[nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation, reviewed by Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome or
- From: Og B. Maciel <ogmaciel src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation, reviewed by Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome or
- Date: Sat, 3 Sep 2011 20:55:37 +0000 (UTC)
commit 80d2046dd0df5719daa6ce9b702f0c0265eb7044
Author: Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>
Date: Sat Sep 3 16:55:10 2011 -0400
Updated Brazilian Portuguese translation, reviewed by Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>.
po/pt_BR.po | 343 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 168 insertions(+), 175 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ab52d2d..54532d1 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -15,18 +15,17 @@
# Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2008-2009.
# FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009.
-# Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>, 2009.
+# Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>, 2009, 2011.
# Krix ApolinÃrio <krixapolinario gmail com>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2010-2011.
# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-25 12:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-03 09:49-0200\n"
-"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-03 16:54-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-08 17:04-0300\n"
+"Last-Translator: Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1288,7 +1287,7 @@ msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje Ãs 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje Ãs %-H:%M:%S"
@@ -1491,7 +1490,7 @@ msgstr "link"
msgid "link (broken)"
msgstr "link (quebrado)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2672
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retÃngulo da seleÃÃo"
@@ -2122,19 +2121,6 @@ msgstr "VisÃo do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Compromisso de quando reproduzir uma prÃvia de um arquivo sonoro quando o "
-"mouse estiver sobre um Ãcone de arquivo. Se definido como \"always\", entÃo "
-"sempre reproduzir o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. "
-"Se definido como \"local-only\", reproduzir apenas em sistemas de arquivos "
-"locais. Se definido como \"never\", nunca reproduzir som."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
@@ -2147,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"only\", mostrar prÃvias em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
"\"never\", entÃo nunca ler os dados."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2161,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", entÃo "
"nunca gerar miniaturas, usar apenas um Ãcone genÃrico."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2174,15 +2160,15 @@ msgstr ""
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", entÃo nunca contar "
"o nÃmero de itens."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissÃo do texto"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho padrÃo de um Ãcone para uma miniatura na visÃo em Ãcones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2190,15 +2176,15 @@ msgstr ""
"A ordenaÃÃo padrÃo para itens na visÃo em lista. Valores possÃveis sÃo \"name"
"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrÃo do painel lateral em novas janelas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "A _descriÃÃo da fonte usada para os Ãcones na Ãrea de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -2206,15 +2192,15 @@ msgstr ""
"O formato das datas dos arquivos. Valores possÃveis sÃo \"locale\", \"iso\" "
"e \"informal\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegaÃÃo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A visÃo do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -2222,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
"Ãcone do computador na Ãrea de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2230,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
"Ãcone da pasta pessoal (home) na Ãrea de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2238,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
"Ãcone de servidores de rede na Ãrea de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2246,23 +2232,23 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
"Ãcone da lixeira na Ãrea de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ãcone da lixeira visÃvel na Ãrea de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Usar botÃo extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executÃveis ao ativÃ-los"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2274,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"los como programas, \"ask\" para perguntar atravÃs de um diÃlogo e \"display"
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2285,49 +2271,44 @@ msgstr ""
"sÃo \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (Ãcones) e \"compact-view"
"\" (compacta)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o nÃmero de itens de uma pasta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrar visualizaÃÃo de texto em Ãcones"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deve ser maximizada por padrÃo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deve ser maximizada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Pedir confirmaÃÃo antes de excluir arquivos, ou movÃ-los para a lixeira"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Permitir que arquivos sejam excluÃdos diretamente"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
-"Reproduzir prÃvia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o Ãcone"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2335,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"Se mostrar ao usuÃrio um diÃlogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulÃ-lo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
@@ -2351,12 +2332,12 @@ msgstr "Acessar e organizar arquivos"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
-#: ../src/nautilus-application.c:156
+#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "O Nautilus nÃo pÃde criar a pasta necessÃria: \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:158
+#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2364,12 +2345,12 @@ msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
"as permissÃes de forma que o Nautilus possa criÃ-la."
-#: ../src/nautilus-application.c:161
+#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Nautilus nÃo pÃde criar as seguintes pastas necessÃrias: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:163
+#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -2377,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
"permissÃes de forma que o Nautilus possa criÃ-las."
-#: ../src/nautilus-application.c:295
+#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2385,39 +2366,39 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretÃrio e tentou migrar esta "
"configuraÃÃo para ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:853
+#: ../src/nautilus-application.c:854
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nÃo pode ser usado com outras opÃÃes."
-#: ../src/nautilus-application.c:859
+#: ../src/nautilus-application.c:860
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nÃo pode ser usado com URIs."
-#: ../src/nautilus-application.c:866
+#: ../src/nautilus-application.c:867
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry nÃo pode ser usado com mais de uma URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rÃpido de testes automÃticos."
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versÃo do programa."
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."
-#: ../src/nautilus-application.c:928
+#: ../src/nautilus-application.c:929
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -2425,15 +2406,15 @@ msgstr ""
"NÃo gerencia a Ãrea de trabalho (ignora as preferÃncias definidas no diÃlogo "
"de preferÃncias)."
-#: ../src/nautilus-application.c:930
+#: ../src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:931
+#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:942
+#: ../src/nautilus-application.c:943
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2484,7 +2465,7 @@ msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
#, c-format
msgid ""
@@ -2569,7 +2550,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "A pasta \"%s\" nÃo pode ser ser aberta em \"%s\"."
+msgstr "A pasta \"%s\" nÃo pode ser aberta em \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
@@ -2835,7 +2816,7 @@ msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
@@ -2961,62 +2942,58 @@ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros arquivos visualizÃveis</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos de som</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixeira</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>PadrÃes da visÃo em Ãrvore</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Todas as colunas tÃm a mesma largura"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificaÃÃo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de exclusÃo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3024,320 +3001,311 @@ msgstr ""
"Escolha a ordem em que as informaÃÃes aparecerÃo sob os nomes dos Ãcones. "
"Vocà terà acesso a mais informaÃÃes a medida que a visÃo se aproximar."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informaÃÃes aparecerÃo na visÃo em lista."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3034
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2763
msgid "Compact View"
msgstr "VisÃo compacta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _nÃmero de itens:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "NÃvel padrÃo de _zoom:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "NÃvel padrÃo de _zoom:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "PreferÃncias de gerenciamento de arquivos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando excluir que nÃo usa a lixeira"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2749
msgid "Icon View"
msgstr "VisÃo em Ãcones"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#: ../src/nautilus-list-view.c:1778 ../src/nautilus-list-view.c:3412
msgid "List View"
msgstr "VisÃo em lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abre cada _pasta em sua prÃpria janela"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "VisualizaÃÃo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Prever arquivos de _som:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto nos Ãcones:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "VisÃes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anizar itens:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar a cada _vez"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "NÃvel pa_drÃo de zoom:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executÃveis quando forem abertos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique Ãnico para abrir iten_s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado de Ãcones"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver arquivos de texto executÃveis quando forem abertos"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1420
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por nome nas linhas"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamanho"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1424
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por tamanho nas linhas"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Type"
msgstr "por t_ipo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1428
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por tipo nas linhas"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _data de modificaÃÃo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1432
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por data de modificaÃÃo nas linhas"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:173
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por ho_ra de exclusÃo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 ../src/nautilus-icon-view.c:1436
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por hora de exclusÃo nas linhas"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:669
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar a Ãrea de trabalho por nome"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Organizar itens"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar Ãcone..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Torna o Ãcone selecionado redimensionÃvel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1391 ../src/nautilus-icon-view.c:1557
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _tamanho original dos Ãcones"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada Ãcone selecionado ao tamanho original"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por nome"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona os Ãcones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposiÃÃo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1402
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordem reversa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibe Ãcones na ordem contrÃria"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter alinhado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "MantÃm Ãcones alinhados"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os Ãcones onde foram colocados"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1419
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1423
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamanho"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1427
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "By _Type"
msgstr "Por t_ipo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1431
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificaÃÃo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1435
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por ho_ra de exclusÃo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _tamanho original do Ãcone"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2030
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "apontando para \"%s\""
-
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751
msgid "_Icons"
msgstr "Ãc_ones"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2752
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visÃo em Ãcones encontrou um erro."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A visÃo em Ãcones encontrou um erro ao iniciar."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo em Ãcones."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3036
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3037
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2766
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "A visÃo compacta encontrou um erro."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3038
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "A visÃo compacta encontrou um erro ao iniciar."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3039
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo compacta."
@@ -5950,6 +5918,31 @@ msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantÃneo, ..."
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantÃneos, ..."
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compromisso de quando reproduzir uma prÃvia de um arquivo sonoro quando o "
+#~ "mouse estiver sobre um Ãcone de arquivo. Se definido como \"always\", "
+#~ "entÃo sempre reproduzir o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor "
+#~ "remoto. Se definido como \"local-only\", reproduzir apenas em sistemas de "
+#~ "arquivos locais. Se definido como \"never\", nunca reproduzir som."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproduzir prÃvia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o Ãcone"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Arquivos de som</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Prever arquivos de _som:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "apontando para \"%s\""
+
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]