[gimp-help-2] Updated Spanish translation



commit 62b1eb23f3a2391b74d3808f0252597ece96c025
Author: Ignacio Ant <ant ign mailcom>
Date:   Fri Sep 16 18:09:46 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es/appendix.po |  103 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 99 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/appendix.po b/po/es/appendix.po
index 9652827..19b8dd9 100644
--- a/po/es/appendix.po
+++ b/po/es/appendix.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-15 15:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-16 09:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-16 08:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-16 18:08+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3097,12 +3097,17 @@ msgid ""
 "that you get a short <quote>Component&nbsp;Description</quote> in the text "
 "box next to the list when you select a component."
 msgstr ""
+"Ajuste esto a la parte de <acronym>GIMP</acronym> a la que afecta el error. "
+"Tenga en cuenta que obtiene un pequenÌo <quote>Component&nbsp;Description</"
+"quote> en la caja de texto cerca de la lista cuando selecciona un componente."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:341(para)
 msgid ""
 "You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and "
 "don't worry about it."
 msgstr ""
+"Debe elegir algo aquiÌ, pero si no estaÌ seguro, haga una estimacioÌn y no se "
+"preocupe."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:348(term)
 msgid "Version"
@@ -3115,6 +3120,10 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"Ajuste esto a la versioÌn de <acronym>GIMP</acronym> que estaÌ usando. Siempre "
+"se encuentra la versioÌn en el menuÌ de la ventana de la imagen: "
+"<menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:362(term)
 msgid "Severity"
@@ -3127,6 +3136,10 @@ msgid ""
 "than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think "
 "it is warranted."
 msgstr ""
+"En la mayoriÌa de los casos deberiÌa dejar esto como <quote>Normal</quote> o "
+"ajustarlo a <quote>Enhancement</quote>, si es una solicitud de mejora en "
+"lugar de un mal funcionamiento. Los mantenedores ajustaraÌn la severidad si "
+"creen que estaÌ justificado."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:374(term)
 msgid "OS (Operating System)"
@@ -3137,6 +3150,8 @@ msgid ""
 "Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the "
 "bug applies to all operating systems."
 msgstr ""
+"Ajuste a su SO a menos que tenga una buena razoÌn para pensar que el error se "
+"aplica a todos los sistemas operativos."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:385(para)
 msgid ""
@@ -3144,6 +3159,9 @@ msgid ""
 "searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the "
 "words this summary contains."
 msgstr ""
+"Ponga una sentencia resumen que sea lo bastante descriptiva para que "
+"cualquiera que busque errores similares encuentre su informe de error en "
+"base a las palabras que este resumen contiene."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:393(term)
 msgid "Description"
@@ -3156,6 +3174,11 @@ msgid ""
 "report is, <quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope "
 "that the developers can solve a problem if they can't tell what it is."
 msgstr ""
+"Describa el problema. Sea tan especiÌfico como pueda e incluya toda la "
+"informacioÌn que piense que pueda ser relevante. El informe de error claÌsico "
+"totalmente inuÌtil es <quote>GIMP se bloquea. Este programa apesta</quote>. "
+"No hay esperanza de que los desarrolladores puedan solucionar un problema si "
+"no pueden saber cuÃl es."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:405(para)
 msgid ""
@@ -3163,6 +3186,9 @@ msgid ""
 "Advanced Fields</quote> to show them.) You can ignore them, so we won't "
 "describe these fields here."
 msgstr ""
+"Hay maÌs campos que estaÌn ocultos de manera predeterminada. (Pulse "
+"<quote>Show Advanced Fields</quote> para mostrarlos.) Los puede ignorar, asiÌ "
+"que no se describen estos campos aquiÌ."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:410(para)
 msgid ""
@@ -3174,6 +3200,13 @@ msgid ""
 "don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on "
 "the system for years, so there is no sense in wasting memory."
 msgstr ""
+"A veces es muy uÌtil ampliar el informe de error con una captura de pantalla "
+"o alguÌn otro tipo de datos. Si necesita hacer esto, pulse sobre el botoÌn "
+"<guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton>, y siga las "
+"instrucciones. Pero no haga esto a menos que crea que el adjunto vaya a ser "
+"realmente uÌtil, y si necesita adjuntar un captura de pantalla, no la haga "
+"maÌs grande de lo necesario. Los informes de error probablemente permanezcan "
+"en los sistemas durante anÌos, asà que no tiene sentido desperdiciar memoria."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:420(para)
 msgid ""
@@ -3186,10 +3219,19 @@ msgid ""
 "org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the "
 "<guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Cuando haya rellenado todo esto, presione el botoÌn <guibutton>Commit</"
+"guibutton> y el informe de error se habraÌ enviado. Se le asignaraÌ un nuÌmero, "
+"que puede anotar; sin embargo, puede recibir correos cuando alguien hace un "
+"comentario sobre su informe de error o por el contrario lo cambia, asiÌ que "
+"recibiraÌ un recordatorio en cualquier caso. Puede ver el estado actual de su "
+"informe de error en cualquier momento dirigieÌndose a <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org\"/>, poniendo su nuÌmero de error en una de las cajas de "
+"entrada y presionando los botones <guibutton>Find</guibutton> o "
+"<guibutton>Quick Search</guibutton>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:438(title)
 msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it"
-msgstr ""
+msgstr "ÂQuà sucede con su informe de error despueÌs de presentarlo?"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:439(para)
 msgid ""
@@ -3197,6 +3239,10 @@ msgid ""
 "that describes how it is currently being handled. Here are the possible "
 "values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:"
 msgstr ""
+"En cualquier momento despueÌs de presentarlo, un informe de error tiene un "
+"<quote>Estado</quote> que describe cÃmo se estaÌ gestionando actualmente. "
+"AquiÌ estaÌn los valores posibles de <emphasis>Status</emphasis> y lo que "
+"significan:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:447(term)
 msgid "Unconfirmed"
@@ -3211,6 +3257,12 @@ msgid ""
 "report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a "
 "bad thing and does not happen very often."
 msgstr ""
+"Este es el estado inicial de un informe de error, desde el momento en que se "
+"presenta hasta que uno de los mantenedores lo lee y decide si realmente es "
+"un informe de error vaÌlido. A veces los mantenedores no estaÌn seguros y "
+"mientras tanto dejan el estado como <quote>Unconfirmed</quote>. En el peor "
+"de los casos, un informe de error puede permanecer sin confirmar durante un "
+"anÌo o maÌs, pero se considera algo malo y no sucede con frecuencia."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:462(term)
 msgid "New"
@@ -3225,6 +3277,12 @@ msgid ""
 "go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on "
 "the other hand, are fixed within hours of being reported."
 msgstr ""
+"Esto significa que el informe de error lo ha leiÌdo uno de los mantenedores "
+"y ,por el momento al menos, se considera vaÌlido. No significa necesariamente "
+"que se vaya a hacer algo con el inmediatamente: algunos informes de error, "
+"especialmente las solicitudes de mejora, pueden ser perfectamente vaÌlidos y "
+"todaviÌa pasar mucho tiempo antes de que alguien pueda ocuparse de ellos. "
+"Muchos errores, de otro modo, se arreglan a las horas de la notificacioÌn."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:476(term)
 msgid "Assigned"
@@ -3238,10 +3296,14 @@ msgid ""
 "practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</"
 "quote>."
 msgstr ""
+"Esto significa que alguien ha aceptado trabajar con el error. No lo hace, "
+"este mundo es el tipo de mundo que es, significa que esa persona en realidad "
+"no <emphasis>hace</emphasis> nada en particular, por lo que a efectos "
+"praÌcticos este estado es casi lo mimo que <quote>New</quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:488(term)
 msgid "Reopened"
-msgstr ""
+msgstr "Reopened"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:490(para)
 msgid ""
@@ -3250,6 +3312,10 @@ msgid ""
 "that caused them to change their minds: most likely, a change that was "
 "intended to fix the problem did not completely work."
 msgstr ""
+"Esto significa que el informe de error en alguÌn momento se consideroÌ "
+"resuelto por los mantenedores (por ejemplo, terminado), pero vieron una "
+"informacioÌn nueva que les hizo cambiar de opinioÌn: maÌs probablemente, un "
+"cambio que intentaba arreglar el problema no funcionoÌ."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:500(term)
 msgid "Needinfo"
@@ -3264,6 +3330,12 @@ msgid ""
 "much time goes by without any input from you, the bug report will eventually "
 "be resolved as <quote>Incomplete</quote>."
 msgstr ""
+"Este es un estado en el que deberiÌa poner una atencioÌn particular, Significa "
+"que no se proporciona suficiente informacioÌn en su informe de error para se "
+"pueda hacer algo. En la mayoriÌa de los casos, no se haraÌ nada con el informe "
+"de error hasta que proporcione informacioÌn adicional (anÌadiendo un "
+"comentario). Si pasa mucho tiempo sin ninguna entrada suya, el informe de "
+"error se resolveraÌ eventualmente como <quote>Incomplete</quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:514(term)
 msgid "Resolved"
@@ -3277,6 +3349,12 @@ msgid ""
 "reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the "
 "possible values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:"
 msgstr ""
+"Esto significa que los mantenedores creen que han terminado de tratar con el "
+"informe de error. Si no està de acuerdo, puede reabrirlo, pero como no puede "
+"forzar a nadie a trabajar en un error contra su voluntad, deberÃa tener una "
+"buena razÃn para hacer eso. Los errores se pueden resolver de varias "
+"maneras. Aquà estÃn los valores posibles de <emphasis>ResoluciÃn</emphasis> "
+"y lo que significa:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:526(term)
 msgid "Fixed"
@@ -3287,6 +3365,8 @@ msgid ""
 "The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been "
 "changed in a way that is considered to fix it."
 msgstr ""
+"El error se considera vÃlido y <acronym>GIMP</acronym> se ha cambiado de "
+"manera que se considera que lo arregla."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:536(term)
 msgid "Wontfix"
@@ -3298,6 +3378,9 @@ msgid ""
 "much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the "
 "trouble."
 msgstr ""
+"Los mantenedores estÃn de acuerdo en que el informe de error es vÃlido, pero "
+"requerirÃa mucho esfuerzo arreglarlo, con relaciÃn a su importancia, asà que "
+"no vale la pena."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:546(term)
 msgid "Duplicate"
@@ -3309,6 +3392,9 @@ msgid ""
 "you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug "
 "report, which will often give you a lot of useful information."
 msgstr ""
+"Esto significa que alguien mÃs ya ha informado del mismo error. Si ve esta "
+"resoluciÃn, tambiÃn verà un puntero al informe de error anterior, que con "
+"frecuencia le darà mucha informaciÃn Ãtil."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:557(term)
 msgid "Notabug"
@@ -3321,6 +3407,10 @@ msgid ""
 "you), but the program is working the way it was intended to work, and the "
 "developers don't want to change it."
 msgstr ""
+"Esto significa que el comportamiento descrito en el informe de error es "
+"intencional. Puede parecerle un error (y puede haber mucha gente que està de "
+"acuerdo), pero el programa funciona de la forma en que se diseÃÃ y los "
+"desarrolladores no lo quieren cambiar."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:569(term)
 msgid "NotGnome"
@@ -3334,6 +3424,11 @@ msgid ""
 "resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for "
 "the software that is really at fault."
 msgstr ""
+"El informe de error es vÃlido, pero no se pueden resolver cambiando "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Los problemas con los sistemas operativos, gestores "
+"de ventanas o bibliotecas de las que depende <acronym>GIMP</acronym> a "
+"menudo darÃn esta resoluciÃn. A veces el paso mÃs apropiado es presentar un "
+"informe de error para el software que es el que en realidad falla."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:583(term)
 msgid "Incomplete"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]