[gedit] Updated galician translations for documentation



commit 7e74349652d4daded6443feaaf56b5478f8cf0f2
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Sun Sep 11 20:58:30 2011 +0200

    Updated galician translations for documentation

 help/gl/gl.po |  862 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 684 insertions(+), 178 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index ad38859..0b15a87 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -3,18 +3,19 @@
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
 # Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-27 13:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-28 10:33+0200\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-18 01:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-11 20:58+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -289,6 +290,9 @@ msgid ""
 "side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
 "key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"Para eliminar unha lapela prema <guiseq><gui>X</gui></guiseq> na parte "
+"dereita da lapela. Para eliminar tÃdalas lapelas abertas prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>MaiÃs</key><key>W</key></keyseq>"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:19(title)
 msgid "Move and re-order tabs"
@@ -301,6 +305,10 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
 "one window to another."
 msgstr ""
+"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo mÃis sinxelo traballar "
+"cos seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas "
+"fora de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e "
+"movelas dunha xanela a outra."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:23(title)
 msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
@@ -349,6 +357,8 @@ msgid ""
 "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</"
 "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
 msgstr ""
+"ou, mentres a lapela a mover està aberta, seleccione "
+"<guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Mover a unha nova xanela</gui></guiseq>"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:50(p)
 msgid ""
@@ -356,6 +366,9 @@ msgid ""
 "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
 "dragging the tab."
 msgstr ""
+"Ã difÃcil arrastrar unha lapela nunha xanela nova cando a xanela nova ou a "
+"vella estÃn maximizadas. Para obter o mellor resultado, desmaximice as "
+"xanelas antes de arrastrar a lapela."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:57(title)
 msgid "Move a tab to another gedit window"
@@ -378,6 +391,8 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
 "to make it easier to manage your tabs."
 msgstr ""
+"Consulte na <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> os "
+"atallos que simplifican a xestiÃn das sÃas lapelas"
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(title)
 msgid "Turn on syntax highlighting"
@@ -394,6 +409,9 @@ msgid ""
 "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
 "text."
 msgstr ""
+"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de "
+"marcado, programaciÃn e cientÃficos. Se <app>gedit</app> recoÃece a sintaxe "
+"usada ao abrir o ficheiro, automaticamente resaltarà o texto."
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(p)
 msgid ""
@@ -403,6 +421,11 @@ msgid ""
 "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
 "bottom of the <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
+"Se a sintaxe ou linguaxe non està resaltado desde o principio, pode "
+"seleccoinar a sintaxe ou linguaxe axeitado premendo <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Modo de resaltado</gui></guiseq>, e despois seleccionando a sintaxe "
+"que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da sintaxe desde "
+"unha lista na parte inferior da xanela de <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:15(title)
 msgid "Spell-check your document"
@@ -425,6 +448,8 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
 "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
 msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Comprobar ortografÃa...</gui></"
+"guiseq> para que <app>gedit</app> resalte erros ortogrÃficos ao escribir."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:13(name)
 msgid "Paolo Borelli"
@@ -452,6 +477,9 @@ msgid ""
 "the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
 "shortcut keys."
 msgstr ""
+"Use as <gui>teclas rÃpidas</gui> para realizar tarefas comÃns mÃis "
+"rapidamente que co rato e os menÃs. As seguintes tÃboas listan tÃdalas "
+"teclas rÃpidas de <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:46(title)
 msgid "Tab-related Shortcut keys"
@@ -788,6 +816,8 @@ msgid ""
 "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
 "file."
 msgstr ""
+"A ferramenta de busca pÃdelle axudar a atopar secuencias de texto "
+"especÃficas nos seus ficheiros."
 
 #: C/gedit-search.page:23(title)
 msgid "Finding text"
@@ -800,36 +830,67 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
 "the start of the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
+"Abra a <gui style=\"menu\">xanela de busca</gui> premendo "
+"<guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> ou premendo "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverà o seu cursor atà o "
+"principio da <gui>xanela de busca</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:25(p)
+#: C/gedit-search.page:27(p)
 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o texto que quere buscar na <gui>xanela de busca</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:26(p)
+#: C/gedit-search.page:28(p)
 msgid ""
 "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
 "that match what you have entered."
 msgstr ""
+"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezarà a resaltar os fragmentos de "
+"texto que coinciden co que escribiu."
 
-#: C/gedit-search.page:27(p)
+#: C/gedit-search.page:30(p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes "
+"pasos:"
+
+#: C/gedit-search.page:31(p)
 msgid ""
-"Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
-"<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to scroll up "
-"or down through the highlighted text."
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
 msgstr ""
+"Prema as fechas <gui>arriba</gui> ou <gui>abaixo</gui> xundo à <gui>xanela "
+"de busca</gui>"
 
-#: C/gedit-search.page:30(p)
+#: C/gedit-search.page:33(p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu "
+"teclado"
+
+#: C/gedit-search.page:34(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key> Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>MaiÃs</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:38(p)
 msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
 msgstr "Para pechar a <gui>xanela de busca</gui>, prema <key>Esc</key>."
 
-#: C/gedit-search.page:33(p)
+#: C/gedit-search.page:41(p)
 msgid ""
 "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
 "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
 "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"O texto que buscou permanecerà realzado en gedit, aÃnda que rematara a "
+"busca. Para quitar o resaltado, prema <guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Quitar "
+"realzado</gui></guiseq>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>MaiÃs</"
+"key><key>K</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-save-file.page:14(title)
 msgid "Save a file"
@@ -842,6 +903,10 @@ msgid ""
 "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Para gardar un ficheiro en <app>gedit</app>, prema na icona da unidade de "
+"disco coa palabra <gui>Gardar</gui> xunto a el. TamÃn pode seleccionar "
+"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Gardar</gui></guiseq> ou simplemente prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-save-file.page:17(p)
 msgid ""
@@ -849,6 +914,9 @@ msgid ""
 "and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
 "would like the file to be saved."
 msgstr ""
+"Se està gardando un ficheiro novo, aparecerà o diÃlogo <gui>Gardar ficheiro</"
+"gui> e poderà seleccionar un nome para o ficheiro, asà como o cartafol no "
+"que quere gardar o ficheiro."
 
 #: C/gedit-replace.page:20(title)
 msgid "Replace text"
@@ -860,6 +928,9 @@ msgid ""
 "a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
 "text."
 msgstr ""
+"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> "
+"inclÃe unha funciÃn <app>SubstituÃr</app> que lle axudarà a buscar e "
+"substituÃr partes do texto."
 
 #: C/gedit-replace.page:25(title)
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
@@ -870,10 +941,13 @@ msgid ""
 "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Abra a ferramenta de substituciÃn premendo en <guiseq><gui>Buscar</"
+"gui><gui>SubstituÃr</gui> ou prema </guiseq><keyseq>Ctrl<key></key>H<key></"
+"key>."
 
 #: C/gedit-replace.page:27(p)
 msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o texto que quere substituÃr no campo ÂBuscarÂ."
 
 #: C/gedit-replace.page:28(p)
 msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
@@ -884,18 +958,24 @@ msgid ""
 "Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
 "replacement options:"
 msgstr ""
+"Cando teÃa introducido o texto orixinal e o de substituciÃn, seleccione as "
+"opciÃns de substituciÃn que queira:"
 
 #: C/gedit-replace.page:32(p)
 msgid ""
 "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
 "<gui>Replace</gui>."
 msgstr ""
+"Para substituÃr <em>sÃ</em> o seguinte fragmento de texto que coincida, "
+"prema <gui>SubstituÃr</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:33(p)
 msgid ""
 "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
 "<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
+"Para substituÃr <em>tÃdalas apariciÃns</em> do texto prema <gui>SubstituÃr "
+"todo</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:39(p)
 msgid ""
@@ -903,6 +983,9 @@ msgid ""
 "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
 "portions of text where the replace function will be performed."
 msgstr ""
+"Use a funciÃn <gui>SubstituÃr todo</gui> con coidado <gui>SubstituÃr todo</"
+"gui> execÃtase en todo o texto do ficheiro e non lle permite marcar partes "
+"do texto onde non se aplicarà a funciÃn."
 
 #: C/gedit-replace.page:43(title)
 msgid "More options"
@@ -918,6 +1001,10 @@ msgid ""
 "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
 "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
 msgstr ""
+"A funciÃn <em>Diferenciar maiÃsculas de minÃsculas</em> permÃtelle "
+"especificar se quere que a sÃa busca sexa sensÃbel a maiÃsculas/minÃsculas. "
+"Se se selecciona esta opciÃn, as buscas serÃn sensÃbeis a maiÃsculas/"
+"minÃsculas. Do contrario non o serÃn."
 
 #: C/gedit-replace.page:50(title)
 msgid "Match entire word only"
@@ -930,6 +1017,10 @@ msgid ""
 "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
 "em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
+"Use esta opciÃn para buscar unha palabra especÃfica sen incluÃr partes de "
+"outras palabras. Por exemplo, se buscou o termo Âpor coa opciÃn "
+"seleccionada, atoparase a palabra Âpor pero non asà as palabras <em>por</"
+"em>tal, <em>por</em>que e estu<em>por</em>."
 
 #: C/gedit-replace.page:54(title)
 msgid "Search backwards"
@@ -940,6 +1031,9 @@ msgid ""
 "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
 "to step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
+"Esta orde compÃrtase de forma idÃntica à orde Buscar anterior. Seleccione "
+"esta opciÃn se quere pasar a travÃs dos resultados da busca desde o final ao "
+"principio."
 
 #: C/gedit-replace.page:58(title)
 msgid "Wrap around"
@@ -952,6 +1046,10 @@ msgid ""
 "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
 "across your entire file."
 msgstr ""
+"Coa opciÃn <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
+"reiniciarà a acciÃn de buscar/substituÃr na parte superior do ficheiro, "
+"despois de chegar ao final. Isto asegÃralle que a sÃa acciÃn de buscar/"
+"substituÃr realÃzase en todo o ficheiro."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -974,12 +1072,18 @@ msgid ""
 "can use some of its advanced features, making it your own software "
 "development environment."
 msgstr ""
+"<app>gedit</app> Ã un editor de texto cheo de caracterÃsticas para o "
+"contorno de escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e "
+"documentos ou pode usar algunhas das sÃas caracterÃsticas avanzadas, facendo "
+"que sexa o seu contorno de desenvolvemento de software."
 
 #: C/gedit-quickstart.page:21(p)
 msgid ""
 "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
 "your text, just click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
+"Cando inicie <app>gedit</app> poderà comezar a escribir de inmediato. Para "
+"gardar o seu texto, simplemente prema <gui>Gardar</gui>."
 
 #: C/gedit-quickstart.page:23(p)
 msgid ""
@@ -987,6 +1091,9 @@ msgid ""
 "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
 "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
+"Para aprender mÃis sobre as caracterÃsticas de <app>gedit</app> e para obter "
+"axuda para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
+"outras partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-printing.page:19(p)
 msgid ""
@@ -994,6 +1101,9 @@ msgid ""
 "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
 "printing help documentation for your desktop environment."
 msgstr ""
+"Imprimir con <app>gedit</app> require que teÃa conectada e configurada unha "
+"impresora. Se non o fixo, consulte a documentaciÃn sobre a impresiÃn no seu "
+"contorno de escritorio."
 
 #: C/gedit-printing.page:22(p)
 msgid ""
@@ -1002,6 +1112,10 @@ msgid ""
 "preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
 "app> feature."
 msgstr ""
+"<app>gedit</app> permÃtelle tanto imprimir a saÃda a un ficheiro asà como "
+"facelo en papel. Antes de imprimir o seu documento, tamÃn pode previsualizar "
+"como quedarà o documento impreso usando a caracterÃstica de <app>Vista "
+"previa de impresiÃn</app>."
 
 #: C/gedit-printing.page:25(title)
 msgid "Printing to paper"
@@ -1016,10 +1130,13 @@ msgid ""
 "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"TamÃn pode usar <app>gedit</app> para imprimir a un ficheiro. Para facelo, "
+"seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui><gui>Imprimir a un "
+"ficheiro</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:32(p)
 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "A impresiÃn està activada para os seguintes formatos de ficheiro:"
 
 #: C/gedit-printing.page:34(p)
 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
@@ -1033,65 +1150,94 @@ msgstr "PostScript (.ps)"
 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 msgstr "GraÌfico vectorial escalable (.svg)"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:15(title)
-msgid "Add a Terminal console to the bottom pane"
-msgstr ""
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Engadir unha consola de terminal no panel inferior"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Terminal empotrado"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:17(p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
 "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
 "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
 "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
 msgstr ""
+"<app>gedit</app> fai que sexa posÃbel incluÃr unha versiÃn empotrada do "
+"<app>Terminal de GNOME</app>, o aplicativo da liÃa de ordes de GNOME, no "
+"panel inferior da xanela de <app>gedit</app>. Isto permÃtelle executar "
+"scripts, instalar software preciso ou probar o seu programa sen saÃr de "
+"<app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:19(p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(p)
 msgid ""
 "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Terminal empotrado</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(p)
 msgid ""
 "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
 "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Cando teÃa activado o engadido, engada o terminal ao panel inferior "
+"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, ou "
+"simplemente prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(None)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(desc)
 msgid ""
 "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
 msgstr ""
+"Insertar automaticamente etiquetas, cadeas e caracteres especiais nun "
+"documento"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(title)
+#| msgid "Tag List Tips"
+msgid "Tag list"
+msgstr "Lista de etiquetas"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(p)
 msgid ""
 "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
 "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
 "tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
 msgstr ""
+"O engadido <app>Lista de etiquetas</app> permÃtelle insertar etiquetas "
+"comÃns e caracteres especiais dunha lista no panel lateral. De forma "
+"predeterminada o engadido pode inserir etiquetas e caracteres especiais para "
+"HTML, XHTML, XSLT, XUL e LaTeX."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(title)
 msgid "Using the Tag List plugin"
 msgstr "Usar o engadido de lista de etiquetas"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(p)
 msgid ""
 "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
 "and then activate the tag-list portion of the side pane."
 msgstr ""
+"Para usar o engadido <app>Lista de etiquetas</app> deberà activar o engadido "
+"e despois activar a parte da lista de etiquetas no panel lateral."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(title)
 msgid "Enabling the Plugin"
 msgstr "Activar o engadido"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
 msgid ""
 "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
@@ -1099,90 +1245,118 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
 "<key>F9</key>."
 msgstr ""
+"Pode activar o engadido seleccionando <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Lista de etiquetas</"
+"gui></guiseq>. Unha vez que o teÃa activado, acceda a el seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> ou premendo <key>F9</"
+"key>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(p)
 msgid ""
 "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
 "the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
 "\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
 msgstr ""
+"O panel lateral mostra inicialmente unha lista de documentos abertos, polo "
+"que para ver e usar a <app>Lista de etiquetas</app>, deberà premer na lapela "
+"que mostra a icona ÂmÃis na parte inferior do panel lateral. A icona "
+"parÃcese a isto:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:37(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(title)
 msgid "Inserting Tags and Special Characters"
 msgstr "Inserir etiquetas e caracteres especiais"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
 msgid ""
 "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
 "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"A <app>Lista de etiquetas</app> usa un menà despregÃbel para permitirlle "
+"elixir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por exemplo, unha opciÃn à "
+"<gui>HTML: etiquetas</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(p)
 msgid "To start inserting tags, complete the following:"
 msgstr "Para inserir etiquetas, faga o seguinte:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
 msgid ""
 "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
 "character."
-msgstr ""
+msgstr "Mova o cursor a onde queira inserir a etiqueta ou o caracter especial."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p)
 msgid ""
 "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
 "pane."
 msgstr ""
+"Seleccione a etiqueta que queira no menà despregÃbel na parte inferior do "
+"panel lateral."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(p)
 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
-msgstr ""
+msgstr "DesprÃcese na lista atà atopar a etiqueta ou carÃcter desexado."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(p)
 msgid "Double-click on the tag in the tag list."
-msgstr ""
+msgstr "Dobre pulsaciÃn na etiqueta na lista de etiquetas."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(p)
 msgid ""
 "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
 "document."
 msgstr ""
+"A etiqueta ou o caracter especial que elixiu mostrarase no seu documento."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(title)
 msgid "Tag List Tips"
 msgstr "Consellos da Lista de etiquetas"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:55(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(p)
 msgid ""
 "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"TamÃn pode inserir unha etiqueta premendo <key>Retorno</key> ou "
+"<keyseq><key>MaiÃs</key><key>Retorno</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
 msgid ""
 "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
 "position, and then return focus to the document. Pressing "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
 "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
 msgstr ""
+"Premendo a tecla <key>Retorno</key> insertarase a etiqueta na posiciÃn do "
+"cursor, e logo o foco volverà ao documento. Premendo <keyseq><key>MaiÃs</"
+"key><key>Retorno</key></keyseq> insertarase a etiqueta na posiciÃn do "
+"cursor, pero manterase o foco na <app>tag-list</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(p)
 msgid ""
 "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
 "character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
 "the side pane."
 msgstr ""
+"Pode ver unha previsualizaciÃn do texto que insertou para cada etiqueta e "
+"carÃcter especial premendo sobre a palabra <gui>Previsualizar</gui> na parte "
+"inferior do panel lateral."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:18(title)
-msgid "Sort text into alphabetical order"
-msgstr ""
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Ordenar liÃas de texto en orde alfabÃtico"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(p)
 msgid ""
 "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "O engadido ÂOrdenar coloca as liÃas seleccionadas en orde alfabÃtico."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(p)
 msgid ""
 "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
 "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
@@ -1190,89 +1364,131 @@ msgid ""
 "the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
 "gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Non pode usar a caracterÃstica <gui>Desfacer</gui> para corrixir a operaciÃn "
+"<gui>Ordenar</gui>, polo que recomendÃmoslle que garde o ficheiro xusto "
+"antes de levar a cabo a operaciÃn de ordenaciÃn. Se comete algÃn erro ao "
+"ordenar, pode desfacer os cambios à versiÃn gardada anteriormente do "
+"ficheiro seleccionando <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Desfacer</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:24(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25(p)
 msgid ""
 "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Para activar o engadido <app>Ordenar</app>, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27(p)
 msgid ""
 "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
 "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Despois de que active o engadido <gui>Ordenar</gui>, Ãseo para seleccionar "
+"as liÃas do texto que quere seleccionar e logo premendo <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(p)
 msgid ""
 "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
 "options:"
 msgstr ""
+"O diÃlogo de ordenar aparecerÃ, permitÃndolle seleccionar entre distintas "
+"opciÃns de ordenaciÃn:"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
 msgid ""
 "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Orde inverso</em> ordenarà o texto en orde alfabÃtico inverso."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
 msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitarà os valores duplicados da lista."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
 msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Ignorar capitalizaciÃn</em> ignorarà a capitalizaciÃn."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:34(p)
 msgid ""
 "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 "first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
 "column spin box."
 msgstr ""
+"Para que a ordenaciÃn ignore os caracteres ao principio das liÃas, "
+"estabeleza o primeiro carÃcter que deberÃa usarse para odenar na columna do "
+"marcado incrementÃbel <em>Comezar en</em>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(p)
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Para efectuar a ordenaciÃn prema o botÃn <gui>Ordenar</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:15(title)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:12(desc)
 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
 msgstr ""
+"Use os fragmentos para inserir de forma rÃpida fragmentos de texto usados "
+"frecuentemente"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentos"
 
 #. TODO: write documentation for gedit snippets
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(p)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(p)
 msgid "Coming soon!"
-msgstr "Moi pronto"
+msgstr "Moi pronto!"
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14(title)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(desc)
 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha consola interactiva de Python na parte inferior do panel"
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16(p)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola de Python"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(p)
 msgid ""
 "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
 "scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
 "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite "
+"probar os seus scripts Python sen saÃr de <app>gedit</app>. Para activar a "
+"consola de Python, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18(p)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(p)
 msgid ""
 "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Cando se active a consola Python, pode abrila seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, ou premendo "
+"<keyseq><key>MaiÃs</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(p)
 msgid ""
 "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
 "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
 msgstr ""
+"Se tamÃn activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola "
+"Python</gui> aparecerà nunha lapela separada no panel inferior."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(desc)
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
 msgstr ""
+"Compatibilidade para gedit para os estios dos modos de liÃas de Emacs, Kate "
+"e Vim."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(title)
+#| msgid "Vim Modelines"
+msgid "Modelines"
+msgstr "LiÃas de modo"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(p)
 msgid ""
 "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
 "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
@@ -1280,75 +1496,90 @@ msgid ""
 "of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
 "app> text editors."
 msgstr ""
+"O engadido <app>Modos de liÃa</app> permÃtelle a <app>gedit</app> analizar "
+"as liÃas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un "
+"conxunto de preferencias do documento ao ficheiro. O engadido <app>Modos de "
+"liÃa</app> son compatÃbeis con un subconxunto de opciÃns usados polos "
+"editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(p)
 msgid ""
 "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Para activar o engadido <app>Modos de liÃa</app> seleccione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Modos de liÃas</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:25(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(title)
 msgid "General Modeline Options"
-msgstr ""
+msgstr "OpciÃns xerais dos modos de liÃa"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(p)
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
 msgstr ""
+"PÃdense configurar as seguintes opciÃns usando os modos de liÃas de "
+"<app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
 msgid "Tab width"
 msgstr "Ancho de tabulaciÃn"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
 msgid "Indent width"
 msgstr "Ancho da sangrÃa"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
 msgid "Inserting spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserir espazos no lugar de tabuladores"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Axuste de texto"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(p)
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Ancho da marxe dereita"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(p)
 msgid ""
 "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
 "the preference dialog."
 msgstr ""
+"As preferencias estabelecidas para usar liÃas de modo teÃen preferencia "
+"sobre as especificadas no diÃlogo de preferencias."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:39(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "LÃneas de modo Emacs"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(p)
 msgid ""
 "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
 "modeline options:"
 msgstr ""
+"As primeiras dÃas liÃas dun documento analÃzanse buscando liÃas de modos "
+"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opciÃns de liÃas de "
+"modo <app>Emacs</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:43(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
 msgid "Tab-width"
 msgstr "Tab-width"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
 msgid "Indent-offset"
 msgstr "Indent-offset"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
 msgid "Indent-tabs-mode"
 msgstr "Indent-tabs-mode"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(p)
 msgid "Text auto-wrap"
 msgstr "Text auto-wrap"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(p)
 msgid ""
 "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
@@ -1358,75 +1589,83 @@ msgstr ""
 "visite o <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html";
 "\">Manual de GNU Emacs</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "LÃneas de modo Kate"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(p)
 msgid ""
 "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
 "modeline options:"
 msgstr ""
+"As primeiras e Ãltimas liÃas dun documento son analizadas polos modos de "
+"liÃa de <app>Kate</app> e <app>gedit</app> Ã compatÃbel cos seguintes modos "
+"de liÃa de <app>Kate</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
 msgid "tab-width"
 msgstr "tab-width"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
 msgid "indent-width"
 msgstr "indent-width"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
 msgid "space-indent"
 msgstr "space-indent"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
 msgid "word-wrap"
 msgstr "word-wrap"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(p)
 msgid "word-wrap-column"
 msgstr "word-wrap-column"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:64(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(p)
 msgid ""
 "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
+"Para mÃis informaciÃn sobre os modos de liÃa de <app>Kate</app>, visite a "
+"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>pÃxina web de Kate</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:68(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "LÃneas de modo Vim"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(p)
 msgid ""
 "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
 "modeline options:"
 msgstr ""
+"A primeira e as Ãltimas 3 liÃas dun documento analÃzanse buscando liÃas de "
+"modo <app>Vim</app> e <app>gedit</app> admite as seguintes opciÃns de liÃas "
+"de modo <app>Vim</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
 msgid "et (expandtab)"
 msgstr "et (expandir tabulador)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
 msgid "ts (tabstop)"
 msgstr "ts (deter tabulador)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
 msgid "sw (shiftwidth)"
 msgstr "sw (cambiar ancho)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
 msgid "wrap"
 msgstr "wrap"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(p)
 msgid "textwidth"
 msgstr "textwidth"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(p)
 msgid ""
 "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
@@ -1434,23 +1673,36 @@ msgstr ""
 "Para obter mÃis informaciÃn sobre <app>Vim</app> visite o <link href="
 "\"http://www.vim.org/\";>sitio web de Vim</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:20(title)
-msgid "Install Additional gedit Plugins"
-msgstr "Instalar engadidos adicionais de gedit"
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(desc)
+msgid ""
+"Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
+"them."
+msgstr ""
+"AlgÃns engadidos de gedit precisan instalarse de forma manual. Aquà ten as "
+"instruciÃns de como instalalos."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:21(title)
+#| msgid "Additional gedit Plugins"
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:23(p)
 msgid ""
 "Installing third-party plugins gives you extra functionality that is not "
 "included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party "
 "plugins is maintained <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
 "Plugins#third_party\">here</link>."
 msgstr ""
+"Instalar engadidos de terceiras partes dalle unha funcionalidade que non "
+"està incluida de maneira predetermianda en <app>gedit</app>. <link href="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>AquÃ</link> mantense "
+"unha lista en liÃa de engadidos de terceiras partes."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:25(title)
+#: C/gedit-plugins-install.page:26(title)
 msgid "Obtain"
 msgstr "Obtelo"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(p)
 msgid ""
 "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
 "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from "
@@ -1458,61 +1710,81 @@ msgid ""
 "information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on "
 "the plugin."
 msgstr ""
+"O primeiro paso para instalar un engadido en <app>gedit</app> Ã obtelo. Os "
+"engadidos de terceiras partes a miÃdo obteranse desde a pÃxina web do "
+"engadido. Consulte a documentaciÃn do engadido para obter informaciÃn sobre "
+"como obtelo. As instruciÃns poden variar dependendo do engadido."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:30(title)
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(title)
 msgid "Install"
 msgstr "Instalar"
 
 #. Are all plugins released as tarballs? If so, this section should focus on extracting the tarball into the proper directory. If not, it should focus on copying the files into the proper directory, to avoid confusion. Or maybe it would be better to focus solely on copying the files into the directory, as this applies for both a tarball and any other set of files.
-#: C/gedit-plugins-install.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:33(p)
 msgid ""
 "After you have obtained the plugin you wish to install, you will need to "
 "install it."
-msgstr ""
+msgstr "Despois de obter o engadido que quere instalar, deberà instalalo."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:34(title)
+#: C/gedit-plugins-install.page:35(title)
 msgid "Installing a Plugin"
 msgstr "Instalar un engadido"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(p)
 msgid "Locate the plugin files to be installed."
 msgstr "Localice os ficheiros do engadido a instalar."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:37(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:38(p)
 msgid "Install the plugin files:"
 msgstr "Instalar os ficheiros do engadido:"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:39(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:40(p)
 msgid ""
 "Copy the plugin into <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
 "plugins</file>"
 msgstr ""
+"Copiar o engadido en <file>/home/<var>nomedeusuario</var>/.local/share/gedit/"
+"plugins</file>"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:43(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:44(p)
 msgid ""
 "After you have moved the plugin files into the correct directory, the plugin "
 "will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the "
 "plugin needs to be enabled to be used."
 msgstr ""
+"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerà no menà "
+"ÂPreferencias (<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui></guiseq>). Desde alÃ, precisa activar o engadido "
+"para poder usalo."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:46(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:47(p)
 msgid ""
 "You will need to have hidden files displayed to view the <file>.local</file> "
 "directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
 "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
+"Deberà mostrar os ficheiros ocultos para ver o cartafol <file>.local</file>. "
+"Para mostrar os ficheiros ocultos, prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:50(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:51(p)
 msgid ""
 "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
 "your system, you will need to create it."
 msgstr ""
+"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non està presente no "
+"seu sistema, deberà crealo."
 
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(desc)
 msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-msgstr ""
+msgstr "Inserta a data e hora actual na posicÃon do cursor"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Inserir data/hora"
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p)
 msgid ""
@@ -1523,6 +1795,12 @@ msgid ""
 "plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
+"permÃtelle inserir a data e/ou hora na posiciÃn actual do cursor. Para "
+"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e hora</"
+"gui></guiseq>. Para usar o engadido, prema <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p)
 msgid ""
@@ -1532,58 +1810,87 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
 "Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Por omisiÃn, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> pediralle o seu "
+"formato de hora preferido cada vez que use o engadido. PorÃn, pode "
+"seleccionar o formato de data e hora seleccionando <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e hora</"
+"gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(None)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(None)
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(desc)
 msgid "Use the side pane to browse and open files"
-msgstr ""
+msgstr "Use este panel lateral para explorar e abrir ficheiros"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Panel de explorador de ficheiros"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(p)
 msgid ""
 "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
 "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
 "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
 "used files."
 msgstr ""
+"Dependendo de como use <app>gedit</app>, pode resultarlle Ãtil usar o "
+"engadido <app>Panel do examinador de ficheiros</app>. Este engadido empotra "
+"un <app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, forneceralle un "
+"acceso fÃcil aos seus ficheiros usados frecuentemente."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(p)
 msgid ""
 "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Pode activar o <gui>Panel lateral</gui> seleccionando <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do explorador de "
+"ficheiros</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:25(title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(title)
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title)
 msgid "Opening files from the side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(p)
 msgid ""
 "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
 "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
 "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
 msgstr ""
+"Para activar e usar o <gui>panel lateral</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou prema <key>F9</key>) e logo prema "
+"sobre a icona do <gui>explorador de ficheiros</gui> na parte inferior do "
+"panel."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34(p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(p)
 msgid ""
 "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
 "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
 "locate and open your desired files."
 msgstr ""
+"Isto activarà o modo <em>explorador de ficheiros</em> do <app>panel lateral</"
+"app>. EntÃn poderà usar os botÃns de navegaciÃn na parte superior do panel "
+"para localizar e abrir os ficheiros que queira."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Execute scripts dos ficheiros actuais, e interactÃe con outros aplicativos."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:21(title)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(title)
 msgid "External tools"
 msgstr "Ferramentas externas"
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:23(p)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(p)
 msgid ""
 "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
 "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
@@ -1592,50 +1899,75 @@ msgid ""
 "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as "
+"tarefas repetitivas. Especificamente, amplÃa <app>gedit</app> axudÃndolle a "
+"executar scripts nos ficheiros nos que està traballando, e permitÃndolle a "
+"<app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para "
+"activar o engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26(title)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(title)
 msgid "Configure the external tools plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o engadido de ferramentas externas"
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:28(p)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(p)
 msgid ""
 "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
 "needs. The configuration options are available by selecting "
 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Cando teÃa activado o engadido, terà que configuralo para axustalo Ãs sÃas "
+"necesidades. As opciÃns de configuraciÃn estÃn dispoÃÃbeis seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas externas</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(p)
 msgid ""
 "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
 "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
 "can affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
+"Este engadido à para usuarios avanzados, e require coÃecementos de "
+"Âscripting para ser efectivamente Ãtil. Use este engadido con coidado, "
+"calquera erro nos seus Âscripts pode afectar ao traballo de formas non "
+"intencionada."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18(title)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(desc)
 msgid "View document statistics"
 msgstr "Ver as estatÃsticas do documento"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(title)
+#| msgid "View document statistics"
+msgid "Document statistiscs"
+msgstr "EstatÃsticas do documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(p)
 msgid ""
 "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
 "about your current document. To enable this plugin, select "
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
 "Statisics</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "As <em>estatÃsticas do documento  "
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:23(title)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(title)
 msgid "Using Document Statistics"
 msgstr "Usar ÂEstatÃsticas do documentoÂ"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:25(p)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(p)
 msgid ""
 "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
 "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
 "statistical information of your document, including the number of words, "
 "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
 msgstr ""
+"Cando teÃa activado este engadido, Ãseo seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>EstatÃsticas do documento</gui></guiseq>. "
+"Aparecerà unha xanela con informaciÃn estatÃstica do seu documento, "
+"incluÃndo o nÃmero de palabras, liÃas, caracteres, caracteres sen espazos e "
+"o tamaÃo do seu ficheiro en bytes."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:27(p)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(p)
 msgid ""
 "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
 "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
@@ -1644,12 +1976,22 @@ msgid ""
 "app> will display information for both your entire document, and for the "
 "portion of text that you highlighted."
 msgstr ""
+"TamÃn pode usar as <em>EstatÃsticas do documento</em> para mostrar "
+"informaciÃn sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o "
+"punteiro do rato para seleccoinar a porciÃn de texto que quere examinar, e "
+"logo seleccione <guiseq><gui>Ferramenttas</gui>EstatÃsticas do "
+"documento<gui></gui>. </guiseq>Gedit<app> mostraralle informaciÃn tanto do "
+"documento enteiro como da porciÃn de texto que realzou."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:19(title)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(desc)
 msgid "Change the case of selected text"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a capitalizaciÃn do texto seleccioado"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Cambiar capitalizaciÃn"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:21(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(p)
 msgid ""
 "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
 "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
@@ -1657,75 +1999,103 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
 "Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalizaciÃn dos fragmentos "
+"seleccionados. Pode usalo para cambiar todo o texto a minÃsculas, a "
+"maiÃsculas, para inverter a capitalizaciÃn ou para aplicar tÃtulos. Para "
+"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalizaciÃn</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:23(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(p)
 msgid ""
 "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
 "completing the following steps:"
 msgstr ""
+"Cando o engadido <em>Cambiar capitalizaciÃn</em> estea activado, pode usalo "
+"completando os seguintes pasos:"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:25(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cambiar capitalizaciÃn</gui></"
+"guiseq>"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(p)
 msgid "Choose your desired text-formatting option."
-msgstr ""
+msgstr "Escolla a opciÃn de formateo de texto que desexe."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(p)
 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
-msgstr ""
+msgstr "As actualizaciÃns do formato do texto aplicaranse inmediatamente."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
 msgid ""
 "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
 "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
 msgstr ""
+"A opciÃn <gui>Inverter capitalizaciÃn</gui> converterà toda as letras en "
+"minÃscula a maiÃsculas e todas as letras en maiÃscula a minÃscula."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(p)
 msgid ""
 "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
 "to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
+"A opciÃn <gui>CapitalizaciÃn de titular</gui> cambiarà a primeira letra de "
+"cada palabra a maiÃsculas. O resto das letras cambiarase a minÃsculas."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(p)
 msgid ""
 "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
 "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
 "<em>Change Case</em> feature."
 msgstr ""
+"Se non realzou ningÃn texto, a caracterÃstica <em>Cambiar capitalizaciÃn</"
+"em> estarà en gris. Debe seleccionar unha parte do texto antes de poder uar "
+"a caracterÃstica <em>Cambiar capitalizaciÃn</em>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:14(title)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(desc)
 msgid "Auto-complete closing brackets"
-msgstr ""
+msgstr "Autocompletar pechado de parÃnteses"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(title)
+#| msgid "More options"
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Completar parÃnteses"
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:16(p)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(p)
 msgid ""
 "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
 "for curly braces, parentheses, and square brackets."
 msgstr ""
+"O engadido <app>Completar parÃnteses</app> completarà automaticamente os "
+"parÃnteses, chaves e corchetes."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:18(p)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(p)
 msgid ""
 "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Completado de "
+"parÃnteses</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(p)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(p)
 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
 msgstr ""
+"Este engadido non insire automaticamente etiquetas de peche HTML ou XML."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:7(desc)
 msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
-msgstr ""
+msgstr "Facer mÃis con gedit usando os engadidos de gedit."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:15(title)
 msgid "Configure and use gedit Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit"
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:16(p)
 msgid ""
@@ -1733,6 +2103,9 @@ msgid ""
 "installed by default, but a large number of other plugins are available "
 "separately."
 msgstr ""
+"Pode facer mÃis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos "
+"estÃn instalados de forma predeterminada, pero existe un gran nÃmero de "
+"engadidos dispoÃÃbeis de forma separada."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:17(p)
 msgid ""
@@ -1740,6 +2113,9 @@ msgid ""
 "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
 "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
 msgstr ""
+"A maiorÃa das distribuciÃns de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co "
+"nome <app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> "
+"para facer que estes engadidos estean dispoÃÃbeis en <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:20(title)
 msgid "Default gedit Plugins"
@@ -1751,33 +2127,40 @@ msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
 
 #: C/gedit-open-recent.page:14(title)
 msgid "Reopen a recently-used file"
-msgstr ""
+msgstr "Reabrir un ficheiro usado recentemente"
 
 #: C/gedit-open-recent.page:16(p)
 msgid ""
 "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
 "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
 msgstr ""
+"Por omisiÃn, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros "
+"mÃis recentes usados. Aquà mÃstrase como pode abrir un ficheiro usado "
+"recentemente."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:18(p)
 msgid ""
 "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Prema a frecha cara abaixo xunto ao botÃn <gui>Abrir</gui>."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:19(p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
 msgstr ""
+"<app>gedit</app> mostrarà unha lista dos cinco ficheiros mÃis recentes "
+"usados."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:20(p)
 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:23(p)
 msgid ""
 "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
 "need to use the <app>gconf-editor</app> application."
 msgstr ""
+"Para axustar o nÃmero de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, "
+"debe usar o aplicativo <app>gconf-editor</app>."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:25(p)
 msgid ""
@@ -1785,16 +2168,21 @@ msgid ""
 "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Inicie <app>gconf-editor</app> e seleccione <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:26(p)
 msgid ""
 "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
 "number to your desired value."
 msgstr ""
+"Prema dÃas veces no nÃmero xunto a <gui>max_recentes</gui> e cambie o nÃmero "
+"ao valor que desexa."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:14(title)
 msgid "Open a file that is located on a server"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:16(p)
 msgid ""
@@ -1803,6 +2191,10 @@ msgid ""
 "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
 "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
+"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa "
+"coÃecer certa informaciÃn tÃcnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa "
+"saber o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar coÃecer que tipo "
+"de servidor à (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:18(p)
 msgid ""
@@ -1811,28 +2203,38 @@ msgid ""
 "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
 "computer."
 msgstr ""
+"TamÃn, algÃns tipos de servidores impoÃen restriciÃns sobre que pode facer "
+"cos ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir "
+"un ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro "
+"de maneira local, ou no seu propio equipo."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:20(p)
 msgid ""
 "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
 "a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
+"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un "
+"ficheiro desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:23(p)
 msgid ""
 "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
 "<gui>Open Files</gui> dialog."
 msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para mostrar "
+"o diÃlogo <gui>Abrir ficheiros</gui>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:24(p)
 msgid ""
 "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
 "dialog."
 msgstr ""
+"Seleccione a icona <gui>Lapis</gui> na parte superior do diÃlogo <gui>Abrir "
+"ficheiros</gui>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:25(p)
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o enderezo IP ou o URL do servidor axeitado."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:26(p)
 msgid "Find and select the file that you wish to open."
@@ -1843,6 +2245,8 @@ msgid ""
 "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
 "coding."
 msgstr ""
+"Use a lista despregÃbel ÂCodificaciÃn de caracteres para seleccoinar a "
+"codificaciÃn de caracteres axeitada."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:28(p)
 msgid "Click <gui>Open</gui>."
@@ -1853,6 +2257,8 @@ msgid ""
 "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
 "supported by <app>gvfs</app>."
 msgstr ""
+"Os tipos de URI vÃlidos inclÃen http:, ftp:, file: e tÃdolos mÃtodos "
+"compatÃbeis por <app>gnome-vfs</app>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:34(p)
 msgid ""
@@ -1861,16 +2267,23 @@ msgid ""
 "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
 "servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
+"Ficheiros desde algÃns tipos de URI Ãbrense como sà lectura, e calquera "
+"cambio que realice deberà gardalo nunha localizaciÃn diferente. Por exemplo, "
+"HTTP sà permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de "
+"sà lectura porque non tÃdolos servidores FTP traballan correctamente con "
+"gardado remoto de ficheiros."
 
 #: C/gedit-open-files.page:18(title)
 msgid "Open a file or set of files"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"
 
 #: C/gedit-open-files.page:20(p)
 msgid ""
 "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botÃn <gui>Abrir</gui> "
+"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-open-files.page:21(p)
 msgid ""
@@ -1878,12 +2291,17 @@ msgid ""
 "or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
 "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
+"Isto farà que apareza o diÃlogo <gui>Abrir ficheiros</gui>. Use o rato ou o "
+"seu teclado para seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</"
+"gui>. O ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."
 
 #: C/gedit-open-files.page:22(p)
 msgid ""
 "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
 "<gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
+"Para pechar o diÃlogo <gui>Abrir ficheiros</gui> sen abrir un ficheiro prema "
+"<gui>Cancelar</gui>."
 
 #: C/gedit-open-files.page:24(p)
 msgid ""
@@ -1892,6 +2310,10 @@ msgid ""
 "select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
 "that you have selected."
 msgstr ""
+"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>MaiÃs</key> para abrir mÃis dun "
+"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantÃn premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres "
+"seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> abrirase cada  un "
+"dos ficheiros que seleccionou."
 
 #. Insert Image Here
 #: C/gedit-open-files.page:28(p)
@@ -1900,10 +2322,13 @@ msgid ""
 "the first file that you select, the last file that you select, and all of "
 "the files in between."
 msgstr ""
+"Mantendo premida a tecla <key>MaÃus</key> mentres selecciona varios "
+"ficheiros, abrirà o primeiro e o Ãltimo ficheiro que teÃa seleccionado e "
+"tÃdolos ficheiros que houbera neles."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title)
 msgid "View and open files from the side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(p)
 msgid ""
@@ -1912,18 +2337,26 @@ msgid ""
 "particularly when you are working with a large number of open files, you may "
 "find it easier to use the <app>side pane</app>."
 msgstr ""
+"A maneira mÃis habitual de cambiar entre ficheiros en <app>gedit</app> Ã "
+"usando as lapelas na parte superior da xanela de <app>gedit</app>. PorÃn, "
+"nalgÃns casos, especialmente cando està traballando con moitos "
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p)
 msgid ""
 "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
+"Para activar o <app>panel lateral</app>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, ou simplemente prema a tecla <key>F9</"
+"key>."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(p)
 msgid ""
 "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
 "key> at any time."
 msgstr ""
+"Pode abrir ou pechar o <gui>panel lateral</gui> premendo <key>F9</key> en "
+"calquera momento."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(p)
 msgid ""
@@ -1931,6 +2364,10 @@ msgid ""
 "app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
 "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
 msgstr ""
+"Para abrir ficheiros desde o <app>panel lateral</app>, primeiro abra o "
+"<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq>, e entÃn prema na icona <gui>Explorador de ficheiros</"
+"gui> na parte inferior do panel."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(p)
 msgid ""
@@ -1938,10 +2375,13 @@ msgid ""
 "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
 "locate and open your desired files."
 msgstr ""
+"Isto activarà o modo <em>explorador de ficheiros</em> do <app>panel lateral</"
+"app>. Despois pode usar os botÃns de navegaciÃn na parte superior do panel "
+"para localizar e abrir os ficheiros que queira."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title)
 msgid "Using the side pane to switch between open files"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p)
 msgid ""
@@ -1950,16 +2390,22 @@ msgid ""
 "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
 "pane</gui>."
 msgstr ""
+"Cando teÃa varios ficheiros abertos pode usar o panel lateral para cambiar "
+"entre os ficheiros abertos. Para activar o buscador de ficheiros do "
+"<app>panel lateral</app>, prema a icona de <gui>ficheiros</gui> na parte "
+"inferior do <gui>panel lateral</gui>."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p)
 msgid ""
 "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
 "for editing."
 msgstr ""
+"Premendo en calquera nome de ficheiro no <gui>panel lateral</gui> abrirà ese "
+"ficheiro para editalo."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:14(title)
 msgid "Use fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o modo a pantalla completa"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:16(p)
 msgid ""
@@ -1969,10 +2415,15 @@ msgid ""
 "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
 "your tasks."
 msgstr ""
+"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle Ãtil traballar no "
+"modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla "
+"completa ocultarase a <gui>barra de menÃ</gui>, a <gui>barra de lapelas</"
+"gui> e a <gui>barra de ferramentas</gui>, mostrÃndolle mÃis texto e "
+"permitÃndolle centrarse mellor nas sÃas tarefas."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:19(title)
 msgid "Turn on fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o modo a pantalla completa"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:20(p)
 msgid ""
@@ -1981,6 +2432,10 @@ msgid ""
 "tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
 "current file."
 msgstr ""
+"Para activar o modo a pantalla completa, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui>Modo a pantalla completa<gui></gui>, ou prema </guiseq>F11<key>. O menÃ, "
+"tÃtulo, e as barra de lapelas de  </key>gedit<app> ocultarase e sà se "
+"mostrarà o texto do seu ficheiro actual."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:21(p)
 msgid ""
@@ -1989,6 +2444,10 @@ msgid ""
 "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
 "desired action."
 msgstr ""
+"Se precisa realizar unha acciÃn desde o menà de <app>gedit</app> mentres "
+"traballa en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato atà a parte "
+"superior da pantalla. A barra de menà de <app>gedit</app> reaparecerÃ, e "
+"poderà seleccionar a acciÃn que queira."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:23(p)
 msgid ""
@@ -1996,6 +2455,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re PÃx</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av PÃx</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:27(title)
 msgid "Turn off fullscreen mode"
@@ -2008,6 +2470,10 @@ msgid ""
 "<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
 "<gui>Leave Fullscreen</gui>."
 msgstr ""
+"Para saÃr do modo a pantalla completa e volver à xanela estÃndar de "
+"<app>gedit</app>, mova o cursor do rato atà a parte superior da pantalla e "
+"espere a que apareza a <gui>barra de menÃ</gui>. Cando a <gui>barra de menÃ</"
+"gui> apareza, seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>."
 
 #: C/gedit-files-basic.page:14(title)
 msgid "File basics: Open, close, and save files"
@@ -2018,22 +2484,28 @@ msgid ""
 "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
 "creating, saving, and opening and closing files."
 msgstr ""
+"Se à novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, "
+"abrir e pechar ficheiros."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:14(title)
 msgid "Edit a file as the root (administative) user"
-msgstr ""
+msgstr "Editar un ficheiro como usuario root (administrador)"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:16(p)
 msgid ""
 "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
 "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
 msgstr ""
+"Editar ficheiros como superusuario à potencialmente perigoso e pode romper o "
+"seu sistema. TeÃa moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:18(p)
 msgid ""
 "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
 "entering:"
 msgstr ""
+"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o "
+"terminal introducindo:"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:19(code)
 #, no-wrap
@@ -2045,12 +2517,16 @@ msgid ""
 "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
 "password before <app>gedit</app> will open."
 msgstr ""
+"Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberà introducir correctamente o seu "
+"contrasinal antes de que <app>gedit</app> se abra."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:22(p)
 msgid ""
 "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
 "administrative privileges by entering:"
 msgstr ""
+"Como alternativa à orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de "
+"administraciÃn introducindo:"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:23(code)
 #, no-wrap
@@ -2061,12 +2537,15 @@ msgstr "su -"
 msgid ""
 "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
 msgstr ""
+"Despois poderà iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:26(p)
 msgid ""
 "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
 "application will retain those privileges until you close it."
 msgstr ""
+"Cando teÃa aberto <app>gedit</app> con privilexios de administraciÃn, o "
+"aplicativo reterà esos privilexios atà que o peche."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:14(title)
 msgid "Create a new file"
@@ -2079,6 +2558,10 @@ msgid ""
 "If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
 "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"A forma mÃis doada de pechar un ficheiro novo en <app>gedit</app> Ã premer a "
+"icona que aparece un anaco de papel en branco cun signo Â+Â xunto a el. Se o "
+"prefire, tamÃn pode seleccionar <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Novo</gui></"
+"guiseq>, ou premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:18(p)
 msgid ""
@@ -2086,6 +2569,9 @@ msgid ""
 "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
 "you create will appear as a new tab to the right of those files."
 msgstr ""
+"Calquera destas acciÃns crearà un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten "
+"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree "
+"aparecerà como unha lapela nova à dereita destes ficheiros."
 
 #: C/gedit-close-file.page:14(title)
 msgid "Close a file"
@@ -2098,6 +2584,10 @@ msgid ""
 "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Para pechar unha lapela en <app>gedit</app>, seleccione "
+"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Pechar</gui></guiseq>. De forma alternativa, "
+"pode premer o X que aparece na parte dereita da lapela do ficheiro ou premer "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>MaiÃs</key></keyseq>W<app></app>."
 
 #: C/gedit-close-file.page:17(p)
 msgid ""
@@ -2105,6 +2595,9 @@ msgid ""
 "contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
 "to save those changes before closing the file."
 msgstr ""
+"Calquera destas acciÃns pecharà un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu "
+"ficheiro contÃn cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle "
+"se quere gardalos antes de pechar o ficheiro."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:14(title)
 msgid "Change the color scheme"
@@ -2115,6 +2608,8 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
 "change the appearance of the main text window."
 msgstr ""
+"<app>gedit</app> inclÃe diferentes esquemas de cores, permitÃndolle cambiar "
+"a aparencia da xanela do texto principal."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:18(p)
 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
@@ -2125,6 +2620,8 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Tipos de "
+"letra e cores</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:21(p)
 msgid "Choose your desired color scheme."
@@ -2132,7 +2629,7 @@ msgstr "Elixa o esquema de color que queira."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:24(p)
 msgid "The new color scheme will be applied immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Aplicarase o novo esquema de cor inmediatamente."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:27(title)
 msgid "Use a Custom Color Scheme"
@@ -2144,6 +2641,8 @@ msgid ""
 "You can also use color schemes that have been created by others, or create "
 "and use your own color schemes."
 msgstr ""
+"TamÃn pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e "
+"usar os seus propios esquemas de cores."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:30(p)
 msgid ""
@@ -2151,8 +2650,15 @@ msgid ""
 "color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
 "\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
 msgstr ""
+"As instruciÃns para instalar esquemas de cores personalizados, asà como "
+"exemplos de esquemas de cores que pode descargar e usar, estÃn dispoÃÃbeis "
+"no <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki de "
+"gedit</link>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011."
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Instalar engadidos adicionais de gedit"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]