[gsettings-desktop-schemas] Updated Spanish translation



commit c939ab03990093cb1ce77ee9634ce53637c8673e
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sun Sep 4 12:27:02 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  241 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 147 insertions(+), 94 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 8f469ef..266d63c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-22 15:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-23 18:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-02 18:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-04 12:25+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -225,9 +225,6 @@ msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Color de las cursores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
-#| msgid ""
-#| "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
-#| "the crosshairs."
 msgid ""
 "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 "make up the crosshairs."
@@ -300,7 +297,6 @@ msgstr ""
 "vista magnificada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-#| msgid "Length of the crosshairs"
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Longitud de los cursores, en pÃxeles"
 
@@ -353,7 +349,6 @@ msgstr ""
 "Un valor de 2.0 duplica el tamaÃo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-#| msgid "Thickness of the crosshairs"
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Grosor de los cursores, en pÃxeles"
 
@@ -366,8 +361,6 @@ msgstr ""
 "del sistema y moverse con ella."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
-#| msgid ""
-#| "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgid ""
 "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
@@ -717,77 +710,85 @@ msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, ademaÌs de la hora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir las barras del menÃ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 msgstr "DuraciÃn del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Lista de nombres simbÃlicos y equivalentes de color"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Menubar Detachable"
 msgstr "Barra de menà desprendible"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Acelerador de la barra de menÃ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Menus Have Icons"
 msgstr "Los menÃs tienen iconos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Menus Have Tearoff"
 msgstr "Los menÃs tienen un tirador"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Monospace font"
 msgstr "TipografÃa monoespaciada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
 "Nombre de una tipografÃa monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
 "terminales."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
 "Nombre del mÃtodo de entrada del ÂEstilo de preediciÃn de GTK+ usado por GTK"
 "+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr ""
 "Nombre del ÂEstilo de estado del mÃtodo de entrada GTK+ usado por GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Nombre de la tipografÃa predeterminada que usarà GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr ""
 "Nombre de la tipografÃa predeterminada que se usarà para leer documentos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "Nombre del mÃdulo del mÃtodo de entrada usado por GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 msgstr "SÃlo mostrar nemÃnicos cuando al pulsar la tecla Alt"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta usada en el selector de color"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
@@ -795,41 +796,45 @@ msgstr ""
 "Paleta usada en el selector de color como se define en la configuraciÃn Âgtk-"
 "color-paletteÂ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 msgstr "Mostrar el menà de mÃtodos de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 msgstr "Mostrar el menà de ÂCarÃcter de control UnicodeÂ"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr ""
 "TamanÌo de los iconos en las barras de herramientas, puede ser Âsmall o "
 "ÂlargeÂ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 msgstr "TamaÃo del cursor usado como tema de cursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Factor de escalado del texto"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Tiempo de expiraciÃn antes de repetir una pulsaciÃn"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Tiempo de expiraciÃn entre repeticiones de pulsaciones"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
@@ -837,7 +842,7 @@ msgstr ""
 "Tiempo de expiraciÃn en milisegundos antes de que una pulsaciÃn comience a "
 "repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
@@ -845,19 +850,19 @@ msgstr ""
 "Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botÃn "
 "izquierdo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Toolbar Detachable"
 msgstr "Barra de herramientas desprendible"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "TamaÃo del icono de la barra de herramientas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 "\"text\"."
@@ -865,7 +870,7 @@ msgstr ""
 "Estilo de la barra de herramientas. Los valores vÃlidos son \"both\", \"both-"
 "horiz\", \"icons\", y \"text\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
@@ -873,20 +878,20 @@ msgstr ""
 "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
 "cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 msgstr ""
 "Indica si los botones deben mostrar un icono ademÃs del texto del botÃn."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 msgstr "Indica si los menÃs deben mostrar un icono junto a la entrada de menÃ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
 msgstr "Indica si los menÃs deben tener un tirador."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
 "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 "presses the Alt key."
@@ -894,11 +899,16 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben mostrar y ocultar automÃticamente los nemÃnicos cuando el "
 "usuario pulsa la tecla Alt."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#| msgid "Whether the cursor should blink."
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid ""
 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 "the input method."
@@ -906,7 +916,7 @@ msgstr ""
 "Indica si los menÃs de contexto de las entradas y las vistas de texto "
 "deberÃan ofrecer cambiar el mÃtodo de entrada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid ""
 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 "control characters."
@@ -914,23 +924,23 @@ msgstr ""
 "Indica si los menÃs contextuales de las entradas y vistas de texto deberÃan "
 "ofrecer insertar caracteres de control."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether the cursor should blink."
 msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr ""
 "Indica si el usuario puede desprender las barras de menÃs y moverlas a otro "
 "lado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr ""
 "Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
 "a otro lado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 "an active menuitem."
@@ -938,7 +948,7 @@ msgstr ""
 "Indica si el usuario puede teclear dinÃmicamente un acelerador nuevo cuando "
 "se encuentra situado sobre un elemento de menà activo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 msgstr ""
 "Indica si los kits de herramientas deben cargar los mÃdulos de accesibilidad "
@@ -1353,96 +1363,106 @@ msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "URL para la configuraciÃn automÃtica del proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
-msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "FTP proxy host name"
 msgstr "Nombre del equipo proxy FTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Puerto del proxy FTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "HTTP proxy host name"
 msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "HTTP proxy password"
 msgstr "ContraseÃa del proxy HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Puerto del proxy HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "HTTP proxy username"
 msgstr "Usuario del proxy HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticaciÃn. La "
 "combinaciÃn usuario/contraseÃa se define en Â/system/proxy/http/"
 "authentication-user y Â/system/proxy/http/authentication-passwordÂ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Equipos que no sean proxy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr "ContraseÃa para pasar como autenticaciÃn al hacer HTTP proxy."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Modo de configuraciÃn del proxy"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "SOCKS proxy host name"
 msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
 msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\"."
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Seleccione el modo de configuraciÃn del proxy. Los valores soportados son "
-"\"none\" (ninguno), \"manual\" y \"auto\"."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
 msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy FTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "The machine name to proxy socks through."
-msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy socks."
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#| msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "La mÃquina que usar como proxy SOCKS."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 "through."
@@ -1450,7 +1470,7 @@ msgstr ""
 "El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/ftp/host que hace de "
 "proxy."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 "proxy through."
@@ -1458,7 +1478,7 @@ msgstr ""
 "El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/http/host que hace de "
 "proxy."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
@@ -1466,7 +1486,7 @@ msgstr ""
 "El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/https/host que hace de "
 "proxy."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 "proxy through."
@@ -1474,7 +1494,7 @@ msgstr ""
 "El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/socks/host que hace de "
 "proxy."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
 "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -1487,25 +1507,58 @@ msgstr ""
 "foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones "
 "de red con una mÃscara (algo como 192.168.0.0/24)."
 
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Esta clave no se usa, y no deberÃa leerse ni modificarse."
+
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "URL that provides proxy configuration values."
-msgstr "URL que proporciona las variables de configuraciÃn del proxy."
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Use HTTP proxy"
-msgstr "Usar proxy HTTP"
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL que proporciona los valores de configuraciÃn del proxy. Cuando el modo "
+"es ÂautoÂ, esta URL se usa para buscar informaciÃn del proxy para todos los "
+"protocolos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Use same proxy for all protocols"
-msgstr "Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "No usada; ignorar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr "Usuario que pasar como autenticaciÃn al usar el proxy HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
-msgstr "Indica si se debe usar o no el mismo proxy para todos los protocolos."
+#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
+#~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
+#~ "\"manual\", \"auto\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el modo de configuraciÃn del proxy. Los valores soportados son "
+#~ "\"none\" (ninguno), \"manual\" y \"auto\"."
+
+#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
+#~ msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy socks."
+
+#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
+#~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuraciÃn del proxy."
+
+#~ msgid "Use HTTP proxy"
+#~ msgstr "Usar proxy HTTP"
+
+#~ msgid "Use same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
+
+#~ msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe usar o no el mismo proxy para todos los protocolos."
 
 #~ msgid "File to use for the background image."
 #~ msgstr "Archivo que utilizar como tapiz."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]