[eog] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Swedish translation
- Date: Mon, 12 Sep 2011 18:35:04 +0000 (UTC)
commit dc7d8f9ddacd0594f4d84c5561c1ca2119212eed
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Mon Sep 12 20:35:00 2011 +0200
Updated Swedish translation
po/sv.po | 559 +++++++++++++++++++------------------------------------------
1 files changed, 174 insertions(+), 385 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 62e26aa..2144e6f 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-29 09:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-12 20:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-12 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -92,6 +92,8 @@ msgid "Browse and rotate images"
msgstr "BlÃddra och rotera bilder"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/eog-window.c:2636
+#: ../src/main.c:152
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
@@ -279,63 +281,67 @@ msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandera bilder till att passa skÃrmen"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "InstÃllningar fÃr Eye of GNOME"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "BildfÃrbÃttringar"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image Zoom"
msgstr "Bildzoomning"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
+# Antar att detta Ãr i sammanhanget "...every [] seconds"
+#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
+msgid "seconds"
+msgstr "sekunder"
+
+#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "_Byt bild efter:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Preferences"
+msgstr "InstÃllningar"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Mjuka upp bilder nÃr _inzoomad"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Mjuka upp bilder nÃr _utzoomad"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Genomskinliga delar"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"
# OsÃker
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Slingsekvens"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Switch image after:"
-msgstr "_Byt bild efter:"
-
-# Antar att detta Ãr i sammanhanget "...every [] seconds"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "seconds"
-msgstr "sekund"
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Ett vÃrde stÃrre Ãn 0 avgÃr antalet sekunder en bild blir kvar pà skÃrmen till nÃsta bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk blÃddring."
@@ -540,8 +546,8 @@ msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet Ãr okÃnt eller stÃds inte"
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
-msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename."
-msgstr "Eye of GNOME kunde inte faststÃlla ett skrivbart filformat som stÃds baserat pà filnamnet."
+msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename."
+msgstr "Bildvisare kunde inte faststÃlla ett skrivbart filformat som stÃds baserat pà filnamnet."
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -583,40 +589,40 @@ msgstr "Spara bild"
msgid "Open Folder"
msgstr "Ãppna mapp"
-#: ../src/eog-image.c:605
+#: ../src/eog-image.c:606
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformering pà oinlÃst bild."
-#: ../src/eog-image.c:633
+#: ../src/eog-image.c:634
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformering misslyckades."
-#: ../src/eog-image.c:1094
+#: ../src/eog-image.c:1095
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF stÃds inte fÃr detta filformat."
-#: ../src/eog-image.c:1243
+#: ../src/eog-image.c:1244
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "BildinlÃsning misslyckades."
-#: ../src/eog-image.c:1716
-#: ../src/eog-image.c:1826
+#: ../src/eog-image.c:1717
+#: ../src/eog-image.c:1827
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bild inlÃst."
-#: ../src/eog-image.c:1724
-#: ../src/eog-image.c:1835
+#: ../src/eog-image.c:1725
+#: ../src/eog-image.c:1836
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Du har inte den behÃrighet som krÃvs fÃr att spara filen."
-#: ../src/eog-image.c:1734
-#: ../src/eog-image.c:1846
+#: ../src/eog-image.c:1735
+#: ../src/eog-image.c:1847
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Skapandet av temporÃr fil misslyckades."
@@ -717,7 +723,7 @@ msgid "_Reload"
msgstr "_LÃs om"
#: ../src/eog-error-message-area.c:129
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3842
msgid "Save _Asâ"
msgstr "Spara so_m..."
@@ -880,8 +886,8 @@ msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst tvà filnamn Ãr identiska."
#: ../src/eog-util.c:68
-msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Kunde inte visa hjÃlp fÃr Eye of GNOME"
+msgid "Could not display help for Image Viewer"
+msgstr "Kunde inte visa hjÃlp fÃr Bildvisare"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -901,7 +907,7 @@ msgstr[0] "%i à %i bildpunkt %s %i%%"
msgstr[1] "%i à %i bildpunkter %s %i%%"
#: ../src/eog-window.c:827
-#: ../src/eog-window.c:2781
+#: ../src/eog-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "DÃ_lj"
@@ -932,12 +938,12 @@ msgstr "AnvÃnd \"%s\" fÃr att Ãppna den markerade bilden"
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1525
+#: ../src/eog-window.c:1528
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Ãppnar bilden \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2202
+#: ../src/eog-window.c:2205
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -946,15 +952,15 @@ msgstr ""
"Fel vid utskrift av fil:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2520
+#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigerare fÃr verktygsrad"
-#: ../src/eog-window.c:2523
+#: ../src/eog-window.c:2526
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_ÃterstÃll till standard"
-#: ../src/eog-window.c:2628
+#: ../src/eog-window.c:2631
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -966,28 +972,24 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter om ÃversÃttningen till\n"
"<tp-sv listor tp-sv se>."
-#: ../src/eog-window.c:2633
-msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Eye of GNOME"
-
-#: ../src/eog-window.c:2636
+#: ../src/eog-window.c:2639
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "GNOME-bildvisaren."
-#: ../src/eog-window.c:2728
-#: ../src/eog-window.c:2743
+#: ../src/eog-window.c:2731
+#: ../src/eog-window.c:2746
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Fel vid start av SysteminstÃllningar: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2779
+#: ../src/eog-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Ãppna bakgrundsinstÃllningar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2795
+#: ../src/eog-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -996,11 +998,11 @@ msgstr ""
"Bilden \"%s\" har stÃllts in som skrivbordsbakgrund.\n"
"Vill du Ãndra dess utseende?"
-#: ../src/eog-window.c:3268
+#: ../src/eog-window.c:3271
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "Sparar bilden lokalt..."
-#: ../src/eog-window.c:3348
+#: ../src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1009,12 +1011,12 @@ msgstr ""
"Ãr du sÃker att du vill flytta\n"
"\"%s\" till papperskorgen?"
-#: ../src/eog-window.c:3351
+#: ../src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
msgstr "En papperskorg fÃr \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?"
-#: ../src/eog-window.c:3356
+#: ../src/eog-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1029,407 +1031,406 @@ msgstr[1] ""
"Ãr du sÃker att du vill flytta de\n"
"%d markerade bilderna till papperskorgen?"
-#: ../src/eog-window.c:3361
+#: ../src/eog-window.c:3364
msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "NÃgra av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort permanent. Ãr du sÃker pà att du vill fortsÃtta?"
-#: ../src/eog-window.c:3378
-#: ../src/eog-window.c:3869
-#: ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:3381
+#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:3896
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
-#: ../src/eog-window.c:3380
+#: ../src/eog-window.c:3383
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "FrÃga _inte igen under denna session"
-#: ../src/eog-window.c:3425
-#: ../src/eog-window.c:3439
+#: ../src/eog-window.c:3428
+#: ../src/eog-window.c:3442
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunde inte komma Ãt papperskorgen."
-#: ../src/eog-window.c:3447
+#: ../src/eog-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kunde inte ta bort filen"
-#: ../src/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3546
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3793
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
-#: ../src/eog-window.c:3792
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
-#: ../src/eog-window.c:3793
+#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "_Go"
msgstr "_GÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "_Tools"
msgstr "Ver_ktyg"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "_Help"
msgstr "_HjÃlp"
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "_Openâ"
msgstr "_Ãppna..."
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Open a file"
msgstr "Ãppna en fil"
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Close"
msgstr "S_tÃng"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Close window"
msgstr "StÃng fÃnster"
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "T_oolbar"
msgstr "Ve_rktygsrad"
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Redigera programmets verktygsrad"
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_InstÃllningar"
-#: ../src/eog-window.c:3807
-msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr "InstÃllningar fÃr Eye of GNOME"
+#: ../src/eog-window.c:3810
+msgid "Preferences for Image Viewer"
+msgstr "InstÃllningar fÃr Bildvisare"
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_Contents"
msgstr "_InnehÃll"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Help on this application"
msgstr "HjÃlp fÃr det hÃr programmet"
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "About this application"
msgstr "Om det hÃr programmet"
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ãndrar synligheten fÃr verktygsraden i det aktuella fÃnstret"
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ãndrar synligheten fÃr statusraden i det aktuella fÃnstret"
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Bil_dgalleri"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Ãndrar synligheten fÃr bildgalleripanelen i det aktuella fÃnstret"
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ãndrar synligheten fÃr sidopanelen i det aktuella fÃnstret"
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Spara Ãndringar i markerade bilder"
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "Open _with"
msgstr "Ãppna _med"
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Ãppna markerad bild med ett annat program"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn"
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Visa innehÃllande _mapp"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Visa mappen som innehÃller denna fil i filhanteraren"
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "_Printâ"
msgstr "Skriv _ut..."
-#: ../src/eog-window.c:3846
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Print the selected image"
msgstr "Skriv ut markerad bild"
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ege_nskaper"
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Visa egenskaperna och metadata fÃr markerad bild"
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "_Undo"
msgstr "_Ãngra"
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Ãngra senaste Ãndringen i bilden"
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "VÃnd _vÃgrÃtt"
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Spegla bilden horisontellt"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "VÃnd _lodrÃtt"
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Spegla bilden vertikalt"
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotera medurs"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotera bilden 90 grader Ãt hÃger"
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotera _moturs"
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotera bilden 90 grader till vÃnster"
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3869
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund"
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen"
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade bilden till urklipp"
-#: ../src/eog-window.c:3875
-#: ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3878
#: ../src/eog-window.c:3887
+#: ../src/eog-window.c:3890
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zooma in"
-#: ../src/eog-window.c:3876
-#: ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3888
msgid "Enlarge the image"
msgstr "FÃrstora bilden"
-#: ../src/eog-window.c:3878
-#: ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:3893
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
-#: ../src/eog-window.c:3879
-#: ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3882
#: ../src/eog-window.c:3891
+#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "Shrink the image"
msgstr "FÃrminska bilden"
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:3884
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
-#: ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Visa bilden i sin normala storlek"
-#: ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_HelskÃrm"
-#: ../src/eog-window.c:3900
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Visa aktuell bild i helskÃrmslÃge"
-#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3905
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa bildspelet"
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausa eller Ãteruppta bildspelet"
-#: ../src/eog-window.c:3905
+#: ../src/eog-window.c:3908
msgid "_Best Fit"
msgstr "BÃsta _anpassning"
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Anpassa bilden till fÃnstret"
-#: ../src/eog-window.c:3911
-#: ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:3929
msgid "_Previous Image"
msgstr "_FÃregÃende bild"
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "GÃ till fÃregÃende bild i galleriet"
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "_Next Image"
msgstr "_NÃsta bild"
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "GÃ till nÃsta bild i galleriet"
-#: ../src/eog-window.c:3917
-#: ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3920
+#: ../src/eog-window.c:3932
msgid "_First Image"
msgstr "_FÃrsta bilden"
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3921
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "GÃ till fÃrsta bilden i galleriet"
-#: ../src/eog-window.c:3920
-#: ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:3935
msgid "_Last Image"
msgstr "_Sista bilden"
-#: ../src/eog-window.c:3921
+#: ../src/eog-window.c:3924
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "GÃ till sista bilden i galleriet"
-#: ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Random Image"
msgstr "S_lumpmÃssig bild"
-#: ../src/eog-window.c:3924
+#: ../src/eog-window.c:3927
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "GÃ till en slumpmÃssig bild i galleriet"
-#: ../src/eog-window.c:3938
+#: ../src/eog-window.c:3941
msgid "S_lideshow"
msgstr "Bi_ldspel"
-#: ../src/eog-window.c:3939
+#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Starta ett bildspel av bilderna"
-#: ../src/eog-window.c:4005
+#: ../src/eog-window.c:4008
msgid "Previous"
msgstr "FÃregÃende"
-#: ../src/eog-window.c:4009
+#: ../src/eog-window.c:4012
msgid "Next"
msgstr "NÃsta"
-#: ../src/eog-window.c:4013
+#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "Right"
msgstr "HÃger"
-#: ../src/eog-window.c:4016
+#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "Left"
msgstr "VÃnster"
-#: ../src/eog-window.c:4019
+#: ../src/eog-window.c:4022
msgid "Show Folder"
msgstr "Visa mapp"
-#: ../src/eog-window.c:4022
+#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "In"
msgstr "In"
-#: ../src/eog-window.c:4025
+#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Out"
msgstr "Ut"
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:4031
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4034
msgid "Fit"
msgstr "Anpassa"
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
-#: ../src/eog-window.c:4037
+#: ../src/eog-window.c:4040
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
-#: ../src/eog-window.c:4405
+#: ../src/eog-window.c:4408
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Redigera aktuell bild med %s"
-#: ../src/eog-window.c:4407
+#: ../src/eog-window.c:4410
msgid "Edit Image"
msgstr "Redigera bild"
#: ../src/main.c:63
-#: ../src/main.c:152
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME"
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "GNOME-bildvisaren"
#: ../src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
@@ -1461,51 +1462,40 @@ msgstr "[FILâ]"
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kommandoradsflaggor."
+#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
+#~ msgstr "InstÃllningar fÃr Eye of GNOME"
+#~ msgid "Eye of GNOME"
+#~ msgstr "Eye of GNOME"
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "KÃr i helskÃrmslÃge"
-
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_FÃrsÃk igen"
-
#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "_Bildspel"
-
#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
#~ msgstr "Fel vid start av dialogrutan fÃr utseendeinstÃllningar: "
-
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Alla bilder"
-
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul"
-
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiverad"
-
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "K_onfigurera"
-
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ktivera"
-
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ak_tivera alla"
-
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Inaktivera alla"
-
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Aktiva insticks_moduler:"
-
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Om Insticksmodul"
-
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "K_onfigurera Insticksmodul"
-
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "LÃs in bild"
-
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
@@ -1516,7 +1506,6 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du sà vill) nÃgon "
#~ "senare version.\n"
-
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1527,7 +1516,6 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ "UTAN NÃGON SOM HELST GARANTI, Ãven utan underfÃrstÃdd garanti om "
#~ "SÃLJBARHET eller LÃMPLIGHET FÃR NÃGOT SPECIELLT ÃNDAMÃL. Se GNU General "
#~ "Public License fÃr ytterligare information.\n"
-
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -1536,83 +1524,58 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ "Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
-
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "Konfigurera sidinstÃllningarna fÃr utskrift"
-
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Bildsamling"
-
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"
-
#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>HÃjd:</b>"
-
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Namn:</b>"
-
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
-
#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Bredd:</b>"
-
#~ msgid "<b>File Name Preview</b>"
#~ msgstr "<b>FÃrhandsvisning av filnamn</b>"
-
#~ msgid "<b>File Path Specifications</b>"
#~ msgstr "<b>Specifikationer fÃr filsÃkvÃg</b>"
-
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
-
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Ãppna..."
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
-
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "S_kriv ut..."
-
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogrutor"
-
#~ msgid "File Open Dialog"
#~ msgstr "FilÃppningsdialog"
-
#~ msgid "Image Properties Dialog"
#~ msgstr "Bildegenskapsdialog"
-
#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
#~ msgstr "Visa initial b_idlmapp om ingen bild har lÃsts in"
-
#~ msgid "_Use layout for small screens"
#~ msgstr "A_nvÃnd layout fÃr smà skÃrmar"
-
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Ãppna med \"%s\""
-
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
-
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Sid_instÃllningar..."
-
#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "Endast lokala bilder kan anvÃndas som skrivbordsbakgrunder"
-
#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Spara den lokalt pà din dator fÃr att det ska gà att ange denna bild som "
#~ "skrivbordsbakgrund"
-
#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "StÃll in som _bakgrundsbild"
@@ -1621,267 +1584,185 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid utskrift av fil:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Filen finns"
-
#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
#~ msgstr "<b>Plats:</b>\t"
-
#~ msgid "Last collection window geometry"
#~ msgstr "Geometri fÃr senaste bildsamlingsfÃnstret"
-
#~ msgid "Last singleton window geometry"
#~ msgstr "Geometri fÃr senaste singleton-fÃnstret"
-
#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "Ãppna bilder i ett nytt fÃnster"
-
#~ msgid ""
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida Ãppnandet av en bild ska skapa ett nytt fÃnster istÃllet fÃr att "
#~ "ersÃtta bilden i det aktuella fÃnstret."
-
#~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
#~ msgstr "GNOME-programmet fÃr bildvisning och bildkatalogisering."
-
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
-
#~ msgid "%f"
#~ msgstr "%f"
-
#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Position</b>"
-
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Storlek</b>"
-
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederkant"
-
#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "Bildsamling"
-
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ãverkant"
-
#~ msgid "Use fixed size"
#~ msgstr "AnvÃnd fast storlek"
-
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
-
#~ msgid "%s x %s pixels"
-
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
#~ msgstr[0] "%s à %s bildpunkt"
#~ msgstr[1] "%s à %s bildpunkter"
-
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_BlÃddra"
-
#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "Visa/dÃlj bildinformation fÃr bildsamling."
-
#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "Visa/dÃlj bildinformation fÃr enstaka bild."
-
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
-
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "RÃknare"
-
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
-
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
-
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
-
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
-
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "MÃnad"
-
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ãr"
-
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Timme"
-
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
-
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekund"
-
#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "Alternativet inte tillgÃngligt."
-
#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "FÃr att anvÃnda denna funktion behÃver du biblioteket libexif. Installera "
#~ "libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of GNOME."
-
#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
-
#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgstr[0] "%i à %i bildpunkt %s %i%%"
#~ msgstr[1] "%i à %i bildpunkter %s %i%%"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
-
#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"
-
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
-
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "HÃjd"
-
#~ msgid "Filesize"
#~ msgstr "Filstorlek"
-
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
-
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
-
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Ãppna i nytt fÃnster"
-
#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "Avbryt sparande..."
-
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte visa hjÃlp fÃr Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "Skriv Ãver filen %s?"
-
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen finns. Vill du skriva Ãver den?"
-
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa Ãver"
-
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv Ãver"
-
#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "Fel vid sparande av %s."
-
#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "Kunde inte avgÃra destinations-uri."
-
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr "AnvÃnd en lÃmplig filnamnsÃndelse eller vÃlj ett filformat."
-
#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Fel vid sparande av bilder."
-
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Orsak: %s"
-
#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "Bild_information"
-
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "StÃng"
-
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
-
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ãngra"
-
#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "Beskrivningen av anvÃndargrÃnssnittet hittades inte."
-
#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
#~ msgstr "Kan inte skapa anvÃndargrÃnssnitt fÃr Eye of GNOME"
-
#~ msgid "File not found."
-
#~ msgid_plural "Files not found."
#~ msgstr[0] "Filen hittades inte."
#~ msgstr[1] "Filerna hittades inte."
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
-
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Visa olika typer av bilder"
-
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Bildspel"
-
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
-
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "TillÃt _zoomning stÃrre Ãn 100% i bÃrjan"
-
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
-
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "FÃrhandsgranskning"
-
#~ msgid "Rotat_e 180Â"
#~ msgstr "Rot_era 180Â"
-
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Visa nÃsta bild _automatiskt"
-
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta Ãr satt till SANT kommer bilder att bytas efter det antal "
#~ "sekunder som anges av nyckeln \"full_screen/seconds\"."
-
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nytt fÃnster"
-
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Ãppna ett nytt fÃnster"
-
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Ãppna _mapp..."
-
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
-
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
-
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Ãppna flera enkla fÃnster?"
-
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
-
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
@@ -1891,23 +1772,17 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du kommer att Ãppna %i fÃnster samtidigt. Vill du Ãppna dem i en "
#~ "bildsamling istÃllet?"
-
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Enkla fÃnster"
-
#~ msgid "View many different types of images"
#~ msgstr "Visa mÃnga olika typer av bilder"
-
#~ msgid "%s x %s pixel"
-
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
#~ msgstr[0] "%s à %s bildpunkt"
#~ msgstr[1] "%s à %s bildpunkter"
-
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i window simultaneously. Do you want to open it in "
#~ "a collection instead?"
-
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
@@ -1917,88 +1792,60 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du kommer att Ãppna %i fÃnster samtidigt. Vill du Ãppna dem i en "
#~ "bildsamling istÃllet?"
-
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
-
#~ msgid "Image _View"
#~ msgstr "Bild_vy"
-
#~ msgid "Show _next image automatically after:"
#~ msgstr "Visa _nÃsta bild automatiskt efter:"
-
#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "Bil_dspel"
-
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "tom fil"
-
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Filnamnen skiljer sig inte."
-
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
-
#~ msgid "Change the visibility of the information pane in the current window"
#~ msgstr "Ãndra synligheten fÃr informationspanelen i det aktuella fÃnstret"
-
#~ msgid "Open folder"
#~ msgstr "Ãppna mapp"
-
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Ãndra synligheten fÃr verktygsraden i det aktuella fÃnstret"
-
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Ãndra synligheten fÃr statusraden i det aktuella fÃnstret"
-
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Bildinformation"
-
#~ msgid "(invalid Unicode)"
#~ msgstr "(ogiltig Unicode)"
-
#~ msgid "invalid Unicode"
#~ msgstr "ogiltig Unicode"
-
#~ msgid "Invalid Unicode"
#~ msgstr "Ogiltig Unicode"
-
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "Ãppna _katalog..."
-
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Ãppna en katalog"
-
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Bilder: %i/%i"
-
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
-
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "StÃng alla fÃnster och avsluta"
-
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "MÃlmapp"
-
#~ msgid "Filename Format"
#~ msgstr "Filnamnsformat"
-
#~ msgid "Save A_s"
#~ msgstr "Spara so_m"
-
#~ msgid "Save _as"
#~ msgstr "Spara so_m"
-
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_BlÃddra..."
-
#~ msgid "Cancel saving..."
#~ msgstr "Avbryt sparande..."
-
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Avbryt sparande"
-
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "ÃversÃttare:\n"
@@ -2007,121 +1854,82 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ "Tomas Ãgren\n"
#~ "Andreas HydÃn\n"
#~ "Rapportera fel i ÃversÃttningen till sv li org"
-
#~ msgid "Overwrite file %s"
#~ msgstr "Skriv Ãver filen %s"
-
#~ msgid "_Open Directory..."
#~ msgstr "_Ãppna katalog..."
-
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Ãppna katalog..."
-
#~ msgid "Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rotera medurs"
-
#~ msgid "Rotate Counter Clockwise"
#~ msgstr "Rotera moturs"
-
#~ msgid "Rotate 180Â"
#~ msgstr "Rotera 180Â"
-
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ta bort"
-
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisare"
-
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik"
-
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Rotera 180 _grader"
-
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Rotera me_durs"
-
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Rotera mo_turs"
-
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Sparande slutfÃrt"
-
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Bildsamlingsvy"
-
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "FÃnstertitel"
-
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
-
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "FÃrlopp fÃr bildinlÃsning"
-
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "EOG-bildvisarfabrik"
-
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "InbÃddbar EOG-bild"
-
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"
-
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papper"
-
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% av originalstorleken"
-
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Justera till "
-
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "KlippningshjÃlp"
-
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Ner, sedan hÃger"
-
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Anpassa till sida"
-
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "VÃgrÃtt efter "
-
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginaler"
-
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "SorteringshjÃlp"
-
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Ãverlappning"
-
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "ÃverlappningshjÃlp"
-
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Sidordning"
-
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "HÃger, sedan ner"
-
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
-
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
-
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "LodrÃtt efter "
-
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Namnet pà filen eller data att skriva ut"
-
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
-
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
@@ -2130,71 +1938,52 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ "Richard Hult\n"
#~ "Andreas HydÃn\n"
#~ "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till sv li org"
-
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "HelskÃrm"
-
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Visar en fÃrhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut"
-
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "_FÃrhandsgranska..."
-
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotera vÃnster"
-
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotera hÃger"
-
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Rotera me_durs"
-
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Rotera mo_turs"
-
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Zooma in"
-
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Zooma _ut"
-
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normal storlek"
-
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/BÃsta _anpassning"
-
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/S_tÃng"
-
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "InlÃsning av bilden %s misslyckades."
-
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "InlÃsning av bilden %s misslyckades.\n"
#~ "Orsak: %s."
-
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "InlÃsning misslyckades"
-
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Sparande av bilden lyckades"
-
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Statusradstext"
-
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Ãnskad fÃnsterbredd"
-
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Ãnskad fÃnsterhÃjd"
-
#~ msgid ""
#~ "Wether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida Ãppnandet av en bild ska skapa ett nytt fÃnster istÃllet fÃr att "
#~ "ersÃtta bilden i det aktuella fÃnstret."
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]