[gdm] Updated Swedish translation



commit f94abd7e0368f9f457ba06660f28f75f49146668
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Thu Sep 1 12:16:41 2011 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  372 ++++++++++----------------------------------------------------
 1 files changed, 60 insertions(+), 312 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index eff9854..bb39d56 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdm\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-18 22:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-18 22:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-01 12:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-01 12:16+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -93,20 +93,20 @@ msgstr "Servern skulle startas av anvÃndaren %s, men den anvÃndaren finns inte
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:376
 #: ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:603
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:623
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:462
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:482
 #, c-format
 msgid "Couldn't set groupid to %d"
 msgstr "Kunde inte stÃlla in grupp-id till %d"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:382
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:609
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:468
 #, c-format
 msgid "initgroups () failed for %s"
 msgstr "initgroups () misslyckades fÃr %s"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:388
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:615
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:474
 #, c-format
 msgid "Couldn't set userid to %d"
 msgstr "Kunde inte stÃlla in anvÃndar-id till %d"
@@ -157,72 +157,72 @@ msgstr "Visningsenhet"
 msgid "The display device"
 msgstr "Visningsenheten"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
 #, c-format
 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
 msgstr "fel vid initiering av konversation med autentiseringssystemet - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
 msgid "general failure"
 msgstr "allmÃnt fel"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091
 msgid "out of memory"
 msgstr "slut pà minne"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
 msgid "application programmer error"
 msgstr "programmeringsfel i programmet"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093
 msgid "unknown error"
 msgstr "okÃnt fel"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100
 msgid "Username:"
 msgstr "AnvÃndarnamn:"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
 msgstr "fel nÃr autentiseringssystemet informerades om fÃredragen prompt fÃr anvÃndarnamn: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
 msgstr "fel nÃr autentiseringssystemet informerades om anvÃndarens vÃrdnamn: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
 msgstr "fel nÃr autentiseringssystemet informerades om anvÃndarens konsoll: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of display string: %s"
 msgstr "fel nÃr autentiseringssystemet informerades om display-strÃng: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
 msgstr "fel nÃr autentiseringssystemet informerades om displayens xauth-behÃrighet: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500
 #, c-format
 msgid "no user account available"
 msgstr "inget anvÃndarkonto tillgÃngligt"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527
 msgid "Unable to change to user"
 msgstr "Kunde inte byta till anvÃndare"
 
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:553
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:412
 #, c-format
 msgid "User %s doesn't exist"
 msgstr "AnvÃndaren %s finns inte"
 
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:419
 #, c-format
 msgid "Group %s doesn't exist"
 msgstr "Gruppen %s finns inte"
@@ -440,6 +440,43 @@ msgstr "Endast root-anvÃndaren kan kÃra GDM"
 msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
 msgstr "Sessionsarbetare fÃr GNOME:s Displayhanterare"
 
+#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605
+msgid "Login Window"
+msgstr "InloggningsfÃnster"
+
+#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Screen Magnifier"
+msgstr "GNOME SkÃrmfÃrstorare"
+
+#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2
+msgid "Magnify parts of the screen"
+msgstr "FÃrstora delar av skÃrmen"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
+msgid "Window management and compositing"
+msgstr "FÃnsterhantering och compositing"
+
+#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
+msgstr "GNOME SkÃrmtangentbord"
+
+#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2
+msgid "Use an on-screen keyboard"
+msgstr "AnvÃnd ett skÃrmtangentbord"
+
+#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "SkÃrmlÃsaren Orca"
+
+#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
+msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+msgstr "Presentera information pà skÃrmen som upplÃst tal eller punktskrift"
+
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
 msgid "Select System"
 msgstr "VÃlj system"
@@ -535,10 +572,6 @@ msgstr "Anpassad"
 msgid "Custom session"
 msgstr "Anpassad session"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605
-msgid "Login Window"
-msgstr "InloggningsfÃnster"
-
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
@@ -997,97 +1030,55 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 
 #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
 #~ msgstr "Omslag fÃr AT SPI-register"
-
 #~ msgid "Power Manager"
 #~ msgstr "StrÃmhanterare"
-
-#~ msgid "Power management daemon"
-#~ msgstr "StrÃmhanteringsdemon"
-
 #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
 #~ msgstr "Accelerationskontroll fÃr GNOME-session"
-
 #~ msgid "GNOME Settings Daemon"
 #~ msgstr "GNOME-instÃllningsdemon"
-
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "GNOME SkÃrmfÃrstorare"
-
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "FÃrstora delar av skÃrmen"
-
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "GNOME SkÃrmtangentbord"
-
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "AnvÃnd ett skÃrmtangentbord"
-
 #~ msgid "Metacity"
 #~ msgstr "Metacity"
-
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "SkÃrmlÃsaren Orca"
-
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr "Presentera information pà skÃrmen som upplÃst tal eller punktskrift"
-
 #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
 #~ msgstr "Autentiseringsagenten PolicyKit"
-
 #~ msgid "Languages"
 #~ msgstr "SprÃk"
-
 #~ msgid "_Languages:"
 #~ msgstr "S_prÃk:"
-
 #~ msgid "_Language:"
 #~ msgstr "S_prÃk:"
 #~ msgctxt "language"
-
 #~ msgid "Otherâ"
 #~ msgstr "Annat..."
-
 #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
 #~ msgstr ""
 #~ "VÃlj ett sprÃk frÃn den fullstÃndiga listan Ãver tillgÃngliga sprÃk."
-
 #~ msgid "Language"
 #~ msgstr "SprÃk"
-
 #~ msgid "Unspecified"
 #~ msgstr "Inte angivet"
-
 #~ msgid "Keyboard layouts"
 #~ msgstr "Tangentbordslayouter"
-
 #~ msgid "_Keyboard:"
 #~ msgstr "_Tangentbord:"
 #~ msgctxt "keyboard"
-
 #~ msgid "Otherâ"
 #~ msgstr "Annan..."
-
 #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
 #~ msgstr ""
 #~ "VÃlj en tangentbordslayout frÃn den fullstÃndiga listan Ãver tillgÃngliga "
 #~ "layouter."
-
 #~ msgid "Keyboard"
 #~ msgstr "Tangentbord"
-
 #~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
 #~ msgstr "Tidigare valda tangentbordslayouter"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
 #~ "window."
 #~ msgstr ""
 #~ "StÃll in till en lista Ãver tangentbordslayouter som ska visas som "
 #~ "standard i inloggningsfÃnstret."
-
 #~ msgid "Shutdown Optionsâ"
 #~ msgstr "Alternativ fÃr avstÃngning..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
 #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
@@ -1098,7 +1089,6 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "det och/eller Ãndra det under villkoren GNU General Public License som "
 #~ "publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, "
 #~ "eller (enligt dig) nÃgon senare version."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1109,7 +1099,6 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "UTAN NÃGON GARANTI; Ãven utan underfÃrstÃdd garanti om SÃLJBARHET eller "
 #~ "LÃMPLIGHET FÃR ETT SPECIFIKT ÃNDAMÃL.  Se GNU General Public License fÃr "
 #~ "mer information."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -1118,10 +1107,8 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
 #~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 "
 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-
 #~ msgid "A menu to quickly switch between users."
 #~ msgstr "En meny fÃr att snabbt vÃxla mellan anvÃndare."
-
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -1131,358 +1118,250 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "\n"
 #~ "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till\n"
 #~ "<tp-sv listor tp-sv se>"
-
 #~ msgid "Can't lock screen: %s"
 #~ msgstr "Kan inte lÃsa skÃrm: %s"
-
 #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte temporÃrt stÃlla in skÃrmslÃckare till att dÃmpa skÃrmen: %s"
-
 #~ msgid "Can't log out: %s"
 #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
-
 #~ msgid "Available"
 #~ msgstr "TillgÃnglig"
-
 #~ msgid "Invisible"
 #~ msgstr "Osynlig"
-
 #~ msgid "Busy"
 #~ msgstr "Upptagen"
-
 #~ msgid "Away"
 #~ msgstr "FrÃnvarande"
-
 #~ msgid "Account Information"
 #~ msgstr "Kontoinformation"
-
 #~ msgid "System Preferences"
 #~ msgstr "SysteminstÃllningar"
-
 #~ msgid "Lock Screen"
 #~ msgstr "LÃs skÃrmen"
-
 #~ msgid "Switch User"
 #~ msgstr "VÃxla anvÃndare"
-
 #~ msgid "Quitâ"
 #~ msgstr "Avslutaâ"
-
 #~ msgid "User Switch Applet"
 #~ msgstr "Panelprogram fÃr anvÃndarvÃxling"
-
 #~ msgid "Change account settings and status"
 #~ msgstr "Ãndra kontoinstÃllningar och status"
-
 #~ msgid "A menu to quickly switch between users"
 #~ msgstr "En meny fÃr att snabbt vÃxla mellan anvÃndare"
-
 #~ msgid "User Switcher"
 #~ msgstr "AnvÃndarvÃxlare"
-
 #~ msgid "User Switcher Applet Factory"
 #~ msgstr "Panelprogramsfabrik fÃr AnvÃndarvÃxlare"
-
 #~ msgid "Edit Personal _Information"
 #~ msgstr "Redigera personlig _information"
-
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "_Om"
-
 #~ msgid "_Edit Users and Groups"
 #~ msgstr "R_edigera anvÃndare och grupper"
-
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "OkÃnt"
-
 #~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
 #~ msgstr "Kunde inte stÃlla in grupp-id till 0"
-
 #~ msgid "%x"
 #~ msgstr "%x"
 #~ msgctxt "language"
-
 #~ msgid "Other..."
 #~ msgstr "Annat..."
 #~ msgctxt "keyboard"
-
 #~ msgid "Other..."
 #~ msgstr "Annan..."
-
 #~ msgid "_Sessions:"
 #~ msgstr "_Sessioner:"
-
 #~ msgid "Manager"
 #~ msgstr "Hanterare"
-
 #~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
 #~ msgstr "AnvÃndarhanterarobjektet som denna anvÃndare styrs av."
 #~ msgctxt "user"
-
 #~ msgid "Other..."
 #~ msgstr "Annan..."
-
 #~ msgid "Quit..."
 #~ msgstr "Avsluta..."
-
 #~ msgid "Enable debugging code"
 #~ msgstr "Aktivera felsÃkningskod"
-
 #~ msgid "Enable debugging"
 #~ msgstr "Aktivera felsÃkning"
-
 #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
 #~ msgstr "Aktivera felsÃkningslÃge fÃr hÃlsaren."
-
 #~ msgid "id"
 #~ msgstr "id"
-
 #~ msgid "%a %b %e"
 #~ msgstr "%a %d %b"
-
 #~ msgid "%1$s, %2$s"
 #~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
 #~ msgid "worker exited with status %d"
 #~ msgstr "arbetare avslutades med status %d"
-
 #~ msgid "Unable establish credentials"
 #~ msgstr "Kan inte etablera behÃrighet"
-
 #~ msgid "Failed to restart computer"
 #~ msgstr "Misslyckades med att starta om datorn"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
 #~ "logged in"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du tillÃts inte att starta om datorn eftersom det finns flera anvÃndare "
 #~ "som Ãr inloggade"
-
 #~ msgid "Failed to stop computer"
 #~ msgstr "Misslyckades med att stoppa datorn"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
 #~ "logged in"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du tillÃts inte att stoppa datorn eftersom det finns flera anvÃndare som "
 #~ "Ãr inloggade"
-
 #~ msgid "page 5"
 #~ msgstr "sida 5"
-
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "Status"
-
 #~ msgid "Offline"
 #~ msgstr "FrÃnkopplad"
-
 #~ msgid "User"
 #~ msgstr "AnvÃndare"
-
 #~ msgid "The user this menu item represents."
 #~ msgstr "AnvÃndaren som detta menyobjekt representerar."
-
 #~ msgid "Icon Size"
 #~ msgstr "Ikonstorlek"
-
 #~ msgid "The size of the icon to use."
 #~ msgstr "Storleken fÃr ikonen att anvÃnda."
-
 #~ msgid "Indicator Size"
 #~ msgstr "Indikatorns storlek"
-
 #~ msgid "Size of check indicator"
 #~ msgstr "Storlek fÃr kontrollindikator"
-
 #~ msgid "Indicator Spacing"
 #~ msgstr "Mellanrum fÃr indikator"
-
 #~ msgid "Space between the username and the indicator"
 #~ msgstr "Mellanrum mellan anvÃndarnamnet och indikatorn"
-
 #~ msgid "Main Options"
 #~ msgstr "Huvudalternativ"
-
 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
 #~ msgstr "Du har tryckt ner Caps Lock-tangenten."
-
 #~ msgid "_Help"
 #~ msgstr "_HjÃlp"
-
 #~ msgid "Accessibility Preferences"
 #~ msgstr "TillgÃnglighetsinstÃllningar"
-
 #~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera funktioner som gÃr din dator enklare att anvÃnda:</b>"
-
 #~ msgid "Assistive Technology Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr hjÃlpmedelsteknik"
-
 #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
 #~ msgstr "_FÃ texten upplÃst (SkÃrmlÃsare)"
-
 #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
 #~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)"
-
 #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
 #~ msgstr "_GÃr objekt stÃrre (FÃrstorare)"
-
 #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
 #~ msgstr "A_cceptera endast lÃnga tangenttryckningar (TrÃga tangenter)"
-
 #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
 #~ msgstr ""
 #~ "_Tryck pà tangentbordsgenvÃgar en tangent Ãt gÃngen (Klistriga tangenter)"
-
 #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
 #~ msgstr "_Se mer kontrast i fÃrger (HÃg kontrast)"
-
 #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
 #~ msgstr "S_kriv utan tangentbordet (SkÃrmtangentbord)"
-
 #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
 #~ msgstr "_AnvÃnd en stÃrre typsnittsstorlek (Stor skrift)"
-
 #~ msgid "Disable showing the accessibility button"
 #~ msgstr "Inaktivera visning av tillgÃnglighetsknapparna"
-
 #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
 #~ msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM"
-
 #~ msgid "Xnest mode"
 #~ msgstr "Xnest-lÃge"
-
 #~ msgid "Do not lock current screen"
 #~ msgstr "LÃs inte aktuell skÃrm"
-
 #~ msgid "Authenticate before running --command"
 #~ msgstr "Autentisera innan --command kÃrs"
-
 #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
 #~ msgstr "Starta ny flexibel session; visa inget popupfÃnster"
-
 #~ msgid "user account not available on system"
 #~ msgstr "anvÃndarkonto inte tillgÃngligt pà systemet"
-
 #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
 #~ msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil fÃr GDM"
-
 #~ msgid "CONFIGFILE"
 #~ msgstr "KONFIGFIL"
-
 #~ msgid "Don't become a daemon"
 #~ msgstr "Bli inte en demonprocess"
-
 #~ msgid "No console (static) servers to be run"
 #~ msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att kÃra"
-
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "StÃng"
-
 #~ msgid "gtk-disconnect"
 #~ msgstr "Koppla frÃn"
-
 #~ msgid "_Users:"
 #~ msgstr "_AnvÃndare:"
-
 #~ msgid "_User:"
 #~ msgstr "_AnvÃndare:"
-
 #~ msgid "Missing Required File"
 #~ msgstr "Saknar nÃdvÃndig fil"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
 #~ "likely that this application was not properly installed or configured."
 #~ msgstr ""
 #~ "AnvÃndarvÃxlarens grÃnssnittsfil, \"%s\", kunde inte Ãppnas. Det Ãr "
 #~ "mÃjligt att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt."
-
 #~ msgid "Users"
 #~ msgstr "AnvÃndare"
-
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flera inloggningar hittades</span>"
-
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Utseende"
-
 #~ msgid "Continue"
 #~ msgstr "FortsÃtt"
-
 #~ msgid "Create new logins in _nested windows"
 #~ msgstr "Skapa nya inloggningar i _nÃstade fÃnster"
-
 #~ msgid "Details"
 #~ msgstr "Detaljer"
-
 #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
 #~ msgstr "Flera inloggningar hittades - AnvÃndarvÃxlare"
-
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "Alternativ"
-
 #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
 #~ msgstr "NÃgra instÃllningar har lÃsts av systemadminstratÃren."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
 #~ "computer. Which login do you want to switch to?"
 #~ msgstr ""
 #~ "AnvÃndaren som du vill vÃxla till Ãr inloggad flera gÃnger pà denna "
 #~ "dator. Vilken inloggning vill du vÃxla till?"
-
 #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
 #~ msgstr "AnvÃnd \"people\"-ikonen fÃr menytiteln"
-
 #~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
 #~ msgstr "AnvÃnd aktuella anvÃndarens namn fÃr menytiteln"
-
 #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
 #~ msgstr "AnvÃnd ordet \"AnvÃndare\" som menytiteln"
-
 #~ msgid "User Switcher Error"
 #~ msgstr "Fel i anvÃndarvÃxling"
-
 #~ msgid "User Switcher Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr anvÃndarvÃxlare"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
 #~ "instead of on a new screen"
 #~ msgstr ""
 #~ "NÃr en ny inloggning mÃste skapas fÃr att vÃxla anvÃndare, skapa den i "
 #~ "ett fÃnster instÃllet fÃr pà en ny skÃrm"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
 #~ "display."
 #~ msgstr ""
 #~ "NÃr en annan display vÃxlas till ska skÃrmslÃckaren fÃr denna display "
 #~ "aktiveras."
-
 #~ msgid "_Lock the screen after switching users"
 #~ msgstr "_LÃs skÃrmen efter vÃxling av anvÃndare"
-
 #~ msgid "Display Style"
 #~ msgstr "Visningsstil"
-
 #~ msgid "Lock Screen After Switch"
 #~ msgstr "LÃs skÃrmen efter vÃxling"
-
 #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
 #~ msgstr "Visa menyobjektet \"InloggningsfÃnster\""
-
 #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
 #~ msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\""
-
 #~ msgid "Show Active Users Only"
 #~ msgstr "Visa endast aktiva anvÃndare"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
 #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
@@ -1491,10 +1370,8 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. AnvÃnd \"username\" fÃr "
 #~ "att visa namnet fÃr den aktuella anvÃndaren, \"icon\" fÃr att visa "
 #~ "personikonen, eller \"text\" fÃr att anvÃnda ordet \"AnvÃndare\"."
-
 #~ msgid "Use Xnest"
 #~ msgstr "AnvÃnd Xnest"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
 #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
@@ -1504,7 +1381,6 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "\" fÃr att alltid visa objektet, \"never\" fÃr att aldrig visa objektet, "
 #~ "och \"auto\" (standardvÃrdet) fÃr att visa objektet nÃr panelprogrammet "
 #~ "Ãr i Xnest-lÃge."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
 #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
@@ -1514,70 +1390,52 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "fÃr att alltid visa objektet, \"never\" fÃr att aldrig visa objektet, "
 #~ "samt \"auto\" (standardvÃrdet) fÃr att visa objektet nÃr panelprogrammet "
 #~ "Ãr i konsollÃge (inte Xnest)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
 #~ "consoles when switching users."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida nya Xnest-fÃnster ska skapas istÃllet fÃr att starta nya "
 #~ "konsoller nÃr anvÃndare vÃxlas eller inte."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida skÃrmen ska lÃsas efter vÃxling till en annan konsoll eller inte."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida endast anvÃndare som fÃr nÃrvarande Ãr inloggade ska visas, "
 #~ "eller alla anvÃndare. "
-
 #~ msgid "_Setup Login Screen"
 #~ msgstr "_Konfigurera inloggningsskÃrmen"
-
 #~ msgid "User Switcher 2"
 #~ msgstr "AnvÃndarvÃxlare 2"
-
 #~ msgid "Prompt:"
 #~ msgstr "Prompt:"
-
 #~ msgid "Login with the same session as last time."
 #~ msgstr "Inloggning med samma session som fÃrra gÃngen."
-
 #~ msgid "Legacy"
 #~ msgstr "Standard"
-
 #~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
 #~ msgstr "Inloggning baserat pà fÃrvald standardkonfiguration"
-
 #~ msgid ""
 #~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "sessionsloggen \"%s\" Ãr inte en vanlig fil, loggar sessionen till \"%s\" "
 #~ "istÃllet.\n"
-
 #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
 #~ msgstr "Tis okt 23 21:16:50 CET 2007"
-
 #~ msgid "IP Address"
 #~ msgstr "IP-adress"
-
 #~ msgid "Network status"
 #~ msgstr "NÃtverksstatus"
-
 #~ msgid "page 1"
 #~ msgstr "sida 1"
-
 #~ msgid "page 2"
 #~ msgstr "sida 2"
-
 #~ msgid "page 3"
 #~ msgstr "sida 3"
-
 #~ msgid "page 4"
 #~ msgstr "sida 4"
-
 #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "GConf-nyckeln %s instÃlld till typen %s men dess fÃrvÃntade typ Ãr %s\n"
@@ -1585,34 +1443,24 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Manager X Settings"
 #~ msgstr "ServerinstÃllningar"
-
 #~ msgid "X Settings"
 #~ msgstr "X-instÃllningar"
-
 #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
 #~ msgstr "FÃrstod inte \"%s\" (fÃrvÃntade ett heltal)"
-
 #~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
 #~ msgstr "Heltalet \"%s\" Ãr fÃr stort eller fÃr litet"
-
 #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
 #~ msgstr "FÃrstod inte \"%s\" (fÃrvÃntade true eller false)"
-
 #~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
 #~ msgstr "Texten innehÃller ogiltig UTF-8"
-
 #~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
 #~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)"
-
 #~ msgid "This session logs you into CDE"
 #~ msgstr "Den hÃr sessionen loggar in dig i CDE"
-
 #~ msgid "Run Xclient script"
 #~ msgstr "KÃr Xclient-skript"
-
 #~ msgid "This session runs the Xclients script"
 #~ msgstr "Den hÃr sessionen kÃr Xclients-skriptet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
 #~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
@@ -1621,27 +1469,22 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÃnssnitt). "
 #~ "Troligtvis Ãr den inte korrekt instÃlld. Du kommer att behÃva logga in pà "
 #~ "en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
 #~ "the root password for this."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vill du att jag ska fÃrsÃka att konfigurera X-servern? Observera att du "
 #~ "kommer att behÃva rootlÃsenordet fÃr detta."
-
 #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
 #~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade anvÃndarens) lÃsenord."
-
 #~ msgid "Trying to restart the X server."
 #~ msgstr "FÃrsÃker att starta om X-servern."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
 #~ "correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "X-servern Ãr nu inaktiverad. Starta om GDM nÃr den Ãr korrekt "
 #~ "konfigurerad."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
 #~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
@@ -1650,10 +1493,8 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÃnssnitt). "
 #~ "Troligtvis Ãr den inte korrekt instÃlld. Vill du se utskriften frÃn X-"
 #~ "servern fÃr att analysera problemet?"
-
 #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
 #~ msgstr "Vill du Ãven se den detaljerad utdata frÃn X-servern?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
 #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
@@ -1662,14 +1503,12 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÃnssnitt). Det "
 #~ "verkar som om ditt pekdon (din mus) inte Ãr korrekt konfigurerat. Vill du "
 #~ "se utskriften frÃn X-servern fÃr att analysera problemet?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
 #~ "the root password for this."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vill du att jag ska fÃrsÃka konfigurera musen? Observera att du kommer "
 #~ "att behÃva rootlÃsenordet fÃr detta."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
 #~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
@@ -1678,7 +1517,6 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Detta Ãr den felsÃkra xterm-sessionen. FÃnster fÃr nu endast fokus om du "
 #~ "placerar muspekaren Ãver dem. FÃr att komma ut ur detta lÃge skriver du "
 #~ "\"exit\" i fÃnstret i det Ãversta vÃnstra hÃrnet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
 #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
@@ -1688,53 +1526,37 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "xterm-sessionen. FÃnster fÃr nu endast fokus om du placerar muspekaren "
 #~ "Ãver dem. FÃr att komma ut ur detta lÃge skriver du \"exit\" i fÃnstret i "
 #~ "det Ãvre vÃnstra hÃrnet"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
 #~ msgid "This session logs you into GNOME"
 #~ msgstr "Den hÃr sessionen loggar in dig i GNOME"
-
 #~ msgid "Secure Remote connection"
 #~ msgstr "SÃker fjÃrranslutning"
-
 #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
 #~ msgstr "Den hÃr sessionen loggar in dig pà en fjÃrrvÃrd via ssh"
-
 #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. MÃjligtvis Ãr diskutrymmet "
 #~ "slut"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
 #~ "diskspace.%s%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. MÃjligtvis Ãr "
 #~ "diskutrymmet slut.%s%s"
-
 #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s"
-
 #~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
 #~ msgstr "%s: Kan inte sÃkert Ãppna %s"
-
 #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte Ãppna kakfilen %s"
-
 #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte lÃsa kakfilen %s"
-
 #~ msgid "%s: Could not write cookie"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka"
-
 #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
 #~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
 #~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
@@ -1743,65 +1565,48 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Displayservern har stÃngts ned ungefÃr 6 gÃnger under de senaste 90 "
 #~ "sekunderna. Det Ãr sannolikt att nÃgonting felaktigt sker. VÃntar i tvà "
 #~ "minuter innan nytt fÃrsÃk pà display %s."
-
 #~ msgid "%s: Cannot create pipe"
 #~ msgstr "%s: Kan inte skapa rÃr"
-
 #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
 #~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen fÃr %s"
-
 #~ msgid "%s not a regular file!\n"
 #~ msgstr "%s Ãr inte en vanlig fil!\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "... File too long to display ...\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "... Filen Ãr fÃr lÃng fÃr att visas ...\n"
-
 #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
 #~ msgstr "%s: Kan inte grena fÃr att visa fel-/infofÃnster"
-
 #~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
 #~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."
-
 #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
 #~ msgstr "%s: %s Ãgs inte av uid %d."
-
 #~ msgid "%s: %s is writable by group."
 #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."
-
 #~ msgid "%s: %s is writable by other."
 #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av Ãvriga."
-
 #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
 #~ msgstr "%s: %s finns inte men mÃste finnas."
-
 #~ msgid "%s: %s is not a regular file."
 #~ msgstr "%s: %s Ãr inte en vanlig fil."
-
 #~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
 #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/Ãvriga."
-
 #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: %s Ãr stÃrre Ãn den av systemadministratÃren angivna maximala "
 #~ "filstorleken."
-
 #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
 #~ msgstr "%s: Prioritet utanfÃr intervall; Ãndrad till %d"
-
 #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
 #~ msgstr "%s: Tomt serverkommando; anvÃnder standardkommando."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
 #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
 #~ msgstr ""
 #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ãr instÃlld till %s "
 #~ "men denna finns inte. RÃtta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
 #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1809,52 +1614,41 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ãr instÃlld till %s "
 #~ "men denna Ãr ingen katalog. RÃtta till gdm-konfigurationen och starta om "
 #~ "GDM."
-
 #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
 #~ msgstr "%s: BaseXsession tom; anvÃnder %s"
-
 #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
 #~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ"
-
 #~ msgid "%s: No greeter specified."
 #~ msgstr "%s: Ingen hÃlsare angiven."
-
 #~ msgid "%s: No remote greeter specified."
 #~ msgstr "%s: Ingen fjÃrrhÃlsare angiven."
-
 #~ msgid "%s: No sessions directory specified."
 #~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven."
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stÃd; stÃnger av det"
-
 #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: XDMCP Ãr inaktiverat och inga statiska servrar Ãr angivna. Avbryter!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
 #~ "allow configuration!"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: XDMCP Ãr inaktiverat och inga statiska servrar Ãr angivna. LÃgger "
 #~ "till %s pà :%d fÃr att tillÃta konfiguration!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
 #~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
 #~ msgstr ""
 #~ "XDMCP Ãr inaktiverat och GDM kan inte hitta nÃgon statisk server att "
 #~ "starta. Avbryter! RÃtta till konfigurationen och starta om GDM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
 #~ "restart GDM."
 #~ msgstr ""
 #~ "GDM-anvÃndaren \"%s\" finns inte. RÃtta till GDM-konfigurationen och "
 #~ "starta om GDM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
 #~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1862,14 +1656,12 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "GDM-anvÃndaren Ãr angiven till root, men detta Ãr inte tillÃtet dà det "
 #~ "kan innebÃra en sÃkerhetsrisk. RÃtta till GDM-konfigurationen och starta "
 #~ "om GDM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
 #~ "restart GDM."
 #~ msgstr ""
 #~ "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. RÃtta till GDM-konfigurationen och starta "
 #~ "om GDM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
 #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1877,7 +1669,6 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "GDM-gruppen Ãr angiven till root, men detta Ãr inte tillÃtet dà det kan "
 #~ "innebÃra en sÃkerhetsrisk. RÃtta till GDM-konfigurationen och starta om "
 #~ "GDM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
 #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
@@ -1886,7 +1677,6 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ãr instÃlld till %s "
 #~ "men Ãgs inte av anvÃndaren %d och gruppen %d. Korrigera Ãgarskapet eller "
 #~ "GDM-konfigurationen och starta om GDM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
 #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
@@ -1895,35 +1685,25 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Ãr instÃlld till %s men "
 #~ "har fel rÃttigheter, den borde ha rÃttigheterna %o. RÃtta till "
 #~ "rÃttigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM."
-
 #~ msgid "%s: Could not make socket"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)"
-
 #~ msgid "%s: Could not bind socket"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)"
-
 #~ msgid "%s: Could not make FIFO"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO"
-
 #~ msgid "%s: Could not open FIFO"
 #~ msgstr "%s: Kunde inte Ãppna FIFO"
-
 #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte skriva PID-filen %s: mÃjligtvis slut pà diskutrymme. Fel: %s\n"
-
 #~ msgid "%s: fork () failed!"
 #~ msgstr "%s: fork () misslyckades!"
-
 #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
 #~ msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!"
-
 #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
 #~ msgstr "%s: Provar med felsÃkra X-servern %s"
-
 #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
 #~ msgstr "%s: KÃr skriptet XKeepsCrashing"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
 #~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
@@ -1932,124 +1712,92 @@ msgstr "Ta en bild av skÃrmen"
 #~ "X-servern (ditt grafiska grÃnssnitt) kan inte startas. Troligtvis Ãr X "
 #~ "inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behÃva logga in pà en konsoll "
 #~ "och kÃra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
 #~ "display %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gÃnger under en kort "
 #~ "tidsperiod, inaktiverar display %s"
-
 #~ msgid "command failed %s: %d"
 #~ msgstr "kommandot misslyckades %s: %d"
-
 #~ msgid "Master suspending..."
 #~ msgstr "Master fÃrsÃtter sig i vilolÃge..."
-
 #~ msgid "System is restarting, please wait ..."
 #~ msgstr "Systemet startar om, var vÃnlig vÃnta..."
-
 #~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
 #~ msgstr "Systemet stÃnger ned, var vÃnlig vÃnta..."
-
 #~ msgid "Restarting computer..."
 #~ msgstr "Startar om datorn..."
-
 #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
 #~ msgstr ""
 #~ "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanfÃr tillÃtet intervall [0,%d)"
-
 #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
 #~ msgstr "KÃr anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..."
-
 #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
 #~ msgstr "%s: KÃrning av anpassat kommando misslyckades: %s"
-
 #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
 #~ msgstr "KÃr anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..."
-
 #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
 #~ msgstr "custom_cmd: processgrening fÃr anpassade kommandot %ld misslyckades"
-
 #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
 #~ msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
 #~ "system menu from display %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Starta om GDM, Starta om datorn, VilolÃge eller begÃran om NedstÃngning "
 #~ "nÃr det inte finns nÃgon systemmeny frÃn display %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
 #~ "display %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Starta om GDM, Starta om datorn, VilolÃge eller begÃran om NedstÃngning "
 #~ "frÃn en icke-statisk display %s"
-
 #~ msgid "%s: Aborting display %s"
 #~ msgstr "%s: Avbryter display %s"
-
 #~ msgid "GDM restarting ..."
 #~ msgstr "GDM startar om..."
-
 #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
 #~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. NÃgonting gick hemskt fel. Stannar!"
-
 #~ msgid "Do not fork into the background"
 #~ msgstr "Grena inte i bakgrunden"
-
 #~ msgid "Preserve LD_* variables"
 #~ msgstr "Bevara LD_*-variabler"
-
 #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
 #~ msgstr ""
 #~ "Starta den fÃrsta X-servern men stanna tills vi fÃr ett GÃ frÃn fifon"
-
 #~ msgid "Can't open %s for writing"
 #~ msgstr "Kan inte Ãppna %s fÃr skrivning"
-
 #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
 #~ msgstr "%s: Fel vid instÃllning av %s-signalhanteraren: %s"
-
 #~ msgid "GDM already running. Aborting!"
 #~ msgstr "GDM kÃr redan. Avbryter!"
-
 #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
 #~ msgstr "%s: Fel vid instÃllning av CHLD-signalhanteraren"
-
 #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
 #~ msgstr "DYNAMIC-begÃran nekas: Inte autentiserad"
-
 #~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
 #~ msgstr "%s-begÃran nekas: Inte autentiserad"
-
 #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
 #~ msgstr "OkÃnd servertyp begÃrd; anvÃnder standardserver."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
 #~ "standard server."
 #~ msgstr ""
 #~ "BegÃrda servern %s Ãr inte tillÃten fÃr anvÃndning med flexibla servrar; "
 #~ "anvÃnder standardserver."
-
 #~ msgid "y = Yes or n = No? >"
 #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"
-
 #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
 #~ msgstr "Kunde inte stÃlla in grupp-id %d. Avbryter."
-
 #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
 #~ msgstr "initgroups () misslyckades fÃr %s. Avbryter."
-
 #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
 #~ msgstr "%s: Fel vid instÃllning av %d till %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Last login:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Senaste inloggning:\n"
 #~ "%s"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]