[gnome-subtitles] Updated Danish translation



commit a63f799cfaae37818aaecdc9208cc383242a2132
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Sun Sep 18 23:52:54 2011 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po |  173 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 76 insertions(+), 97 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index fbb593d..5cfeade 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -4,16 +4,41 @@
 # Kristian KjÃrgaard <kkjaergaard gmail com>, 2008.
 # Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 #
+# frames -> billedrate (ofte kun en billedrate; dog kan det vÃre billedrater)
+# end -> til
+# set -> indstil
 # shift -> forskyde 
+# start -> fra
 # times -> tidsenheder
+# timings -> tidspunkter
 #
 # Der er ikke anvendt accenter.
+#
+# Jeg vil anbefale "start -> start" og "end -> slut".
+# 1) Undertekster til/fra kan forveksles med slÃet til/fra.
+#    Start og slut har ikke samme tvetydighed.
+# 2) Udtrykkene stemmer overens dagligdagsudtryk og vendinger som
+#    "Jeg nÃede ikke at se starten af filmen" eller
+#    "Det var en spÃndende afslutning" osv..
+#    Det passer ogsà til undertekster som starter slutter
+#    pà udvalgte tidspunkter i filmoptagelser.
+# Til/fra kan godt anvendes, men foreslÃr at blÃde det op,
+# da enkelte steder udtryk bliver vanskelige at lÃse:
+# "Fra tid:" og "fra- og til-tidspunkter",
+# hvor "Starttidspunkt:" og "Start- og sluttidspunkter"
+# nok vil vÃre nemmere at lÃse.
+#
+# Jeg er ikke helt uenig i ovenstÃende, og det blev ogsà overvejet, men jeg 
+# endte med til/fra til sidst. En af de vÃsentligste overvejelser omkring 
+# dette var at de er meget korte og det passer med de steder de indgÃr i
+# programmet. 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Gnome Subtitles\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-14 21:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-03 13:01+01:00\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-18 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-18 13:01+01:00\n"
 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -310,14 +335,13 @@ msgstr "Slet"
 
 #. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Duration:"
-msgstr "OversÃttelse"
+msgstr "Varighed:"
 
 #. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
 msgid "End:"
-msgstr ""
+msgstr "Til:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
 msgid "Find Ne_xt"
@@ -390,13 +414,12 @@ msgstr "Sk_ift"
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Start:"
-msgstr "Ny start:"
+msgstr "Fra:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
 msgid "T_imings"
-msgstr "T_idstagninger"
+msgstr "T_idspunkter"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
 msgid ""
@@ -404,6 +427,9 @@ msgid ""
 "and end timings.\n"
 "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
 msgstr ""
+"Fif: Brug Ctrl+plus/minus og Alt+plus/minus (pà det numeriske tastatur) til "
+"at justere tidspunkter for til og fra.\n"
+"Skift+plus/minus (pà det numeriske tastatur) forskyder tidspunkter."
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
 msgid "Translate Translatio_n â Text"
@@ -512,7 +538,7 @@ msgstr "_LÃkkeudvÃlgelse"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
 msgid "_Merge"
-msgstr ""
+msgstr "_SammenfÃj"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
 msgid "_New"
@@ -544,7 +570,7 @@ msgstr "_SÃg til..."
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
 msgid "_Split"
-msgstr ""
+msgstr "_Opdel"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
@@ -587,37 +613,29 @@ msgstr "_Vis"
 msgid "<b>Backup</b>"
 msgstr "<b>Sikkerhedskopi</b>"
 
-# hvorfor den her specielle engelske form?
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>File Open Dialog</b>"
-msgstr "<b>Ãbn fil</b>"
+msgstr "<b>Dialog for Ãbn fil</b>"
 
-# hvorfor den her specielle engelske form?
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
-msgstr "<b>Gem fil som</b>"
+msgstr "<b>Dialog for gem fil som</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
 msgid "<b>Reaction Delay</b>"
 msgstr "<b>Reaktionsforsinkelse</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
-msgstr "<b>Undertekstformat:</b>"
+msgstr "<b>Opdeling af undertekster</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "<b>Translation File Saving</b>"
-msgstr "<b>OversÃttelse</b>"
+msgstr "<b>Lagring af oversÃttelsesfil</b>"
 
-# hvorfor den her specielle engelske form?
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr "<b>Ãbn fil</b>"
+msgstr "<b>VideosÃgning</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
@@ -627,6 +645,7 @@ msgstr "VÃlg automatisk _videofil der skal Ãbnes"
 msgid ""
 "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
 msgstr ""
+"SÃg automatisk i videoen til den fÃrste undertekst nÃr der Ãndres tidspunkter"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
 msgid "Ch_aracter coding to use:"
@@ -641,14 +660,12 @@ msgid "Create a _backup copy of files every"
 msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filerne hver"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Editing"
-msgstr "Redigerer til"
+msgstr "Redigerer"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Files"
-msgstr "Fil:"
+msgstr "Filer"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
 msgid "If auto detection _fails, use:"
@@ -656,16 +673,15 @@ msgstr "Hvis automatisk registrering _mislykkes sà brug:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
 msgid "Leave"
-msgstr ""
+msgstr "Forlad"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
 msgid "Preferences"
 msgstr "Indstillinger"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Seek"
-msgstr "_SÃg"
+msgstr "SÃg"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
 msgid "Subtract"
@@ -696,16 +712,15 @@ msgstr "minutter"
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
 msgid "ms before the actual start to help review new timings"
 msgstr ""
+"ms fÃr den aktuelle fra (start) for at hjÃlpe med at gennemse nye tidspunkter"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
 msgid "ms between subtitles when splitting"
-msgstr ""
+msgstr "ms mellem undertekster under opsplitning"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr ""
-"millisekunder nÃr der ved afspilning angives start/slut pà underteksterne"
+msgstr "ms nÃr der ved afspilning angives fra/til pà underteksterne"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -771,7 +786,7 @@ msgstr "Alle undertekster"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
 msgid "New Start:"
-msgstr "Ny start:"
+msgstr "Ny fra:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
 msgid "No.:"
@@ -783,7 +798,7 @@ msgstr "Valgt interval"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
 msgid "Start Frame:"
-msgstr "Startbillede:"
+msgstr "Fra billede:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Frames</b>"
@@ -794,6 +809,8 @@ msgid ""
 "<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
 "to shift timings from the main window.</i></small>"
 msgstr ""
+"<small><i>Fif: Brug Skift+plus/minus (pà numerisk tastatur)\n"
+"for at Ãndre tidspunkter fra hovedvinduet.</i></small>"
 
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
@@ -808,7 +825,7 @@ msgstr "Fra den val_gte til sidste undertekst"
 # bemÃrk at Shift ikke er tasten Skift
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
 msgid "Shift Timings"
-msgstr "Forskydningstidspunkter"
+msgstr "Forskyd tidspunkter"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
 msgid "_All subtitles"
@@ -883,27 +900,24 @@ msgid "Toggling Underline"
 msgstr "Slà understregning til/fra"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
-#, fuzzy
 msgid "Editing Start"
-msgstr "Redigerer fra"
+msgstr "Rediger fra"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
-#, fuzzy
 msgid "Editing End"
-msgstr "Redigerer til"
+msgstr "Rediger til"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
-#, fuzzy
 msgid "Editing Duration"
-msgstr "Redigeringsvarighed"
+msgstr "Rediger varighed"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:609
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:619
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
 msgid "Redo"
 msgstr "OmgÃr"
 
@@ -926,9 +940,8 @@ msgid "Inserting Subtitle"
 msgstr "IndsÃtter undertekst"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
-#, fuzzy
 msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Sletter undertekster"
+msgstr "SammenfÃjer undertekster"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
@@ -939,9 +952,8 @@ msgid "Shifting timings"
 msgstr "Forskyder tidspunkter"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
-#, fuzzy
 msgid "Splitting subtitles"
-msgstr "Sletter undertekster"
+msgstr "Opdeler undertekster"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
 msgid "Synchronizing timings"
@@ -1132,11 +1144,11 @@ msgstr "Vietnamesisk"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "NuvÃrende sprog"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
 msgstr "Manualen for Gnome undertekster kunne ikke lokaliseres."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
 msgstr "UndersÃg venligst om din installation er fuldstÃndig."
 
@@ -1176,27 +1188,24 @@ msgstr "Ãbn oversÃttelsesfil"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
-#, fuzzy
 msgid "Remember the last used encoding"
-msgstr "Husk sidst brugte"
+msgstr "Husk den sidst brugte kodning"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
 msgid "Keep the encoding used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Bevar kodningen brugt ved Ãbn fil"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
 msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Bevar formatet brugt ved Ãbn fil"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
-#, fuzzy
 msgid "Remember the last used format"
-msgstr "Husk sidst brugte"
+msgstr "Husk det sidst brugte format"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
-#, fuzzy
 msgid "Remember the last used type"
-msgstr "Husk sidst brugte"
+msgstr "Husk den sidst brugte type"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
 msgid "Find"
@@ -1225,7 +1234,7 @@ msgstr "Gem oversÃttelse som"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
 msgid "Start Time:"
-msgstr "Starttid:"
+msgstr "Fra tid:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
@@ -1244,11 +1253,11 @@ msgstr "Undertekst nr."
 #. Start (current and correct) columns
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
 msgid "Current Start"
-msgstr "NuvÃrende start"
+msgstr "NuvÃrende fra"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
 msgid "Correct Start"
-msgstr "Korrekt start"
+msgstr "Korrekt fra"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
 msgid ""
@@ -1422,7 +1431,7 @@ msgstr "Filen kunne ikke findes."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
-msgstr ""
+msgstr "Filen ser ud til at vÃre for stor for en tekstbaseret undertekstfil."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
@@ -1434,9 +1443,8 @@ msgid "All Video Files"
 msgstr "Alle videofiler"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-#, fuzzy
 msgid "All Audio Files"
-msgstr "Alle videofiler"
+msgstr "Alle lydfiler"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
@@ -1502,46 +1510,17 @@ msgid "No."
 msgstr "Nr."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
-#, fuzzy
 msgid "Start"
-msgstr "Ny start:"
+msgstr "Fra"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
 msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "Til"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
-#, fuzzy
 msgid "Duration"
-msgstr "OversÃttelse"
+msgstr "Varighed"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
 msgid "Translation"
 msgstr "OversÃttelse"
-
-#~ msgid "During:"
-#~ msgstr "Varighed:"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Fra:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til:"
-
-#~ msgid "Keep Existing"
-#~ msgstr "Behold eksisterende"
-
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "Fra"
-
-#~ msgid "To"
-#~ msgstr "Til"
-
-#~ msgid "During"
-#~ msgstr "Under"
-
-#~ msgid "Set Translatio_n Language"
-#~ msgstr "I_ndstil oversÃttelsessprog"
-
-#~ msgid "Set _Text Language"
-#~ msgstr "Indstil _tekstsprog"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]