[gnome-control-center] Updated asturian translation



commit 747ce358af2bb4a0e89d12832a7294ed622e34d7
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Thu Sep 8 16:21:05 2011 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 8732 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 5694 insertions(+), 3038 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 855d012..1a07f5c 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -7,16 +7,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the control-center package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
 # Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
-# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: control-center-2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-21 21:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-22 07:36+0200\n"
+"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-08 07:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-08 16:19+0200\n"
 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
-"Language-Team: Asturian Team alministradores softastur org\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores softastur org>\n"
 "Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,464 +25,3445 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-15 17:20+0000\n"
 
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Current network location"
-msgstr "Allugamientu de la rede actual"
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Fondu de pantalla"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the background"
+msgstr "Cambiar el fondu"
+
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
+msgstr "Fondu d'escritoriu;Pantalla;Escritoriu;"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+msgid "Add wallpaper"
+msgstr "Amestar fondu d'escritoriu"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:2
+msgid "Center"
+msgstr "Centru"
+
+#. This refers to a slideshow background
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Changes throughout the day"
+msgstr "Camuda a lo llargo'l dÃa"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgid "Fill"
+msgstr "Rellenu"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgid "Remove wallpaper"
+msgstr "Quitar fondu"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
+msgid "Span"
+msgstr "Espander"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:9
+msgid "Tile"
+msgstr "Mosaicu"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:10
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "DilÃu Horizontal"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "DilÃu Vertical"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
+msgid "Solid Color"
+msgstr "Color SÃlido"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Restolar pa buscar maÌs imaÌxenes"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
+msgid "Current background"
+msgstr "Fondu actual"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Fondos d'escritoriu"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Carpeta d'imÃxenes"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
+msgid "Colors & Gradients"
+msgstr "Colores y dilÃos"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "tamaÃos mÃltiples"
+
+#. translators: 100 Ã 100px
+#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
+#, c-format
+msgid "%d à %d"
+msgstr "%d à %d"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Ensin fondu d'escritoriu"
+
+#. Add some common languages first
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
+msgid "English"
+msgstr "InglÃs"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
+msgid "British English"
+msgstr "InglÃs britÃnicu"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
+msgid "German"
+msgstr "AlemÃn"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
+msgid "French"
+msgstr "FrancÃs"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
+msgid "Spanish"
+msgstr "EspaÃol"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
+msgid "Chinese (simplified)"
+msgstr "Chinu (simplificÃu)"
+
+#. Add some common regions
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
+msgid "United States"
+msgstr "Estaos XunÃos"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
+msgid "Germany"
+msgstr "AlemaÃa"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
+msgid "France"
+msgstr "Francia"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
+msgid "Spain"
+msgstr "Spain"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
+msgid "China"
+msgstr "China"
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
+msgid "Other..."
+msgstr "Otru ..."
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
+msgid "Select a region"
+msgstr "Esbilla una rexÃn"
+
+#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Ensin especificar"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
+msgid "Select a language"
+msgstr "Esbilla una llingua"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Encaboxar"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleicionar"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "24-hour"
+msgstr "24 hores"
+
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "AM/PM"
+msgstr "AM/PM"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "April"
+msgstr "abril"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "August"
+msgstr "agostu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid "Day"
+msgstr "DÃa"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "December"
+msgstr "avientu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "February"
+msgstr "febreru"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "January"
+msgstr "xineru"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "July"
+msgstr "xunetu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "June"
+msgstr "xunu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "March"
+msgstr "marzu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "May"
+msgstr "mayu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "November"
+msgstr "payares"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "October"
+msgstr "ochobre"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "September"
+msgstr "septiembre"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+msgid "Set the time one hour ahead."
+msgstr "Axustar la hora una hora p'alantre."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "Set the time one hour back."
+msgstr "Axustar la hora una hora p'atrÃs."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "Set the time one minute ahead."
+msgstr "Axustar la hora un minutu p'alantre."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+msgid "Set the time one minute back."
+msgstr "Axustar la hora un minutu p'atrÃs."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "Switch between AM and PM."
+msgstr "Alternar entre AM y PM"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+msgid "Year"
+msgstr "AÃu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+msgid "_City:"
+msgstr "_CiudÃ:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
+msgid "_Network Time"
+msgstr "_Hora de rede"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
+msgid "_Region:"
+msgstr "_RexoÌn:"
+
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "RelÃ;Estaya horaria;Allugamientu;"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Data y hora"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Panel de preferencies de la data y hora"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "Left"
+msgstr "Esquierda"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Nota: puedes llendar les opciones de resoluciÃn"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+msgid "R_otation:"
+msgstr "R_otaciÃn:"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "Right"
+msgstr "Drecha"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "Upside-down"
+msgstr "Al revÃs"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "_Deteutar pantalles"
+
+#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+msgid "_Mirror displays"
+msgstr "_Espeyar pantalles"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_ResoluciÃn:"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "Camudar la resoluciÃn y posiciÃn de los monitores y proyeutores"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Displays"
+msgstr "Pantalles"
+
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Panel;Proyeutor;xranrd;Pantalla;ResolucioÌn;Anovar;"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
+msgid "Counterclockwise"
+msgstr "Antihorariu"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
+msgid "Clockwise"
+msgstr "Horariu"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
+msgid "180 Degrees"
+msgstr "180 graos"
+
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
+msgid "Mirror Displays"
+msgstr "Espeyar pantalles"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
+#, c-format
+msgid "%d x %d (%s)"
+msgstr "%d x %d (%s)"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr "Arrastrar pa camudar la pantalla principal."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubÃcalu."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "Nun pudo guardase la configuraciÃn del monitor"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
+msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+msgstr ""
+"Nun pudo algamase el bus de sesiÃn al aplicar la configuraciÃn de pantalla"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "Nun pudieron detectase pantalles"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Nun pudo algamase informaciÃn de pantalla"
+
+#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
+#, c-format
+msgid "VESA: %s"
+msgstr "VESA: %s"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/network/panel-common.c:158
+msgid "Unknown"
+msgstr "DesconocÃu"
+
+#. translators: This is the type of architecture, for example:
+#. * "64-bit" or "32-bit"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
+#, c-format
+msgid "%d-bit"
+msgstr "%d-bit"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
+msgid "Unknown model"
+msgstr "Modelu desconocÃu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
+msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
+msgstr "El siguiente arranque de sesiÃn intentarà usar la decoraciÃn estÃndar."
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
+msgid ""
+"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"El siguiente arranque de sesiÃn usarà el mou alternativu, pensÃu pa hardware "
+"de grÃficos non soportÃu."
+
+#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
+#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
+msgctxt "Experience"
+msgid "Fallback"
+msgstr "Reserva"
+
+#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
+#. * shell, also called "Standard" experience
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
+msgctxt "Experience"
+msgid "Standard"
+msgstr "EstaÌndar"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
+msgid "Section"
+msgstr "Estaya"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista xeneral"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "Default Applications"
+msgstr "Aplicaciones predeterminaes"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Graphics"
+msgstr "GrÃficos."
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "VersioÌn %s"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
+msgid "Install Updates"
+msgstr "Instalar Anovamientos"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
+msgid "System Up-To-Date"
+msgstr "Anovar el sistema"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
+msgid "Checking for Updates"
+msgstr "Comprobando anovamientos"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "System Info"
+msgstr "InformacioÌn del sistema"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "System Information"
+msgstr "InformaciÃn del sistema"
+
+#. sure that you use the same "translation" for those keywords
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"fallback;preferred;"
+msgstr ""
+"dispositivu;sistema;informaciÃn;memoria;procesador;versiÃn;predeterminÃu;apl"
+"icaciÃn;alternativu;preferÃu;"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Calculandoâ"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
+msgid "Device name"
+msgstr "Nome del presÃu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
+msgid "Disk"
+msgstr "Discu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
+msgid "Experience"
+msgstr "Esperiencia"
+
+#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
+msgid "Forced _Fallback Mode"
+msgstr "_Forzar mou alternativu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
+msgid "M_usic"
+msgstr "_MuÌsica"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
+msgid "OS type"
+msgstr "Triba de SO"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
+msgid "Processor"
+msgstr "Procesador"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "_Calendar"
+msgstr "_Calendariu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
+msgid "_Mail"
+msgstr "_CorrÃu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "_Photos"
+msgstr "_Semeyes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "_Video"
+msgstr "_Videu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "_Web"
+msgstr "_Web"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+msgid "Eject"
+msgstr "Espulsar"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Llanzar el reproductor multimedia"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
+msgid "Next track"
+msgstr "Pista siguiente"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Posar la reproducciÃn"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+msgid "Previous track"
+msgstr "Pista anterior"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "SonÃu y medios"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Parar la reproducciÃn"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+msgid "Volume down"
+msgstr "Baxar volume"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Silenciar"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+msgid "Volume up"
+msgstr "Xubir volume"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Home folder"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Llanzar la calculadora"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+msgid "Launch email client"
+msgstr "Llanzar el veceru de corrÃu-e"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Llanzar el visor d'ayuda"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Llanzar restolador web"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Llanzadores"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+msgid "Search"
+msgstr "Guetar"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Candar la pantalla"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+msgid "Log out"
+msgstr "Colar"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Menguar el tamaÃu del testu:"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Aumentar el tamanÌu del testu:"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+msgid "Magnifier zoom in"
+msgstr "AmpliaciÃn del magnificador"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+msgid "Magnifier zoom out"
+msgstr "ReducciÃn del magnificador"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+msgid "Toggle contrast"
+msgstr "Cambiar contraste"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+msgid "Toggle magnifier"
+msgstr "Conmutar l'ampliador"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+msgid "Toggle on-screen keyboard"
+msgstr "Conmutar el teclÃu de pantalla"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+msgid "Toggle screen reader"
+msgstr "Conmutar el llector de pantalla"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Accesu universal"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New shortcut..."
+msgstr "CombinaciÃn nueva..."
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Tecla Aceleradora"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Modificadores del Acelerador"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "CÃdigu de tecla de la combinaciÃn"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Mou de la combinaciÃn"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "El tipu d'acelerador."
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
+msgid "Disabled"
+msgstr "DeshabilitÃu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Camudar la configuraciÃn del teclÃu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "Keyboard"
+msgstr "TeclÃu"
+
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Atayu;Repetir;Parpaguiar;"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "CombinaciÃn personalizada"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<AiciÃn desconocida>"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
+msgid "Error saving the new shortcut"
+msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+msgstr ""
+"Nun pue usase la combinaciÃn de tecles Â%s porque fadrÃase enforma abegoso "
+"escribir usando esta tecla.\n"
+"Por favor, tÃntelo con una tecla como Control, Alt o MayÃs. al mesmu tiempu."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"La combinaciÃn Â%s yà ta usÃndose pa\n"
+"Â%sÂ"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
+#, c-format
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "Si reasigna la combinaciÃn a Â%s desactivarÃse la combinaciÃn Â%sÂ."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Reasignar"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
+msgid "Too many custom shortcuts"
+msgstr "Demasiaos atayos personalizaos"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
+msgid "Action"
+msgstr "AiciÃn"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atayu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "C_omandu:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "ParpaguÃu del cursor"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Velocidà de parpaguÃu del cursor"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "CombinaciÃn personalizada"
+
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+msgid "Fast"
+msgstr "RÃpidu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Les pulsaciones de tecles _repÃtense cuando la tecla se caltiÃn calcada"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgid "Layout Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn del formatu"
+
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Long"
+msgstr "Llargu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repetir tecles"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Velocidà de repeticiÃn de les tecles"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+msgid "S_peed:"
+msgstr "Veloci_dÃ:"
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+msgid "Short"
+msgstr "Curtiu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atayos"
+
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+msgid "Slow"
+msgstr "Lentu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
+msgstr ""
+"Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltÃn primÃes les tecles nueves, "
+"o calca Retrocesu pa desaniciar."
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+msgid "Typing"
+msgstr "Escribiendo"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Retrasu:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_VelocidÃ:"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Entrugar quà facer"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Nun facer res"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
+msgid "Open folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Escoyer una aplicacioÌn pa CD de sonÃu"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Escoyer una aplicacioÌn pa DVD de videu"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr ""
+"Escoyer una aplicaciÃn pa executar cuando se coneuta un reproductor de "
+"mÃsica"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Esbillar una aplicacioÌn qu'executar cuando se coneuta una cÃmara"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Esbillar una aplicaciÃn pa CD de software"
+
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
+msgid "audio DVD"
+msgstr "DVD de sonÃu"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "discu Blu-ray virxe"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "discu CD virxe"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "DVD virxe"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "discu HD DVD virxe"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "Discu Blu-ray de videu"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
+msgid "e-book reader"
+msgstr "llector de llibros electrÃnicos"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "Discu HD DVD de videu"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Discu d'imÃxenes Picture CD"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de Super Videu"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de videu"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Aici_Ãn:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
+msgid "CD _audio:"
+msgstr "CD de _sonÃu:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
+msgid "Media and Autorun"
+msgstr "Soportes y autoexecuciÃn"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Escoyer cÃmo hai que remanar los soportes"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Escoyer cÃmo hai que remanar otros soportes"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
+msgid "_DVD video:"
+msgstr "_DVD de videu:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
+msgid "_Music player:"
+msgstr "Reproductor de _mÃsica:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_EnxamÃs entrugar nin arrancar programes al introducir soportes"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "_Otros soportesâ"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Semeyes:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Software:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Triba:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure media and autorun preferences"
+msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecuciÃn"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Medios Estrayibles"
+
+#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+msgstr "cd;dvd;usb;sonÃu;videu;discu;"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
+msgid "Error logging into the account"
+msgstr "Fallua al arrancar la sesiÃn na cuenta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
+msgid "Expired credentials. Please log in again."
+msgstr "Les credenciales gandieron. Arranca sesiÃn otra vuelta."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
+msgid "_Log In"
+msgstr "_Arrancar sesioÌn"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
+msgid "To add a new account, first select the account type"
+msgstr "P'amestar una cuenta nueva, escueyi primero la triba de cuenta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
+msgid "Account Type:"
+msgstr "Triba de cuenta:"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Amestar..."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
+msgid "Error creating account"
+msgstr "Fallu al criar la cuenta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
+msgid "Error removing account"
+msgstr "Fallu al desaniciar la cuenta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
+msgid "Are you sure you want to remove the account?"
+msgstr "ÂTas seguru de que quies desaniciar la cuenta?"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
+msgid "This will not remove the account on the server."
+msgstr "Esto nun desanicia la cuenta nel sirvidor"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Desaniciar"
+
+#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
+msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En "
+"llinia;Chat;Calendariu;CorrÃu-e;Contautu;"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Manage online accounts"
+msgstr "Xestionar cuentes en llinia"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Cuentes en lÃnea"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
+msgid "Select an account"
+msgstr "Escueyi una cuenta"
+
+#. Translators: The printer is low on toner
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
+msgid "Low on toner"
+msgstr "TÃner baxo"
+
+#. Translators: The printer has no toner left
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
+msgid "Out of toner"
+msgstr "Ensin tÃner"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
+msgid "Low on developer"
+msgstr "Nivel de revelador baxo"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
+msgid "Out of developer"
+msgstr "Ensin revelador"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
+msgid "Low on a marker supply"
+msgstr "Marcador baxo"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
+msgid "Out of a marker supply"
+msgstr "Ensin marcador"
+
+#. Translators: One or more covers on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
+msgid "Open cover"
+msgstr "Abrir cubierta"
+
+#. Translators: One or more doors on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
+msgid "Open door"
+msgstr "Abrir puerta"
+
+#. Translators: At least one input tray is low on media
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
+msgid "Low on paper"
+msgstr "Nivel de papel baxo"
+
+#. Translators: At least one input tray is empty
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
+msgid "Out of paper"
+msgstr "Ensin papel"
+
+#. Translators: The printer is offline
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
+msgctxt "printer state"
+msgid "Offline"
+msgstr "Ensin conexÃn"
+
+#. Translators: Someone has paused the Printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
+msgctxt "printer state"
+msgid "Paused"
+msgstr "PosÃu"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
+msgid "Waste receptacle almost full"
+msgstr "Recipiente de residuos casi enllenu"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
+msgid "Waste receptacle full"
+msgstr "ReceptÃculu de residuos enllenu"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
+msgid "The optical photo conductor is near end of life"
+msgstr "El conductor Ãpticu ta cerca del final de la so vida"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
+msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
+msgstr "El conductor Ãpticu yà nun funciona"
+
+#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
+msgctxt "printer state"
+msgid "Ready"
+msgstr "Sollerte"
+
+#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
+msgctxt "printer state"
+msgid "Processing"
+msgstr "Procesando"
+
+#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
+msgctxt "printer state"
+msgid "Stopped"
+msgstr "ParÃu"
+
+#. Translators: Toner supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
+msgid "Toner Level"
+msgstr "Nivel de tÃner"
+
+#. Translators: Ink supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
+msgid "Ink Level"
+msgstr "Nivel de tinta"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
+msgid "Supply Level"
+msgstr "Nivel del suministru"
+
+#. Translators: there is n active print jobs on this printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
+#, c-format
+msgid "%u active"
+msgid_plural "%u active"
+msgstr[0] "%u activu"
+msgstr[1] "%u activos"
+
+#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
+msgid "No printers available"
+msgstr "Nun hai imprentadores disponibles"
+
+#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
+msgctxt "print job"
+msgid "Pending"
+msgstr "N'espera"
+
+#. Translators: Job's state (job is held for printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
+msgctxt "print job"
+msgid "Held"
+msgstr "RetenÃu"
+
+#. Translators: Job's state (job is currently printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
+msgctxt "print job"
+msgid "Processing"
+msgstr "Procesando"
+
+#. Translators: Job's state (job has been stopped)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
+msgctxt "print job"
+msgid "Stopped"
+msgstr "ParÃu"
+
+#. Translators: Job's state (job has been canceled)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
+msgctxt "print job"
+msgid "Canceled"
+msgstr "EncaboxÃu"
+
+#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
+msgctxt "print job"
+msgid "Aborted"
+msgstr "TorgÃu"
+
+#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
+msgctxt "print job"
+msgid "Completed"
+msgstr "CompletÃu"
+
+#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
+msgid "Job Title"
+msgstr "TÃtulu del Trabayu"
+
+#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
+msgid "Job State"
+msgstr "EstÃu del trabayu"
+
+#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
+msgid "Time"
+msgstr "Tiempu"
+
+#. Translators: Addition of the new printer failed.
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
+msgid "Failed to add new printer."
+msgstr "FalloÌ al amestar una imprentadora nueva."
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
+msgid "Test page"
+msgstr "PÃxina de prueba"
+
+#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
+#, c-format
+msgid "Could not load ui: %s"
+msgstr "Nun se pudo cargar la IU: %s"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change printer settings"
+msgstr "Cambiar la configuraciÃn de la imprentadora"
+
+#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
+msgstr "Imprentadora;Cola;Imprentar;Papel;Tinta;TÃner;"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
+msgid "Printers"
+msgstr "Imprentadores"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "D_ireicion/es:"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+msgid "Add a New Printer"
+msgstr "Amestar una imprentadora nueva"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
+msgid "_Add"
+msgstr "_Amestar"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "_Search by Address"
+msgstr "Gu_etar por direiciÃn"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
+msgid "Getting devices..."
+msgstr "Obteniendo dispositivosâ"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
+msgid ""
+"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
+"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
+msgstr ""
+"FirewallD nun ta n'execuciÃn. La deteiciÃn d'imprentadores de rede necesita "
+"que los servicios  mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel "
+"tornafueos."
+
+#. Translators: Column of devices which can be installed
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
+msgid "Devices"
+msgstr "Preseos"
+
+#. Translators: Local means local printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
+msgctxt "printer type"
+msgid "Local"
+msgstr "Llocal"
+
+#. Translators: Network means network printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
+msgctxt "printer type"
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#. Translators: Device types column (network or local)
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
+msgid "Device types"
+msgstr "Tribes de dispositivos"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
+msgid "Automatic configuration"
+msgstr "ConfiguracioÌn automaÌtica"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
+msgid "Opening firewall for mDNS connections"
+msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones mDNS"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
+msgid "Opening firewall for Samba connections"
+msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones Samba"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
+msgid "Opening firewall for IPP connections"
+msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones IPP"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
+msgid "Active Print Jobs"
+msgstr "Trabayos d'imprentaciÃn activos"
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "Amestar imprentadora nueva"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Usuarios permitÃos"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1983
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:11
+msgid "IP Address"
+msgstr "DireiciÃn IP"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
+msgid "Jobs"
+msgstr "Trabayos"
+
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+msgid "Location"
+msgstr "Allugamientu"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
+msgid "Model"
+msgstr "Modelu"
+
+#. Translators: This button executes command which prints test page.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+msgid "Print _Test Page"
+msgstr "Impren_tar pÃxina de preba"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+msgid "Printer Options"
+msgstr "Opciones d'ImprentaciÃn"
+
+#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+msgid ""
+"Sorry! The system printing service\n"
+"doesn't seem to be available."
+msgstr ""
+"El serviciu del sistema d'imprentaciÃn\n"
+"paez nun tar disponible."
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+msgid "Supply"
+msgstr "Suministru"
+
+#. Translators: Switch back to printer's info tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
+msgid "_Back"
+msgstr "_AtrÃs"
+
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+msgid "_Default"
+msgstr "_PredeterminÃu"
+
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
+msgid "_Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
+msgid "_Show"
+msgstr "_Amosar"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
+msgid "Imperial"
+msgstr "Imperial"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
+msgid "Metric"
+msgstr "MÃtricu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Escueyi una distribuciÃn"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Select an input source to add"
+msgstr "Esbillar una fonte d'entrada qu'amestar"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Opciones de distribuciÃn del teclÃu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+msgid "Allow different layouts for individual windows"
+msgstr "Permitir diferentes distribuciones pa cada ventana"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
+msgid "Copy Settings..."
+msgstr "Copiar configuraciÃn..."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
+msgid "Currency"
+msgstr "Divises"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
+msgid "Dates"
+msgstr "Dates"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+msgid "Display language:"
+msgstr "Amosar llingua:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
+msgid "Format:"
+msgstr "Formatu:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
+msgid "Formats"
+msgstr "Formatos"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
+msgid "Input source:"
+msgstr "Fonte d'entrada:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+msgid "Install languages..."
+msgstr "Instalar llingÃesâ"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
+msgid "Language"
+msgstr "Llinguax"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+msgid "Layouts"
+msgstr "Distribuciones"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
+msgid "Measurement"
+msgstr "Midida"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+msgid "New windows use the default layout"
+msgstr "Les ventanes nueves usen la distribuciÃn predeterminada"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
+msgid "New windows use the previous window's layout"
+msgstr "Les ventanes nueves usen la distribuciÃn de la ventana activa"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
+msgid "Numbers"
+msgstr "NÃmberos"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Region and Language"
+msgstr "RexÃn y llingua"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+"Trocar la configuraciÃn actual de teclÃu pola\n"
+"configuraciÃn por defeutu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Restablecer valores _predeterminaos"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
+msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+msgstr ""
+"Esbilla una llingua p'amosar (el cambÃu va aplicase la prÃxima vegada "
+"qu'anicies sesiÃn)"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
+msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
+msgstr ""
+"Esbilla una rexÃn (el cambÃu va aplicase la prÃxima vegada qu'anicies "
+"sesiÃn)"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+msgid "System settings"
+msgstr "Axustes del sistema"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
+msgid ""
+"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
+"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
+"yours."
+msgstr ""
+"La pantalla d'aniciu de sesiÃn, les cuentes de sistema y les nueves cuentes "
+"d'usuariu usen los axustes de rexÃn y llingua. Pues camudar los axustes del "
+"sistema pa que correspuendan a les tuyes."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
+msgid "Times"
+msgstr "Vegaes"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
+msgid "Use the same layout for all windows"
+msgstr "Usar la mesma distribuciÃn pa toles ventanes"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Ver y editar les opciones de distribuciÃn de teclÃu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
+msgid "Your settings"
+msgstr "Los tos axustes"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
+msgid ""
+"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
+"Region and Language settings."
+msgstr ""
+"La pantalla d'aniciu de sesiÃn, les cuentes de sistema y les nueves cuentes "
+"d'usuariu usen los axustes de rexÃn y llingua."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
+msgid "Copy Settings"
+msgstr "Copiar axustes"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
+msgid "Layout"
+msgstr "DisposiciÃn"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
+msgid "Default"
+msgstr "PredeterminÃu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your region and language settings"
+msgstr "Cambiar los axustes de rexÃn y llingua"
+
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Language;Layout;Keyboard;"
+msgstr "Llingua;DistribuciÃn;TeclÃu;"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "A_celeraciÃn:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Allanciu del duble clic"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrastrar y llantar"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Activar desplazamientu _horizontal"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral"
+
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "High"
+msgstr "Altu"
+
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Low"
+msgstr "Baxu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferencies del Mur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Velocidà del mur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamientu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Amosar la posiciÃn del punteru al calcar la tecla Control"
+
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+msgid "Small"
+msgstr "PequeÃu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "_Umbral:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+msgstr "Pa probar la configuraciÃn prueba a calcar dos vegaes sobre la cara."
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Touchpad"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "_Desplazamientu con dos deos"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+msgid "_Disabled"
+msgstr "_DesactivÃu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid "_Edge scrolling"
+msgstr "_Berbesu de desplazamientu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "_Maniegu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "_Diestru"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_SensibilidÃ:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Tiempu d'espera:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Mur y ÂtouchpadÂ"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Configura les preferencies de mur y touchpad"
+
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr "trackpad;punteru;calcar;doble;mur;trackball;"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:260
+msgid ""
+"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr ""
+"Ãsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de "
+"configuraciÃn."
+
+#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
+#. * network, then anyone else on that network can tell your
+#. * machine that it should proxy all of your web traffic
+#. * through them.
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:268
+msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
+msgstr "Nun s'encamienta l'usu pa redes pÃbliques nes que nun se confÃa."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
+#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
+#. * another entry manually
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:942
+msgctxt "Wireless access point"
+msgid "Other..."
+msgstr "Otru ..."
+
+#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1100
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1507
+msgid "WEP"
+msgstr "WEP"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1104
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
+msgid "WPA"
+msgstr "WPA"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1108
+msgid "WPA2"
+msgstr "WPA2"
+
+#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Empresa"
+
+#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1502
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+msgid "None"
+msgstr "DengÃn"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
+msgid "Hotspot"
+msgstr "Hotspot"
+
+#. Translators: network device speed
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1636
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1724
+#, c-format
+msgid "%d Mb/s"
+msgstr "%d Mb/s"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1979 ../panels/network/network.ui.h:12
+msgid "IPv4 Address"
+msgstr "DireiciÃn IPv4"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1980 ../panels/network/network.ui.h:13
+msgid "IPv6 Address"
+msgstr "DireiciÃn IPv6"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2406
+#, c-format
+msgid "%s VPN"
+msgstr "VPN Â%sÂ"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2141
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2215
+msgid "Network proxy"
+msgstr "Proxy de rede"
+
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2473
+msgid "The system network services are not compatible with this version."
+msgstr "Los servicios de rede del sistema nun son compatibles con esta versiÃn."
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3088
+msgid "Not connected to the internet."
+msgstr "Non coneutÃu a Internet."
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3089
+msgid "Create the hotspot anyway?"
+msgstr "ÂCrear el Âhotspot de toes formes?"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3107
+#, c-format
+msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
+msgstr "ÂDesconeutase de %s y crear un Âhotspot nuevu?"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3110
+msgid "This is your only connection to the internet."
+msgstr "Esta ye la Ãnica conexÃn a Internet."
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3128
+msgid "Create _Hotspot"
+msgstr "Crear Â_hotspotÂ"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3188
+msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
+msgstr "ÂDetener el Âhotspot y desconeutar a los usuarios?"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3191
+msgid "_Stop Hotspot"
+msgstr "_Detener ÂhotspotÂ"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Network settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn de la rede"
+
+#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
+msgstr "rede;inalÃmbrica;ip;lan;"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:1
+msgid "Air_plane Mode"
+msgstr "Mou a_viÃn"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:2
+msgid "Create..."
+msgstr "Crearâ"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:4
+msgid "Default Route"
+msgstr "Ruta predeterminada"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
+msgid "Gateway"
+msgstr "Puerta d'enllaz"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
+msgid "Group Name"
+msgstr "Nome de grupu"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
+msgid "Group Password"
+msgstr "ContraseÃa del grupu"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "Proxy pa H_TTPS"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "DireiciÃn fÃsica"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
+msgid "Network Name"
+msgstr "Nome de rede"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "Provider"
+msgstr "Fornidor"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+msgid "Security"
+msgstr "SeguridÃ"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Security Key"
+msgstr "Clave de seguridÃ"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Esbillar la interfaz qu'usar pal serviciu nuevu"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
+msgid "Speed"
+msgstr "VelocidÃ"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
+msgid "Subnet Mask"
+msgstr "MaÌzcara de subrede"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquiar"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
+msgid "Username"
+msgstr "Nome d'usuariu/a"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:25
+msgid "VPN Type"
+msgstr "Tipu de VPN"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:26
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "URL de _configuraciÃn"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
+msgid "_Configure..."
+msgstr "_Configurar..."
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "Proxy pa _FTP"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "Proxy pa _HTTP"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:30
+msgid "_Method"
+msgstr "_MeÌtodu"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:31
+msgid "_Network Name"
+msgstr "_Nome de rede"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "_Sirvidor socks"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:33
+msgid "_Stop Hotspot..."
+msgstr "_Detener ÂhotspotÂâ"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:34
+msgid "_Use as Hotspot..."
+msgstr "_Usar como ÂhotspotÂâ"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:35
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "AutomÃticu"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:36
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:37
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "DengÃn"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:83
+msgid "Wired"
+msgstr "Cableada"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:87
+msgid "Wireless"
+msgstr "InalÃmbrica"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:94
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Banda ancha mÃvil"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:99
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:103
+msgid "Mesh"
+msgstr "Malla"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:162
+msgid "Ad-hoc"
+msgstr "Ad-hoc"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:166
+msgid "Infrastructure"
+msgstr "Infraestructura"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
+msgid "Status unknown"
+msgstr "EstÃu desconocÃu"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:194
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "Non xestionada"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:199
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "falta'l ÂfirmwareÂ"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:202
+msgid "Cable unplugged"
+msgstr "Cable desconeutÃu"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:204
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Non disponible"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:208
+msgid "Disconnected"
+msgstr "DesconectÃu"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
+msgid "Connecting"
+msgstr "Coneutando"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
+msgid "Authentication required"
+msgstr "NecesÃtase autenticaciÃn"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
+msgid "Connected"
+msgstr "ConeutÃu"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "Desconeutando"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Fallà la conexÃn"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
+msgid "Status unknown (missing)"
+msgstr "EstÃu desconocÃu (ausente)"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:273
+msgid "Not connected"
+msgstr "Non coneutÃu"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr "EnerxÃa"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management settings"
+msgstr "Axustes de XestioÌn d'enerxÃa"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
+msgstr "EnerxÃa;Durmir;Suspender;Ivernar;BaterÃa;"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Tiempu desconocÃu"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minutu"
+msgstr[1] "%i minutos"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i hora"
+msgstr[1] "%i hores"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "hores"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minutu"
+msgstr[1] "minutos"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
+msgid "Battery charging"
+msgstr "La baterÃa ta cargÃndose"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
+msgid "Battery discharging"
+msgstr "La baterÃa ta descargÃndose"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
+msgid "UPS charging"
+msgstr "SAI cargÃndose"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
+msgid "UPS discharging"
+msgstr "SAI descargÃndose"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
+#, c-format
+msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+msgstr "%s hasta cargase (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
+#, c-format
+msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+msgstr "%s hasta descargase (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
+#. * used when we don't have a time value
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
+#, c-format
+msgid "%.0lf%% charged"
+msgstr "%.0lf%% cargÃu"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 hora"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:5
+msgid "Ask me"
+msgstr "EntrÃgame"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
+msgid "Don't suspend"
+msgstr "Non suspender"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Ivernar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
+msgid "On battery power"
+msgstr "Cuando tea con baterÃa"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "Shutdown"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:11
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:12
+msgid "Suspend when inactive for:"
+msgstr "Suspender cuando tea inactivu por:"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:13
+msgid "When plugged in"
+msgstr "Cuando tea coneutÃu"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:14
+msgid "When power is _critically low:"
+msgstr "_Cuando la carga tea crÃticamente baxa:"
+
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/color/color.ui.h:8
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Color management settings"
+msgstr "Axustes de xestiÃn de color"
+
+#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
+msgstr "Color;ICC;Perfil;CalibrÃu;Imprentadora;Pantalla;"
+
+#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
+msgid "Other profileâ"
+msgstr "Otru perfilâ"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
+msgid "Set for all users"
+msgstr "Afitar pa tolos usuarios"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
+msgid "Create virtual device"
+msgstr "Crear un presÃu virtual"
+
+#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
+msgid "Select ICC Profile File"
+msgstr "Esbillar ficheru de perfil ICC"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
+msgid "Supported ICC profiles"
+msgstr "Perfiles ICC sofitaos"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
+msgid "All files"
+msgstr "Tolos ficheros"
+
+#. TRANSLATORS: column for device list
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:718
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1517
+msgid "Device"
+msgstr "PresÃu"
+
+#. TRANSLATORS: column for device list
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:753
+msgid "Calibration"
+msgstr "CalibraciÃn"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:785
+msgid "Create a color profile for the selected device"
+msgstr "Crear un perfil de color pal presÃu esbillÃu"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823
+msgid ""
+"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
+"correctly connected."
+msgstr ""
+"Nun se deteutà l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y "
+"correutamente coneutÃu."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:832
+msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
+msgstr "L'instrumentu de midida nun sofita perfilÃu d'imprentadores."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:843
+msgid "The device type is not currently supported."
+msgstr "El tipu de presÃu nun ta sofitÃu anguaÃo."
+
+#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:915
+msgid "Cannot remove automatically added profile"
+msgstr "Nun pue desaniciase automÃticamente'l perfil amestÃu"
+
+#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
+msgid "No profile"
+msgstr "Ensin perfil"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272
+#, c-format
+msgid "%i year"
+msgid_plural "%i years"
+msgstr[0] "%i aÃu"
+msgstr[1] "%i aÃos"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283
+#, c-format
+msgid "%i month"
+msgid_plural "%i months"
+msgstr[0] "%i mes"
+msgstr[1] "%i meses"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294
+#, c-format
+msgid "%i week"
+msgid_plural "%i weeks"
+msgstr[0] "%i selmana"
+msgstr[1] "%i selmanes"
+
+#. fallback
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301
+#, c-format
+msgid "Less than 1 week"
+msgstr "Menos d'una selmana"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default RGB"
+msgstr "RGB predeterminÃu"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default CMYK"
+msgstr "CMYK predeterminÃu"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default Gray"
+msgstr "Buxu predeterminÃu"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519
+msgid "Uncalibrated"
+msgstr "Ensin calibrar"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
+msgid "This device is not color managed."
+msgstr "Esti presÃu nun tien xestiÃn de color."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511
+msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
+msgstr "Esti presÃu ta usando los datos de calibraciÃn de fabricaciÃn."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522
+msgid ""
+"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
+"correction."
+msgstr ""
+"Esti presÃu nun tien un perfil aptu pa correiciÃn de color en tola pantalla."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549
+msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
+msgstr "Esti presÃu tien un perfil antiguu que pue nun ser precisu."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
+#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576
+msgid "Not specified"
+msgstr "Ensin especificar"
+
+#. add the 'No devices detected' entry
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
+msgid "No devices supporting color management detected"
+msgstr "Nun hai preseos deteutaos que sofiten la xestiÃn de color"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Scanner"
+msgstr "EscÃner"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Printer"
+msgstr "Imprentadora"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Camera"
+msgstr "CaÌmara"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Webcam"
+msgstr "CaÌmara web"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:1
+msgid "Add a virtual device"
+msgstr "Amestar un presÃu virtual"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:2
+msgid "Add device"
+msgstr "Amestar presÃu"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:3
+msgid "Add profile"
+msgstr "Amestar perfil"
+
+#. Profiles that can be added to the device
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "Perfiles disponibles"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:6
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "Calibrar el presÃu"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:7
+msgid "Calibrateâ"
+msgstr "Calibrarâ"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:9
+msgid "Delete device"
+msgstr "Desaniciar presÃu"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:10
+msgid "Device type:"
+msgstr "Triba de presÃu:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:11
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
+msgstr ""
+"Cada presÃu necesita un perfil de color anovÃu pa poder xestionar el color."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:12
+msgid ""
+"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
+msgstr ""
+"Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos "
+"superiores."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:13
+msgid "Learn more"
+msgstr "Deprendi mÃs"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:14
+msgid "Learn more about color management"
+msgstr "Deprendi mÃs sobre la xestiÃn de color"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:15
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricante:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:16
+msgid "Model:"
+msgstr "Modelu:"
+
+#. Some profiles are not compatible with some devices
+#: ../panels/color/color.ui.h:18
+msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
+msgstr "Debaxo namÃi van llistase perfiles compatibles col presÃu."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
+msgid "Remove a device"
+msgstr "Desaniciar un presÃu"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:20
+msgid "Remove profile"
+msgstr "Desaniciar perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:22
+msgid "Set this device for all users on this computer"
+msgstr "Configurar esti presÃu pa tolos usuarios d'esti equipu"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:23
+msgid "View details"
+msgstr "Ver detalles"
+
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+msgstr "Brillu;Bloquiar;Escurecer;Illuminar;Pantalla;"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr "Brillu y axustes de bloquÃu de la pantalla"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minutu"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
+msgid "2 minutes"
+msgstr "2 minutos"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
+msgid "3 minutes"
+msgstr "3 minutos"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 segundos"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillu"
+
+#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
+msgid "Don't lock when at home"
+msgstr "Nun bloquiar cuando tea en casa"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
+msgid "Locations..."
+msgstr "Llocalizacionesâ"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquiar"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
+msgid "Screen turns off"
+msgstr "que la pantalla s'apague"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
+msgid "_Dim screen to save power"
+msgstr "_Escurecer la pantalla p'aforrar enerxÃa"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
+msgid "_Lock screen after:"
+msgstr "B_loquiar pantalla dempuÃs de:"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
+msgid "_Turn off after:"
+msgstr "_Apagar dempuÃs de:"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Activar cÃdigu de depuraciÃn"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+msgid "Version of this application"
+msgstr "VersiÃn d'esta aplicaciÃn"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " â GNOME Volume Control Applet"
+msgstr " â MiniaplicaciÃn de control de volume de GNOME"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1769
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Volume de la salida de sonÃu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Volume del micrÃfonu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquierda"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Traseru"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Frontal"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "MÃnimu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "MÃximu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Balance:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Esvanecimientu:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Subwoofer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Ensin amplificar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Perfil:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u salida"
+msgstr[1] "%u salides"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entraes"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sones del Sistema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr "Co_neutor:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Deteutar picos"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1498
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1565
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "ComprobaciÃn d'altavoces pa %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1624
+msgid "_Test Speakers"
+msgstr "_Probar los altavoces"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
+msgid "_Output volume:"
+msgstr "Volume de _salida"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1774
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "_Esbillar un presÃu pa la salida de sonÃu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Axustes pal presÃu seleicionÃu:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
+msgid "_Input volume:"
+msgstr "Volume d'e_ntrada"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
+msgid "Input level:"
+msgstr "Nivel d'entrada:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Esbillar un presÃu pa la entrada de sonÃu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr "_Esbillar un presÃu pa configurar:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Efeutos de sonÃu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
+msgid "_Alert volume:"
+msgstr "Volume d'a_lerta"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Denguna aplicaciÃn ta reproduciendo o grabando sonÃu anguaÃo."
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr "Detener"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+msgid "Test"
+msgstr "Prebar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Subwoofer"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Fallà al aniciar les Preferencies de SonÃu: %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Silenciar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "_Preferencies de SonÃu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
+msgid "Muted"
+msgstr "SilenciÃu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
+msgid "Built-in"
+msgstr "Built-in"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Preferencies de SonÃu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Comprobando'l sonÃu d'eventu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
+msgid "From theme"
+msgstr "Del tema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "_Esbillar un sonÃu d'alerta:"
+
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "PersonalizÃu"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr "Amosar el control de volume de l'escritoriu"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Control de volume"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr ""
+"tarxeta;micrÃfonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auricula"
+"res;"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr "Camudar el volume del sonÃu y los eventos de sonÃu"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Sound"
+msgstr "SonÃu"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "LladrÃu"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Gotiar"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Cristal"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr "SÃnar"
+
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:496
+msgid "No shortcut set"
+msgstr "Nun esiste dengÃn atayu configurÃu"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
+msgid "Key"
+msgstr "Clave"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "Clave de gconf a la que ta asociÃu esti editor de propiedaes"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
+msgid "Callback"
+msgstr "Retornu de llamada"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociÃu cola clave"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
+msgid "Change set"
+msgstr "Conxuntu de cambeos"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"Conxuntu de cambeos de gconf que contiÃn datos que deben remitise al veceru "
+"de gconf cuando s'apliquen"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "ConversiÃn a retornu de llamada del widget"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr ""
+"Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de "
+"gconf al widget"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "ConversiÃn dende'l retornu de llamada del widget"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr ""
+"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del "
+"widget a gconf"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
+msgid "UI Control"
+msgstr "Control UI"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Oxetu que remana la propiedà (xeneralmente, un widget)"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Datos d'oxetu del editor de propiedaes"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Datos personalizaos requerÃos pol editor de propiedaes especÃficu"
 
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
-msgid "More backgrounds URL"
-msgstr "URL pa mÃs fondos"
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Retornu de llamada de lliberaciÃn de datos del editor de propiedaes"
 
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
-msgid "More themes URL"
-msgstr "URL pa mÃs temes"
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr ""
+"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu "
+"del editor de propiedaes"
 
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
+#, c-format
 msgid ""
-"Set this to your current location name. This is used to determine the "
-"appropriate network proxy configuration."
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
 msgstr ""
-"AfÃtalo al nome del so allugamientu actual. Ãsase pa determinar la "
-"configuraciÃn afayadiza del proxy de rede"
+"Nun pudo alcontrase'l ficheru Â%sÂ.\n"
+"\n"
+"Compruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta."
 
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
+#, c-format
 msgid ""
-"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
-"link will not appear."
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
 msgstr ""
-"URL na qu'obtener mÃs fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena balera, "
-"l'enllaz nun apaez."
+"Nun ye dable abrir el ficheru Â%sÂ.\n"
+"Pue que se trate d'un tipu d'imaxe qu'entà nun s'almite.\n"
+"\n"
+"Seleicione una imaxe distinta."
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Por favor seleicione una imaxe."
 
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
-"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
-"will not appear."
+"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
+"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
 msgstr ""
-"URL na qu'obtener mÃs temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena balera, "
-"l'enllaz nun apaez."
+"TeclÃu;Mur;a11y;AccesibilidÃ;Contraste;Zoom;Llector de "
+"pantalla;testu;fonte;tamaÃu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu "
+"de tecles;Tecles del mur"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Preferencies d'accesu universal"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diÃlogu d'avisu"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipu d'Avisu"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
-msgid "The type of alert"
-msgstr "El tipu d'alerta"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botones d'Avisu"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+msgid "A_cceptance delay:"
+msgstr "R_etardu d'aceutaciÃn:"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Los botones que s'amuesen nel diÃlogu d'alerta"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+msgid "Acc_eptance delay:"
+msgstr "Ret_ardu d'aceutaciÃn:"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Amosar mÃs _detalles"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Pitar al usar Bloq. NÃmb. y Bloq. MayÃs."
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Place your left thumb on %s"
-msgstr "Pon el to muÃÃn esquierdu en %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
+msgstr "Pitar al calcar una tecla _modificadora"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Swipe your left thumb on %s"
-msgstr "Pasa'l to muÃÃn esquierdu per %s"
+#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Pitar cuando la tecla ye"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Place your left index finger on %s"
-msgstr "Pon el to furabollos esquierdu en %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+msgid "Beep when a key is _rejected"
+msgstr "Pitar al _refugar una tecla"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Swipe your left index finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to furabollos esquierdu per %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Tecles de rebote"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Place your left middle finger on %s"
-msgstr "Llanta'l to patagorrÃn esquierdu enriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Caribou"
+msgstr "Caribou"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to patagorrÃn esquierdu penriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+msgid "Change contrast:"
+msgstr "Cambiar contraste:"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Place your left ring finger on %s"
-msgstr "Llanta'l to caraputÃn esquierdu enriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "GOP zarrÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to caraputÃn izquierdu penriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Remanar el punteru usando'l teclÃu numbÃricu"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Place your left little finger on %s"
-msgstr "Llanta'l to moÃÃn esquierdu enriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Remanar el punteru usando la cÃmara de videu."
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Swipe your left little finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to moÃÃn esquierdu penriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "D_elay:"
+msgstr "A_llanciu:"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Place your right thumb on %s"
-msgstr "Llanta'l to muÃÃn esquierdu enriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Swipe your right thumb on %s"
-msgstr "Pasa'l to muÃÃn esquierdu penriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Decrease size:"
+msgstr "Amenorgar tamaÃu:"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Place your right index finger on %s"
-msgstr "Llanta'l to furabollos drechu enriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Amosar una descripciÃn testual de la voz y los sonÃos"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Swipe your right index finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to furabollos drechu penriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Destellu de la pantalla completa"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Place your right middle finger on %s"
-msgstr "Llanta'l to patagorrÃn drechu enriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Destellu de la barra de tÃtulu de la ventana"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to patagorrÃn drechu penriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Place your right ring finger on %s"
-msgstr "Llanta'l to caraputÃn drechu enriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+msgid "Hearing"
+msgstr "AudiciÃn"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to caraputÃn drechu penriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Hover Click"
+msgstr "PulsaciÃn al pasar per encima"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Place your right little finger on %s"
-msgstr "Llanta'l to moÃÃn drechu enriba de %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Inorar pulsaciones duplicaes rÃpides"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Swipe your right little finger on %s"
-msgstr "Pasa'l to moÃÃn drechu penriba de %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
-msgid "Place your finger on the reader again"
-msgstr "Llanta otra vuelta'l to deu nel llector"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
-msgid "Swipe your finger again"
-msgstr "Pasa otra vuelta'l to deu"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
-msgid "Swipe was too short, try again"
-msgstr "PasÃstelu pocu tiempu; vuelvi a intentalo"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
-msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-msgstr "El deu nun taba centrÃu, intenta pasar el to deu otra vuelta"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
-msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-msgstr "Quita'l deu y vuelve a pasalu otra vuelta"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
-msgid "Select Image"
-msgstr "Esbillar Imaxe"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
-msgid "No Image"
-msgstr "Nun hai Imaxe"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
-msgid "Images"
-msgstr "Imaxes"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
-msgid "All Files"
-msgstr "Tolos Ficheros"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
-msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
-msgstr ""
-"Hebo un error intentando garrar la informaciÃn de la llibreta de "
-"direiciones\n"
-"Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Increase size:"
+msgstr "Aumentar tamaÃu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Larger"
+msgstr "MaÌs grande"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Tocante a %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Motion _threshold:"
+msgstr "Umbral de _movimientu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Tecles del Mur"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "D_ireicion/es:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+msgid "Nomon"
+msgstr "Nomon"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "TeclÃu en pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgid "OnBoard"
+msgstr "EnPantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+msgid "Options..."
+msgstr "Opcionesâ"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "A_sistente:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Apuntar y calcar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-msgid "About Me"
-msgstr "Tocante a min"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Introduz un allanciu al calcar una tecla y cuando esta s'aceuta"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
-msgid "Address"
-msgstr "DireiciÃn/es"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Llector de pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+msgid "Screen keyboard"
+msgstr "TeclÃu en pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+msgid "Seeing"
+msgstr "VisiÃn"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "PulsaciÃn secundaria simulada"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Tecles lentes"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
-msgid "C_ity:"
-msgstr "C_iudÃ:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Tecles pegaÃoses"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "C_ompaÃÃa:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr ""
+"Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinaciÃn de tecles"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Cale_ndariu:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Aniciar una pulsaciÃn al posicionar el punteru"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Camudar Cont_raseÃa..."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Disparar una pulsaciÃn secundaria al caltener primÃu'l botÃn primariu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "Ci_udÃ:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Activar o desactivar:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "P_aÃs:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Teclear equà pa probar la configuraciÃn"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
-msgid "Contact"
-msgstr "Contautu"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Asistente de tecleÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "P_aÃs:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Usar una indicaciÃn visual cuando heba una alerta de sonÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Desactivar l'entamu sesiÃn con _Buelga"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Mur de videu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-msgid "Email"
-msgstr "CorrÃu-e"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertes visuales"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Activar l'entamu sesiÃn con _Buelga"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Acercar:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nome Completu"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Allonxar:"
 
-#. Home vs Work (phone)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "_Domiciliu:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "_Contrast:"
+msgstr "_Contraste:"
 
-#. Home vs Work (address)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
-msgid "Home"
-msgstr "Entamu"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "MensaxerÃa nel Intre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
-msgid "Job"
-msgstr "Trabayu"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "ApartÃu de C_orreos:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "ApartÃu de C_orreos:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
-msgid "Personal Info"
-msgstr "InformaciÃn Personal"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
-msgid "Select your photo"
-msgstr "Escueye la to semeya"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+msgid "_Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "_Desactivar si se calquen dos tecles al empar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "EstÃu/Pro_vincia:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+msgid "_Keyboard Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn del _teclÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-msgid "Telephone"
-msgstr "TelÃfonu"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "_Mouse Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn del _mur"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
-msgid "User name:"
-msgstr "Nome d'usuariu:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+msgid "_Sound Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn del _sonÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+msgid "_Test flash"
+msgstr "_Probar destellos"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
-msgid "Web _log:"
-msgstr "Rexistr_u Web:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "_Text size:"
+msgstr "_TamaÃu del testu:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "Traba_yu:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Ac_tivar les carauterÃstiques d'accesibilidà dende'l teclÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
-msgid "Work"
-msgstr "Trabayu"
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgid "accepted"
+msgstr "aceutada"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "_Fax del trabayu:"
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+msgid "pressed"
+msgstr "primida"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "ZIP/_Postal code:"
-msgstr "CÃdigu Postal:"
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+msgid "rejected"
+msgstr "refugada"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "_DireiciÃn:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Altu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "_Departamentu:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Altu/invertÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_GroupWise:"
-msgstr "_Groupwise:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Baxu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
-msgid "_Home page:"
-msgstr "PÃ_xina d'entamu:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#. Home vs Work (email)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
-msgid "_Home:"
-msgstr "_Domiciliu:"
+#. Translators: this refers to theme contrast and font size
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Display"
+msgstr "Amosar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Manager:"
-msgstr "Al_ministrador:"
+#. Translators: this refers to screen magnifier
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Acercar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_MÃvil:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Fallà l'autenticaciÃn"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_ProfesiÃn:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "La contraseÃa nueva ye enforma curtia"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "E_stÃu/Provincia:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "La contraseÃa nueva ye enforma cenciella."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
-msgid "_Title:"
-msgstr "_TÃtulu:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "La contraseÃa antigua y la nueva son abondo asemeyaes"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
-msgid "_Work:"
-msgstr "_Trabayu:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "La contraseÃa nueva yà s'usara recientemente."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
-msgid "_XMPP:"
-msgstr "_XMPP:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "La contraseÃa nueva tien de tener carauteres numbÃricos o especiales"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "La contraseÃa nueva y l'antigua son la mesma"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_ZIP/Postal code:"
-msgstr "CÃdigu _Postal:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "CamudÃse la contraseÃa dende que t'autenticaste inicialmente."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Configure la so informaciÃn personal"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "La contrasenÌa nueva nun contiÃn suficientes carÃuteres diferentes"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Fallu desconocÃu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "FalloÌ al crear l'usuariu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "EstaÌndar"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Alministrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 msgid ""
 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 msgstr ""
 "Nun tienes permisu pa entrar nel presÃu. Contauta col alministrador del to "
 "sistema."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 msgid "The device is already in use."
 msgstr "El presÃu yà se ta usando"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "Hebo un fallu internu"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Hebo un fallu internu."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+msgid "Enabled"
+msgstr "ActivÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 msgid "Delete registered fingerprints?"
 msgstr "ÂDesaniciar les buelgues rexistraes?"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 msgid "_Delete Fingerprints"
 msgstr "_Desaniciar buelgues"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 msgid ""
 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 "disabled?"
@@ -490,16 +3471,15 @@ msgstr ""
 "ÂQuies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de "
 "sesiÃn con buelga?"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 msgid "Done!"
 msgstr "ÂFecho!"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
 msgstr "Nun se fue a acceder al presÃu Â%sÂ"
@@ -507,3404 +3487,3080 @@ msgstr "Nun se fue a acceder al presÃu Â%sÂ"
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel presÃu Â%sÂ"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
 msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
 msgid "Please contact your system administrator for help."
 msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aÃde"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Activar l'entamu de sesiÃn con buelga"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Activar l'entamu de sesiÃn con buelga"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#.
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"P'activar l'aniciu de sesiÃn con buelga dixital, tienes de guardar una "
+"buelga emplegando'l presÃu '%s'."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
+msgid "Selecting finger"
+msgstr "Seleicionando deu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
+msgid "Enrolling fingerprints"
+msgstr "Rexistrando buelgues dixitales"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
+msgid "Summary"
+msgstr "Resume"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
+msgid "More choices..."
+msgstr "MaÌs opcionesâ"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Escueyi otra contraseÃa."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Escribi otra vuelta la contrasenÌa actual."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Nun pudo camudase la contraseÃa"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Tienes d'introducir una contrasenÌa"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Tienes de confirmar la contrasenÌa"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Les contrasenÌes nun concasen"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Tienes d'introducir la contrasenÌa actual"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "La contrasenÌa actual nun ye correuta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Enforma curtia"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Feble"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Regular"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Bona"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Fuerte"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Les contraseÃes nun concasen"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
+msgid "Wrong password"
+msgstr "ContraseÃa incorreuta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Select"
+msgstr "Seleicionar"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
+msgid "Disable image"
+msgstr "Desactivar imaxe"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Tomar una semeyaâ"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Restolar por mÃs imÃxenesâ"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Usada por %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
+#, c-format
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "YÃ hai otru usuariu con el nome Â%sÂ."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Esti usuariu nun esiste."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "FalloÌ al desaniciar l'usuariu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Nun pues desaniciar la to propia cuenta."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s aÃnda ta rexistrÃu nel sistema"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutÃu nel sistema pue dexar al "
+"sistema nun estÃu inconsistente."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "ÂQuies caltener los ficheros de %s?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
+msgid ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
+"Ye dable caltener la carpeta personal, el Âspool del corrÃu y los ficheros "
+"temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Desaniciar ficheros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Caltener ficheros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Cuenta desactivada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "Pa configurar nel siguiente aniciu de sesioÌn"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "DengÃn"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "FalloÌ al contautar col serviciu de cuentes"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "AseguÌrate de que'l serviciu de cuentes ta instalÃu y activÃu."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Pa facer los cambeos\n"
+"calca primero l'iconu *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
+msgid "Create a user"
+msgstr "Crear un usuariu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Pa crear un usuariu\n"
+"calca primero l'iconu *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
+msgid "Delete the selected user"
+msgstr "Desaniciar l'usuariu esbillÃu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
+msgid ""
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Pa desaniciar l'usuariu esbillÃu\n"
+"calca primero l'iconu *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
+msgid "My Account"
+msgstr "La mio cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Otres cuentes"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "YÃ esiste un nome d'usuariu col nome Â%sÂ"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
+#, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "El nome d'usuariu ye enforma llargu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "El nome d'usuariu nun pue entamar por Â-Â"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
+msgid ""
+"The username must only consist of:\n"
+" â letters from the English alphabet\n"
+" â digits\n"
+" â any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"El nome d'usuariu tien de contener:\n"
+" â lletres del alfabetu ingleÌs\n"
+" â dÃxitos\n"
+" â cualquiera de los carÃuteres Â.Â, Â-Â y Â_Â"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
+msgstr "Amestar o quitar usuarios"
+
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr "aniciu;sesiÃn;nome;buelga;avatar;logu;cara;contraseÃa;"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Cuentes d'usuariu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "Cr_ear"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "Create new account"
+msgstr "Crear una cuenta nueva"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+msgid "_Account Type"
+msgstr "_Triba de cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Full name"
+msgstr "Nome _completu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Username"
+msgstr "Nome d'_usuariu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "C_onfirmar contrasenÌa"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "Cam_biar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "Changing password for"
+msgstr "Cambiando la contrasenÌa pa"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Escoyer una contrasenÌa xenerada"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Escoyer una contrasenÌa nel siguiente aniciu de sesioÌn"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+msgid "Current _password"
+msgstr "ContraseÃa _actual"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Desactivar esta cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Activar esta cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Fair"
+msgstr "Regular"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "How to choose a strong password"
+msgstr "CoÌmo escoyer una contrasenÌa fuerte"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Aniciar sesioÌn ensin contrasenÌa"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Afitar agora una contrasenÌa"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid ""
+"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
+"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
+msgstr ""
+"Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos "
+"usuarios d'esti sistema. <b>Nun</b> incluyas equà la to contrasenÌa."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "_Action"
+msgstr "_AiciÃn"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+msgid "_Hint"
+msgstr "C_onseyu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+msgid "_New password"
+msgstr "ContraseÃa _nueva"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Amosar contrasenÌa"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Browse"
+msgstr "Restolar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Encaboxar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "Cambiando la semeya pa:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr ""
+"Escueyi la imaxe que s'amosarà na pantalla d'aniciu de sesioÌn pa esta "
+"cuenta."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Gallery"
+msgstr "GalerÃa"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Semeya"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Facer una semeya"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "A_utomatic Login"
+msgstr "_Aniciu automÃticu de sesioÌn"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+msgid "Account Information"
+msgstr "InformaciÃn de Cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+msgid "Account _type"
+msgstr "_Triba de cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Login Options"
+msgstr "Opciones d'aniciu de sesioÌn"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "_Fingerprint Login"
+msgstr "Aniciu de sesioÌn con _buelga"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "_Language"
+msgstr "_Llingua"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "_Password"
+msgstr "C_ontraseÃa"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left little finger"
+msgstr "MoÃÃn esquierdu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Deu mediu esquierdu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Deu anular esquierdu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Pulgar esquierdu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Right little finger"
+msgstr "MoÃÃn drechu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Deu mediu drechu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Deu anular drechu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Pulgar drechu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"La to buelga dixital guardÃse correutamente. Agora deberÃes poder aniciar "
+"sesiÃn emplegando'l llector de buelgues dixital."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "_Left index finger"
+msgstr "Deu Ãndiz _izquierdu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "_Other finger:"
+msgstr "_Otru deu:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid "_Right index finger"
+msgstr "_Deu Ãndiz derechu"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "AtrÃs"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
+msgid "Calibrate..."
+msgstr "Calibrar..."
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
+msgid "Eraser Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilidà de presiÃn de borrador"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
+msgid "Firm"
+msgstr "Firme"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
+msgid "Forward"
+msgstr "Alantre"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
+msgid "Left Mouse Button Click"
+msgstr "PulsaciÃn del botÃn izquierdu del mur"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
+msgid "Left-Handed Orientation:"
+msgstr "OrientaciÃn pa maniegos:"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
+msgid "Lower Button"
+msgstr "BotÃn inferior"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+msgid "Middle Mouse Button Click"
+msgstr "PulsaciÃn del botÃn central del mur"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
+msgid "No Action"
+msgstr "Denguna aiciÃn"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
+msgid "Right Mouse Button Click"
+msgstr "PulsaciÃn del botÃn derechu del mur"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplazar abaxo"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Desplazar a la izquierda"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Desplazar a la derecha"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Mover arriba"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
+msgid "Soft"
+msgstr "Blandu"
 
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
-#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"P'activar l'aniciu de sesiÃn con buelga dixital, tienes de guardar una "
-"buelga emplegando'l presÃu '%s'."
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
+msgid "Stylus"
+msgstr "Stylus"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
+msgid "Tablet (absolute)"
+msgstr "Tableta (completa)"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Pon el deu nel llector"
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
+msgid "Tablet Preferences"
+msgstr "Preferencies de tableta"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Furabollos esquierdu"
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
+msgid "Tip Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilidà de presiÃn del llÃpiz"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
-msgid "Left little finger"
-msgstr "MoÃÃn esquierdu"
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
+msgid "Top Button"
+msgstr "BotÃn superior"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Deu mediu esquierdu"
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
+msgid "Touchpad (relative)"
+msgstr "Touchpad (rellativu)"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Deu anular esquierdu"
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
+msgid "Tracking Mode"
+msgstr "Mou de rastrÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Pulgar esquierdu"
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
+msgid "Wacom Tablet"
+msgstr "Tableta Wacom"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Otru deu: "
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Set your Wacom tablet preferences"
+msgstr "Afita les preferencies de la to tableta Wacom"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Furabollos drechu"
+#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
+msgstr "Tablet;Wacom;LlÃpiz;Borrador;Mur"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
-msgid "Right little finger"
-msgstr "MoÃÃn drechu"
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Tableta grÃfica Wacom"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Deu mediu drechu"
+#: ../shell/control-center.c:54
+msgid "Enable verbose mode"
+msgstr "Activar el mou detallÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Deu anular drechu"
+#: ../shell/control-center.c:55
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Amosar la visiÃn xeneral"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Pulgar drechu"
+#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
+#: ../shell/control-center.c:58
+msgid "Show help options"
+msgstr "Amosar opciones d'aida"
+
+#: ../shell/control-center.c:59
+msgid "Panel to display"
+msgstr "Panel a amosar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-msgid "Select finger"
-msgstr "Escoyer deu"
+#: ../shell/control-center.c:81
+msgid "- System Settings"
+msgstr "- Axustes del sistema"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
+#: ../shell/control-center.c:89
+#, c-format
 msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
-"La to buelga dixital guardÃse correutamente. Agora deberÃes poder aniciar "
-"sesiÃn emplegando'l llector de buelgues dixital."
+"%s\n"
+"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
+"disponibles.\n"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "El fÃu salià inesperadamente"
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Preferencies del sistema"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centru de control"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Toles configuraciones"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "ÂReconocÃu!"
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
 
-#. This is a re-auth, and it failed.
-#. * The password must have been changed in the meantime!
-#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
-#. Update status message and auth state
-#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
-msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
-msgstr ""
-"La to clave foi camudada dende la to identificaciÃn inicial! Por favor re-"
-"identificate."
+#~ msgid "Place your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Pon el to muÃÃn esquierdu en %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "La contraseÃa foi incorreuta."
+#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Pasa'l to muÃÃn esquierdu per %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "La to clave foi camudada."
+#~ msgid "Place your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Llanta'l to muÃÃn esquierdu enriba de %s"
 
-#. What does this indicate?
-#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error del sistema: %s."
+#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Pasa'l to muÃÃn esquierdu penriba de %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
-msgid "The password is too short."
-msgstr "La contraseÃa ye mui curtia"
+#~ msgid "Swipe was too short, try again"
+#~ msgstr "PasÃstelu pocu tiempu; vuelvi a intentalo"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "La contraseÃa ye mui cenciella"
+#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+#~ msgstr "El deu nun taba centrÃu, intenta pasar el to deu otra vuelta"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "La contraseÃa nueva y la vieya son abondo asemeyaes"
+#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Quita'l deu y vuelve a pasalu otra vuelta"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "La nueva clave tien de contener nÃmberos o carauteres especiales."
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Abrir enllaz nuna llingÃeta _nueva"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "La contraseÃa vieya y la nueva son la mesma"
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"
 
-#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
-#, c-format
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "Nun pue llanzase %s: %s"
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Abrir enllaz col restolador web pre_determinÃu"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Nun ye dable llanzar el backend"
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "Hebo un fallu del sistema"
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Claws Mail"
 
-#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
-msgid "Checking password..."
-msgstr "Comprobando contraseÃa..."
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Restolador Sensible de Debian"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Caca en <b>Camudar ContraseÃa</b> pa camudar la contraseÃa."
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Teclea la contraseÃa nel campu <b>ContraseÃa nueva</b>."
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr ""
-"Por favor, teclea la contraseÃa otra vegada nel campu <b>Reescribi la nueva "
-"contraseÃa</b>."
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "Les dos claves nun son iguales."
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "CorrÃu Iceape"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Camudar la ContraseÃa"
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
-msgid "Change password"
-msgstr "Camudar la ContraseÃa"
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-msgid "Change your password"
-msgstr "Cambiar la to contraseÃa"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
-msgid "Current _password:"
-msgstr "ContraseÃa _actual:"
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y "
-"calca <b>Autentificar</b>.\n"
-"DempuÃs de que seyas autentificÃu, introduz la to nueva clave, "
-"reintroduciÃndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autenticar"
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nueva contraseÃa:"
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "CorrÃu de Mozilla"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseÃa:"
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
-msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "Lo_gin accesible"
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "TeunoloxÃes d'asistencia"
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
-msgid "Assistive Technologies Preferences"
-msgstr "Preferencies de les teunoloxÃes d'asistencia"
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "CorrÃu SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-"next log in."
-msgstr ""
-"Los cambeos p'activar les teunoloxÃes d'asistencia nun tendrÃn efeutu fasta "
-"que salga ya anicie sesiÃn nuevamente."
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Zarrar y _Salir"
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
-msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-msgstr "Dir al diÃlogu d'Aplicaciones PreferÃes"
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
-msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr "Dir al diÃlogu d'Entrada Acesible"
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
-msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "Dir al diÃlogu de l'acesibilidà del teclÃu"
+#~ msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
+#~ msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
+#~ msgstr[0] "Probando la nueva configuraciÃn. Si nun respuendes en %d segundu restaurarÃse la configuraciÃn anterior."
+#~ msgstr[1] "Probando la nueva configuraciÃn. Si nun respuendes en %d segundos restaurarÃse la configuraciÃn anterior."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
-msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "Saltar al diÃlogu d'Accesibilidà del mur"
+#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
+#~ msgstr "Los efeutos d'escritoriu nun pudieron activase"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencies"
+#~ msgid "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active."
+#~ msgstr "Execute ÂAspeutu/efeutos d'escritoriu otra vuelta, dempuÃs de reaniciar l'equipu, cuando'l controlador de grÃficos nuevu tea activu."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "Habilitar t_eunoloxÃes d'asistencia"
+#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
+#~ msgstr "<b>_PersonalizÃu:</b> Usar un conxuntu personalizÃu d'efeutos."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
-msgid "_Keyboard Accessibility"
-msgstr "Acesibilidà _TeclÃu"
+#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
+#~ msgstr "<b>Compiz nun ta instalÃu</b>"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
-msgid "_Mouse Accessibility"
-msgstr "_Accesibilidà del Mur"
+#~ msgid "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires faster graphics card."
+#~ msgstr "<b>E_stra:</b> Apurre un conxuntu d'efeutos estÃticamente mÃs agradables. Requier d'una tarxeta grÃfica mÃs potente."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
-msgid "_Preferred Applications"
-msgstr "Aplicaciones _PreferÃes"
+#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
+#~ msgstr "<b>El silenciador ta executÃndose, nun pueden camudase a otros efeutos.</b>"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr "Escueyi quà carauterÃstiques d'accesibilidà activar al aniciar sesiÃn"
+#~ msgid "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between attractiveness and moderate performance requirements."
+#~ msgstr "<b>N_ormal:</b> Proporciona meyor usabilidÃ, y un bon equilibriu ente atractivu y moderaos requisitos de funcionamientu."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu"
+#~ msgid "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
+#~ msgstr "<b>_DengÃn:</b> Proporciona un entornu d'escritoriu cenciellu ensin dengÃn efeutu."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
-msgid "All files"
-msgstr "Tolos ficheros"
+#~ msgid "It appears that your graphics driver does not support the necessary extensions to use this tool.  Do you want to use your graphics driver vendor's tool instead?"
+#~ msgstr "Paez que'l to presÃu grÃficu nun soporta les estensiones necesaries pa usar esta ferramienta.  ÂQuies usar la ferramienta del fabricante del presÃu grÃficu?"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "La fonte seique seya enforma grande"
+#~ msgid "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big enough to contain your screens"
+#~ msgstr "La so configuraciÃn nun puede aplicase porque la resoluciÃn virtual nun ye lo suficientemente grande pa contener les sos pantalles"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu del "
-"equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor de %d."
-msgstr[1] ""
-"La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu del "
-"equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor de %d."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu del "
-"equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor."
-msgstr[1] ""
-"La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu del "
-"equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
-msgid "Use previous font"
-msgstr "Usar la fonte anterior"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
-msgid "Use selected font"
-msgstr "Usar la fonte seleicionada"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
-#, c-format
-msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s"
+#~ msgid "Please log out and log back in again"
+#~ msgstr "Por favor, cole de la sesiÃn y torne a entrar"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar"
+#~ msgid "The installation of an additional component (%s) is required in order to apply your settings. Would you like to install it now?"
+#~ msgstr "NecesÃtase la instalaciÃn de componentes adicionales (%s) pa poder aplicar les sos opciones. ÂDeseya instalalos agora?"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
-msgid "filename"
-msgstr "nome de ficheru"
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "Menu _editable d'atayos del teclÃu"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr ""
-"Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (theme|background|fonts|interface)"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
-msgid "page"
-msgstr "pÃxina"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
-msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[Tapizâ]"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Punteru PredeterminÃu"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
-msgid "Install"
-msgstr "Instalar"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
-"'%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Esti tema nun s'amosarà como se pretende porque'l motor de temes GTK+ "
-"necesariu Â%s nun ta instalÃu."
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
-msgid "Apply Background"
-msgstr "Aplicar tapiz"
+#~ msgid "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active."
+#~ msgstr "Por favor, torna a executar ÂAspeutu->Efeutos d'escritoriu dempuÃs de reaniciar l'equipu, cuando tea activu el nuevu controlador grÃficu."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
-msgid "Apply Font"
-msgstr "Aplicar fonte"
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "Munches gracies a toos y toes los que sofiten l'usu del software llibre en llingua asturiana. Fai Llingua, fai Ubuntu."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
-msgid "Revert Font"
-msgstr "Revertir la fonte"
+#~ msgid "Current network location"
+#~ msgstr "Allugamientu de la rede actual"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
-msgid ""
-"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
-"font suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la "
-"cabera suxerencia de tipografÃa aplicada."
+#~ msgid "More themes URL"
+#~ msgstr "URL pa mÃs temes"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
-msgid ""
-"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-"suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera suxerencia "
-"de fonte aplicada."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
+#~ "appropriate network proxy configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "AfÃtalo al nome del to allugamientu actual. Ãsase pa determinar la "
+#~ "configuraciÃn afayadiza del proxy de rede"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
-msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte."
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
+#~ "the link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL na qu'obtener mÃs fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
+#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
-msgid ""
-"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-"can be reverted."
-msgstr ""
-"El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera "
-"suxerencia de fonte aplicada."
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
+#~ "link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL na qu'obtener mÃs temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
+#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
-msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "El tema actual suxer un tapiz."
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
-msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografÃa aplicada."
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diÃlogu d'avisu"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
-msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "El tema actual suxer una fonte."
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipu d'alerta"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
-msgid "Custom"
-msgstr "PersonalizÃu"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diÃlogu d'alerta"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
-msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Preferencies d'aspeutu"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Place your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Furabollos esquierdu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Fondu de pantalla"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Furabollos esquierdu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Meyores forme_s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Deu mediu esquierdu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Meyor co_ntraste"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Deu mediu esquierdu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors:"
-msgstr "C_olores:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Deu anular esquierdu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "Pe_rsonalizar..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Deu anular esquierdu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-msgid "Center"
-msgstr "Centru"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Place your left little finger on %s"
+#~ msgstr "MoÃÃn esquierdu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
-msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr ""
-"El cambÃu del tema de cursor nun fadrà efeutu hasta que salga y anicie "
-"sesiÃn de nuevu."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
+#~ msgstr "MoÃÃn esquierdu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Place your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Furabollos drechu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
-msgid "Controls"
-msgstr "Controles"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Furabollos drechu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
-msgid "Customize Theme"
-msgstr "Personalizar tema"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Deu mediu drechu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
-msgid "D_etails..."
-msgstr "D_etalles..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Deu mediu drechu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "Fonte pal _escritoriu:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Deu anular drechu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Deu anular drechu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Place your right little finger on %s"
+#~ msgstr "MoÃÃn drechu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
-msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "Obtener mÃs fondos en llinia"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
+#~ msgstr "MoÃÃn drechu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
-msgid "Get more themes online"
-msgstr "Obtener mÃs temes en llinia"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Place your finger on the reader again"
+#~ msgstr "Pon el deu nel llector"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "Escala de b_uxos"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Swipe your finger again"
+#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
 
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
-msgid "Hinting"
-msgstr "Suxiriendo"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Nun hai Imaxe"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "DilÃu horizontal"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imaxes"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
-msgid "Icons"
-msgstr "Iconos"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tolos Ficheros"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-msgid "Icons only"
-msgstr "NamÃi iconos"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un error intentando garrar la informaciÃn de la llibreta de "
+#~ "direiciones\n"
+#~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
-msgid "N_one"
-msgstr "D_engÃn"
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Tocante a %s"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Abrir un diÃlogu pa especificar el color"
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-msgid "Pointer"
-msgstr "Punteru"
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "C_ompaÃÃa:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "R_esoluciÃn:"
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Camudar Cont_raseÃa..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
-msgid "Rendering"
-msgstr "Renderizando"
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Ci_udÃ:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "Guardar tema comoâ"
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "P_aÃs:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Guardar _comoâ"
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Desactivar l'entamu sesiÃn con _Buelga"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Save _background image"
-msgstr "Guardar imaxe de _fondu"
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "CorrÃu-e"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Activar l'entamu sesiÃn con _Buelga"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Small"
-msgstr "PequeÃu"
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "_Domiciliu:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
-msgid "Smoothing"
-msgstr "SuavizÃu"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Entamu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
-msgid "Solid color"
-msgstr "Color sÃlidu"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
-msgid "Span"
-msgstr "Espander"
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "MensaxerÃa nel Intre"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Stretch"
-msgstr "Estiramientu"
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "ApartÃu de C_orreos:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Atenuao de sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "ApartÃu de C_orreos:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
-msgid "Subpixel Order"
-msgstr "Orde subpixel"
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "InformaciÃn Personal"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
-msgid "Text"
-msgstr "Testu"
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Escueye la to semeya"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
-msgid "Text below items"
-msgstr "Testu baxo los elementos"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "EstÃu/Pro_vincia:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
-msgid "Text beside items"
-msgstr "Testu al dellÃu de los elementos"
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "TelÃfonu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
-msgid "Text only"
-msgstr "NamÃi testu"
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Rexistr_u Web:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
-msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores."
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Traba_yu:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-msgid "Theme"
-msgstr "Temes"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabayu"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
-msgid "Tile"
-msgstr "Mosaicu"
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Fax del trabayu:"
 
-#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
+#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
+#~ msgstr "CÃdigu Postal:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "DilÃu Vertical"
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_DireiciÃn:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Window Border"
-msgstr "Llende de la Ventana"
+#~ msgid "_GroupWise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "PÃ_xina d'entamu:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Amestar..."
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Domiciliu:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Fonte de Progr_ama:"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "E_stÃu/Provincia:"
 
-#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Trabayu:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
-msgid "_Description:"
-msgstr "_DescripciÃn:"
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-msgid "_Document font:"
-msgstr "Fonte de _documentu:"
+#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
+#~ msgstr "CÃdigu _Postal:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Fonte d'anchor _fixu:"
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Configura la to informaciÃn personal"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
-msgid "_Full"
-msgstr "C_ompletu"
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "Caxes d'_entrada:"
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Pon el deu nel llector"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
-msgid "_Install..."
-msgstr "_Instalarâ"
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "El fÃu salià inesperadamente"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Mediu"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Monocromu"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Error del sistema: %s."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
-msgid "_None"
-msgstr "_DengÃn"
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s"
 
-#. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
-msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Hebo un fallu del sistema"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "Elementos _seleicionaos:"
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Caca en <b>Camudar ContraseÃa</b> pa camudar la contraseÃa."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
-msgid "_Size:"
-msgstr "_TamaÃu:"
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, teclea la contraseÃa otra vegada nel campu <b>Reescribi la "
+#~ "nueva contraseÃa</b>."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
-msgid "_Slight"
-msgstr "Le_ve"
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Camudar la ContraseÃa"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
-msgid "_Style:"
-msgstr "E_stilu:"
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Cambiar la to contraseÃa"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
-msgid "_Tooltips:"
-msgstr "_Conseyos:"
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y "
+#~ "calca <b>Autentificar</b>.\n"
+#~ "DempuÃs de que seyas autentificÃu, introduz la to nueva clave, "
+#~ "reintroduciÃndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
 
-#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Fonte de tÃtulu de _Ventana:"
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "Lo_gin accesible"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
-msgid "_Windows:"
-msgstr "_Ventanes:"
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "TeunoloxÃes d'asistencia"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
-msgid "dots per inch"
-msgstr "puntos por pulgada"
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de les teunoloxÃes d'asistencia"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aspeutu"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los cambeos p'activar les teunoloxÃes d'asistencia nun tendrÃn efeutu "
+#~ "fasta que salga ya anicie sesiÃn nuevamente."
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu"
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Zarrar y _Salir"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu"
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Dir al diÃlogu d'Aplicaciones PreferÃes"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "Instalador de temes"
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Dir al diÃlogu d'Entrada Acesible"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "Paquete de tema GNOME"
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Dir al diÃlogu de l'acesibilidà del teclÃu"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
-msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Ensin fondu d'escritoriu"
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Saltar al diÃlogu d'Accesibilidà del mur"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Amosar diapositives"
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "Habilitar t_eunoloxÃes d'asistencia"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
-msgid "Image"
-msgstr "Imaxe"
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "Acesibilidà _TeclÃu"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
-msgid "multiple sizes"
-msgstr "tamaÃos mÃltiples"
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Accesibilidà del Mur"
 
-#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
-#, c-format
-msgid "%d %s by %d %s"
-msgstr "%d %s por %d %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pÃxel"
-msgstr[1] "pÃxeles"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, size
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Carpeta: %s"
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones _PreferÃes"
 
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * Image missing
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Carpeta: %s"
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escueyi quà carauterÃstiques d'accesibilidà activar al aniciar sesiÃn"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
-msgid "Image missing"
-msgstr "Falta la imaxe"
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
-msgid "Cannot install theme"
-msgstr "Nun pue instalase'l tema"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor de %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor de %d."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s utility is not installed."
-msgstr "La utilidà %s nun ta instalada."
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
-msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema."
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Usar la fonte anterior"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
-msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionÃu"
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Usar la fonte seleicionada"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-msgstr "Â%s nun paez ser un tema vÃlidu."
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
-"you need to compile."
-msgstr ""
-"Â%s nun paez ser un tema vÃlidu. Pue ser un motor de temes que tien de "
-"compilar."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (theme|background|fonts|"
+#~ "interface)"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
-#, c-format
-msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-msgstr "La instalaciÃn del tema Â%s fallÃ."
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[Tapizâ]"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
-#, c-format
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "InstalÃse'l tema Â%sÂ."
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "ÂQuies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun s'amosarà como se pretende porque'l motor de temes GTK+ "
+#~ "necesariu Â%s nun ta instalÃu."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "Caltener el tema actual"
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Aplicar tapiz"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "Aplicar el nuevu tema"
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Aplicar fonte"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "El tema de GNOME %s instalÃse correchamente"
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Revertir la fonte"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Fallà al criar la carpeta temporal"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la "
+#~ "cabera suxerencia de fonte aplicada."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
-msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "Los nuevos temes instalÃronse con Ãsitu."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte aplicada."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Nun s'especificà dengÃn allugamientu del ficheru del tema pa instalar"
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n"
-"%s"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte aplicada."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
-msgid "Select Theme"
-msgstr "Esbilla un tema"
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
-msgid "Theme Packages"
-msgstr "Paquetes de temes"
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografÃa aplicada."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
-#, c-format
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "El nome del tema tien de tar presente"
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "El tema actual suxer una fonte."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "YÃ esiste'l tema. ÂPrestarÃate trocalu?"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Meyores forme_s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobroscribir"
+#~ msgid "C_olors:"
+#~ msgstr "C_olores:"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
-msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "ÂQuies desaniciar esti tema?"
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Pe_rsonalizar..."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
-msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "Nun pue desaniciase'l tema"
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cambÃu del tema de cursor nun fadrà efeutu hasta que salga y anicie "
+#~ "sesiÃn de nuevu."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
-msgid "Could not install theme engine"
-msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema"
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controles"
 
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"Nun se puede arrancar el xestor de configuraciÃn Âgnome-settings-daemonÂ.\n"
-"Si'l xestor de configuraciÃn de GNOME nun se ta executando, seique delles "
-"preferencies nun furrulen. Esto puede ser el sÃntoma d'un problema con DBus "
-"o qu'un xestor de configuraciÃn que nun ye de GNOME (por exemplu KDE) yà tea "
-"activu y engarriÃu col xestor de configuraciÃn de GNOME."
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Personalizar tema"
 
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fÃbrica Â%sÂ\n"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etalles..."
 
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
-#, c-format
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "Copiando ficheru: %u de %u"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
-#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "Copiando '%s'"
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Obtener mÃs fondos en llinia"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
-msgid "Copying files"
-msgstr "Copiando ficheros"
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Obtener mÃs temes en llinia"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
-msgid "Parent Window"
-msgstr "Ventana raÃz"
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Escala de b_uxos"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "Ventana raigÃn del diÃlogu"
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconos"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
-msgid "From URI"
-msgstr "De URI"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "NamÃi iconos"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI ta tresfiriendo de"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "D_engÃn"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
-msgid "To URI"
-msgstr "A URI"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Abrir un diÃlogu pa especificar el color"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI ta tresfiriendo a"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "R_esoluciÃn:"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "FracciÃn completada"
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Guardar tema comoâ"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "FraiciÃn de tresferencia actual completa"
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guardar _comoâ"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Ãndiz URI actual"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Ãndiz URI actual - entama dende 1"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "SuavizÃu de sub_pixel (LCDs)"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
-msgid "Total URIs"
-msgstr "URIs Totales"
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Orde subpixel"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "NÃmberu total d'URIs"
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Testu baxo los elementos"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
-#, c-format
-msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "El ficheru Â%s yà esiste. ÂQuier sobroscribilu?"
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Testu al dellÃu de los elementos"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Saltar"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "NamÃi testu"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "Overwrite _All"
-msgstr "Sobroscribir _too"
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
-msgid "Key"
-msgstr "Clave"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Temes"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "Clave de gconf a la que ta asociÃu esti editor de propiedaes"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
-msgid "Callback"
-msgstr "Retornu de llamada"
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Llende de la Ventana"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociÃu cola clave"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
-msgid "Change set"
-msgstr "Conxuntu de cambeos"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_DescripciÃn:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"Conxuntu de cambeos de gconf que contiÃn datos que deben remitise al veceru "
-"de gconf cuando s'apliquen"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Fonte de _documentu:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "ConversiÃn a retornu de llamada del widget"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de "
-"gconf al widget"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Mediu"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "ConversiÃn dende'l retornu de llamada del widget"
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monocromu"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del "
-"widget a gconf"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_DengÃn"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
-msgid "UI Control"
-msgstr "Control UI"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Oxetu que remana la propiedà (xeneralmente, un widget)"
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Datos d'oxetu del editor de propiedaes"
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "Elementos _seleicionaos:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Datos personalizaos requerÃos pol editor de propiedaes especÃficu"
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_TamaÃu:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Retornu de llamada de lliberaciÃn de datos del editor de propiedaes"
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "Le_ve"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu "
-"del editor de propiedaes"
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "E_stilu:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
-msgstr ""
-"Nun pudo alcontrase'l ficheru Â%sÂ.\n"
-"\n"
-"Compruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta."
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Conseyos:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
-#, c-format
-msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
-msgstr ""
-"Nun ye dable abrir el ficheru Â%sÂ.\n"
-"Pue que se trate d'un tipu d'imaxe qu'entà nun s'almite.\n"
-"\n"
-"Seleicione una imaxe distinta."
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Por favor seleicione una imaxe."
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Fonte de tÃtulu de _Ventana:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleicionar"
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Ventanes:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "puntos por pulgada"
+
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Punteru PredeterminÃu - Actual"
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Punteru Blancu"
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Instalador de temes"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Punteru Blancu - Actual"
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Amosar diapositives"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Carpeta: %s"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Punteru Grande"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Carpeta: %s"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Punteru Grande - Actual"
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Nun pue instalase'l tema"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual"
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "La utilidà %s nun ta instalada."
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Punteru Blancu Grande"
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema."
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu "
-"Â%s nun ta instalÃu."
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionÃu"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required window manager "
-"theme '%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de "
-"ventanes necesariu Â%s nun ta instalÃu."
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "Â%s nun paez ser un tema vÃlidu."
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos "
-"necesariu Â%s nun ta instalÃu."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Â%s nun paez ser un tema vÃlidu. Pue ser un motor de temes que tien de "
+#~ "compilar."
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Programes PreferÃos"
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "La instalaciÃn del tema Â%s fallÃ."
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos"
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "InstalÃse'l tema Â%sÂ."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
-msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-msgstr "Aniciar la teunoloxÃa d'asistencia visual preferÃa"
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "ÂQuies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
-msgid "Visual Assistance"
-msgstr "Asistencia visual"
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Caltener el tema actual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
-#, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Error al guardar configuraciÃn: %s"
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Aplicar el nuevu tema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
-msgid "Could not load the main interface"
-msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "El tema de GNOME %s instalÃse correchamente"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
-msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-msgstr "Tea xuru de que la miniaplicaciÃn ta instalada correchamente"
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Los nuevos temes instalÃronse con Ãsitu."
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
-msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr ""
-"Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun s'especificà dengÃn allugamientu del ficheru del tema pa instalar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- Aplicaciones GNOME predeterminÃes"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n"
+#~ "%s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
-msgid "Accessibility"
-msgstr "AccesibilidÃ"
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Esbilla un tema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "Toles apariciones de %s reemplazarÃnse pol enllaz actual"
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Paquetes de temes"
 
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "C_omandu:"
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Co_mandu:"
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "YÃ esiste'l tema. ÂPrestarÃate trocalu?"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
-msgid "E_xecute flag:"
-msgstr "Etiqueta d'e_xecuciÃn:"
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "ÂQuies desaniciar esti tema?"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visor d'imÃxenes"
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
-msgid "Instant Messenger"
-msgstr "MensaxerÃa nel intre"
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
-msgid "Internet"
-msgstr "Internet"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuraciÃn Âgnome-settings-"
+#~ "daemonÂ.\n"
+#~ "Si'l xestor de configuraciÃn de GNOME nun se ta executando, seique delles "
+#~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el sÃntoma d'un problema con "
+#~ "DBus o qu'un xestor de configuraciÃn que nun ye de GNOME (por exemplu "
+#~ "KDE) yà tea activu y engarriÃu col xestor de configuraciÃn de GNOME."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Llector de corrÃu"
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fÃbrica Â%sÂ\n"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
-msgid "Mobility"
-msgstr "MobilidÃ"
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Reproductor multimedia"
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Copiando '%s'"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Abrir enllaz nuna pestaÃa nueva"
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Ventana raÃz"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Ventana raigÃn del diÃlogu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Abrir enllaz col navegador web pre_determinÃu"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "De URI"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
-msgid "Run at st_art"
-msgstr "Exe_cutar al entamu"
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI ta tresfiriendo de"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
-msgid "Run in t_erminal"
-msgstr "Executar nel t_erminal"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "A URI"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI ta tresfiriendo a"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
-msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de terminal"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "FracciÃn completada"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de Testu"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "FraiciÃn de tresferencia actual completa"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Reproductor de vÃdeu"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Ãndiz URI actual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
-msgid "Visual"
-msgstr "Visual"
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Ãndiz URI actual - entama dende 1"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Restolador web"
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "URIs Totales"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
-msgid "_Run at start"
-msgstr "_Executar al entamu"
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "NÃmberu total d'URIs"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "El ficheru Â%s yà esiste. ÂQuier sobroscribilu?"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
-msgid "Banshee Music Player"
-msgstr "Reproductor de mÃsica Banshee"
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Saltar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
-msgid "Claws Mail"
-msgstr "Claws Mail"
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Sobroscribir _too"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
-msgid "Dasher"
-msgstr "Dasher"
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru PredeterminÃu - Actual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Restolador Sensible de Debian"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Blancu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de terminal de Debian"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Blancu - Actual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Grande - Actual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador Web Epiphany"
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Blancu Grande"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Llector de CorrÃu Evolution"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu "
+#~ "Â%s nun ta instalÃu."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de "
+#~ "ventanes necesariu Â%s nun ta instalÃu."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos "
+#~ "necesariu Â%s nun ta instalÃu."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
-msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla"
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Programes PreferÃos"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
-msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-msgstr "TeclÃu en pantalla de GNOME"
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Aniciar la teunoloxÃa d'asistencia visual preferida"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal GNOME"
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Asistencia visual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "Galeon"
-msgstr "GaleÃn"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu al desaniciar una combinaciÃn de tecles na base de datos de "
+#~ "configuraciÃn: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
-msgid "Gnopernicus"
-msgstr "Gnopernicus"
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
-msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-msgstr "Gnopernicus con magnificador"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
-msgid "Iceape"
-msgstr "Iceape"
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "AccesibilidÃ"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
-msgid "Iceape Mail"
-msgstr "CorrÃu Iceape"
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazarÃnse pol enllaz actual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
-msgid "Icedove"
-msgstr "Icedove"
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mandu:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
-msgid "Iceweasel"
-msgstr "Iceweasel"
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Etiqueta d'e_xecuciÃn:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
-msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla"
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor d'imÃxenes"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "MensaxerÃa nel intre"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Llector de corrÃu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
-msgid "Linux Screen Reader"
-msgstr "Llector de pantalla de Linux"
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "MobilidÃ"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
-msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador"
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Exe_cutar al entamu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
-msgid "Listen"
-msgstr "Sentir"
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Executar nel t_erminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
-msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Testu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
-msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr "Mozilla 1.6"
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "CorrÃu de Mozilla"
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "_Executar al entamu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
-msgid "Mozilla Thunderbird"
-msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Reproductor de mÃsica Banshee"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
-msgid "Muine Music Player"
-msgstr "Reproductor de mÃsica Muine"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Llector de corrÃu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
-msgid "Opera"
-msgstr "Ãpera"
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terminal GNOME"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
-msgid "Orca"
-msgstr "Orca"
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
-msgid "Orca with Magnifier"
-msgstr "Orca con magnificador"
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
-msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Reproductor de mÃsica Rhythmbox"
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
-msgid "SeaMonkey"
-msgstr "SeaMonkey"
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
-msgid "SeaMonkey Mail"
-msgstr "CorrÃu SeaMonkey"
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Sentir"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "XTerminal EstÃndar"
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
-msgid "Sylpheed"
-msgstr "Sylpheed"
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
-msgid "Sylpheed-Claws"
-msgstr "Sylpheed-Claws"
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca con magnificador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
-msgid "Terminator"
-msgstr "Terminator"
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Reproductor de mÃsica Rhythmbox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Reproductor de pelÃcules Totem"
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Reproductor de pelÃcules Totem"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Incluyir pa_nel"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Incluyir pa_nel"
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Facer PredeterminÃu"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
-msgid "Left"
-msgstr "Esquierda"
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del monitor"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-msgid "Make Default"
-msgstr "Facer PredeterminÃu"
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Encesu"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Iconu de panel"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-msgid "Monitor Preferences"
-msgstr "Preferencies del monitor"
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "Off"
-msgstr "ApagÃu"
+#~ msgid "_Detect monitors"
+#~ msgstr "_Deteutar monitores"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
-msgid "On"
-msgstr "Encesu"
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Iconu de panel"
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Pantalles"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
-msgid "R_otation:"
-msgstr "R_otaciÃn:"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Boca abaxo"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Frecuencia de refrescu:"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
-msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Monitor: %s"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
-msgid "Sa_me image in all monitors"
-msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores"
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "GuardÃse la configuraciÃn del monitor"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
-msgid "Upside-down"
-msgstr "Al revÃs"
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuraciÃn predefinÃa pa los monitores"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
-msgid "_Detect monitors"
-msgstr "_Deteutar monitores"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritoriu"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_ResoluciÃn:"
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu al desaniciar una combinaciÃn de tecles na base de datos de "
+#~ "configuraciÃn: %s"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
-msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Da-y una combinaciÃn de tecles a comandos"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors"
-msgstr "Camudar la resoluciÃn y posiciÃn de los monitores"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "NamÃi aplicar la configuraciÃn y salir (namÃi por compatibilidad; remanÃu "
+#~ "agora por un degorriu)"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Monitors"
-msgstr "Pantalles"
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aniciar la pÃxina amosando la configuraciÃn del descansu d'escritura"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Boca abaxo"
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Aniciar la pÃxina amosando la configuraciÃn d'accesibilidÃ"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Preferencies del teclÃu de GNOME"
 
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
-#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
-#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
-#.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Mirror Screens"
+#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les caracterÃstiques d'_accesibilidÃ"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
-#, c-format
-msgid "Monitor: %s"
-msgstr "Monitor: %s"
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubÃcalu."
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
-msgid "Could not save the monitor configuration"
-msgstr "Nun pudo guardase la configuraciÃn del monitor"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios sobro los sonÃos d'accesibilidà del teclÃu"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
-msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr ""
-"Nun pudo algamase el bus de sesiÃn al aplicar la configuraciÃn de pantalla"
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de sonÃu"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
-msgid "Could not detect displays"
-msgstr "Nun pudieron detectase pantalles"
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Indicadores visuales pa sonÃos"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
-msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr "GuardÃse la configuraciÃn del monitor"
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
-msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr "Esta configuraciÃn va usase la prÃxima vegada que daquiÃn se rexistre."
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "Co_mentarios sobro'l sonÃu..."
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
-msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr "Nun pudo afitase la configuraciÃn predefinÃa pa los monitores"
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
-msgid "Could not get screen information"
-msgstr "Nun pudo algamase informaciÃn de pantalla"
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "DuraciÃn del descansu cuando la escritura nun ta permitÃa"
 
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "SonÃu"
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "DuraciÃn del trabayu enantes de forciar un descansu"
 
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritoriu"
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del teclÃu"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "New shortcut..."
-msgstr "CombinaciÃn nueva..."
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Modelu de teclÃu:"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Tecla Aceleradora"
+#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Modificadores del Acelerador"
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloquia la pantalla dempuÃs d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les "
+#~ "lesiones pol usu repetitivu del teclÃu"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "CÃdigu de tecla de la combinaciÃn"
+#~ msgid "Move _Down"
+#~ msgstr "_Mover Abaxo"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
-msgid "Accel Mode"
-msgstr "Mou de la combinaciÃn"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "M_over Arriba"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "El tipu d'acelerador."
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+#~ msgstr "Mover la distribuciÃn de teclÃu seleicionada p'abaxo na llista"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:498
-msgid "Disabled"
-msgstr "DeshabilitÃu"
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+#~ msgstr "Mover la distribuciÃn de teclÃu seleicionada p'arriba na llista"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<AiciÃn desconocida>"
+#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribuciÃn de teclÃu selecionada"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
-msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "CombinaciÃn personalizada"
+#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+#~ msgstr "Esborrar la distribuciÃn de teclÃu selecionada de la llista"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
-msgid "Error saving the new shortcut"
-msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu"
+#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+#~ msgstr "Seleicionar una distribuciÃn de teclÃu p'amestala a la llista"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
-"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-msgstr ""
-"Nun pue usase la combinaciÃn de tecles Â%s porque fadrÃase enforma abegoso "
-"escribir usando esta tecla.\n"
-"Por favor, tÃntelo con una tecla como Control, Alt o MayÃs. al mesmu tiempu."
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_AceleraciÃn:"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-"\"%s\""
-msgstr ""
-"La combinaciÃn Â%s yà ta usÃndose pa\n"
-"Â%sÂ"
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uraciÃn del intervalu de descansu:"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
-#, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "Si reasigna la combinaciÃn a Â%s desactivarÃse la combinaciÃn Â%sÂ."
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
-msgid "_Reassign"
-msgstr "_Reasignar"
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "N_amÃi aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-msgstr ""
-"Fallu al desaniciar una combinaciÃn de tecles na base de datos de "
-"configuraciÃn: %s"
+#~ msgid "_Separate layout for each window"
+#~ msgstr "Separtar la _distribuciÃn pa cada ventana"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
-msgid "Too many custom shortcuts"
-msgstr "Demasiaos atayos personalizaos"
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simular pulsaciones de mÃltiples tecles"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
-msgid "Action"
-msgstr "AiciÃn"
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uraciÃn del intervalu de trabayu:"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atayu"
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Variantes:"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "CombinaciÃn personalizada"
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Escueyi un modelu de teclÃu"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atayos del TeclÃu"
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Fabricantes:"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-"combination, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"Pa editar una combinaciÃn nueva calque na filera correspondiente y teclee "
-"una combinaciÃn de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala."
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Afitar les preferencies de teclÃu"
 
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Da-y una combinaciÃn de tecles a comandos"
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Mover a la esquierda"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"NamÃi aplicar la configuraciÃn y salir (namÃi por compatibilidad; remanÃu "
-"agora por un degorriu)"
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Mover a la drecha"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Aniciar la pÃxina amosando la configuraciÃn del descansu d'escritura"
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Mover arriba"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
-msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Aniciar la pÃxina amosando la configuraciÃn d'accesibilidÃ"
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Mover abaxo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Preferencies del teclÃu de GNOME"
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "DesactivÃu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
-msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr ""
-"Pitar cuando s'activen o desactiven les caracterÃstiques d'_accesibilidÃ"
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (general|accessibility)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
-msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Pitar al calcar un _modificador"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
-msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable"
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsaciÃn d'an_temanu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
-msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Pitar al cal_car una tecla"
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsaciÃn con _xestos del mur"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
-msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla"
+#~ msgid "D_ouble click:"
+#~ msgstr "PulsaciÃn d_uble:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
-msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute"
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "PulsaciÃn d'a_rrastre:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
-msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Pitar si se _refuga la tecla"
+#~ msgid "Seco_ndary click:"
+#~ msgstr "PulsaciÃn secu_ndaria:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Tecles de rebote"
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsaciÃn"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Destellu de la barra de tÃtulu de la _ventana"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#~ msgstr ""
+#~ "TamiÃn puedes usar la miniaplicaciÃn Dwell Click pa escoyer la triba "
+#~ "pulsaciÃn."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
-msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "Destellu de la pantalla _completa"
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "PulsaciÃn _cenciella:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-msgid "General"
-msgstr "Xeneral"
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "L'allugamientu yà existe"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Comentarios sobro los sonÃos d'accesibilidà del teclÃu"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
-msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de sonÃu"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>ConexÃn Di_reuta a Internet</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Tecles lentes"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃn _Manual del proxy</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Tecles pegaÃoses"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Utiliza autenticaciÃn</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
-msgid "Visual cues for sounds"
-msgstr "Indicadores visuales pa sonÃos"
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detalles Proxy HTTP"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Co_mentarios sobro'l sonÃu..."
+#~ msgid "Ignored Hosts"
+#~ msgstr "Hosts inoraos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "ParpaguÃu del cursor"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "ConfiguraciÃn del Proxy"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu"
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "_Usuariu:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-msgid "Cursor blinks speed"
-msgstr "Velocidà de parpaguÃu del cursor"
+#~ msgid "_Delete Location"
+#~ msgstr "_Desaniciar allugamientu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgid "D_elay:"
-msgstr "A_llanciu:"
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalles"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar"
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "N_ome d'allugamientu:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "DuraciÃn del descansu cuando la escritura nun ta permitÃa"
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "DuraciÃn del trabayu enantes de forciar un descansu"
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pue aniciar l'aplicaciÃn de preferencies pal so xestor de ventanes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "Fast"
-msgstr "RÃpidu"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr ""
-"Les pulsaciones de tecles _repÃtense cuando la tecla se caltiÃn calcada"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "_Hiper"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Preferencies del teclÃu"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "_Super (o ÂLogu de WindowsÂ)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "_Modelu de teclÃu:"
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Tecla de movimientu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Layouts"
-msgstr "Distribuciones"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la "
+#~ "ventana:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar"
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de Ventana"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Bloquia la pantalla dempuÃs d'un ciertu intervalu p'aidar a prevenir les "
-"lesiones pol usu repetitivu del teclÃu"
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "SeleiciÃn de ventana"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "Long"
-msgstr "Llargu"
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Doble-click na barra de tÃtulu pa facer esta aiciÃn:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Tecles del Mur"
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Move _Down"
-msgstr "_Mover Abaxo"
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "Move _Up"
-msgstr "M_over Arriba"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-msgstr "Mover la distribuciÃn de teclÃu seleicionada p'abaxo na llista"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-msgstr "Mover la distribuciÃn de teclÃu seleicionada p'arriba na llista"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ventanes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
-msgid "New windows u_se active window's layout"
-msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribuciÃn de la ventana activa"
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El xestor de ventanes Â%s nun rexistrà una ferramienta de configuraciÃn\n"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
-msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-msgstr "Imprentar una diagrama de la distribuciÃn de teclÃu selecionada"
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-msgstr "Esborrar la distribuciÃn de teclÃu selecionada de la llista"
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Repetir tecles"
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Velocidà de repeticiÃn de les tecles"
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
-msgid ""
-"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-"default settings"
-msgstr ""
-"Trocar la configuraciÃn actual de teclÃu pola\n"
-"configuraciÃn por defeutu"
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "Restablecer valores _predeterminaos"
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Xeres comunes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
-msgid "S_peed:"
-msgstr "Veloci_dÃ:"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
-msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-msgstr "Seleicionar una distribuciÃn de teclÃu p'amestala a la llista"
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'amestÃu o desaniciu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-msgid "Short"
-msgstr "Curtiu"
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'ayuda"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
-msgid "Slow"
-msgstr "Lentu"
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'aniciu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Descansu d'escritura"
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'anovamientu o "
+#~ "desinstalaciÃn"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
-msgid "View and edit keyboard layout options"
-msgstr "Ver y editar les opciones de distribuciÃn de teclÃu"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
+#~ "d'ayuda."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_AceleraciÃn:"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
+#~ "d'aniciu."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
-msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
-"Permitir conmutar les carauterÃstiques d'_accesibilidà dende combinaciones "
-"de tecles"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
+#~ "d'amestÃu o desaniciu."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "D_uraciÃn del intervalu de descansu:"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
+#~ "d'anovamientu o desinstalaciÃn."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Retrasu:"
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
-msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rÃpides"
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguÃu por un "
+#~ "separtador Â;Â y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociÃu que llanzar "
+#~ "pa esa xera."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura"
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones "
+#~ "preferÃes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-"
+#~ "manager.desktop]"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
-msgid "_Only accept long keypresses"
-msgstr "N_amÃi aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu"
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una ÂXera "
+#~ "comÃnÂ."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opciones..."
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Ferramienta de configuraciÃn de GNOME"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
-msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l teclÃu numbÃricu"
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Posponer el descansu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
-msgid "_Separate layout for each window"
-msgstr "Separtar la _distribuciÃn pa cada ventana"
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Tomar un descansu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
-msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_Simular pulsaciones de mÃltiples tecles"
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Descansar agora (prÃsimu en %dm)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_VelocidÃ:"
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu"
+#~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Escriba pa comprobar la configuraciÃn:"
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Descansar agora (prÃsimu en menos d'un minutu)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "D_uraciÃn del intervalu de trabayu:"
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue amosase'l diÃlogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol "
+#~ "siguiente fallu: %s"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
-msgid "By _country"
-msgstr "Por _paÃs"
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Escritu por Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
-msgid "By _language"
-msgstr "Por _llingua"
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Vistosidà amestada por Anders Carlsson"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
-msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Escueyi una distribuciÃn"
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
-msgid "Preview:"
-msgstr "Vista previa:"
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Launchpad Contributions:\n"
+#~ "  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
+#~ "  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
+#~ "  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+#~ "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
+#~ "  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
-msgid "_Country:"
-msgstr "_PaÃs:"
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'Ãrea de notificaciÃn"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Llingua:"
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de teclÃu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
-msgid "_Variants:"
-msgstr "_Variantes:"
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "El monitor de teclÃu usa l'Ãrea de notificaciÃn p'amosar informaciÃn. "
+#~ "Paez que vustà nun tien l'Ãrea de notificaciÃn nel so panel. Pue amestala "
+#~ "calcando col botÃn drechu sobro'l panel y seleicionando ÂAmestar al "
+#~ "panel...Â, seleicionando ÂÃrea de notificaciÃn y calcando en ÂAmestarÂ."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Escueyi un modelu de teclÃu"
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes OpenType miniaturizarÃnse."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Modelos:"
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes PFC miniaturizarÃnse."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
-msgid "_Vendors:"
-msgstr "_Fabricantes:"
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes TrueType miniaturizarÃnse."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Opciones de distribuciÃn del teclÃu"
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes Type1 miniaturizarÃnse."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
-msgid "Unknown"
-msgstr "DesconocÃu"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografÃes OpenType."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
-msgid "Layout"
-msgstr "DisposiciÃn"
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografÃes PCF."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
-msgid "Vendors"
-msgstr "Fabricantes"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografÃes TrueType."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
-msgid "Models"
-msgstr "Modelos"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografÃes Type1."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
-msgid "Default"
-msgstr "PredeterminÃu"
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes OpenType"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "TeclÃu"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes PCF"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Afitar les preferencies de teclÃu"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
-msgid "gesture|Move left"
-msgstr "Mover a la esquierda"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
-msgid "gesture|Move right"
-msgstr "Mover a la drecha"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
-msgid "gesture|Move up"
-msgstr "Mover arriba"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes TrueType"
 
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
-msgid "gesture|Move down"
-msgstr "Mover abaxo"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes Type1"
 
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
-msgid "gesture|Disabled"
-msgstr "DesactivÃu"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes OpenType"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
-msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr "Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (general|accessibility)"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes PCF"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- GNOME Preferencies del Mur"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes TrueType"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "Choose type of click _beforehand"
-msgstr "Escueyi'l tipu de pulsaciÃn d'an_temanu"
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes Type1"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-msgstr "Escueyi'l tipu de pulsaciÃn con _xestos del mur"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "TamaÃu:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "D_ouble click:"
-msgstr "PulsaciÃn d_uble:"
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "D_rag click:"
-msgstr "PulsaciÃn d'a_rrastre:"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "DescripciÃn:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-msgid "Disable _touchpad while typing"
-msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir"
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Instalada"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
-msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Allanciu del duble clic"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografÃes\n"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Arrastrar y llantar"
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "Dwell Click"
-msgstr "PulsaciÃn al posase"
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visor de tipografÃes"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad"
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Vista previa de les tipografÃes"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
-msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-msgstr "Activar desplazamientu _horizontal"
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Testu a miniaturizar (predeterminÃu: Aa)"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-msgid "High"
-msgstr "Altu"
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TESTU"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-msgid "Locate Pointer"
-msgstr "Llocalizar el punteru"
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "TamaÃu de la fonte (predeterminÃu: 64)"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-msgid "Low"
-msgstr "Baxu"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMAÃU"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
-msgid "Mouse Orientation"
-msgstr "OrientaciÃn del mur"
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÃA ARCHIVU-DE-SALIDA"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferencies del Mur"
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "El to filtru Â%s nun concasa con oxetu dalu"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-msgid "Pointer Speed"
-msgstr "Velocidà del mur"
+#~ msgid "No matches found."
+#~ msgstr "Nun s'atoparon coincidencies."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Desplazamientu"
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "Entamar %s"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
-msgid "Seco_ndary click:"
-msgstr "PulsaciÃn secu_ndaria:"
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Actualizar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
-msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr "Amosar la posiciÃn del punteru al calcar la tecla Control"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Desinstalar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-msgid "Show click type _window"
-msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsaciÃn"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Amestar a favoritos"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "PulsaciÃn secundaria simulada"
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
-msgid "Thr_eshold:"
-msgstr "_Umbral:"
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr ""
-"Pa prebar les configuraciones del duble clic, intente facer duble clic nel "
-"focu"
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Fueya de cÃlculu nueva"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
-msgid "Touchpad"
-msgstr "Touchpad"
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Documentu nuevu"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
-msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "_Desplazamientu con dos deos"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
-msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr ""
-"TamiÃn puedes usar la miniaplicaciÃn Dwell Click pa escoyer la triba "
-"pulsaciÃn."
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de Ficheros"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
-msgid "_Disabled"
-msgstr "_DesactivÃu"
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
-msgid "_Edge scrolling"
-msgstr "_Berbesu de desplazamientu"
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomar..."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
-msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-msgstr "_Aniciar la pulsaciÃn cuando se pare'l movimientu del punteru"
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Unviar A..."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
-msgid "_Left-handed"
-msgstr "_Maniegu"
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
-msgid "_Motion threshold:"
-msgstr "Umbral de _movimientu:"
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Si desanicia un elementu, piÃrdese pa siempres."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
-msgid "_Right-handed"
-msgstr "_Diestru"
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_SensibilidÃ:"
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
-msgid "_Single click:"
-msgstr "PulsaciÃn _cenciella:"
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "_Tiempu d'espera:"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%H:%M"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
-msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "D_isparar la pulsaciÃn secundaria al caltener pulsÃu el botÃn primariu"
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "GÃei %H:%M"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mur"
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Ayeri %H:%M"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Afitar les preferencies del mur"
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%d %b %l:%M %p"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
-msgid "New Location..."
-msgstr "Allugamientu nuevu..."
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
-msgid "Location already exists"
-msgstr "L'allugamientu yà existe"
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Guetar agora"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Proxy de Rede"
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede"
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
-msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-msgstr "<b>ConexÃn Di_reuta a Internet</b>"
+#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
+#~ msgstr "DiÃlogos de _Clave como una ventana normal"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>ConfiguraciÃn _AutomÃtica del proxy</b>"
+#~ msgid "Revert Button Layout"
+#~ msgstr "Revertir diseÃu de botÃn"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>ConfiguraciÃn _Manual del proxy</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
+#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseÃu de botÃn. Arriendes, "
+#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposiciÃn de los botones aplicada, "
+#~ "pue revertise."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>_Utiliza autenticaciÃn</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
+#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseÃu de botÃn. Arriendes, "
+#~ "la cabera suxerencia de disposiciÃn de los botones aplicada, pue "
+#~ "revertise."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "_URL d'AutoconfiguraciÃn:"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
+#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte y de disposiciÃn de los botones aplicada, pue "
+#~ "revertise."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
+#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera "
+#~ "suxerencia de disposiciÃn de los botones aplicada, puede revertise."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
-msgid "Create New Location"
-msgstr "Crear un allugamientu nuevu"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera suxerencia "
+#~ "de disposiciÃn de los botones puede revertise."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Detalles Proxy HTTP"
+#~ msgid "Apply System-Wide..."
+#~ msgstr "Aplica a tol sistema..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "Proxy H_TTP:"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
+#~ "used for package installation and other system services?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ÂQuies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamiÃn na "
+#~ "instalaciÃn de paquetes y otros servicios del sistema?"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
-msgid "Ignore Host List"
-msgstr "Inorar llista d'Agospiadores"
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Resetear"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
-msgid "Ignored Hosts"
-msgstr "Hosts inoraos"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
+#~ msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
-msgid "Location:"
-msgstr "Allugamientu"
+#, fuzzy
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "Controles"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Preferencies del Proxy de Rede"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Separate _layout for each window"
+#~ msgstr "Separtar la _distribuciÃn pa cada ventana"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
-msgid "Port:"
-msgstr "Puertu:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable _horizontal scrolling"
+#~ msgstr "Activar desplazamientu _horizontal"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "ConfiguraciÃn del Proxy"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "S_ock host:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Nun pudo algamase informaciÃn de pantalla"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
-msgid "The location already exists."
-msgstr "L'allugamientu yà existe."
+#, fuzzy
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Caltener ficheros"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
-msgid "U_sername:"
-msgstr "_Usuariu:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Detect Monitors"
+#~ msgstr "_Deteutar monitores"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
-msgid "_Delete Location"
-msgstr "_Desaniciar allugamientu"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Show displays in panel"
+#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detalles"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aspeutu"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "Proxy _FTP:"
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Fondu</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
-msgid "_Location name:"
-msgstr "N_ome d'allugamientu:"
+#~ msgid "<b>Theme</b>"
+#~ msgstr "<b>Tema</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
-msgid "_Password:"
-msgstr "_ContraseÃa:"
+#~ msgid "Theme to be used for the UI"
+#~ msgstr "Tema usÃu na interfaz d'usuariu"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "Proxy HTTP _Seguru:"
+#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgstr "DistribuciÃn del teclÃu"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
-msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos"
+#~ msgid "Apply system wide"
+#~ msgstr "Aplicar en tol sistema"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr ""
-"Nun se pue aniciar l'aplicaciÃn de preferencies pal so xestor de ventanes"
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
+#~ "combination, or press backspace to clear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa editar una combinaciÃn nueva calque na filera correspondiente y teclee "
+#~ "una combinaciÃn de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala."
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
-msgid "H_yper"
-msgstr "_Hiper"
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "ApagÃu"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "_Super (o ÂLogu de WindowsÂ)"
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Mirror Screens"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
+#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+#~ msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l teclÃu numbÃricu"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Tecla de movimientu"
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Llingua:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "AiciÃn de barra de titulu"
+#~ msgid "_Country:"
+#~ msgstr "_PaÃs:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la "
-"ventana:"
+#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir conmutar les carauterÃstiques d'_accesibilidà dende "
+#~ "combinaciones de tecles"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Preferencies de Ventana"
+#~ msgid "By _language"
+#~ msgstr "Por _llingua"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "SeleiciÃn de ventana"
+#~ msgid "By _country"
+#~ msgstr "Por _paÃs"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Doble-click na barra de tÃtulu pa facer esta aiciÃn:"
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Nome d'usuariu:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:"
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#~ "re-authenticate."
+#~ msgstr ""
+#~ "La to clave foi camudada dende la to identificaciÃn inicial! Por favor re-"
+#~ "identificate."
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu"
+#~ msgid "Pointer"
+#~ msgstr "Punteru"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles"
+#~ msgid "Open with Default Application"
+#~ msgstr "Abrir cola aplicaciÃn predeterminada"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr "ÂDaveres quier esaniciar pa siempres Â%sÂ?"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes"
+#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
+#~ msgstr "La contraseÃa nueva y la vieya son abondo asemeyaes"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Ventanes"
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
 
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr ""
-"El xestor de ventanes Â%s nun rexistrà una ferramienta de configuraciÃn\n"
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃn _AutomÃtica del proxy</b>"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximizar"
+#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+#~ msgstr "Tea xuru de que la miniaplicaciÃn ta instalada correchamente"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
-msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Maximizar verticalmente"
+#~ msgid "The password is too short."
+#~ msgstr "La contraseÃa ye mui curtia"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
-msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Maximizar horizontalmente"
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "Les dos claves nun son iguales."
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimizar"
+#~ msgid "H_TTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
-msgid "Roll up"
-msgstr "Endolcar"
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_ContraseÃa:"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
-msgid "None"
-msgstr "DengÃn"
+#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+#~ msgstr "Pitar al calcar un _modificador"
 
-#: ../shell/control-center.c:49
-#, c-format
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n"
+#~ msgid "Linux Screen Reader"
+#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux"
 
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)"
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Instalarâ"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Filter"
-msgstr "Fieltru"
+#~ msgid "Muine Music Player"
+#~ msgstr "Reproductor de mÃsica Muine"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupos"
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Punteru PredeterminÃu"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "Xeres comunes"
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu"
 
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centru de control"
+#~ msgid "_Motion threshold:"
+#~ msgstr "Umbral de _movimientu:"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera"
+#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
+#~ msgstr "_URL d'AutoconfiguraciÃn:"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr ""
-"Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'amestÃu o desaniciu"
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Esbillar Imaxe"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'aida"
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy _FTP:"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'aniciu"
+#~ msgid "Terminator"
+#~ msgstr "Terminator"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr ""
-"Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'actualizaciÃn o "
-"desinstalaciÃn"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr ""
-"ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
-"d'aida."
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Nome Completu"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr ""
-"ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
-"d'aniciu."
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "pÃxel"
+#~ msgstr[1] "pÃxeles"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
-"d'amestÃu o desaniciu."
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "Camudar la ContraseÃa"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
-"d'actualizaciÃn o desinstalaciÃn."
+#~ msgid "The password is too simple."
+#~ msgstr "La contraseÃa ye mui cenciella"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos"
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "DireiciÃn/es"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
-msgstr ""
-"El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguÃu por un "
-"separtador Â;Â y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociÃu que llanzar pa "
-"esa xera."
+#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "TeclÃu en pantalla de GNOME"
 
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr ""
-"[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones "
-"preferÃes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-"
-"manager.desktop]"
+#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+#~ msgstr "_Aniciar la pulsaciÃn cuando se pare'l movimientu del punteru"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr ""
-"Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una ÂXera "
-"comÃnÂ."
+#~ msgid "S_ocks host:"
+#~ msgstr "S_ock host:"
 
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Ferramienta de configuraciÃn de GNOME"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_TÃtulu:"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "_Posponer el descansu"
+#~ msgid "Models"
+#~ msgstr "Modelos"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "ÂAsele un pocu!"
+#~ msgid "Current _password:"
+#~ msgstr "ContraseÃa _actual:"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Tomar un descansu"
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Nueva contraseÃa:"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:507
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "Descansar agora (prÃsimu en %dm)"
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimizar"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:509
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu"
-msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu"
+#~ msgid "The old and new passwords are the same."
+#~ msgstr "La contraseÃa vieya y la nueva son la mesma"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:515
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr "Descansar agora (prÃsimu en menos d'un minutu)"
+#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
+#~ msgstr "Pitar al cal_car una tecla"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:517
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Amosar mÃs _detalles"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:614
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Nun pue amosase'l diÃlogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol "
-"siguiente fallu: %s"
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Desaniciar de favoritos"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:631
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Escritu por Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "C_iudÃ:"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:632
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Vistosidà amestada por Anders Carlsson"
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Cale_ndariu:"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:641
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora."
+#~ msgid "Authenticated!"
+#~ msgstr "ÂReconocÃu!"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:643
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
-"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
-"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n";
-"  Xandru https://launchpad.net/~alarmes\n";
-"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
-"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
-
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Activar cÃdigu de depuraciÃn"
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos"
 
-#: ../typing-break/main.c:65
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Nun comprobar si esiste l'Ãrea de notificaciÃn"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testu"
 
-#: ../typing-break/main.c:91
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Monitor de teclÃu"
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segundos"
 
-#: ../typing-break/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"El monitor de teclÃu usa l'Ãrea de notificaciÃn p'amosar informaciÃn. Paez "
-"que vustà nun tien l'Ãrea de notificaciÃn nel so panel. Pue amestala "
-"calcando col botÃn drechu sobro'l panel y seleicionando ÂAmestar al "
-"panel...Â, seleicionando ÂÃrea de notificaciÃn y calcando en ÂAmestarÂ."
+#~ msgid "_Input boxes:"
+#~ msgstr "Caxes d'_entrada:"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes OpenType miniaturizarÃnse."
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_MÃvil:"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes PFC miniaturizarÃnse."
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maximizar"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes TrueType miniaturizarÃnse."
+#~ msgid "Appearance Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies d'aspeutu"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes Type1 miniaturizarÃnse."
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "Fonte de Progr_ama:"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Ponga nesta clave la orde qu'hai d'usar pa criar miniatures de les "
-"tipografÃes OpenType."
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Endolcar"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Ponga nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
-"tipografÃes PCF."
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Comprobando contraseÃa..."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Ponga nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
-"tipografÃes TrueType."
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "La to clave foi camudada."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les tipografÃes "
-"Type1."
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contautu"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes OpenType"
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Copiando ficheros"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes PCF"
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "A_sistente:"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes TrueType"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botones d'Avisu"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes Type1"
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Meyor co_ntraste"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes OpenType"
+#~ msgid "page"
+#~ msgstr "pÃxina"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes PCF"
+#~ msgid "That password was incorrect."
+#~ msgstr "La contraseÃa foi incorreuta."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes TrueType"
+#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+#~ msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rÃpides"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes Type1"
+#~ msgid "Network Proxy"
+#~ msgstr "Proxy de Rede"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:289
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Vista previa:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:292
-msgid "Style:"
-msgstr "Estilu:"
+#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
+#~ msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:305
-msgid "Type:"
-msgstr "Triba:"
+#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
-msgid "Size:"
-msgstr "TamaÃu:"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Fabricantes"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
-msgid "Version:"
-msgstr "VersiÃn:"
+#~ msgid "Standard XTerminal"
+#~ msgstr "XTerminal EstÃndar"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+#~ msgstr ""
+#~ "D_isparar la pulsaciÃn secundaria al caltener pulsÃu el botÃn primariu"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361
-msgid "Description:"
-msgstr "DescripciÃn:"
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:441
-msgid "Installed"
-msgstr "Instalada"
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "nome de ficheru"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:444
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Fallà la instalaciÃn"
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "ÂAsele un pocu!"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:516
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "usu: %s ficheru de tipografÃes\n"
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:591
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "I_nstalar Fonte"
+#~ msgid "Save _background image"
+#~ msgstr "Guardar imaxe de _fondu"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Visor de tipografÃes"
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "P_aÃs:"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Vista previa de les tipografÃes"
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modelos:"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Testu a miniaturizar (predeterminÃu: Aa)"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "TEXT"
-msgstr "TESTU"
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atayos del TeclÃu"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "TamaÃu de la fonte (predeterminÃu: 64)"
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Tocante a min"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "SIZE"
-msgstr "TAMAÃU"
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Grande"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÃA ARCHIVU-DE-SALIDA"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Servidores de Rede"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Desaniciar"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:754
-#, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "El to filtru Â%s nun concasa con oxetu dalu"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:756
-msgid "No matches found."
-msgstr "Nun s'atoparon coincidencies."
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Sobroscribir"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:905
-msgid "Other"
-msgstr "Otru"
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "Al_ministrador:"
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
-#, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "Entamar %s"
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_ProfesiÃn:"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:395
-msgid "Help"
-msgstr "Aida"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otru"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:442
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Actualizar"
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Departamentu:"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:457
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Desinstalar"
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Desaniciar de favoritos"
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "C_ompletu"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Amestar a favoritos"
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Descansu d'escritura"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:871
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Puertu:"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:873
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseÃa:"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Fueya de cÃlculu nueva"
+#~ msgid "An internal error occured"
+#~ msgstr "Hebo un fallu internu"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
-msgid "New Document"
-msgstr "Documentu nuevu"
+#~ msgid "Select finger"
+#~ msgstr "Escoyer deu"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+#~ msgid "New Location..."
+#~ msgstr "Allugamientu nuevu..."
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de Ficheros"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Allugamientu"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidores de Rede"
+#~ msgid "The location already exists."
+#~ msgstr "L'allugamientu yà existe."
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
-msgid "Search"
-msgstr "Guetar"
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_rear"
 
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Abrir</b>"
-
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renomar..."
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
-msgid "Send To..."
-msgstr "Unviar A..."
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mover a la papelera"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
-msgid "Delete"
-msgstr "Desaniciar"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "ÂDaveres quier esaniciar pa siempres Â%sÂ?"
+#~ msgid "Create New Location"
+#~ msgstr "Crear un allugamientu nuevu"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Si desanicia un elementu, piÃrdese pa siempres."
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "VersiÃn:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:193
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir con \"%s\""
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:207
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Abrir cola aplicaciÃn predeterminada"
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Estilu:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:218
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Triba:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:617
-msgid "?"
-msgstr "?"
+#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:624
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "Other finger: "
+#~ msgstr "Otru deu: "
 
-#: ../libslab/document-tile.c:632
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "GÃei %H:%M"
+#~ msgid "Flash entire _screen"
+#~ msgstr "Destellu de la pantalla _completa"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:642
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ayeri %H:%M"
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "Destellu de la barra de tÃtulu de la _ventana"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:654
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:662
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d %b %l:%M %p"
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Color sÃlidu"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:664
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "DilÃu horizontal"
 
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Guetar agora"
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "DilÃu Vertical"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:127
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:140
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Trabayu"
 
-msgid "Show help options"
-msgstr "Amosar opciones d'aida"
+#~ msgid "Hinting"
+#~ msgstr "Suxiriendo"
 
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies"
 
-#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
-#~ msgstr "DiÃlogos de _Clave como una ventana normal"
+#~ msgid "Smoothing"
+#~ msgstr "SuavizÃu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Probando la nueva configuraciÃn. Si nun respuendes en %d segundu "
-#~ "restaurarÃse la configuraciÃn anterior."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Probando la nueva configuraciÃn. Si nun respuendes en %d segundos "
-#~ "restaurarÃse la configuraciÃn anterior."
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "Reproductor multimedia"
 
-#~ msgid "Keep Settings"
-#~ msgstr "Caltener la configuraciÃn"
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Reproductor de vÃdeu"
 
-#~ msgid "Do you want to keep these settings?"
-#~ msgstr "ÂDeseya caltener esta configuraciÃn?"
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Restolador web"
 
-#~ msgid "Use _previous settings"
-#~ msgstr "Usar la configuraciÃn _anterior"
+#~ msgid "Dwell Click"
+#~ msgstr "PulsaciÃn al posase"
 
-#~ msgid "_Keep settings"
-#~ msgstr "_Caltener la configuraciÃn"
+#~ msgid "Locate Pointer"
+#~ msgstr "Llocalizar el punteru"
 
-#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
-#~ msgstr "Los efeutos d'escritoriu nun pudieron activase"
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "AiciÃn de barra de titulu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
-#~ "computer, when the new graphics driver is active."
-#~ msgstr ""
-#~ "Execute ÂAspeutu/efeutos d'escritoriu otra vuelta, dempuÃs de reaniciar "
-#~ "l'equipu, cuando'l controlador de grÃficos nuevu tea activu."
+#~ msgid "Install Failed"
+#~ msgstr "Fallà la instalaciÃn"
 
-#~ msgid "Revert Button Layout"
-#~ msgstr "Revertir diseÃu de botÃn"
+#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ msgstr "La nueva clave tien de contener nÃmberos o carauteres especiales."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
-#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseÃu de botÃn. Arriendes, "
-#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposiciÃn de los botones aplicada, "
-#~ "puede revertise."
+#~ msgid "More backgrounds URL"
+#~ msgstr "URL pa mÃs fondos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
-#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseÃu de botÃn. Arriendes, "
-#~ "la cabera suxerencia de disposiciÃn de los botones aplicada, puede "
-#~ "revertise."
+#~ msgid "Image missing"
+#~ msgstr "Falta la imaxe"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
-#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera "
-#~ "suxerencia de fonte y de disposiciÃn de los botones aplicada, puede "
-#~ "revertise."
+#~ msgid "Stretch"
+#~ msgstr "Estiramientu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
-#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera "
-#~ "suxerencia de disposiciÃn de los botones aplicada, puede revertise."
+#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
+#~ msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribuciÃn de la ventana activa"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera suxerencia "
-#~ "de disposiciÃn de los botones puede revertise."
+#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
+#~ msgstr "Camudar la resoluciÃn y posiciÃn de los monitores"
 
-#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
-#~ msgstr "<b>_PersonalizÃu:</b> Usar un conxuntu personalizÃu d'efeutos."
+#~ msgid "Set your mouse preferences"
+#~ msgstr "Afitar les preferencies del mur"
 
-#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
-#~ msgstr "<b>Compiz nun ta instalÃu</b>"
+#~ msgid "Select your default applications"
+#~ msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
-#~ "Requires faster graphics card."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>E_stra:</b> Apurre un conxuntu d'efeutos estÃticamente mÃs agradables. "
-#~ "Requier d'una tarxeta grÃfica mÃs potente."
+#~ msgid "%d %s by %d %s"
+#~ msgstr "%d %s por %d %s"
 
-#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>El silenciador ta executÃndose, nun pueden camudase a otros efeutos.</"
-#~ "b>"
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Teclea la contraseÃa nel campu <b>ContraseÃa nueva</b>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
-#~ "attractiveness and moderate performance requirements."
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 #~ msgstr ""
-#~ "<b>N_ormal:</b> Proporciona meyor usabilidÃ, y un bon equilibriu ente "
-#~ "atractivu y moderaos requisitos de funcionamientu."
+#~ "Esta configuraciÃn va usase la prÃxima vegada que daquiÃn se rexistre."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>_DengÃn:</b> Proporciona un entornu d'escritoriu cenciellu ensin "
-#~ "dengÃn efeutu."
+#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
+#~ msgstr "Los cambeos na campana visual del sistema van facer efeutu darrÃu."
 
-#~ msgid "Visual Effects"
-#~ msgstr "Efeutos visuales"
+#~ msgid "Enable _visual system bell"
+#~ msgstr "Activar campana _visual del sistema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary "
-#~ "extensions to use this tool.  Do you want to use your graphics driver "
-#~ "vendor's tool instead?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paez que'l to presÃu grÃficu nun soporta les estensiones necesaries pa "
-#~ "usar esta ferramienta.  ÂQuies usar la ferramienta del fabricante del "
-#~ "presÃu grÃficu?"
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s tien de ser un ficheru regular\n"
 
-#~ msgid "%d x %d (%s)"
-#~ msgstr "%d x %d (%s)"
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "PKEXEC_UID tien de conseÃase como un valor enteru"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
-#~ "enough to contain your screens"
-#~ msgstr ""
-#~ "La so configuraciÃn nun puede aplicase porque la resoluciÃn virtual nun "
-#~ "ye lo suficientemente grande pa contener les sos pantalles"
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "has de ser el propietariu de %s\n"
 
-#~ msgid "Please log out and log back in again"
-#~ msgstr "Por favor, cole de la sesiÃn y torne a entrar"
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Nun pudo alcontrase informaciÃn de %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
+#~ msgstr "Nun pudo abrise %s: %s\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to "
-#~ "apply your settings. Would you like to install it now?"
+#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "NecesÃtase la instalaciÃn de componentes adicionales (%s) pa poder "
-#~ "aplicar les sos opciones. ÂDeseya instalalos agora?"
-
-#~ msgid "Apply System-Wide..."
-#~ msgstr "Aplica a tol sistema..."
+#~ "Usu: %s FICHERU_ORIX NOME_DEST\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esti programa instala un perfil RANDR pa configuraciones multi-monitor\n"
+#~ "nun llugar pal sistema ensembre.  El perfil resultante s'usarà cuando\n"
+#~ "el plug-in RANDR s'execute con gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "FICHERU_ORIX - un camÃn completu, de vezu /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOME_DEST - nome relativu del ficheru instalÃu.  Esti va ponese nel\n"
+#~ "            direutoriu de sistema pa les configuraciones RANDR,\n"
+#~ "            de manera que'l resultÃu tÃpicu va ser %s/NOME_DEST\n"
+
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "El nome del ficheru orixe tien de ser absolutu"
+
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Esti programa namÃi pue usalu'l superusuariu"
+
+#~ msgctxt "Home folder"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Direutoriu Personal"
+
+#~ msgid "_Show..."
+#~ msgstr "_Amosar..."
+
+#~ msgid "Remove from recent menu"
+#~ msgstr "Desaniciar del menà de recientes"
+
+#~ msgid "Purge all the recent items"
+#~ msgstr "Purgar tolos elementos recientes"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
-#~ "used for package installation and other system services?"
+#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 #~ msgstr ""
-#~ "ÂQuies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamiÃn na "
-#~ "instalaciÃn de paquetes y otros servicios del sistema?"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Resetear"
-
-#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Habilitar facer _clic col touchpad"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Interface"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "Menu _editable d'atayos del teclÃu"
+#~ "Ye necesario autentificase pa instalar configuraciones multi-monitor pa "
+#~ "tolos usuarios"
 
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:"
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s nun pue tener dengÃn componente de direutoriu\n"
 
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "_Ctrl"
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "Nun pudo abrise %s/%s: %s\n"
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s tien de ser un direutoriu\n"
 
-#~ msgid "Separate _layout for each window"
-#~ msgstr "Separtar la _distribuciÃn pa cada ventana"
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
 
-#~ msgid "Enable _horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Habilitar desplazamientu _horizontal"
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "Esti programa namÃi pue executase per aciu de pkexec(1)"
 
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Amosar _iconos nos menÃs"
+#~ msgid "- GNOME Default Applications"
+#~ msgstr "- Aplicaciones GNOME predeterminaes"
 
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Cambiar la resoluciÃn de pantalla"
+#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Instalar configuraciones multi-monitor pa tol sistema"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the "
-#~ "computer, when the new graphics driver is active."
+#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 #~ msgstr ""
-#~ "Por favor, torne a executar ÂAspeutu->Efeutos d'escritoriu dempuÃs de "
-#~ "reaniciar l'equipu, cuando tea activu el nuevu controlador grÃficu."
+#~ "Pa probar les configuraciones del duble clic, intenta facer duble clic "
+#~ "nel focu"
 
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheru"
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Fallà al crear la carpeta temporal"
 
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "A_celeraciÃn:"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
 
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "_Pantalles espeyu"
+#~ msgid "Error setting default browser: %s"
+#~ msgstr "Fallu na configuraciÃn del restolador predeterminÃu: %s"
 
-#~ msgid "_Detect Monitors"
-#~ msgstr "_Deteutar monitores"
+#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
+#~ msgstr "Fallu na configuraciÃn del veceru de corrÃu: %s"
 
-#~ msgid "Layout _Options..."
-#~ msgstr "_Opciones de distribuciÃnâ"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filtru"
 
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "Munches gracies a toos y toes los que sofiten l'usu del software llibre "
-#~ "en llingua asturiana. Fai Llingua, fai Ubuntu."
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "_Escribi pa comprobar la configuraciÃn:"
 
-#~ msgid "_Show displays in panel"
-#~ msgstr "Amo_sar pantalles nel panel"
+#~ msgid "Rendering"
+#~ msgstr "RenderizÃu"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]