MoÅnost se "
-#~ "pojavi, kadar je prva prikazana delivÄeva karta as. V primeru, da z drugo "
-#~ "karto delivec res dobi enaindvajset toÄk, igralcu izplaÄa polovico stave."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Izberite stavo in kliknite na beli oris za ponovno delitev kart."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Izberite stavo in kliknite na karte za ponovno delitev kart."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti igre Black Jack"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Pr_ikaÅi verjetnosti kart v roki"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Hitre delitve (ni zamika med vsako karto)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nikoli ne stavi na delivÄeve karte"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_PoÄisti stanje"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Pravila"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "KupÄki kart"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Deli na mehko 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Podvoji vsak seÅtevek"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Dvojna 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Double Soft"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Podvoji po delitvi"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Podvoji po razdelitvi kupÄka"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Ponovno razdeli kupÄek"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Razdeli ase"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Predaja"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Hitrost delivca"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Kliknite za podvojitev svoje stave"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dvakrat kliknite za poveÄanje stave za %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dvakrat kliknite za pomanjÅanje stave za %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Kliknite za novo karto; povlecite karto za razdelitev para"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Kliknite za deljenje nove karte"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Kliknite za konec dodajanja kart na vaÅ kupÄek"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Kliknite za novo razdelitev kart"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti zahtevane datoteke."
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Preverite namestitev igre BlackJack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Najbolje bi bilo Äe ustavite prejemanje kart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaustavitev kart pomeni, da ne boste dobili veÄ novih kart v roko. To "
-#~ "lahko naredite tako, da kliknete na delivÄeve karte ali pa izberete "
-#~ "moÅnost iz nadzornega menija."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Najbolje bi bilo, Äe vzamete se eno karto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe vzamete novo karto pomeni, da boste vzeli nove karte v roko. To lahko "
-#~ "naredite tako, da kliknete na vaÅe karte ali pa izberete moÅnost iz "
-#~ "nadzornega menija."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Najbolje bi bilo, da podvojite vaÅo stavo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podvojitev stave pomeni, da poveÄate vaÅo stavo in vzamete natanko Åe eno "
-#~ "karto. To lahko naredite tako, da kliknete na vaÅ denar ali pa izberete "
-#~ "moÅnost iz nadzornega menija."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Najbolje bi bilo, da razdelite kupÄek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Razdelitev pomeni, da razdelite trenutne karte v dva loÄena kupÄka. To "
-#~ "lahko naredite tako, da potegnete eno izmed vaÅih kart in spustite nekje "
-#~ "na robu ali pa izberete moÅnost iz nadzornega menija."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Najbolje bi bilo, da se predate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Predaja igre pomeni, da boste izgubili polovico stave in poloÅili karte. "
-#~ "To lahko naredite tako, da izberete moÅnost iz nadzornega menija."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Black Jack je casino igra s kartami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Black Jack je del GNOME iger."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "RaÄunanje osnovne strategije ..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "PreseÅek seÅtevka"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Mehko"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Zmaga"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Potisni"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Poraz"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "PriÄakovane vrednosti igralca"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Zaustavi"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Vzemi novo karto"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Podvoji"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Razdeli"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Verjetnosti kart delivca"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s streÅnikom: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "VaÅe novo geslo je %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Novo geslo"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Åtevilo igralcev na streÅniku: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Trenutna soba: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Prijavili ste se v sobo \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Napaka med prijavljanjem v sobo: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Brez prijave v sobo, ni mogoÄe klepetati."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Za klepetanje nimate ustreznih dovoljenj."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Pri mizi ni dovoljeno zasebno klepetanje med igralci!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Tega igralca ni v sobi!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "PriÅlo je do napake med poÅiljanjem klepetanja."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Niste pri mizi."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Klepetanje ni mogoÄe: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Napaka med postavljanjem igralne mize: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "PridruÅili ste se mizi %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Napaka med pridruÅevanjem k igralni mizi: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Igralec %s vas je odgnal od mize."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Zapustili ste mizo."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "PriÅlo je do napake na streÅniku igre."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Napaka med zapuÅÄanjem igralne mize: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Trenutna soba:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**noben**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Nepovezan"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Povezovanje"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Ponovno povezovanje"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Povezano"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Prijavljanje"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Prijavljen"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Soba"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Klepetanje"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Miza"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Igranje"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Miza"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Odjavljanje"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Napaka streÅnika: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Odjavljen s streÅnika."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Prijava"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "UporabniÅko ime je Åe v uporabi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Overitev ni uspela.\n"
-#~ "VpiÅite pravo geslo."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "UporabniÅko ime je predolgo!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Neveljavno uporabniÅko ime; ne uporabljajte posebnih znakov!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Neuspela prijava iz neznanih razlogov: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke pomoÄi"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "OmreÅna igra"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Profil streÅnika"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Profil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Uredi profile"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "StreÅnik:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Vrata:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Podrobnosti uporabnika"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "UporabniÅko ime:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Geslo:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Elektronska poÅta:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Vrsta overitve"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "ObiÄajna prijava"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Prijava gosta"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Prva prijava"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "PoveÅi"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Äarovnik"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "BoÅanstvo"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "StraÅar"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Kapitan"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "SkakaÄ"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Angel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Bojevnik"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Orel"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampir"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Glavar"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Polkovnik "
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "SploÅno"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Tabornik"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Polkovnik"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Zalezovalec"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Znanstvenik"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "UÄenjak"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Bitje"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Stvarnik"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ skupnost (hitro)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Krajevni razvojni streÅnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "To je vaÅ prvi poskus zagona odjamelca GTK+ GGZ igralnega obmoÄja. Ali "
-#~ "Åelite ustvariti privzeti streÅniÅki profil?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <uporabniÅko ime> <sporoÄilo> . Osebno sporoÄilo igralcu"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <sporoÄilo> .......... PoÅlji sporoÄilo celotni mizi"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <sporoÄilo> ........... SkrbniÅki ukaz"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <uporabniÅko ime> .......... Zapiskaj igralcu"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... PoiÅÄi pomoÄ"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Seznam prijateljev"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Seznam neÅelenih oseb"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <uporabniÅko ime> .......... Brcni igralca iz sobe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <uporabniÅko ime> ........... Oviraj igralca pri govoru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <uporabniÅko ime> ........... Prenehaj ovirati igralca pri govoru"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ban <uporabniÅko ime> ........... Prepovej igralcu uporabo streÅnika"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Prejeli ste neznano sporoÄilo od %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Zapiskal vam je %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Uporaba: /msg <uporabniÅko ime> <sporoÄilo>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    PoÅlje osebno sporoÄilo uporabniku na omreÅju."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Pisk poslan na %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (prijavljen)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (odjavljen)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Ukazi klepetanja"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <dejanje> .............. poÅlji dejanje"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s dodan seznamu prijateljev."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s odstranjen s seznama prijateljev."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "Uporabnik %s je dodan na seznam neÅelenih."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Uporabnik %s je odstranjen s seznama neÅelenih."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Trenutni prijatelji"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Trenutno neÅeleni"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "VeÄ zadetkov:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te igre Åe nimate nameÅÄene. Lahko jo prenesete\n"
-#~ "preko %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Napaka zagona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka med zagonom modula igre.\n"
-#~ " Zagon prekinjen."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Zagnana igra"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Zagon igre je spodletel"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "SoÄasno je mogoÄe igrati le eno igro."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Napaka igre"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Åe vedno ste pri igralni mizi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe Åelite zagnati igro, morate biti v sobi.\n"
-#~ "Zagon prekinjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni doloÄenih vrst iger za ta streÅnik.\n"
-#~ "Zagon prekinjen."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Ta igra ne podpira moÅnosti opazovanja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neposredno morate zagnati odjemalca GGZ,\n"
-#~ "Äe Åelite igrati to igro."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "O Programu"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "SporoÄilo dneva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtriranje sobe Åe ni mogoÄe. V primeru\n"
-#~ "da Åelite pomegati, obiÅÄite spletno stran\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Ni omogoÄeno v programu"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Spletni naslov"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Avtor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Vrste igre"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filter seznama sob:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Nastavi"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Podrobnosti igralca"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Oznaka igralca:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Miza:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "RaÄun:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Rekord:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Ocena:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Red:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "SporoÄilo:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Neznano"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registriran"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Gost"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Gostitelj"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Skrbnik"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Bot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Podrobnosti"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Prijatelji"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Prezri"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Statistika"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Katerega odjemalca bi radi uporabili za igranje te igre?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Ne vpraÅaj me veÄ."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "PridruÅi se"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Zapusti"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Opis ni na voljo."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Podrobnosti sobe"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Ime igre:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Avtor:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Spletna stran:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Opis sobe:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Soba nima doloÄene igre"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Neznana soba"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Ni se mogoÄe pridruÅiti sobi, ker niste prijavljeni."
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Ste Åe med sobami"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Med igranjem igre ni mogoÄe zamenjati sobe."
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Neznana napaka"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Napaka med prijavo v sobo"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Ostale sobe"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Soba"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Vrsta igre: %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Avtor: %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Opis: %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Spletna stran: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka med zaganjanjem mize.\n"
-#~ "Zagon je preklican."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "DoloÄeno neustrezno Åtevilo botov."
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem modula igre."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "DoloÄilo sedeÅev"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Vrsta igre: %s"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Åtevilo sedeÅev"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Opis:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "SedeÅ %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "RaÄunalnik"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Odpri"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "ZadrÅano za"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "ZaÅeni"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Ali zares Åelite konÄati?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "KonÄaj?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Statistika streÅnika Åe ni vkljuÄena v program\n"
-#~ "V primeru, da bi Åeleli pomagati, si oglejte\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Statistika igralcev Åe ni vkljuÄena v program\n"
-#~ "V primeru, da bi Åeleli pomagati, si oglejte\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Najprej morate poudariti mizo, preden se ji lahko pridruÅite."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Napaka med pridruÅevanjem"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Miza je polna."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Najprej morate poudariti mizo, preden si jo lahko ogledate."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Napaka opazovanja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka med pridruÅevanjem k mizi.\n"
-#~ "PridruÅevanje zavrnjeno."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Napaka pridruÅevanja"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Prekini povezavo s streÅnikom GGZ igralnega omboÄja"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "ZaÄni igrati igro pri novi mizi"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "PridruÅi se obstojeÄi igri"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Opazujte trenutno igro - postanite opazovalec ob mizi"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Zapustite igro, ki jo trenutno igrate"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "PokaÅi lastnosti pogovornega okna za spreminjanje nastavitev odjemalce."
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "PokaÅi statistiko igre za trenutno vrsto igre v sobi"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Izhod iz GGZ odjemalca."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Prevedeno z razhroÅÄevanjem"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Prekinitev povezave"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "KonÄaj"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Opazovanje"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Uredi"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Lastnosti"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Pogled"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Seznam sob"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Seznam igralcev"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Statistika streÅnika"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Statistika igralcev"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "PomoÄ"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Vsebina"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "PoÅlji"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Lastnosti so posodobljene"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Potrdi:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Spremeni"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "StreÅniki"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Pisava za klepetanje:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Spremeni"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Prezri pridruÅitvena sporoÄila"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Predvajaj zvok"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Samodejni zamik"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Klepetu beleÅi Äasovni Åig"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Prelomi besede"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Barve klepeta"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Privzeta barva pisave za pogovor s prijatelji."
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Uporabljena barva klepeta mojega imena"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Uporabljena barva klepeta ostalih uporabnikov"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "ObiÄajna barva"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Barva poudarjanja"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Barva prijatelja"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Ärno ozadje"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Belo ozadje"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Klepet"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Vse sledeÄe moÅnosti so izbirne po Åelji."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Ime:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Mesto:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Okraj:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "DrÅava:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Opombe, hobiji in ostalo."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Vstop z enojnim klikom"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "PokaÅi vse"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "PokaÅi novejÅe"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "PokaÅi pomembno"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Ne prikaÅi niÄesar"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Izbor pisave"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "PoveÅite Åtiri ploÅÄke v vrsto"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "PriÅlo je do omreÅne napake."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Äakanje na nasprotnika, da se pridruÅi igri."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "DobrodoÅli v omreÅno igro %s"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s se je pridruÅil igri.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "Igra je konÄana, ker je gostitelj %s zapustil igro.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s je zapustil igro.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles je igra s Ärvi za GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "MoÅnosti Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Rezultati Gnometris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME razliÄica igre Reversi. Cilj je nadzirati Äim veÄ figur na igralni "
-#~ "ploÅÄi."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Klepetanje med igralci"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Zasedeno"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Prazno"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "ZapuÅÄeno"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stanje"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Usedi se tukaj"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Premakni sem"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Igra proti MaÅini."
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Odstrani rezervacijo"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Odstrani robota"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 toÄk zaradi poÄiÅÄene ploÅÄe!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "DoloÄitev teme"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Za zdruÅljivost za nazaj"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Velikost igre (1=majhna, 3=velika)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "ViÅina poljubne ploÅÄe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neizbrana moÅnost doloÄa poÄasno in valovno padanje, izbrano pa doloÄa "
-#~ "hitro in tresavo."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Ime datoteke uporabljene teme."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "ViÅina ploÅÄe po meri, 101 &gt; viÅina &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velikost igralne ploÅÄe. 1 = po meri, 2 = mala, 3 = srednja, 4 = velika."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Åirina ploÅÄe po meri, 101 &gt; Åirina &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Uporabi hitro animiranje"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Åirina poljubne ploÅÄe"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Na Åalost se vaÅ rezultat ne uvrÅÄa med najboljÅih deset."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema ..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Majhna"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Velika"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_Hitro animiranje"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Ni najdenih podatkov teme."
+#~ msgid "Select the game number"
+#~ msgstr "Izberite Åtevilko igre za igranje"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te igre ni mogoÄe igrati. Preverite, da je bila igra pravilno nameÅÄena "
-#~ "in poskusite znova."
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "ÅTEVILKA"
 
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (ZmeÅano)"
+#~ msgid "_Animations"
+#~ msgstr "_Animacije"
 
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati AisleRiot pomoÄi"
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
+#~ msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz animacij gibanja kart."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]