[gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation.
- From: Og B. Maciel <ogmaciel src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation.
- Date: Fri, 16 Sep 2011 13:19:23 +0000 (UTC)
commit 7e3fdb63189469a35228d97b960962c4b4a21da3
Author: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>
Date: Fri Sep 16 09:17:39 2011 -0400
Updated Brazilian Portuguese translation.
po/pt_BR.po | 721 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 356 insertions(+), 365 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ff2cc43..d5e939e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -14,16 +14,15 @@
# FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2009.
# CÃsar Veiga <tombs linuxmail org>, 2009.
# Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2009.
-# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-20 16:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-19 18:51-0300\n"
-"Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-16 09:16-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-15 17:35-0300\n"
+"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,9 +31,9 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
-#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2004
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -42,32 +41,32 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Use a linha de comando"
-#: ../src/eggsmclient.c:225
+#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar conexÃo ao gerenciador de sessÃes"
-#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar arquivo contendo configuraÃÃes salvas"
-#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessÃes"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/eggsmclient.c:252
+#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "OpÃÃes do gerenciador de sessÃes:"
-#: ../src/eggsmclient.c:253
+#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opÃÃes do gerenciador de sessÃes"
@@ -268,33 +267,27 @@ msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "Destacar desafios de S/Key"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legÃvel do perfil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legÃvel do perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ãcone para a janela do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ãcone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -307,19 +300,19 @@ msgstr ""
"valores possÃveis sÃo \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), \"after"
"\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o texto em negrito serà renderizado usando a mesma cor do "
"texto normal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -327,7 +320,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, nÃo produz som quando os aplicativos enviarem a seqÃÃncia de "
"escape para a campainha do terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -335,13 +328,13 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terÃo tamanhos "
"personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
"Ãltima linha."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -349,7 +342,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantÃm a "
"imagem em uma posiÃÃo fixa e move o texto sobre ela."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -360,7 +353,7 @@ msgstr ""
"pode levar o sistema a executar sem espaÃo em disco se houver muita saÃda "
"para o terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -368,7 +361,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal serà lanÃado como uma shell de "
"sessÃo. (argv[0] terà um hÃfen na frente.)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -376,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, os registros de sessÃo utmp e wtmp do sistema serÃo "
"atualizados quando o comando dentro do terminal for lanÃado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -384,7 +377,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal usarà a fonte padrÃo do desktop se ela for "
"monoespaÃada (ou a fonte mais prÃxima que ele conseguir caso contrÃrio)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -392,20 +385,20 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto serà "
"usado para o terminal, ao invÃs das cores fornecidas pelo usuÃrio."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor de custom_command serà usado no lugar da shell atual."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saÃda, o terminal rolarà atà o final."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -417,7 +410,7 @@ msgstr ""
"definir esta opÃÃo para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de "
"atalho para esta aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -428,7 +421,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para esta "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -440,7 +433,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para esta "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -452,7 +445,7 @@ msgstr ""
"arquivos de recursos do GTK+. Se vocà definir esta opÃÃo para a palavra "
"especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para esta aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -463,7 +456,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para esta "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -475,7 +468,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para esta "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -487,7 +480,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -499,7 +492,7 @@ msgstr ""
"vocà definir esta opÃÃo para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà "
"tecla de atalho para essa aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -511,7 +504,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -523,7 +516,7 @@ msgstr ""
"opÃÃo para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para "
"essa aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -535,7 +528,7 @@ msgstr ""
"do GTK+. Se vocà definir esta opÃÃo para a palavra especial \"disabled\", "
"nÃo haverà tecla de atalho para essa aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -546,7 +539,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -558,7 +551,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -570,7 +563,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -582,7 +575,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -593,7 +586,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -604,7 +597,7 @@ msgstr ""
"para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -615,7 +608,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -626,7 +619,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -637,7 +630,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -648,7 +641,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -659,7 +652,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -670,7 +663,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -682,7 +675,7 @@ msgstr ""
"esta opÃÃo para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho "
"para essa aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -694,7 +687,7 @@ msgstr ""
"esta opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de "
"atalho para essa aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -706,7 +699,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para essa "
"aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -718,7 +711,7 @@ msgstr ""
"do GTK+. Se vocà definir essa opÃÃo para a palavra especial \"disabled\", "
"nÃo haverà tecla de atalho para essa aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -730,7 +723,7 @@ msgstr ""
"esta opÃÃo para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho "
"para essa aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -742,7 +735,7 @@ msgstr ""
"opÃÃo para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para "
"essa aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -754,7 +747,7 @@ msgstr ""
"opÃÃo para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà tecla de atalho para "
"essa aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -766,139 +759,139 @@ msgstr ""
"Se vocà definir esta opÃÃo para a palavra especial \"disabled\", nÃo haverà "
"tecla de atalho para essa aÃÃo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tecla de atalho para lanÃar a ajuda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteÃdo atual da aba para um arquivo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de atalho para definir o tÃtulo do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a prÃxima aba"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificaÃÃes disponÃveis"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfis"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -906,7 +899,7 @@ msgstr ""
"Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contÃm strings "
"nomeando subdiretÃrios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -916,7 +909,7 @@ msgstr ""
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
"Essa opÃÃo permite que o acelerador padrÃo da barra de menus seja desligado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -924,11 +917,11 @@ msgstr ""
"NÃmero de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. NÃo tem "
"efeito se use_custom_default_size nÃo estiver habilitado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "NÃmero de linhas para manter ao rolar de volta"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -936,7 +929,7 @@ msgstr ""
"NÃmero de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. NÃo tem "
"efeito se use_custom_default_size nÃo estiver habilitado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -947,26 +940,15 @@ msgstr ""
"volta serÃo descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
"valor à ignorado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
-"Mostrar uma caixa de diÃlogo quando uma solicitaÃÃo de resposta a um desafio "
-"de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha no diÃlogo a enviarà "
-"para o terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "PosiÃÃo da barra de rolagem"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -974,23 +956,23 @@ msgstr ""
"Valores possÃveis sÃo \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar o comando."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba à aberta. Deve estar em "
"profile_list."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -1004,7 +986,7 @@ msgstr ""
"tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" Ã normalmente "
"considerada a configuraÃÃo correta para a tecla Backspace."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -1018,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" Ã normalmente considerada a "
"configuraÃÃo correta para a tecla Delete."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -1029,14 +1011,14 @@ msgstr ""
"separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
"hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparÃncia do cursor"
# Block cursor have to be translated to 'cursor de bloco', seccond "Enrico Pelos
# Dizionario", an english-italian dictionary that defines this sentence as:
# "Tipo di cursore blocco". This dictionary is also used in Babylon ;-D
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -1047,7 +1029,7 @@ msgstr ""
# Seccond Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor is
# translated as "cursor intermitente".
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -1056,11 +1038,11 @@ msgstr ""
"globais de intermitÃncia do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
"\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Title for terminal"
msgstr "TÃtulo para o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -1070,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"trocado ou combinado com o tÃtulo definido pelo aplicativo dentro do "
"terminal, dependendo da configuraÃÃo title_mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
@@ -1078,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para "
"janelas e abas nesse perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -1089,15 +1071,15 @@ msgstr ""
"real se um gerenciador de composiÃÃo de janelas estiver sendo executado, "
"caso contrÃrio uma pseudo-transparÃncia."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "O que fazer com o tÃtulo dinÃmico"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -1108,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"hÃfen literal (nÃo expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
"ser dado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
@@ -1116,27 +1098,27 @@ msgstr ""
"Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades sÃo \"left"
"\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculto)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Se um nÃmero ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor do texto normal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho padrÃo do GTK para acesso à barra de menu està habilitado"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Quando permitir texto em negrito"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
@@ -1144,15 +1126,15 @@ msgstr ""
"Se devemos ou nÃo pedir confirmaÃÃo ao fechar uma janela do terminal que tem "
"mais de uma aba aberta."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Quando pedir confirmaÃÃo ao fechar janelas de terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Piscar o cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1161,47 +1143,47 @@ msgstr ""
"Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
"aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso à possÃvel desabilitÃ-los."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "LanÃar o comando no terminal como shell de sessÃo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Rolar a imagem de fundo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Rolar atà embaixo quando uma tecla for pressionada"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Rolar atà embaixo quando houver nova saÃda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Silenciar a campainha do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Atualizar registros de sessÃo ao lanÃar comando do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Usar a fonte do sistema"
@@ -1211,7 +1193,7 @@ msgstr "Usar a fonte do sistema"
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
@@ -1262,16 +1244,21 @@ msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
msgid "Editing Profile â%sâ"
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
-#: ../src/profile-editor.c:632
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: ../src/profile-editor.c:644
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../src/profile-editor.c:804
+#: ../src/profile-editor.c:816
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
-#: ../src/profile-editor.c:808
+#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d da paleta"
@@ -1288,7 +1275,7 @@ msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
@@ -1420,20 +1407,15 @@ msgstr "Compatibilidade"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default size:"
msgstr "Tamanho padrÃo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1443,19 +1425,19 @@ msgstr ""
"Reiniciar o comando\n"
"Manter o terminal aberto"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "_Arquivo de imagem:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "_TÃtulo inicial:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -1465,11 +1447,11 @@ msgstr ""
"Ã direita\n"
"Desabilitada"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfis"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
@@ -1481,43 +1463,43 @@ msgstr ""
"Anexar antes do tÃtulo inicial\n"
"Manter o tÃtulo inicial"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrÃo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombrear transparÃncia ou imagem de fundo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar com alguma saÃda"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_olar para trÃs:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Escolha a imagem de fundo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que delimitam seleÃÃo por p_alavra:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar barra de _menu por padrÃo em novas janelas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1531,318 +1513,297 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"Personalizado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Som do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "TÃtulo e comando"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrÃo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando sa_i:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando o comando do terminal definir seu prÃpri_o tÃtulo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto em negrito"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background color:"
msgstr "_Cor do fundo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background image"
msgstr "Imagem de _fundo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrÃes para as opÃÃes de compatibilidade"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como shell de sessÃo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Igual a cor do texto"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _rolagem estÃ:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sÃlida"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do su_blinhado:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Atu_alizar registros de sessÃo quando o comando à iniciado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "columns"
msgstr "colunas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "lines"
msgstr "linhas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "rows"
msgstr "linhas"
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
-
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "O texto em que vocà clicou nÃo parece ser um desafio de S/Key vÃlido."
-
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "O texto em que vocà clicou nÃo parece ser um desafio OTP vÃlido."
-
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvar conteÃdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3706
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
msgid "Set Title"
msgstr "Definir tÃtulo"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para a aba anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para a prÃxima aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desanexar aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Alternar para a aba 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Alternar para a aba 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:201
+#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Alternar para a aba 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:204
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Alternar para a aba 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:207
+#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Alternar para a aba 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:210
+#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Alternar para a aba 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Alternar para a aba 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:216
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Alternar para a aba 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Alternar para a aba 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Alternar para a aba 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:225
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Alternar para a aba 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:228
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Alternar para a aba 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
msgstr "ConteÃdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../src/terminal-accels.c:240
+#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:241
+#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:773
+#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" jà està associada à aÃÃo \"%s\""
-#: ../src/terminal-accels.c:931
+#: ../src/terminal-accels.c:878
msgid "_Action"
msgstr "_AÃÃo"
-#: ../src/terminal-accels.c:950
+#: ../src/terminal-accels.c:896
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de atalho"
-#: ../src/terminal-app.c:486
+#: ../src/terminal-app.c:490
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botÃo para escolher o perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:571
+#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
-#: ../src/terminal-app.c:632
+#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
msgid "Delete profile â%sâ?"
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
-#: ../src/terminal-app.c:648
+#: ../src/terminal-app.c:652
msgid "Delete Profile"
msgstr "Excluir perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:1105
+#: ../src/terminal-app.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
@@ -1851,25 +1812,25 @@ msgstr ""
"Vocà jà tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o "
"mesmo nome?"
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1199
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolha um perfil base"
-#: ../src/terminal-app.c:1824
+#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "NÃo existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrÃo\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1848
+#: ../src/terminal-app.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "ExpressÃo geomÃtrica invÃlida \"%s\"\n"
-#: ../src/terminal-app.c:2026
+#: ../src/terminal-app.c:2015
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo UsuÃrio"
-#: ../src/terminal.c:544
+#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
@@ -2038,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"criar um perfil com a configuraÃÃo desejada, e utilizar a nova opÃÃo \"--"
"profile\"\n"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3933
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
@@ -2130,10 +2091,10 @@ msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
-"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
+"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
@@ -2232,19 +2193,19 @@ msgstr ""
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra as opÃÃes por terminal"
-#: ../src/terminal-profile.c:167
+#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
-#: ../src/terminal-screen.c:1488
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "PreferÃncias do _perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "_RelanÃar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1496
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
@@ -2262,7 +2223,7 @@ msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O processo filho foi terminado."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+#: ../src/terminal-tab-label.c:131
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
@@ -2274,12 +2235,12 @@ msgstr "Alternar para esta aba"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
-#: ../src/terminal-util.c:259
+#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
msgid "Could not open the address â%sâ"
msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o endereÃo \"%s\""
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:364
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2291,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versÃo 3 da "
"LicenÃa como (a seu critÃrio) qualquer versÃo mais nova."
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2303,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"A QUALQUER PROPÃSITO EM PARTICULAR. Consulte a LicenÃa PÃblica Geral GNU "
"para obter mais detalhes."
-#: ../src/terminal-util.c:374
+#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2317,7 +2278,7 @@ msgstr ""
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:470
+#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2326,223 +2287,223 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:476
+#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1792 ../src/terminal-window.c:1804
-#: ../src/terminal-window.c:1951
+#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1807
-#: ../src/terminal-window.c:1954
+#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir a_ba"
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1798
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_bas"
-#: ../src/terminal-window.c:1799
+#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "New _Profileâ"
msgstr "Novo _perfil..."
-#: ../src/terminal-window.c:1813
+#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvar conteÃdo"
-#: ../src/terminal-window.c:1816 ../src/terminal-window.c:1960
+#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Aba"
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
-#: ../src/terminal-window.c:1830 ../src/terminal-window.c:1948
+#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
-#: ../src/terminal-window.c:1836
+#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "P_rofilesâ"
msgstr "Pe_rfis..."
-#: ../src/terminal-window.c:1839
+#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
msgstr "Atalhos de _teclado..."
-#: ../src/terminal-window.c:1842
+#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "PreferÃncias do _perfil"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1858
+#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../src/terminal-window.c:1861
+#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar prÃ_xima"
-#: ../src/terminal-window.c:1864
+#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1867
+#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"
-#: ../src/terminal-window.c:1871
+#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
-#: ../src/terminal-window.c:1874
+#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pesquisa _incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1881
+#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Set Titleâ"
msgstr "Definir _tÃtulo..."
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir _codificaÃÃo de caractere"
-#: ../src/terminal-window.c:1885
+#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
-#: ../src/terminal-window.c:1888
+#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Redefinir e _limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1893
+#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Add or Removeâ"
msgstr "_Adicionar ou remover..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1898
+#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1901
+#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Next Tab"
msgstr "PrÃ_xima aba"
-#: ../src/terminal-window.c:1904
+#: ../src/terminal-window.c:1917
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:1907
+#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"
-#: ../src/terminal-window.c:1910
+#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desanexar aba"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1915
+#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Contents"
msgstr "S_umÃrio"
-#: ../src/terminal-window.c:1918
+#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1923
+#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Send Mail Toâ"
msgstr "_Enviar e-mail para..."
-#: ../src/terminal-window.c:1926
+#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereÃo de e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1929
+#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all Toâ"
msgstr "Li_gar para..."
-#: ../src/terminal-window.c:1932
+#: ../src/terminal-window.c:1945
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereÃo de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1935
+#: ../src/terminal-window.c:1948
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/terminal-window.c:1938
+#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereÃo de link"
-#: ../src/terminal-window.c:1941
+#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:1957 ../src/terminal-window.c:3170
+#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar janela"
-#: ../src/terminal-window.c:1963
+#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
-#: ../src/terminal-window.c:1966
+#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Input Methods"
msgstr "MÃtodos de en_trada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1972
+#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
-#: ../src/terminal-window.c:1976
+#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/terminal-window.c:3157
+#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3157
+#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3161
+#: ../src/terminal-window.c:3286
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2550,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"Ainda hà processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
"esta janela irà matar todos eles."
-#: ../src/terminal-window.c:3165
+#: ../src/terminal-window.c:3290
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2558,31 +2519,31 @@ msgstr ""
"Ainda hà um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
"irà matÃ-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:3170
+#: ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fec_har o terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3368
msgid "Could not save contents"
msgstr "NÃo foi possÃvel salvar o conteÃdo"
-#: ../src/terminal-window.c:3267
+#: ../src/terminal-window.c:3392
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
-#: ../src/terminal-window.c:3729
+#: ../src/terminal-window.c:3854
msgid "_Title:"
msgstr "_TÃtulo:"
-#: ../src/terminal-window.c:3916
+#: ../src/terminal-window.c:4045
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/terminal-window.c:3935
+#: ../src/terminal-window.c:4064
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"
-#: ../src/terminal-window.c:3942
+#: ../src/terminal-window.c:4071
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>\n"
@@ -2684,6 +2645,11 @@ msgstr "No lado esquerdo"
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
@@ -2724,6 +2690,31 @@ msgstr "XTerm"
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Destacar desafios de S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar uma caixa de diÃlogo quando uma solicitaÃÃo de resposta a um "
+#~ "desafio de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha no diÃlogo a "
+#~ "enviarà para o terminal."
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Senha:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr ""
+#~ "O texto em que vocà clicou nÃo parece ser um desafio de S/Key vÃlido."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "O texto em que vocà clicou nÃo parece ser um desafio OTP vÃlido."
+
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o link"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]