[gnome-subtitles] Updated Spanish translation



commit b46031202a17981a9522f1557f120bc7b737805c
Author: dmustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Sep 15 13:03:42 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  203 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 99 insertions(+), 104 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 038745c..ca0e52a 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles.help.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-01 10:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-29 11:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-15 12:31+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -445,10 +445,10 @@ msgid ""
 "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
 "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
 msgstr ""
-"Cuando seleccione un vÃdeo, sÃlo puede elegir vÃdeos que estÃn en el "
-"directorio actual. Si el vÃdeo que quiere abrir no està en el mismo "
-"directorio que el archivo de subtÃtulo, puede abrir el vÃdeo despuÃs de "
-"abrir el archivo de subtÃtulo."
+"Cuando seleccione un vÃdeo, sÃlo puede elegir vÃdeos que estÃn en la carpeta "
+"actual. Si el vÃdeo que quiere abrir no està en la misma carpeta que el "
+"archivo de subtÃtulo, puede abrir el vÃdeo despuÃs de abrir el archivo de "
+"subtÃtulo."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
 msgid "Saving a file"
@@ -774,61 +774,15 @@ msgstr "Para pegar texto"
 msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
 msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
 
-# Revisar
-#: C/gnome-subtitles.xml:398(title)
-msgid "Automatic Translation of Text"
-msgstr "TraduccioÌn automaÌtica del texto"
-
-# RevisiÃn
-#: C/gnome-subtitles.xml:399(para)
-msgid ""
-"To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
-"Translate:"
-msgstr ""
-"Traducir automÃticamente el subtÃtulo o el texto de traducciÃn, usando "
-"Google Translate:"
-
-# Revisar
-#: C/gnome-subtitles.xml:401(para)
-msgid "Make sure you're connected to the Internet"
-msgstr "AsegÃrese que està conectado a Internet"
-
-# Revisar
-#: C/gnome-subtitles.xml:402(para)
-#| msgid "Select the subtitle file you wish to open."
-msgid "Select the subtitle that you want to translate"
-msgstr "Seleccione el subtiÌtulo que quiere traducir"
-
-# RevisiÃn
-#: C/gnome-subtitles.xml:404(para)
-#| msgid ""
-#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate Text/"
-"Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Traducir "
-"texto/Traducir traduccioÌn</guimenuitem></menuchoice>"
-
-# Revisar
-#: C/gnome-subtitles.xml:410(para)
-msgid ""
-"If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
-"appear for you to select them"
-msgstr ""
-"Si el subtiÌtulo o los idiomas traducidos no estaÌn establecidos, los diaÌlogos "
-"emergentes apareceraÌn para que los seleccione"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
 msgid "Manipulating Subtitles"
 msgstr "Manipulando los subtÃtulos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:439(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
 msgid "Setting subtitle units"
 msgstr "Definir las unidades del subtÃtulo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
 msgid ""
 "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
 "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -838,11 +792,11 @@ msgstr ""
 "subtÃtulos en unidades de tiempo (minutos y segundos) o unidades de "
 "fotogramas. La unidad predeterminada es el tiempo."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:442(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
 msgid "To use Frame units"
 msgstr "Usar unidades de fotogramas por segundo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:443(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -850,11 +804,11 @@ msgstr ""
 "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Fotogramas</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:447(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
 msgid "To use Time units"
 msgstr "Usar unidades de tiempo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:448(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -862,11 +816,11 @@ msgstr ""
 "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Tiempos</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
 msgid "Adjusting Timings"
 msgstr "Ajustar los tiempos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
 msgid ""
 "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
 "subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -874,7 +828,7 @@ msgstr ""
 "Si quiere ajustar la temporizaciÃn de sÃlo algunos subtÃtulos, seleccione "
 "los subtÃtulos en los que desee ajustar los tiempos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -882,7 +836,7 @@ msgstr ""
 "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Ajustar</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
 msgid ""
 "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
 "of the last subtitle"
@@ -890,11 +844,11 @@ msgstr ""
 "Elija un nuevo tiempo de inicio para el primer subtitulo y un nuevo inicio "
 "para el Ãltimo subtÃtulo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:467(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
 msgid "Shifting Timings"
 msgstr "Desplazar los tiempos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:468(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
 msgid ""
 "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
 "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
@@ -904,11 +858,11 @@ msgstr ""
 "una cantidad especÃfica. A diferencia de la caracterÃstica Ajustar "
 "subtÃtulos, Desplazar subtÃtulos no afecta la duraciÃn de los mismos."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
 msgid "To use shift subtitles"
 msgstr "Desplazar subtÃtulos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
 msgid ""
 "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
 "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -920,7 +874,7 @@ msgstr ""
 "subtÃtulo especÃfico, seleccione ese subtÃtulo. Si quiere desplazar mÃs de "
 "un subtÃtulo especÃfico, seleccione todos los subtÃtulos que desee desplazar."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -928,7 +882,7 @@ msgstr ""
 "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Desplazar</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
 msgid ""
 "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
 "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -938,19 +892,19 @@ msgstr ""
 "fotogramas) para ajustar sus subtÃtulos. Si quiere atrasar los subtÃtulos, "
 "introduzca un valor negativo, de lo contrario, introduzca un valor positivo."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:482(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
 msgid "Select how you want to shift your subtitles."
 msgstr "Seleccione cuÃnto quiere desplazar sus subtÃtulos."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:483(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
 msgid "Click Shift to shift the subtitles."
 msgstr "Pulse MayÃs para desplazar los subtÃtulos."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:487(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
 msgid "Setting the Input and Video Framerates"
 msgstr "Establecer las frecuencias de fotogramas de entrada y del vÃdeo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:488(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
 msgid ""
 "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
 "automatically set the framerate of the video."
@@ -958,7 +912,7 @@ msgstr ""
 "Al abrir un vÃdeo, <application>SubtÃtulos de GNOME</application> no "
 "establece automÃticamente la frecuencia de fotogramas del vÃdeo."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:489(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
 "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -971,7 +925,7 @@ msgstr ""
 "application> ajusta los fotogramas para compensar el cambio. La duraciÃn del "
 "subtÃtulo permanece igual que antes."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:492(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
 msgid ""
 "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
 "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
@@ -981,11 +935,11 @@ msgstr ""
 "un subtÃtulo (MicroDVD), cambiar los fotogramas por segundo del vÃdeo puede "
 "hacer que sus subtÃtulos pierdan la sincronizaciÃn."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
 msgid "To set the video framerate"
 msgstr "Establecer la frecuencia de fotogramas del vÃdeo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:495(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
 "Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -994,11 +948,11 @@ msgstr ""
 "los fotogramas del vÃdeo</guimenuitem></menuchoice> y seleccione los "
 "frecuencia de fotogramas apropiada."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:500(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
 msgid "To set the input framerate"
 msgstr "Establecer los fotogramas de entrada"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:501(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
 "Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -1007,19 +961,19 @@ msgstr ""
 "fotograma de entrada</guimenuitem></menuchoice> y seleccione la frecuencia "
 "de fotogramas adecuada."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:510(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
 msgid "Working with Videos"
 msgstr "Trabajar con vÃdeos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:512(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
 msgid "Opening and Closing a Video"
 msgstr "Abrir y cerrar un vÃdeo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
 msgid "To open a video"
 msgstr "Abrir un vÃdeo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1027,11 +981,11 @@ msgstr ""
 "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
 msgid "To close a video"
 msgstr "Cerrar un vÃdeo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1039,11 +993,11 @@ msgstr ""
 "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Cerrar</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
 msgid "Playing back"
 msgstr "Reproducir"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
 "window with your subtitles."
@@ -1051,19 +1005,19 @@ msgstr ""
 "<application>SubtÃtulos de GNOME</application> ejecutarà el vÃdeo con sus "
 "subtÃtulos en la ventana de visualizaciÃn."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:535(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
 msgid "Seeking to the Selection"
 msgstr "Buscar en la selecciÃn"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:536(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
 msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
 msgstr "Puede ir al punto en el vÃdeo cargado donde se inicia el subtÃtulo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:538(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
 msgid "To seek to a subtitle"
 msgstr "Ir a una cadena en el subtÃtulo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:539(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
 "Selection</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1071,11 +1025,11 @@ msgstr ""
 "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ir a la "
 "selecciÃn</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:547(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
 msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
 msgstr "Definir las posiciones de inicio y final de los subtÃtulos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:548(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
 msgid ""
 "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
 "loaded video is paused"
@@ -1083,11 +1037,11 @@ msgstr ""
 "Puede definir el inicio o final de los subtÃtulos basÃndose en el punto "
 "donde el vÃdeo cargado està pausado"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:550(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
 msgid "To set subtitle starting time"
 msgstr "Establecer el tiempo de inicio del subtÃtulo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:551(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 "Start</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1095,11 +1049,11 @@ msgstr ""
 "Ir a <menuchoice><guisubmenu>VÃdeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el "
 "inicio del subtÃtulo</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
 msgid "To set subtitle ending time"
 msgstr "Establecer el tiempo de final del subtÃtulo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 "End</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1107,15 +1061,15 @@ msgstr ""
 "Ir a <menuchoice><guisubmenu>VÃdeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el "
 "final del subtÃtulo</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:569(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
 msgid "Where to Get Additional Support"
 msgstr "DÃnde obtener ayuda adicional"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:571(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
 msgid "Forums"
 msgstr "Foros"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:572(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
 msgid ""
 "Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
 "\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
@@ -1125,11 +1079,11 @@ msgstr ""
 "\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Foro</ulink> "
 "(no es necesario registrarse)."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:575(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
 msgid "Mailing List"
 msgstr "Lista de correo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:576(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
 msgid ""
 "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
 "sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
@@ -1143,11 +1097,11 @@ msgstr ""
 "mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http"
 "\">archivos</ulink> estÃn disponibles)."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:579(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
 msgid "Bugs and Features"
 msgstr "Errores y caracterÃsticas"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:580(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
 msgid ""
 "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
 "\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
@@ -1163,3 +1117,44 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francisco Javier <fserrador gmail com>, 2011\n"
 "Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2010"
+
+# Revisar
+#~ msgid "Automatic Translation of Text"
+#~ msgstr "TraduccioÌn automaÌtica del texto"
+
+# RevisiÃn
+#~ msgid ""
+#~ "To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
+#~ "Translate:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Traducir automÃticamente el subtÃtulo o el texto de traducciÃn, usando "
+#~ "Google Translate:"
+
+# Revisar
+#~ msgid "Make sure you're connected to the Internet"
+#~ msgstr "AsegÃrese que està conectado a Internet"
+
+# Revisar
+#~| msgid "Select the subtitle file you wish to open."
+#~ msgid "Select the subtitle that you want to translate"
+#~ msgstr "Seleccione el subtiÌtulo que quiere traducir"
+
+# RevisiÃn
+#~| msgid ""
+#~| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate "
+#~ "Text/Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Herramientas</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Traducir texto/Traducir traduccioÌn</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>"
+
+# Revisar
+#~ msgid ""
+#~ "If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
+#~ "appear for you to select them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el subtiÌtulo o los idiomas traducidos no estaÌn establecidos, los "
+#~ "diaÌlogos emergentes apareceraÌn para que los seleccione"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]