[gnome-shell] Updated Slovenian translation



commit 63ead272a92b2113324778fce08ac71c1d47c688
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Thu Sep 15 22:37:02 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  323 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 167 insertions(+), 156 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 7c2266e..c9aa84e 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-07 20:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-15 18:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-15 21:49+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: Slovenian\n"
@@ -62,9 +62,8 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ob Äasu prikazan tudi datum."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "If true, display onscreen keyboard."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz ikone vremena."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz zaslonske tipkovnice."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 msgid "If true, display seconds in time."
@@ -88,9 +87,8 @@ msgid "Show date in clock"
 msgstr "PokaÅi datum v uri"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Show the onscreen keyboard"
-msgstr "PokaÅi _razpored tipk ..."
+msgstr "PokaÅi zaslonsko tipkovnico"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show the week date in the calendar"
@@ -121,9 +119,8 @@ msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the m
 msgstr "Lupina obiÄajno nadzira dejavne programe zaradi moÅnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Äeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogoÄiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogoÄenje ne bodo odstranjeni Åe shranjeni podatki."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-#, fuzzy
 msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
+msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Uuids of extensions to enable"
@@ -134,51 +131,55 @@ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 msgstr "Ali naj se beleÅi statistika uporabe programov"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Ime datoteke igre, ki jo Åelite igrati"
+msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
 msgid "disabled OpenSearch providers"
 msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogoÄeni"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
 msgid "Session..."
 msgstr "Seja ..."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:758
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
+msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Prijava"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
-#, fuzzy
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
 msgid "Not listed?"
-msgstr "Ni na seznamu"
+msgstr "Ali je ni na seznamu?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:926
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:928
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
 #: ../js/ui/networkAgent.js:158
 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
 msgid "Cancel"
 msgstr "PrekliÄi"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
+msgctxt "button"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Prijava"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
 msgid "Login Window"
 msgstr "Prijavno okno"
 
-#: ../js/misc/util.js:68
+#: ../js/misc/util.js:92
 msgid "Command not found"
 msgstr "Ukaz ni mogoÄe najti"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:95
+#: ../js/misc/util.js:119
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Ukaza ni mogoÄe razÄleniti:"
 
-#: ../js/misc/util.js:103
+#: ../js/misc/util.js:127
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
@@ -219,9 +220,9 @@ msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
 
 #: ../js/ui/autorunManager.js:592
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Open with %s"
-msgstr "Odpri z %s"
+msgstr "Odpri s programom %s"
 
 #: ../js/ui/autorunManager.js:618
 msgid "Eject"
@@ -245,7 +246,7 @@ msgstr "%H:%M"
 #: ../js/ui/calendar.js:75
 msgctxt "event list time"
 msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H.%M"
+msgstr "%l:%M %p"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
 #. *
@@ -404,7 +405,7 @@ msgid "CONTACTS"
 msgstr "Stiki"
 
 #: ../js/ui/dash.js:172
-#: ../js/ui/messageTray.js:1197
+#: ../js/ui/messageTray.js:1196
 msgid "Remove"
 msgstr "Odstrani"
 
@@ -440,21 +441,21 @@ msgstr "%a. %R"
 #. for AM/PM.
 #: ../js/ui/dateMenu.js:196
 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
+msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 
 #: ../js/ui/dateMenu.js:197
 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
+msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
 #: ../js/ui/dateMenu.js:201
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %H:%M:%S"
+msgstr "%a %l:%M:%S %p"
 
 #: ../js/ui/dateMenu.js:202
 msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a, %H:%M"
+msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
@@ -473,7 +474,7 @@ msgid "Log Out %s"
 msgstr "Odjava %s"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 msgid "Log Out"
 msgstr "Odjava"
 
@@ -481,58 +482,83 @@ msgstr "Odjava"
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 msgstr "Kliknite Odjava za konÄanje teh programov in odjavo iz sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
-#, c-format
-msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr "%s bo samodejno odjavljen Äez %d sekund."
-
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 #, c-format
-msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr "Samodejno boste odjavljeni Äez %d sekund."
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen Äez %d sekund."
+msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen Äez %d sekundo."
+msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen Äez %d sekundi."
+msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen Äez %d sekunde."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#, c-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen Äez %s sekund."
+msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen Äez %s sekundo."
+msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen Äez %s sekundi."
+msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen Äez %s sekunde."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "Odjavljanje iz sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
 msgid "Power Off"
 msgstr "Izklop"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr "Kliknite na gumb za izklop za konÄanje teh programov in izklop iz sistema."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 #, c-format
-msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil Äez %d sekund."
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil Äez %d sekund."
+msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil Äez %d sekundo."
+msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil Äez %d sekundi."
+msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil Äez %d sekunde."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Izklapljanje sistema"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
 msgid "Restart"
 msgstr "ZaÅeni znova"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr "Kliknite ZaÅeni znova za konÄanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 #, c-format
-msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal Äez %d sekund."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal Äez %d sekund."
+msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal Äez %d sekundo."
+msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal Äez %d sekundi."
+msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal Äez %d sekunde."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Ponoven zagon sistema."
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:514
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
+msgid "Install"
+msgstr "Namesti"
+
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
+#, c-format
+msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Ali naj se razÅiritev '%s'  namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:513
 #: ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tipkovnica"
@@ -572,11 +598,11 @@ msgstr "Poglej vir"
 msgid "Web Page"
 msgstr "Spletna stran"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1190
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
 msgid "Open"
 msgstr "Odpri"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2352
+#: ../js/ui/messageTray.js:2368
 msgid "System Information"
 msgstr "Podrobnosti sistema"
 
@@ -627,12 +653,11 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "Zahtevana overitev za brezÅiÄno omreÅje"
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:335
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
 msgstr "Za povezavo v brezÅiÄno omreÅje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev Åifrirnega kljuÄa."
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:339
-#, fuzzy
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "ÅiÄna overitev 802.1X"
 
@@ -657,14 +682,13 @@ msgid "PIN: "
 msgstr "PIN: "
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:361
-#, fuzzy
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Geslo mobilnega Åirokopasovnega dostopa"
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "A password is required to connect to '%s'."
-msgstr "Za povezavo z '%s' je zahtevano geslo."
+msgstr "Za povezavo z omreÅjem '%s' je zahtevano geslo."
 
 #: ../js/ui/overview.js:91
 msgid "Undo"
@@ -696,7 +720,7 @@ msgstr "KonÄaj %s"
 msgid "Activities"
 msgstr "Dejavnosti"
 
-#: ../js/ui/panel.js:967
+#: ../js/ui/panel.js:977
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Vrhnja vrstica"
 
@@ -763,9 +787,8 @@ msgid "No matching results."
 msgstr "Ni zadetkov iskanja"
 
 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
-#, fuzzy
 msgid "Wrong password, please try again"
-msgstr "NapaÄno geslo; poskusite znova:"
+msgstr "NapaÄno geslo; poskusite znova."
 
 #: ../js/ui/status/accessibility.js:60
 msgid "Zoom"
@@ -902,7 +925,7 @@ msgid "Grant this time only"
 msgstr "Odobri le tokrat"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
 msgid "Reject"
 msgstr "Zavrni"
 
@@ -944,12 +967,10 @@ msgid "OK"
 msgstr "V redu"
 
 #: ../js/ui/status/keyboard.js:71
-#, fuzzy
 msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "PokaÅi _razpored tipk ..."
+msgstr "PokaÅi razporeditev tipkovnice"
 
 #: ../js/ui/status/keyboard.js:75
-#, fuzzy
 msgid "Region and Language Settings"
 msgstr "Nastavitve obmoÄja in jezika"
 
@@ -1058,29 +1079,26 @@ msgid "Network Settings"
 msgstr "OmreÅne nastavitve"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:1747
-#, fuzzy
 msgid "Connectivity lost"
-msgstr "Odgovori so se izgubili"
+msgstr "Povezava je izgubljena"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:1748
-#, fuzzy
-msgid "You're no longer connected to the network"
-msgstr "Vzpostavljena je povezava z brezÅiÄnim omreÅjem '%s'."
+msgid "You are no longer connected to the network"
+msgstr "Povezava z omreÅjem ni veÄ vzpostavljena."
 
 #: ../js/ui/status/network.js:1756
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Povezava je spodletela"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:1757
-#, fuzzy
 msgid "Activation of network connection failed"
-msgstr "Napaka: zaÄenjanje povezave ni uspelo."
+msgstr "OmogoÄanje omreÅne povezave je spodletelo."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1992
+#: ../js/ui/status/network.js:2008
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "OmreÅje je onemogoÄeno"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2117
+#: ../js/ui/status/network.js:2133
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Upravljalnik omreÅij"
 
@@ -1134,6 +1152,13 @@ msgstr[1] "preostaja Åe %d minuta"
 msgstr[2] "preostajata Åe %d minuti"
 msgstr[3] "preostajajo Åe %d minute"
 
+#: ../js/ui/status/power.js:121
+#: ../js/ui/status/power.js:194
+#, c-format
+msgctxt "percent of battery remaining"
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
+
 #: ../js/ui/status/power.js:201
 msgid "AC adapter"
 msgstr "ElektriÄni prilagodilnik"
@@ -1185,44 +1210,44 @@ msgstr "Mikrofon"
 #. We got the TpContact
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
 msgid "Invitation"
 msgstr "Povabilo"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
 msgid "Call"
 msgstr "PokliÄi"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
 msgid "File Transfer"
 msgstr "Prenos datotek"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
 msgid "Subscription request"
 msgstr "Zahteva po naroÄilu"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
 msgid "Connection error"
 msgstr "Napaka povezovanja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
 #, c-format
 msgid "%s is online."
 msgstr "%s je povezan."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
 #, c-format
 msgid "%s is offline."
 msgstr "%s ni povezan."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
 #, c-format
 msgid "%s is away."
 msgstr "%s je odsoten."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
 #, c-format
 msgid "%s is busy."
 msgstr "%s je zaposlen."
@@ -1230,35 +1255,35 @@ msgstr "%s je zaposlen."
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
 #, no-c-format
 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 #. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 #. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Povabilo v %s"
@@ -1266,36 +1291,36 @@ msgstr "Povabilo v %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s vas vabi, da se pridruÅite v %s"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
 msgid "Decline"
 msgstr "Zavrni"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
 msgid "Accept"
 msgstr "Sprejmi"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "%s Åeli vzpostaviti video klic"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "%s kliÄe"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
 msgid "Answer"
 msgstr "Odgovori"
 
@@ -1304,141 +1329,128 @@ msgstr "Odgovori"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s poÅilja %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s Åeli dovoljenje za pogled dosegljivosti"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
 msgid "Network error"
 msgstr "Napaka omreÅja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Overitev je spodletela"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Napaka Åifriranja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Potrdilo ni na voljo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
 msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "Potrdilo ni overjeno"
+msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Potrdilo je preteklo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
 msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja"
+msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Åifriranje ni na voljo."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Potrdilo je neveljavno."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
 msgid "Connection has been refused"
-msgstr "OmreÅna povezava je zavrnjena."
+msgstr "Povezava je zavrnjena."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Povezave ni mogoÄe vzpostaviti."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Povezava je prekinjena."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
 msgid "This resource is already connected to the server"
 msgstr "Vir je s streÅnikom Åe povezan"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "RaÄun na streÅniku Åe obstaja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "StreÅnik je trenutno preveÄ zaposlen za upravljanje s povezavo."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Potrdilo je preklicano"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja Åibko Åifriranje."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 msgstr "DolÅina potrdila streÅnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je doloÄena s Åifrirno knjiÅnico."
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
-#, fuzzy, c-format
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
+#, c-format
 msgid "Connection to %s failed"
-msgstr "Napaka med odpiranjem povezave."
-
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Neznan vzrok"
+msgstr "Povezava z % je spodletela"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Ponovno se poveÅi"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
 msgid "Edit account"
 msgstr "Uredi raÄun"
 
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Neznan vzrok"
+
 #: ../js/ui/userMenu.js:153
 msgid "Hidden"
 msgstr "Skrito"
@@ -1581,9 +1593,8 @@ msgstr "DatoteÄni sistem"
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
-#: ../src/shell-util.c:600
-msgid "calendar:week_start:0"
-msgstr "calendar:week_start:0"
+#~ msgid "calendar:week_start:0"
+#~ msgstr "calendar:week_start:0"
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]