[vinagre] Updated galician translations



commit db44ad4a8750f57a0628cad71ed0c3c3dc7d004d
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Sun Sep 11 02:34:26 2011 +0200

    Updated galician translations

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/gl/gl.po    |  617 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 618 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index eede634..e3a32bc 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -25,4 +25,4 @@ DOC_PAGES = \
 	take-screenshot.page \
 	view-only.page
 
-DOC_LINGUAS = de es eu hu sl
+DOC_LINGUAS = de es eu gl hu sl
\ No newline at end of file
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..8b02a78
--- /dev/null
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -0,0 +1,617 @@
+# Galician translation for vinagre.
+# Copyright (C) 2011 vinagre's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vinagre master\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-10 07:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-11 02:33+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#: C/view-only.page:7(desc)
+msgid "Disable interaction with the remote desktop."
+msgstr "Desactivar interacciÃn co escritorio remoto"
+
+#: C/view-only.page:9(name) C/take-screenshot.page:9(name)
+#: C/scaling.page:9(name) C/reverse-connections.page:12(name)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:10(name) C/introduction.page:9(name)
+#: C/fullscreen.page:9(name) C/connect-file.page:11(name)
+#: C/connect.page:10(name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/view-only.page:10(email) C/take-screenshot.page:10(email)
+#: C/scaling.page:10(email) C/reverse-connections.page:13(email)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:11(email) C/introduction.page:10(email)
+#: C/fullscreen.page:10(email) C/connect-file.page:12(email)
+#: C/connect.page:11(email)
+msgid "kittykat3756 googlemail com"
+msgstr "kittykat3756 googlemail com"
+
+#: C/view-only.page:13(p) C/take-screenshot.page:13(p) C/scaling.page:13(p)
+#: C/reverse-connections.page:16(p) C/keyboard-shortcuts.page:14(p)
+#: C/introduction.page:13(p) C/fullscreen.page:13(p) C/connect-file.page:15(p)
+#: C/connect.page:14(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#: C/view-only.page:17(title)
+msgid "View only mode"
+msgstr "Modo de sà visualizaciÃn"
+
+#: C/view-only.page:19(p)
+msgid ""
+"Some protocols allow you to enable a <gui>View Only</gui> mode. This mode "
+"allows you to block all interaction with the remote."
+msgstr ""
+"AlgÃns protocolos permÃtenlle activar o modo <gui>SÃ visualizaciÃn</gui>. "
+"Este modo permÃtelle bloquear toda interacciÃn co escritorio remoto."
+
+#: C/view-only.page:21(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>View</gui><gui>View Only</gui></guiseq> or click the "
+"corresponding toolbar button to enable this mode."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>SÃ ver</gui></guiseq> ou prema no "
+"botÃn da barra de ferramentas correspondente para activar este modo."
+
+#: C/take-screenshot.page:7(desc)
+msgid "Take a screenshot of a remote desktop."
+msgstr "Obter unha captura de pantalla do escritorio remoto."
+
+#: C/take-screenshot.page:17(title)
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Obter unha captura de pantalla"
+
+#: C/take-screenshot.page:19(p)
+msgid ""
+"You can take screenshots of only the desktop you have connected to by using "
+"the tool provided by <app>Vinagre</app>."
+msgstr ""
+"Pode tomar capturas de pantalla dos escritorios aos que estea conectado "
+"usando a ferramenta fornecida por <app>Vinagre</app>."
+
+#: C/take-screenshot.page:24(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Take screenshot</gui></guiseq>, or "
+"click the <gui>Take Screenshot</gui> button in the toolbar."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Capturar pantalla</gui></guiseq>, "
+"ou prema o botÃn <gui>Capturar pantalla</gui> desde a barra de ferramentas."
+
+#: C/take-screenshot.page:28(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Name</gui> field, enter the name you want the screenshot to be "
+"saved under."
+msgstr ""
+"No campo <gui>Nome</gui> escriba o nome que quere darlle ao gardar a captura "
+"de pantalla."
+
+#: C/take-screenshot.page:32(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Save in folder</gui> drop down list, select the folder you "
+"want the screenshot to be saved in. You can also click <gui>Browse for other "
+"folder</gui> to select one which is not in the drop down list."
+msgstr ""
+"Desde a lista despregÃbel <gui>Garda no cartafol</gui>, seleccione o "
+"cartafol no que quere gardar a captura. TamÃn pode premer <gui>Buscar outro "
+"cartafol</gui> para seleccionar un que non estea na lista despregÃbel."
+
+#: C/take-screenshot.page:37(p)
+msgid "Click <gui>Save</gui> to save the screenshot."
+msgstr "Prema <gui>Gardar</gui> para gardar unha captura de pantalla."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/scaling.page:41(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/vinagre-no-scaling.png'; "
+"md5=8ffbdb394e1437cd050ec28b3aa73380"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/vinagre-no-scaling.png'; "
+"md5=8ffbdb394e1437cd050ec28b3aa73380"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/scaling.page:46(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/vinagre-scaling.png'; md5=d307923fd473871d8d4c8fc81d716256"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/vinagre-scaling.png'; md5=d307923fd473871d8d4c8fc81d716256"
+
+#: C/scaling.page:7(desc)
+msgid "Scale the remote desktop to fit the display area."
+msgstr "Escalar o escritorio remoto para axustarse à Ãrea de visualizaciÃn"
+
+#: C/scaling.page:17(title)
+msgid "Scale the remote desktop"
+msgstr "Escalar escritorio remoto"
+
+#: C/scaling.page:19(p)
+msgid ""
+"Some protocols have an option to scale the remote desktop to fit your "
+"display area."
+msgstr ""
+"AlgÃns protocolos teÃen unha opciÃn para escalar o escritorio remoto para "
+"axustalo à sÃa Ãrea de visualizaciÃn."
+
+#: C/scaling.page:24(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Scaling</gui></guiseq>, or click the "
+"<gui>Scaling</gui> toolbar button."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Escalar</gui></guiseq>, ou prema o "
+"botÃn <gui>Escalado</gui> da barra de ferramentas."
+
+#: C/scaling.page:28(p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Keep Aspect Ratio</gui></guiseq> if you "
+"want to constrain the aspect ratio of the remote desktop inside the display "
+"area, or deselect the option to stretch the remote desktop to fill the "
+"available space."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Manter taxa de aspecto</gui></guiseq> "
+"se quere manter a taxa de aspecto do escritorio remoto dentro da Ãrea de "
+"visualizaciÃn ou deseleccione a opciÃn para estirar o escritorio remoto para "
+"completar o espazo dispoÃÃbel."
+
+#: C/scaling.page:33(p)
+msgid ""
+"This option can be toggled only if <gui>Scaling</gui> has already been "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Esta opciÃn pode ser trocada sà se <gui>Escalado</gui> foi activado xa."
+
+#: C/scaling.page:40(title)
+msgid "Unscaled desktop"
+msgstr "Escritorio sen escala"
+
+#: C/scaling.page:45(title)
+msgid "Scaled desktop"
+msgstr "Escritorio escalado"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/reverse-connections.page:43(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/vinagre-reverse-connections.png'; "
+"md5=6271ec7b3c197e9599bd0f453aad2d0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/vinagre-reverse-connections.png'; "
+"md5=6271ec7b3c197e9599bd0f453aad2d0b"
+
+#: C/reverse-connections.page:8(title)
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: C/reverse-connections.page:9(desc)
+msgid ""
+"Connect to computers not on your local network: bypassing firewall "
+"restrictions on remote host."
+msgstr ""
+"Conectarse a computadores que non estÃn na sÃa rede local saltando as "
+"restriciÃns do firewall no equipo remoto."
+
+#: C/reverse-connections.page:20(title)
+msgid "Reverse Connectionsâ"
+msgstr "ConexiÃns inversasâ"
+
+#: C/reverse-connections.page:22(p)
+msgid ""
+"A reverse connection is usually used to bypass firewall restrictions on open "
+"ports. A firewall usually blocks open ports, but does not block outgoing "
+"traffic. In a normal forward connection, a client connects to a server "
+"through the server's open port, but in the case of a reverse connection, the "
+"client opens the port that the server connects to."
+msgstr ""
+"Unha conexiÃn inversa à normalmente usada para saltar as restriciÃns dunha "
+"devasa en portos abertos. Unha devasa normalmente bloquea portos abertos, "
+"pero non bloquea o trÃfico saÃnte. Nunha conexiÃn de reenvÃo normal, un "
+"cliente conÃctase a un servidor a travÃs dun porto aberto no servidor, pero "
+"no caso das conexiÃns inversas, o cliente abre un porto ao que o servidor se "
+"conecta."
+
+#: C/reverse-connections.page:29(title)
+msgid "Enabling reverse connections"
+msgstr "Activar conexiÃns inversas"
+
+#: C/reverse-connections.page:33(p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Reverse Connections...</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Abra <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>ConexiÃns recentes...</gui></guiseq>."
+
+#: C/reverse-connections.page:37(p)
+msgid "Select <gui>Enable Reverse Connections</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui>Activar conexiÃns inversas</gui>."
+
+#: C/reverse-connections.page:42(title)
+msgid "Reverse Connections dialog"
+msgstr "DiÃlogo de conexiÃns inversas"
+
+#: C/reverse-connections.page:49(title)
+msgid "Access a computer behind a firewall"
+msgstr "Acceda a un computador detrÃs dun firewall"
+
+#: C/reverse-connections.page:51(p)
+msgid ""
+"The remote computer needs to connect to your machine using your IP address "
+"and port number, which are in the <gui>Reverse Connections...</gui> dialog, "
+"under <gui>Connectivity</gui>."
+msgstr ""
+"O computador remoto precisa conectarse à sÃa mÃquina usando o seu enderezo "
+"IP e nÃmero de porto, que estÃn no diÃlogo de <gui>ConexiÃns inversas...</"
+"gui>, baixo <gui>Conectividade</gui>."
+
+#: C/reverse-connections.page:56(p)
+msgid ""
+"Currently, <app>Vino</app>, the GNOME VNC server, does not support reverse "
+"connections (also known as \"listen mode\"). Some other applications, such "
+"as <app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> and <app>TightVNC</app>, do have "
+"support for reverse connections."
+msgstr ""
+"Actualmente, <app>Vino</app> o servidor de VNC de GNOME non à compatÃbel "
+"coas conexiÃns inversas (tamÃn coÃecidas como Âmodo escoitaÂ). AlgÃns outros "
+"aplicativos, como o <app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> e <app>TightVNC</"
+"app> teÃen compatibilidade para conexiÃns inversas."
+
+#: C/reverse-connections.page:62(p)
+msgid ""
+"Once the remote computer connects to your machine, <app>Vinagre</app> will "
+"establish the reverse connection."
+msgstr ""
+"Cando o computador remoto se conecte à sÃa mÃquina, <app>Vinagre</app> "
+"estabelecerà unha conexiÃn remota."
+
+#: C/reverse-connections.page:66(p)
+msgid ""
+"When connecting to a machine which is not on your local network, you will "
+"need to provide your externally visible IP address and port number to the "
+"remote server."
+msgstr ""
+"Ao conectarse a unha mÃquina que non està na sÃa rede local, terà que "
+"fornecer o seu enderezo IP externo visÃbel e un nÃmero de porto ao servidor "
+"remoto."
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:7(desc)
+msgid ""
+"Use keyboard shortcuts with <app>Vinagre</app> instead of the remote machine."
+msgstr ""
+"Use os atallos de teclado con <app>Vinagre</app> no lugar da mÃquina remota."
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:18(title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:20(p)
+msgid ""
+"You can enable or disable keyboard shortcuts by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Keyboard shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode activar ou desactivar os atallos de teclado premendo <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Atallos de teclado</gui></guiseq>."
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:23(p)
+msgid ""
+"Select this option to use keyboard shortcuts, like <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>D</key></keyseq>, menu accelerators and mnemonics, like "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>, with <app>Vinagre</app>. This "
+"means that <app>Vinagre</app> will catch those key combinations, instead of "
+"sending them to the remote machine. This option is disabled by default "
+"because most of the time, you will be interacting with the computer which "
+"you have connected to."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opciÃn para usar os atallos de teclado como "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, os aceleradores de menà e os "
+"mnemÃnicos, como <keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>, con "
+"<app>Vinagre</app>. Isto significa que <app>Vinagre</app> capturarà as "
+"combinaciÃns de teclas no lugar de envialas à mÃquina remota. Esta opciÃn "
+"està desactivada por omisiÃn xa que a maiorÃa das veces estarà interactuando "
+"co computador ao que se conectou."
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:32(p)
+msgid ""
+"When the <gui>Keyboard shortcuts</gui> option is disabled, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq> is the only "
+"key combination which will not be sent to the remote desktop. Choose "
+"<guiseq><gui>Remote</gui><gui>Send Ctrl-Alt-Delete</gui></guiseq>, or use "
+"the corresponding toolbar button, to send this key combination."
+msgstr ""
+"Cando a opciÃn <gui>Atallos de teclado</gui> està desactivada, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Suprimir</key></keyseq> serà a "
+"Ãnica combinaciÃn que non serà enviada ao escritorio remoto. Seleccione "
+"<guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Enviar Ctrl-Alt-Suprimir</gui>, ou use a barra "
+"de ferramentas correspondente, para enviar esta combinaciÃn."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/introduction.page:36(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/vinagre-connected.png'; "
+"md5=abef2af863dbd4659703bcc09bb89d1a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/vinagre-connected.png'; "
+"md5=abef2af863dbd4659703bcc09bb89d1a"
+
+#: C/introduction.page:7(desc)
+msgid "Introduction to the <app>Vinagre</app> remote desktop viewer."
+msgstr "IntroduciÃn ao visor de escritorios remotos <app>Vinagre</app>."
+
+#: C/introduction.page:17(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "IntroduciÃn"
+
+#: C/introduction.page:19(p)
+msgid ""
+"<app>Vinagre</app> is a remote desktop viewer application for the GNOME "
+"desktop which uses Virtual Network Computing (VNC), and other protocols, to "
+"remotely control another computer."
+msgstr ""
+"<app>Vinagre</app> Ã un aplicativo para ver escritorios remotos para o "
+"escritorio GNOME que usa Virtual Network Computing (VNC), e outros "
+"protocolos para controlar remotamente outro computador."
+
+#: C/introduction.page:23(p)
+msgid ""
+"<app>Vinagre</app> can be used to control another computer and interact with "
+"its desktop."
+msgstr ""
+"<app>Vinagre</app> pode usarse para controlar outro computador e interactuar "
+"co seu escritorio."
+
+#: C/introduction.page:26(p)
+msgid "<app>Vinagre</app> provides the following features:"
+msgstr "<app>Vinagre</app> fornece as seguintes caracterÃsticas:"
+
+#: C/introduction.page:28(p)
+msgid "connect to several machines at the same time"
+msgstr "conexiÃn a varias mÃquinas ao mesmo tempo"
+
+#: C/introduction.page:29(p)
+msgid "store recent connections and allows them to be bookmarked"
+msgstr ""
+"almacenar as conexiÃns recentes e poder marcalas para usalas mÃis tarde"
+
+#: C/introduction.page:31(p)
+msgid "browse local network for machines"
+msgstr "buscar nas redes locais computadores"
+
+#: C/introduction.page:35(title)
+msgid "Vinagre in action"
+msgstr "Vinagre en acciÃn"
+
+#: C/index.page:5(title)
+msgid "Vinagre Help"
+msgstr "Axuda de Vinagre"
+
+#: C/index.page:8(title)
+msgid "Connecting to other computers using VNC"
+msgstr "ConexiÃn a outros computadores usando VNC"
+
+#: C/index.page:12(title)
+msgid "Using Vinagre's options and features"
+msgstr "Usar as opciÃns e caracterÃsticas de Vinagre"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fullscreen.page:38(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/vinagre-fullscreen.png'; "
+"md5=47259d69f3a106a69b4de230b04250e6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/vinagre-fullscreen.png'; "
+"md5=47259d69f3a106a69b4de230b04250e6"
+
+#: C/fullscreen.page:7(desc)
+msgid "View the remote desktop in fullscreen mode."
+msgstr "Ver o escritorio remoto a pantalla completa."
+
+#: C/fullscreen.page:17(title)
+msgid "Fullscreen mode"
+msgstr "Modo a pantalla completa"
+
+#: C/fullscreen.page:19(p)
+msgid ""
+"Fullscreen mode can be useful if viewing a desktop which is the same size or "
+"larger than yours."
+msgstr ""
+"O modo a pantalla completa pode ser Ãtil para ver un escritorio que ten o "
+"mesmo tamaÃo ou superior ao seu."
+
+#: C/fullscreen.page:24(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press the "
+"corresponding toolbar button, to view the display area in fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou "
+"prema o botÃn da barra de ferramentas correspondente para ver a Ãrea de "
+"pantalla en modo a pantalla completa."
+
+#: C/fullscreen.page:31(p)
+msgid ""
+"While in fullscreen mode, move the mouse to the top-center of the screen to "
+"display a hidden toolbar, which has a <gui>Leave Fullscreen</gui> button, "
+"<gui>Disconnect</gui> and other options."
+msgstr ""
+"Mentres estea en modo a pantalla completa, mova o seu rato à esquina "
+"superior central da pantalla para mostrar a barra de ferramentas oculta, que "
+"ten o botÃn <gui>Deixar pantalla completa</gui> <gui>Desconectar</gui> e "
+"outras opciÃns."
+
+#: C/fullscreen.page:37(title)
+msgid "Fullscreen mode with overlay toolbar"
+msgstr "Modo a pantalla completa con barra de ferramentas"
+
+#: C/connect-file.page:8(title)
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: C/connect-file.page:9(desc)
+msgid "Use a remote connection file to connect to a remote machine."
+msgstr ""
+"Use o ficheiro de conexiÃn remota para conectarse a unha mÃquina remota."
+
+#: C/connect-file.page:19(title)
+msgid "Connect with a .vnc file"
+msgstr "Conectarse con un ficheiro .vnc"
+
+#: C/connect-file.page:21(p)
+msgid ""
+"Some hosts distribute remote connection files (generally ending with suffix "
+"<file>.vnc</file>) instead of using a host address and port."
+msgstr ""
+"Seleccione os ficheiros de conexiÃn remota distribuÃda de equipos "
+"(xeralmente rematan co sufixo <file>.vnc</file>) no lugar de usar un "
+"enderezo e porto de computador."
+
+#: C/connect-file.page:26(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Abrir</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect-file.page:29(p)
+msgid "Select the file you want to open."
+msgstr "Seleccione o ficheiro que quere abrir."
+
+#: C/connect-file.page:32(p)
+msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Prema no botÃn <gui>Abrir</gui>."
+
+#: C/connect-file.page:37(p)
+msgid ""
+"You can also double-click on a remote connection file in <app>Nautilus</app> "
+"to open it with <app>Vinagre</app>."
+msgstr ""
+"TamÃn pode facer dobre clic sobre un ficheiro de conexiÃn remota en "
+"<app>Nautilus</app> para abrilo con <app>Vinagre</app>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/connect.page:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/vinagre-connect-dialog.png'; "
+"md5=de8a00cf5315e5aa9678620054cf1e8b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/vinagre-connect-dialog.png'; "
+"md5=de8a00cf5315e5aa9678620054cf1e8b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/connect.page:61(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/vinagre-auth-needed.png'; "
+"md5=498cf1ea1941e4821f9e5eafbe4b55ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/vinagre-auth-needed.png'; "
+"md5=498cf1ea1941e4821f9e5eafbe4b55ed"
+
+#: C/connect.page:7(title)
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: C/connect.page:8(desc)
+msgid "Establish a connection to another computer on your local network."
+msgstr "Estabelecer unha conexiÃn con outro computador na sÃa rede local."
+
+#: C/connect.page:18(title)
+msgid "Establish a connection"
+msgstr "Estabelecer unha conexiÃn"
+
+#: C/connect.page:20(p)
+msgid ""
+"You can connect to other computers on your local network using <app>Vinagre</"
+"app>."
+msgstr ""
+"Pode conectarse a outro computador na sÃa rede local usando <app>Vinagre</"
+"app>."
+
+#: C/connect.page:25(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Connect</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Conectar</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect.page:27(title)
+msgid "Connect dialog"
+msgstr "DiÃlogo de conexiÃn"
+
+#: C/connect.page:32(p)
+msgid ""
+"Choose the <gui>Protocol</gui> and the <gui>Host</gui> for the connection."
+msgstr ""
+"Seleccione o <gui>Protocolo</gui> e o <gui>Computador</gui> para a conexiÃn."
+
+#: C/connect.page:35(p)
+msgid ""
+"Some protocols allow you to see all available computers on your local "
+"network by clicking the <gui>Find</gui> button. Without <app>Avahi</app> "
+"support, this button will not be displayed."
+msgstr ""
+"AlgÃns protocolos permÃtenlle ver tÃdolos computadores dispoÃÃbeis na sÃa "
+"rede local premendo no botÃn <gui>Buscar</gui>. Sen a compatibilidade de "
+"<app>Avahi</app>, este botÃn non se verÃ."
+
+#: C/connect.page:41(p)
+msgid ""
+"Select the options which you want enabled when the connection is made. "
+"Options will vary depending on the protocol you use."
+msgstr ""
+"Seleccione as opciÃns que quere activar cando se realice unha conexiÃn. As "
+"opciÃns varÃan dependendo do protocolo que emprega."
+
+#: C/connect.page:45(p)
+msgid "Click the <gui>Connect</gui> button."
+msgstr "Prema o botÃn <gui>Conectar</gui>."
+
+#: C/connect.page:47(p)
+msgid ""
+"At this point, the remote desktop may need to confirm the connection. If "
+"this is the case, the viewer may remain black until the connection is "
+"confirmed."
+msgstr ""
+"Neste punto, o escritorio remoto pode precisar que confirme a conexiÃn. Se "
+"este à o caso, o visor manterase en negro atà que a conexiÃn se confirme."
+
+#: C/connect.page:52(p)
+msgid ""
+"Some computers may require a secure connection: an authentication dialog "
+"will be displayed, asking for the credentials. The type of credentials "
+"depend on the remote host, it may be a password and a username. If you "
+"select <gui>Remember this credential</gui>, <app>Vinagre</app> will store "
+"the information using <app>GNOME Keyring</app>."
+msgstr ""
+"AlgÃns computadores poden requirir unha conexiÃn segura: aparecerà un "
+"diÃlogo de autenticaciÃn, solicitÃndolle as credenciais. O tipo de "
+"credenciais dependen do equipo remoto, pode ser un contrasinal e un nome de "
+"usuario. Se selecciona <gui>Lembrar estas credenciais</gui>, <app>Vinagre</"
+"app> almacenarà a informaciÃn usando o <app>Anel de chaves de GNOME</app>."
+
+#: C/connect.page:60(title)
+msgid "Authentication dialog"
+msgstr "DiÃlogo de autenticaciÃn"
+
+#: C/connect.page:66(p)
+msgid ""
+"If the connection has been used previously, you can also access it through "
+"<guiseq><gui>Remote</gui><gui>Recent Connections</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Se a conexiÃn foi empregada anteriormente, pode acceder a ela mediante "
+"<guiseq><gui>Remoto</gui><gui>ConexiÃns recentes</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect.page:69(p)
+msgid ""
+"To close a connection, choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Close</gui></"
+"guiseq> or click the <gui>Close</gui> button."
+msgstr ""
+"Para pechar unha conexiÃn seleccione <guiseq><gui>Remoto</gui><gui>Pechar</"
+"gui></guiseq> ou prema o botÃn <gui>Pechar</gui>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]