[gnome-subtitles] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 15 Sep 2011 11:03:48 +0000 (UTC)
commit b46031202a17981a9522f1557f120bc7b737805c
Author: dmustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Thu Sep 15 13:03:42 2011 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 203 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 99 insertions(+), 104 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 038745c..ca0e52a 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles.help.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-01 10:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-29 11:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-15 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -445,10 +445,10 @@ msgid ""
"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
msgstr ""
-"Cuando seleccione un vÃdeo, sÃlo puede elegir vÃdeos que estÃn en el "
-"directorio actual. Si el vÃdeo que quiere abrir no està en el mismo "
-"directorio que el archivo de subtÃtulo, puede abrir el vÃdeo despuÃs de "
-"abrir el archivo de subtÃtulo."
+"Cuando seleccione un vÃdeo, sÃlo puede elegir vÃdeos que estÃn en la carpeta "
+"actual. Si el vÃdeo que quiere abrir no està en la misma carpeta que el "
+"archivo de subtÃtulo, puede abrir el vÃdeo despuÃs de abrir el archivo de "
+"subtÃtulo."
#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
msgid "Saving a file"
@@ -774,61 +774,15 @@ msgstr "Para pegar texto"
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
-# Revisar
-#: C/gnome-subtitles.xml:398(title)
-msgid "Automatic Translation of Text"
-msgstr "TraduccioÌn automaÌtica del texto"
-
-# RevisiÃn
-#: C/gnome-subtitles.xml:399(para)
-msgid ""
-"To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
-"Translate:"
-msgstr ""
-"Traducir automÃticamente el subtÃtulo o el texto de traducciÃn, usando "
-"Google Translate:"
-
-# Revisar
-#: C/gnome-subtitles.xml:401(para)
-msgid "Make sure you're connected to the Internet"
-msgstr "AsegÃrese que està conectado a Internet"
-
-# Revisar
-#: C/gnome-subtitles.xml:402(para)
-#| msgid "Select the subtitle file you wish to open."
-msgid "Select the subtitle that you want to translate"
-msgstr "Seleccione el subtiÌtulo que quiere traducir"
-
-# RevisiÃn
-#: C/gnome-subtitles.xml:404(para)
-#| msgid ""
-#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate Text/"
-"Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Traducir "
-"texto/Traducir traduccioÌn</guimenuitem></menuchoice>"
-
-# Revisar
-#: C/gnome-subtitles.xml:410(para)
-msgid ""
-"If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
-"appear for you to select them"
-msgstr ""
-"Si el subtiÌtulo o los idiomas traducidos no estaÌn establecidos, los diaÌlogos "
-"emergentes apareceraÌn para que los seleccione"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
msgid "Manipulating Subtitles"
msgstr "Manipulando los subtÃtulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:439(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
msgid "Setting subtitle units"
msgstr "Definir las unidades del subtÃtulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
msgid ""
"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -838,11 +792,11 @@ msgstr ""
"subtÃtulos en unidades de tiempo (minutos y segundos) o unidades de "
"fotogramas. La unidad predeterminada es el tiempo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:442(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
msgid "To use Frame units"
msgstr "Usar unidades de fotogramas por segundo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:443(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -850,11 +804,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Fotogramas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:447(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
msgid "To use Time units"
msgstr "Usar unidades de tiempo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:448(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -862,11 +816,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Tiempos</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
msgid "Adjusting Timings"
msgstr "Ajustar los tiempos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
msgid ""
"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
"subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -874,7 +828,7 @@ msgstr ""
"Si quiere ajustar la temporizaciÃn de sÃlo algunos subtÃtulos, seleccione "
"los subtÃtulos en los que desee ajustar los tiempos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -882,7 +836,7 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Ajustar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
msgid ""
"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
"of the last subtitle"
@@ -890,11 +844,11 @@ msgstr ""
"Elija un nuevo tiempo de inicio para el primer subtitulo y un nuevo inicio "
"para el Ãltimo subtÃtulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:467(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
msgid "Shifting Timings"
msgstr "Desplazar los tiempos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:468(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
msgid ""
"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
@@ -904,11 +858,11 @@ msgstr ""
"una cantidad especÃfica. A diferencia de la caracterÃstica Ajustar "
"subtÃtulos, Desplazar subtÃtulos no afecta la duraciÃn de los mismos."
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
msgid "To use shift subtitles"
msgstr "Desplazar subtÃtulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
msgid ""
"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -920,7 +874,7 @@ msgstr ""
"subtÃtulo especÃfico, seleccione ese subtÃtulo. Si quiere desplazar mÃs de "
"un subtÃtulo especÃfico, seleccione todos los subtÃtulos que desee desplazar."
-#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -928,7 +882,7 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Desplazar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
msgid ""
"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -938,19 +892,19 @@ msgstr ""
"fotogramas) para ajustar sus subtÃtulos. Si quiere atrasar los subtÃtulos, "
"introduzca un valor negativo, de lo contrario, introduzca un valor positivo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:482(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
msgstr "Seleccione cuÃnto quiere desplazar sus subtÃtulos."
-#: C/gnome-subtitles.xml:483(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
msgid "Click Shift to shift the subtitles."
msgstr "Pulse MayÃs para desplazar los subtÃtulos."
-#: C/gnome-subtitles.xml:487(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
msgid "Setting the Input and Video Framerates"
msgstr "Establecer las frecuencias de fotogramas de entrada y del vÃdeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:488(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
msgid ""
"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
"automatically set the framerate of the video."
@@ -958,7 +912,7 @@ msgstr ""
"Al abrir un vÃdeo, <application>SubtÃtulos de GNOME</application> no "
"establece automÃticamente la frecuencia de fotogramas del vÃdeo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:489(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -971,7 +925,7 @@ msgstr ""
"application> ajusta los fotogramas para compensar el cambio. La duraciÃn del "
"subtÃtulo permanece igual que antes."
-#: C/gnome-subtitles.xml:492(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
msgid ""
"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
@@ -981,11 +935,11 @@ msgstr ""
"un subtÃtulo (MicroDVD), cambiar los fotogramas por segundo del vÃdeo puede "
"hacer que sus subtÃtulos pierdan la sincronizaciÃn."
-#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
msgid "To set the video framerate"
msgstr "Establecer la frecuencia de fotogramas del vÃdeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:495(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -994,11 +948,11 @@ msgstr ""
"los fotogramas del vÃdeo</guimenuitem></menuchoice> y seleccione los "
"frecuencia de fotogramas apropiada."
-#: C/gnome-subtitles.xml:500(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
msgid "To set the input framerate"
msgstr "Establecer los fotogramas de entrada"
-#: C/gnome-subtitles.xml:501(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -1007,19 +961,19 @@ msgstr ""
"fotograma de entrada</guimenuitem></menuchoice> y seleccione la frecuencia "
"de fotogramas adecuada."
-#: C/gnome-subtitles.xml:510(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
msgid "Working with Videos"
msgstr "Trabajar con vÃdeos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:512(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
msgid "Opening and Closing a Video"
msgstr "Abrir y cerrar un vÃdeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
msgid "To open a video"
msgstr "Abrir un vÃdeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1027,11 +981,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
msgid "To close a video"
msgstr "Cerrar un vÃdeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1039,11 +993,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Cerrar</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
msgid "Playing back"
msgstr "Reproducir"
-#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
"window with your subtitles."
@@ -1051,19 +1005,19 @@ msgstr ""
"<application>SubtÃtulos de GNOME</application> ejecutarà el vÃdeo con sus "
"subtÃtulos en la ventana de visualizaciÃn."
-#: C/gnome-subtitles.xml:535(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
msgid "Seeking to the Selection"
msgstr "Buscar en la selecciÃn"
-#: C/gnome-subtitles.xml:536(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
msgstr "Puede ir al punto en el vÃdeo cargado donde se inicia el subtÃtulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:538(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
msgid "To seek to a subtitle"
msgstr "Ir a una cadena en el subtÃtulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:539(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1071,11 +1025,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ir a la "
"selecciÃn</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:547(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
msgstr "Definir las posiciones de inicio y final de los subtÃtulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:548(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
msgid ""
"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
"loaded video is paused"
@@ -1083,11 +1037,11 @@ msgstr ""
"Puede definir el inicio o final de los subtÃtulos basÃndose en el punto "
"donde el vÃdeo cargado està pausado"
-#: C/gnome-subtitles.xml:550(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
msgid "To set subtitle starting time"
msgstr "Establecer el tiempo de inicio del subtÃtulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:551(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"Start</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1095,11 +1049,11 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>VÃdeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el "
"inicio del subtÃtulo</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
msgid "To set subtitle ending time"
msgstr "Establecer el tiempo de final del subtÃtulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"End</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1107,15 +1061,15 @@ msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>VÃdeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el "
"final del subtÃtulo</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:569(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
msgid "Where to Get Additional Support"
msgstr "DÃnde obtener ayuda adicional"
-#: C/gnome-subtitles.xml:571(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
-#: C/gnome-subtitles.xml:572(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
msgid ""
"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
@@ -1125,11 +1079,11 @@ msgstr ""
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Foro</ulink> "
"(no es necesario registrarse)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:575(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:576(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
msgid ""
"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
@@ -1143,11 +1097,11 @@ msgstr ""
"mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http"
"\">archivos</ulink> estÃn disponibles)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:579(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
msgid "Bugs and Features"
msgstr "Errores y caracterÃsticas"
-#: C/gnome-subtitles.xml:580(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
msgid ""
"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
@@ -1163,3 +1117,44 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier <fserrador gmail com>, 2011\n"
"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2010"
+
+# Revisar
+#~ msgid "Automatic Translation of Text"
+#~ msgstr "TraduccioÌn automaÌtica del texto"
+
+# RevisiÃn
+#~ msgid ""
+#~ "To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
+#~ "Translate:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Traducir automÃticamente el subtÃtulo o el texto de traducciÃn, usando "
+#~ "Google Translate:"
+
+# Revisar
+#~ msgid "Make sure you're connected to the Internet"
+#~ msgstr "AsegÃrese que està conectado a Internet"
+
+# Revisar
+#~| msgid "Select the subtitle file you wish to open."
+#~ msgid "Select the subtitle that you want to translate"
+#~ msgstr "Seleccione el subtiÌtulo que quiere traducir"
+
+# RevisiÃn
+#~| msgid ""
+#~| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate "
+#~ "Text/Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Herramientas</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Traducir texto/Traducir traduccioÌn</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>"
+
+# Revisar
+#~ msgid ""
+#~ "If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
+#~ "appear for you to select them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el subtiÌtulo o los idiomas traducidos no estaÌn establecidos, los "
+#~ "diaÌlogos emergentes apareceraÌn para que los seleccione"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]