[gnome-user-docs] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 946f15457cf3337124c03051725ce7c706b69a50
Author: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
Date:   Mon Oct 31 11:35:25 2011 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |  686 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 435 insertions(+), 251 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 6e5d51f..d5a9b57 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-22 23:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-23 17:35-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-28 10:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-28 13:29-0200\n"
 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -523,7 +523,7 @@ msgid ""
 "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 msgstr ""
 "Selecione <gui>Mostrar a posiÃÃo do ponteiro quando a tecla Control à "
-"pressionada</gui>."
+"pressionada<gui>."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p)
 msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:33(item/p)
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
-msgstr "Ative <gui>Teclas de aderÃncia</gui>."
+msgstr "Ative <gui>Teclas de aderÃncia<gui>."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:37(note/title)
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
@@ -963,7 +963,7 @@ msgid ""
 "<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
 "Vocà pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref="
-"\"a11y-icon\">Ãcone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando "
+"\"a11y-icon\">Ãcone de acessibilidade</gui> na barra superior e selecionando "
 "<gui>Alertas visuais</gui>."
 
 #: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
@@ -1286,12 +1286,18 @@ msgid ""
 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
 "applications are available, for example <app>DÃjà Dup</app>."
 msgstr ""
+"A forma mais fÃcil de fazer uma cÃpia de seguranÃa dos seus arquivos e das "
+"suas configuraÃÃes à deixar um aplicativo especializado gerenciar esse "
+"processo para vocÃ. HÃ uma boa diversidade de aplicativos de cÃpias de "
+"seguranÃa disponÃveis; por exemplo, o <app>DÃjà Dup</app>."
 
 #: C/backup-how.page:27(page/p)
 msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
+"A ajuda do seu aplicativo escolhido irà guiÃ-lo sobre como configurar suas "
+"preferÃncias para as cÃpias, e tambÃm como restaurar seus dados."
 
 #: C/backup-how.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -1301,6 +1307,11 @@ msgid ""
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
 msgstr ""
+"Uma opÃÃo alternativa à <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</"
+"link> para um local seguro, como um disco rÃgido externo, outro computador "
+"da rede ou um dispositivo USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">arquivos pessoais</link> e suas configuraÃÃes normalmente ficam na pasta "
+"pessoal (/home), entÃo vocà pode copiÃ-los de lÃ."
 
 #: C/backup-how.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -1308,12 +1319,18 @@ msgid ""
 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
 "the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
+"A quantidade de dados que vocà pode fazer cÃpia de seguranÃa à limitada ao "
+"tamanho do dispositivo de armazenamento. Se vocà tiver espaÃo no seu "
+"dispositivo de seguranÃa, Ã melhor fazer a cÃpia de toda a pasta pessoal, "
+"com as seguintes exceÃÃes:"
 
 #: C/backup-how.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 "other removable media."
 msgstr ""
+"Arquivos que jà estÃo com cÃpias em outro lugar, como em um CD, DVD ou outra "
+"mÃdia removÃvel."
 
 #: C/backup-how.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -1321,26 +1338,34 @@ msgid ""
 "you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
+"Arquivos que vocà possa recriar facilmente. Por exemplo, se vocà for um "
+"programador, vocà nÃo tem que fazer cÃpia de seguranÃa dos arquivos que sÃo "
+"produzidos quando vocà compila seus programas. Em vez disso, apenas se "
+"assegure de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
 
 #: C/backup-how.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
 "local/share/Trash</cmd>."
 msgstr ""
+"Quaisquer arquivos na pasta lixeira. Sua pasta lixeira pode ser localizada "
+"em <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>."
 
 #: C/backup-restore.page:7(info/desc)
 msgid "Retrieve your files from a backup."
-msgstr ""
+msgstr "Recupere seus arquivo de uma cÃpia de seguranÃa."
 
 #: C/backup-restore.page:21(page/title)
 msgid "Restore a backup"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar uma cÃpia de seguranÃa"
 
 #: C/backup-restore.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you "
 "can restore them from the backup:"
 msgstr ""
+"Se vocà perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cÃpia de seguranÃa "
+"dele, vocà pode restaurÃ-lo:"
 
 #: C/backup-restore.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -1348,6 +1373,9 @@ msgid ""
 "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
+"Se vocà quiser restaurar sua cÃpia de seguranÃa de um dispositivo como uma "
+"unidade de disco externa, um drive USB ou  um outro computador na rede, vocà "
+"pode <link xref=\"files-copy\">copiÃ-los</link> de volta ao seu computador."
 
 #: C/backup-restore.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -1356,16 +1384,22 @@ msgid ""
 "backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
 "specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
+"Se vocà criou sua cÃpia usando um aplicativo para este fim como o <app>DÃjà "
+"Dup</app>, recomenda-se que utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua "
+"cÃpia de seguranÃa. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerà instruÃÃes "
+"especÃficas sobre como restaurar seus arquivos."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 "may want to back up."
 msgstr ""
+"Uma lista de pastas onde vocà pode achar documentos, arquivos e "
+"configuraÃÃes que talvez queira fazer cÃpia de seguranÃa."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:24(page/title)
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr ""
+msgstr "Onde posso achar os arquivos que quero fazer cÃpia de seguranÃa?"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -1373,10 +1407,14 @@ msgid ""
 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 "locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
+"Decidir quais arquivos serÃo guardados e localizÃ-los à o passo mais difÃcil "
+"quando se tenta realizar uma cÃpia de seguranÃa. EstÃo listados abaixo os "
+"locais mais comuns de arquivos e configuraÃÃes importantes que talvez vocà "
+"queira fazer cÃpia de seguranÃa."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos pessoais (documentos, mÃsicas, fotografias e vÃdeos)"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -1384,6 +1422,9 @@ msgid ""
 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
 "Videos."
 msgstr ""
+"Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (<file>/home/seu_nome</"
+"file>). Eles podem estar em subpastas como Ãrea de trabalho, Documentos, "
+"Imagens, MÃsica e VÃdeos."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -1392,10 +1433,14 @@ msgid ""
 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
+"Se sua mÃdia de cÃpia de seguranÃa tiver espaÃo o bastante (se for um dÃsco "
+"rÃgido externo, por exemplo), pondere sobre fazer uma cÃpia de seguranÃa de "
+"toda a pasta pessoal. Vocà pode descobrir quanto de espaÃo em disco sua "
+"pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador do uso do disco</app>."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:43(item/p)
 msgid "Hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos ocultos"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -1404,16 +1449,25 @@ msgid ""
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 "copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
+"Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) Ã ocultado por "
+"padrÃo. Para ver arquivos escondidos, clique em <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vocà pode copiar esses "
+"arquivos para um local de cÃpia de seguranÃa como qualquer outro arquivo."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:51(item/p)
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 msgstr ""
+"ConfiguraÃÃes pessoais (preferÃncias do ambiente, temas e configuraÃÃes de "
+"programas)"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 "folder (see above for information on hidden files)."
 msgstr ""
+"A maioria dos aplicativos armazenam suas configuraÃÃes em pastas ocultas "
+"dentro de sua pasta pessoal (veja acima sobre arquivos ocultos)."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -1421,10 +1475,13 @@ msgid ""
 "config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> "
 "in your Home folder."
 msgstr ""
+"A maioria das configuraÃÃes dos aplicativos serÃo armazenados nas pastas "
+"ocultas <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>."
+"local</cmd> dentro de sua pasta pessoal."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:60(item/p)
 msgid "System-wide settings"
-msgstr ""
+msgstr "ConfiguraÃÃes do sistema"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -1434,14 +1491,22 @@ msgid ""
 "back-up these files on a home computer. If you are running a server, "
 "however, you should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
+"As configuraÃÃes de partes importantes do sistema nÃo estÃo armazenadas na "
+"sua pasta pessoal. Existem vÃrios locais onde possam estar armazenadas, mas "
+"a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em geral, vocà nÃo precisa "
+"fazer cÃpia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver "
+"executando um servidor, vocà deveria fazer cÃpia de seguranÃa dos arquivos "
+"relacionados aos serviÃos que ele esteja executando."
 
 #: C/backup-what.page:7(info/desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 msgstr ""
+"FaÃa cÃpias de qualquer coisa que vocà nÃo suportaria perder se algo der "
+"errado."
 
 #: C/backup-what.page:21(page/title)
 msgid "What to back up"
-msgstr ""
+msgstr "O que deve ter cÃpia de seguranÃa"
 
 #: C/backup-what.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -1449,10 +1514,14 @@ msgid ""
 "important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For "
 "example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
+"Sua prioridade deveria ser fazer cÃpias de seguranÃa dos seus <link xref="
+"\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles "
+"que sejam difÃceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o "
+"menos importante:"
 
 #: C/backup-what.page:30(item/title)
 msgid "Your personal files"
-msgstr ""
+msgstr "Seus arquivos pessoais"
 
 #: C/backup-what.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -1460,10 +1529,13 @@ msgid ""
 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 "consider irreplaceable."
 msgstr ""
+"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos de "
+"calendÃrio, dados financeiros, fotos de famÃlia ou outros arquivos pessoais "
+"que consideraria insubstituÃveis."
 
 #: C/backup-what.page:37(item/title)
 msgid "Your personal settings"
-msgstr ""
+msgstr "Suas configuraÃÃes pessoais"
 
 #: C/backup-what.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -1473,10 +1545,15 @@ msgid ""
 "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 "while to recreate."
 msgstr ""
+"Aqui estÃo incluÃdas as alteraÃÃes que vocà tenha feito para cores, planos "
+"de fundo, resoluÃÃo de tela e configuraÃÃes d mouse no seu ambiente. Isto "
+"tambÃm inclui as configuraÃÃes/preferÃncias de aplicativos, tais como as do "
+"<app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de mÃsica  e do seu program de e-"
+"mail. Elas sÃo substituÃveis, mas pode levar um tempo para recriÃ-las."
 
 #: C/backup-what.page:46(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
 msgid "System settings"
-msgstr ""
+msgstr "ConfiguracÌoÌes de sistema"
 
 #: C/backup-what.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -1485,16 +1562,23 @@ msgid ""
 "if you use your computer as a server, then you may wish to backup these "
 "settings."
 msgstr ""
+"A maioria das pessoas nunca mudam as configuraÃÃes do sistema que sÃo "
+"criadas durante a instalaÃÃo. Se vocà realmente personaliza suas "
+"configuraÃÃes do sistema por alguma razÃo, ou se vocà usa seu computador com "
+"servidor, entÃo vocà pode querer fazer cÃpias de seguranÃa dessas "
+"configuraÃÃes."
 
 #: C/backup-what.page:54(item/title)
 msgid "Installed software"
-msgstr ""
+msgstr "Programas instalados"
 
 #: C/backup-what.page:55(item/p)
 msgid ""
 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
 "computer problem, by reinstalling it."
 msgstr ""
+"O programa que vocà usa pode ser recuperado bem rapidamente depois de um "
+"problema grave no computador, basta reinstalar."
 
 #: C/backup-what.page:60(page/p)
 msgid ""
@@ -1503,11 +1587,18 @@ msgid ""
 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 "space by having backups of them."
 msgstr ""
+"Em geral, vocà vai querer fazer cÃpias de seguranÃa que sejam "
+"insubstituÃveis e aqueles que exijam um grande tempo investido para "
+"substitui-lo sem uma cÃpia de seguranÃa. Se sÃo coisas fÃceis de substituir, "
+"por outro lado, vocà talvez nÃo queira usar espaÃo em disco com cÃpias de "
+"seguranÃa delas."
 
 #: C/backup-where.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
+"Conselhos sobre onde armazenar suas cÃpias de seguranÃa e que tipo de "
+"dispositivo de armazenamento usar."
 
 #: C/backup-where.page:9(info/title)
 msgctxt "sort"
@@ -1516,7 +1607,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-where.page:22(page/title)
 msgid "Where to store your backup"
-msgstr ""
+msgstr "Onde armazenar as cÃpias de seguranÃa"
 
 #: C/backup-where.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -1526,6 +1617,11 @@ msgid ""
 "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
 "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
+"Vocà deveria armazenar suas cÃpias de seguranÃa em algum lugar à parte do "
+"seu computador: em um disco rÃgido externo, por exemplo. Dessa maneira, se "
+"seu computador quebrar, a cÃpia ainda estarà intacta. Para mÃxima seguranÃa, "
+"vocà nÃo deveria guardÃ-la na mesma edificaÃÃo que a do seu computador. Se "
+"houver incÃndio ou furto, as cÃpias de seguranÃa poderiam ser perdidas."
 
 #: C/backup-where.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -1533,34 +1629,37 @@ msgid ""
 "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
 "all of the backed-up files."
 msgstr ""
+"à importante escolher uma <em>mÃdia de seguranÃa</em> adequada tambÃm. Vocà "
+"precisa armazenar suas cÃpias em um dispositivo que tenha capacidade em "
+"disco suficiente para conter todos os arquivos de cÃpia de seguranÃa."
 
 #: C/backup-where.page:35(list/title)
 msgid "Local and remote storage options"
-msgstr ""
+msgstr "OpÃÃes de armazenamento local e remoto"
 
 #: C/backup-where.page:37(item/p)
 msgid "USB memory key (low capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Pendrive USB (pequena capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:40(item/p)
 msgid "Internal disk drive (high capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Disco rÃgido interno (grande capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:43(item/p)
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Disco rÃgido externo (tipicamente grande capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:46(item/p)
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Unidade de disco conectada por rede (grande capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:49(item/p)
 msgid "File/backup server (high capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de arquivos/cÃpias de seguranÃa (grande capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:52(item/p)
 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "CDs e DVDs gravÃveis (pequena/mÃdia capacidade)"
 
 #: C/backup-where.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -1568,25 +1667,31 @@ msgid ""
 "link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for "
 "example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
+"ServiÃo de cÃpia de seguranÃa na Internet (<link href=\"http://aws.amazon.";
+"com/s3/\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu "
+"One</link>, por exemplo; a capacidade depende do preÃo)"
 
 #: C/backup-where.page:61(page/p)
 msgid ""
 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
 "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
+"Algumas dessas opÃÃes tÃm capacidade suficiente para permitir uma cÃpia de "
+"seguranÃa para todos os arquivos do seu sistema, tambÃm conhecido como uma "
+"<em>cÃpia de seguranÃa completa do sistema</em>."
 
 #: C/backup-why.page:7(info/desc)
 msgid "Why, what, where and how of backups."
-msgstr ""
+msgstr "Por que, do que, onde e como fazer cÃpias de seguranÃa."
 
 #: C/backup-why.page:8(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Backups"
-msgstr ""
+msgstr "CÃpias de seguranÃa"
 
 #: C/backup-why.page:19(page/title)
 msgid "Back up your important files"
-msgstr ""
+msgstr "Fazer cÃpias de seguranÃa dos seus arquivos importantes"
 
 #: C/backup-why.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -1597,12 +1702,21 @@ msgid ""
 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
+"Fazer <em>cÃpia de seguranÃa</em> dos seus arquivos significa exatamente "
+"isso: gerar uma cÃpia dele para guardar/reaproveitar para caso os arquivos "
+"originais se tornem inutilizÃveis devido à perda ou corrupÃÃo. Essas cÃpias "
+"podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas "
+"deveriam ser armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos "
+"originais. Por exemplo, vocà pode usar uma unidade USB, um disco rÃgido "
+"externo, um CD/DVD ou um serviÃo externo."
 
 #: C/backup-why.page:28(page/p)
 msgid ""
 "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
 "copies off-site and (possibly) encrypted."
 msgstr ""
+"A melhor forma de fazer cÃpia de seguranÃa à fazÃ-las regularmente, mantendo "
+"as cÃpias fora do ambiente e (possivelmente) criptografadas."
 
 #: C/bluetooth.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -2169,12 +2283,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
 #: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
+#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
 #: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
 #: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
+#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
 #: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
 #: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
 #: C/color-notifications.page:10(credit/name)
@@ -2520,6 +2636,56 @@ msgstr ""
 "perfis para as condiÃÃes de iluminaÃÃo de <em>estÃdio</em>, <em>sol forte</"
 "em> e <em>dia nublado</em>."
 
+#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
+msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
+msgstr ""
+"Calibrar sua impressora eÌ importante para imprimir cores de forma acurada."
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
+msgid "How do I calibrate my printer?"
+msgstr "Como calibro minha impressora?"
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
+msgid "There are two ways to profile a printer device:"
+msgstr "Existem duas maneiras de gerar o perfil de uma impressora:"
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
+msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
+msgstr "Usando um espectrofotÃmetro como o ColorMunki da Pantone"
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
+msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
+msgstr "Baixando e imprimindo um arquivo de referÃncia de uma empresa de cores"
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
+"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
+"reference chart from the companies website you can then send them back the "
+"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
+"profile and email you back an accurate ICC profile."
+msgstr ""
+"Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora à normalmente a "
+"opÃÃo mais barata se vocà sà tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao "
+"baixar a carta de referÃncia do sÃtio web das empresas, vocà pode enviar-"
+"lhes de volta a impressÃo em um envelope acolchoado para que eles escaneiem "
+"o papel, gerem um perfil e lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
+msgid ""
+"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
+"are profiling a large number of ink sets or paper types."
+msgstr ""
+"Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato sà se vocà estiver "
+"gerando perfis de uma grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de "
+"papel."
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
+msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
+msgstr ""
+"Se vocà trocar de fornecedor de tintas, assegure-se de recalibrar sua "
+"impressora!"
+
 #: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
 msgstr ""
@@ -2620,7 +2786,7 @@ msgstr "AlteraÃÃo dos controles ou das configuraÃÃes internas que ele tem"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
 msgid "Applying curves to its color channels"
-msgstr "AplicaÃÃo de curvar para seus canais de cores"
+msgstr "AplicaÃÃo de curvas para seus canais de cores"
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -2630,12 +2796,12 @@ msgid ""
 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
 "calibration curves."
 msgstr ""
-"A ideia da calibraÃÃo à colocar um dispositivo em um estado definido ao "
-"observar sua resposta de cores. Frequentemente isso à usado como um mÃtodo "
+"A ideia da calibraÃÃo à colocar um dispositivo em um estado definido ao se "
+"observar sua resposta de cores. Isso à usado frequentemente como um mÃtodo "
 "corriqueiro de manter o comportamento reproduzÃvel. A calibraÃÃo costuma ser "
-"armazena em formatos de arquivos especÃficos do sistema ou do dispositivo, "
-"que registram as configuraÃÃes do dispositivo ou a as curva de calibraÃÃo "
-"por canal."
+"armazenada em formatos de arquivos especÃficos do sistema ou do dispositivo, "
+"que registram as configuraÃÃes do dispositivo ou as curvas de calibraÃÃo por "
+"canal."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -2647,12 +2813,23 @@ msgid ""
 "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
 "color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
+"A caracterizaÃÃo (ou perfilamento) Ã <em>registrar</em> a maneira que um "
+"dispositivo reproduz ou responde Ãs cores. O resultado à tipicamente "
+"armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil nÃo modifica por si "
+"sà as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM "
+"(mÃdulo de gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento à coloraÃÃo "
+"modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. "
+"Somente quando se souber as caracterÃsticas dos dois dispositivos, serà "
+"possÃvel transferir as cores representadas por um dispositivo para outro."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device, if "
 "it's in the same state of calibration as it was, when it was characterized."
 msgstr ""
+"Repare que a caracterizaÃÃo (perfil) sà serà vÃlido para um dispositivo se "
+"ele estiver no mesmo estado de calibraÃÃo que esteve quando foi "
+"caracterizado."
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 msgid ""
@@ -2664,70 +2841,84 @@ msgid ""
 "display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
 "anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
+"No caso de perfis de telas, hà uma confusÃo adicional, porque à comum as "
+"informaÃÃes de calibraÃÃo serem armazenadas no perfil por conveniÃncia. Por "
+"convenÃÃo, sÃo armazenadas em uma etiqueta chamada <em>vct</em>. Embora "
+"sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado "
+"em ICC sabe disso, ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, os "
+"aplicativos e ferramentas tÃpicos para calibraÃÃo de telas nÃo se atentarà a "
+"isso, ou farà qualquer coisa com as informaÃÃes de caracterizaÃÃo (perfil) "
+"ICC."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
 msgid "We support a large number of calibration devices."
 msgstr ""
+"NÃs oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibraÃÃo."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
-msgstr ""
+msgstr "HÃ suporte para quais instrumentos de mediÃÃo de cores?"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
 msgid ""
 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
+"O GNOME se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar "
+"suporte aos instrumentos de cores. Assim, hà suporte para os seguintes "
+"instrumentos de mediÃÃo para telas:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (espectrÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "Pantone Huey (colorÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "MonacoOPTIX (colorÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 msgid "ColorimÃtre HCFR (colorimeter)"
-msgstr ""
+msgstr "ColorimÃtre HCFR (colorÃmetro)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
 msgid ""
 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
 "Linux."
 msgstr ""
+"Atualmente, o Pantone Huey à o hardware mais barato e com melhor suporte no "
+"Linux."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
 msgid ""
@@ -2759,67 +2950,75 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
 msgstr ""
+"Os alvos de calibraÃÃo se fazem necessÃrios para o perfilamento de escÃneres "
+"e cÃmeras."
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
 msgid "Which target types are supported?"
-msgstr ""
+msgstr "Para que tipos de alvo hà suporte?"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
 msgid "The following types of targets are supported:"
-msgstr ""
+msgstr "HÃ suporte para os seguintes tipos de alvos:"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
 msgid "CMP DigitalTarget"
-msgstr ""
+msgstr "CMP DigitalTarget"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
 msgid "ColorChecker 24"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker 24"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
 msgid "ColorChecker DC"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker DC"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
 msgid "ColorChecker SG"
-msgstr ""
+msgstr "ColorChecker SG"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
 msgid "i1 RGB Scan 14"
-msgstr ""
+msgstr "i1 RGB Scan 14"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
 msgid "LaserSoft DC Pro"
-msgstr ""
+msgstr "LaserSoft DC Pro"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
 msgid "QPcard 201"
-msgstr ""
+msgstr "QPcard 201"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
 msgid "IT8.7/2"
-msgstr ""
+msgstr "IT8.7/2"
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
 msgid ""
 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
 "LaserSoft in various online shops."
 msgstr ""
+"Vocà pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e "
+"LaserSoft em vÃrias lojas online."
 
 #: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
 msgid ""
 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
 "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
 msgstr ""
+"Como alternativa, vocà pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a um preÃo bem justo."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr ""
+"Compartilhar seus perfis de cores nunca à uma boa ideia, jà que o hardware "
+"muda com o passar do tempo."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 msgid "Can I share my color profile?"
-msgstr ""
+msgstr "Como compartilho meu perfil de cores?"
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
 msgid ""
@@ -2829,6 +3028,11 @@ msgid ""
 "profile to a similar display with the next serial number, if it's been lit "
 "for a thousand hours."
 msgstr ""
+"Os perfis de cores que vocà mesmo criou sÃo especÃficos ao hardware e Ãs "
+"condiÃÃes de luminosidade para aos quais vocà calibrou. Um monitor que ficou "
+"energizado por umas centenas de horas terà um perfil de cores bem diferente "
+"do de um monitor similar cujo nÃmero de sÃrie seria o seguinte, se ele ficou "
+"ligado hà milhares de horas."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -2851,6 +3055,51 @@ msgid ""
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
 
+#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
+msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
+msgid "Where do I get color profiles?"
+msgstr "Onde consigo perfis de cores?"
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
+msgid ""
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
+"does require some initial outlay."
+msgstr ""
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
+"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
+"to download, extract and then search for the color profiles."
+msgstr ""
+"Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para "
+"dispositivos, embora Ãs vezes eles estejam dentro de <em>pacotes de drivers</"
+"em>, o que faz com que vocà tenha que baixar esses drivers, extraÃ-los e "
+"entÃo buscar pelos perfis de cores."
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
+msgid ""
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
+"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
+"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
+"then it's likely dummy data generated that is useless."
+msgstr ""
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
+#| "suplied profiles are often worse than useless."
+msgid ""
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
+"supplied profiles are often worse than useless."
+msgstr ""
+"Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informaÃÃes sobre o porquà "
+"dos perfis fornecidos pelo fabricante sÃo normalmente mais que inÃteis."
+
 #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
 msgstr "Perfis de cores podem ser importados facilmente abrindo-os."
@@ -2893,6 +3142,10 @@ msgid ""
 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
 "will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
+"Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante nÃo incluem as "
+"informaÃÃes exigidas para a correÃÃo de cores de toda a tela. Esses perfis "
+"podem ser Ãteis para aplicativos que faÃam compensaÃÃo de coloraÃÃo, mas "
+"vocà ainda nÃo verà todas as cores de sua tela se alterarem."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -3406,7 +3659,7 @@ msgstr ""
 #: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:16(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
-msgstr ""
+msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
 #: C/disk-benchmark.page:18(info/desc)
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
@@ -3959,7 +4212,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
-msgstr "Abra <gui>MÃdia removÃvel</gui>."
+msgstr "Abra <gui>MÃdia removÃvel<gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:42(item/p)
 msgid ""
@@ -5001,10 +5254,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
+"Localize os arquivos com base no nome e tipo. Salve suas buscas para uso "
+"posterior."
 
 #: C/files-search.page:23(page/title)
 msgid "Search for files"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisar por arquivos"
 
 #: C/files-search.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -5012,20 +5267,25 @@ msgid ""
 "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 "special folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Vocà pode buscar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo "
+"diretamente de dentro do gerenciador de arquivos. Vocà pode atà mesmo salvar "
+"buscas comuns, e elas aparecerÃo como pastas especiais em sua pasta pessoal."
 
 #: C/files-search.page:30(links/title)
 msgid "Other search applications"
-msgstr ""
+msgstr "Outros aplicativos de pesquisa"
 
 #: C/files-search.page:36(steps/title)
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisar"
 
 #: C/files-search.page:39(item/p)
 msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
 msgstr ""
+"Se vocà sabe que os arquivos que deseja estÃo em uma pasta em particular, và "
+"atà ela."
 
 #: C/files-search.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -5042,62 +5302,83 @@ msgid ""
 "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
 "of case."
 msgstr ""
+"Digite uma ou mais palavras que vocà saiba que existam no nome do arquivo e "
+"pressione a <key>Enter</key>. Por exemplo, se todos os seus orÃamentos "
+"contÃm a palavra \"OrÃamento\", digite <input>orÃamento</input>. Pressione "
+"<key>Enter</key>. As palavras sÃo comparadas ignorando maiusculizaÃÃo."
 
 #: C/files-search.page:47(item/p)
 msgid ""
 "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
 "gui> button to set more search criteria."
 msgstr ""
+"Vocà pode restringir seus resultados pela localizaÃÃo e tipo do arquivo. "
+"Clique no botÃo <gui>+</gui> para definir mais critÃrios de pesquisa."
 
 #: C/files-search.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results by a starting parent location."
 msgstr ""
+"Selecione <gui>Local</gui> na lista suspensa para restringir os resultados "
+"da pesquisa para aqueles que tenham um determinado local pai."
 
 #: C/files-search.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 "results based on file type."
 msgstr ""
+"Selecione <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os "
+"resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo."
 
 #: C/files-search.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
 "option and widen the search results."
 msgstr ""
+"Clique no botÃo <gui>-</gui> ao lado de qualquer opÃÃo de pesquisa para "
+"removÃ-la e obter mais resultados."
 
 #: C/files-search.page:57(item/p)
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
+"Vocà pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus "
+"arquivos a partir dos resultados da busca, assim como faria com qualquer "
+"outra pasta no seu gerenciador de arquivos."
 
 #: C/files-search.page:60(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 "to the folder."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Pesquisar</gui> na barra de ferramentas novamente para sair "
+"da busca e retornar à pasta."
 
 #: C/files-search.page:64(page/p)
 msgid ""
 "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 "quickly."
 msgstr ""
+"Se vocà realiza certas pesquisas com frequÃncia, vocà pode salvÃ-las para "
+"acessÃ-las rapidamente."
 
 #: C/files-search.page:68(steps/title)
 msgid "Save a search"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar uma pesquisa"
 
 #: C/files-search.page:69(item/p)
 msgid "Start a search as above."
-msgstr ""
+msgstr "Comece uma pesquisa como descrito acima."
 
 #: C/files-search.page:70(item/p)
 msgid ""
 "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
 "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Quando satisfeito com os parÃmetros da busca, clique em "
+"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Salvar pesquisa como</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-search.page:72(item/p)
 msgid ""
@@ -5105,6 +5386,10 @@ msgid ""
 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr ""
+"Dà um nome à pesquisa e clique em <gui>Salvar</gui>. Se quiser, selecione "
+"uma pasta diferente na qual salvarà a pesquisa. Quando vocà vir essa pasta, "
+"vocà verà sua pesquisa salva como um Ãcone de pasta laranja com uma lupa "
+"nele."
 
 #: C/files-search.page:78(page/p)
 msgid ""
@@ -6281,18 +6566,21 @@ msgid ""
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"mailing-list"
 "\">e-mail</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link "
+"xref=\"get-involved\">ajude a melhorar</link>, <link xref=\"mailing-list\">e-"
+"mail</link>"
 
 #: C/more-help.page:22(page/title)
 msgid "Get more help"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenha mais ajuda"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
-msgstr ""
+msgstr "Desative o touchpad enquanto digita para evitar cliques acidentais."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Desabilitar touchpad ao digitar"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -6301,6 +6589,10 @@ msgid ""
 "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 "after your last key stroke."
 msgstr ""
+"Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde vocà apoia seu punho "
+"enquanto digita, o que Ãs vezes provoca cliques acidentais durante sua "
+"digitaÃÃo. Vocà pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele sà voltarà "
+"a funcionar um curto intervalo de tempo apÃs o pressionar da Ãltima tecla."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
@@ -6308,6 +6600,8 @@ msgid ""
 "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 "The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
 msgstr ""
+"Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Touchpad</gui>. Essa "
+"aba sà estarà disponÃvel se o seu computador tiver um touchpad."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p)
 msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
@@ -6318,10 +6612,12 @@ msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
 msgstr ""
+"Controle quÃo rapidamente vocà tem que pressionar o botÃo do mouse uma "
+"segunda vez para efetuar um clique duplo."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar a velocidade do duplo clique"
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -6706,10 +7002,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr ""
+"Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando vocà usa o mouse ou o "
+"touchpad."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar a velocidade do mouse e do touchpad"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -6717,6 +7015,9 @@ msgid ""
 "touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 "devices."
 msgstr ""
+"Se seu ponteiro se move rÃpido ou lento demais quando vocà mexe o mouse ou "
+"usa o touchpad, vocà pode ajustar a sensibilidade e aceleraÃÃo do ponteiro "
+"para esses dispositivos."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
 msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
@@ -6727,12 +7028,17 @@ msgid ""
 "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
 "the pointer motion is comfortable for you."
 msgstr ""
+"Ajuste as barras deslizante de <gui>AceleraÃÃo</gui> e de "
+"<gui>Sensibilidade</gui> atà que o movimento do ponteiro esteja confortÃvel "
+"para vocÃ."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:41(page/p)
 msgid ""
 "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
 "mouse."
 msgstr ""
+"A sensibilidade refer-se ao quanto seu ponteiro se move inicialmente quando "
+"vocà mexer seu mouse."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
 msgid ""
@@ -6741,6 +7047,11 @@ msgid ""
 "without lifting your hand, while still letting you point and click "
 "accurately. Acceleration controls this behavior."
 msgstr ""
+"Para quanto mais longe vocà mover seu mouse, mais rÃpido o ponteiro se "
+"moverà em relaÃÃo ao seu movimento. Isso ajuda a vocà conseguir levar o "
+"ponteiro pela tela toda sem levantar sua mÃo, enquanto que ainda lhe permite "
+"apontar e clicar com precisÃo. A aceleraÃÃo à que controla esse "
+"comportamento."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:49(note/p)
 msgid ""
@@ -6749,6 +7060,11 @@ msgid ""
 "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 msgstr ""
+"Vocà pode ajustar a sensibilidade e a aceleraÃÃo de forma independente para "
+"o seu mouse e touchpad. Ãs vezes, as configuraÃÃes mais confortÃveis para um "
+"tipo de dispositivo nÃo sÃo as mais confortÃveis para o outro. à sà ajustar "
+"as barras deslizantes de ambas as abas de <gui>Mouse</gui> e <gui>Touchpad</"
+"gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
 msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
@@ -6756,19 +7072,23 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
 msgid "Click or scroll with the touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Clicar ou rolar com o touchpad"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
 msgstr ""
+"Vocà pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu "
+"toucpad, sem a necessidade de botÃes explÃcitos no hardware."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p)
 msgid ""
 "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 "mouse clicks with the touchpad</gui>."
 msgstr ""
+"Para clicar, dar um clique duplo ou arrastar com seu touchpad, selecione "
+"<gui>Habilitar cliques do mouse com touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
 msgid "To click, tap on the touchpad."
@@ -9913,15 +10233,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network "
 "you want to connect to."
 msgstr ""
-"Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>ConfiguracÌoÌes do "
-"sistema</gui>."
+"Clique no Ãcone de rede na barra superior e depois no nome da rede a que "
+"vocà queira se conectar."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
 msgid ""
@@ -10135,10 +10452,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Delete</gui>."
 msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
-msgstr "Clique em <gui>Excluir</gui>."
+msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> na lista à esquerda."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -10637,10 +10952,8 @@ msgid "Gathering information about your hardware"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Change your password"
 msgid "Checking your hardware"
-msgstr "Altere sua senha"
+msgstr "Verificando seu hardware"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
@@ -10704,46 +11017,36 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
-#| "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
-#| "accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
 "\">Disconnecting</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"web#connections\">ConexoÌes de Internet</link>, <link xref="
-"\"web#chat\">iniciando bate-papos</link>, <link xref=\"web#email\">contas de "
-"e-mail</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar-se a redes sem fio wi-fi</"
+"link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Redes ocultas</link>, <link xref="
+"\"net-editcon\">Editar as configuraÃÃes de conexÃo</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-disconnecting\">Desconectando</link>..."
 
 #: C/net-wireless.page:25(page/title)
 msgid "Wireless Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Rede sem fio"
 
 #: C/net.page:16(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
-#| "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
-#| "accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
 "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
 "accounts</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"web#connections\">ConexoÌes de Internet</link>, <link xref="
-"\"web#chat\">iniciando bate-papos</link>, <link xref=\"web#email\">contas de "
-"e-mail</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>"
+"<link xref=\"net-wireless\">Sem fio</link>, <link xref=\"net-wired"
+"\">cabeada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de conexÃo</link>, "
+"<link xref=\"net-browser\">navegaÃÃo web</link>, <link xref=\"net-email"
+"\">contas de e-mail</link>..."
 
 #: C/net.page:41(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Web, email &amp; chat"
 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
-msgstr "Web, e-mail &amp; bate-papo"
+msgstr "Rede, web, e-mail &amp; bate-papo"
 
 #: C/power-batterybroken.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -11659,19 +11962,14 @@ msgid "Display &amp; screen"
 msgstr ""
 
 #: C/prefs-language.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
-#| "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
-#| "off\">turn on and off</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
 "layouts</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
-"on-off\">ligar/desligar</link>..."
+"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">regiÃo e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">disposiÃÃes de "
+"teclado</link>..."
 
 #: C/prefs.page:7(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -11817,25 +12115,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr "Ao lado de <gui>Senha</gui>, clique em <gui>Alterar</gui>."
+msgstr "Na opÃÃo <gui>PÃginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:58(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-msgstr "Ao lado de <gui>Senha</gui>, clique em <gui>Alterar</gui>."
+msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:61(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:66(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:80(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>OK</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Imprimir<gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title)
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
@@ -11878,10 +12170,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr "Ao lado de <gui>Senha</gui>, clique em <gui>Alterar</gui>."
+msgstr "No menu <gui>PÃginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
@@ -12276,10 +12566,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p)
 #: C/printing-setup.page:60(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Delete</gui>."
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>Excluir</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Impressoras</gui>."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -12294,10 +12582,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Delete</gui>."
 msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
-msgstr "Clique em <gui>Excluir</gui>."
+msgstr "Selecione a opÃÃo <gui>PadrÃo</gui>."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:50(page/p)
 msgid ""
@@ -12345,10 +12631,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/printing-setup.page:64(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr "Clique em <gui>OK</gui>."
+msgstr "Clique no botÃo <gui>+<gui>."
 
 #: C/printing-setup.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -12595,14 +12879,12 @@ msgstr ""
 #: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
 #: C/user-changepassword.page:52(item/p) C/user-changepicture.page:29(item/p)
 #: C/user-delete.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 msgid ""
 "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
 "open the <gui>User Accounts</gui> window."
 msgstr ""
-"Clique com o botÃo direito no arquivo \"shadow\" e selecione <gui>copiar</"
-"gui>."
+"Clique no seu nome na barra superior e, entÃo, clique na imagem ao lado do "
+"seu nome para abrir a janela <gui>Contas de usuÃrio</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -12697,10 +12979,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/session-formats.page:23(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the date and time"
 msgid "Change date and measurement formats"
-msgstr "Alterar a data e a hora"
+msgstr "Alterar os formatos de data e medidas"
 
 #: C/session-formats.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -12709,11 +12989,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/session-formats.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Manage Groups</gui>."
 msgid ""
 "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
-msgstr "Clique"
+msgstr "Abra <gui>RegiÃo e idioma</gui> e selecione a aba <gui>Formatos</gui>."
 
 #: C/session-formats.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -12769,11 +13047,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/session-language.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
 msgid ""
 "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
-msgstr "Ao lado de <gui>Senha</gui>, clique em <gui>Alterar</gui>."
+msgstr "Abra <gui>RegiÃo e idioma</gui> e selecione a aba <gui>Idioma</gui>."
 
 #: C/session-language.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -12794,10 +13070,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/session-language.page:56(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the date and time"
 msgid "Change the system language"
-msgstr "Alterar a data e a hora"
+msgstr "Alterar o idioma do sistema"
 
 #: C/session-language.page:58(section/p)
 msgid ""
@@ -13433,20 +13707,16 @@ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
 msgid ""
@@ -13455,10 +13725,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
 msgid ""
@@ -13474,10 +13742,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
 msgid ""
@@ -13512,10 +13778,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
@@ -13526,50 +13790,40 @@ msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 msgid "Undo the last action."
@@ -13600,11 +13854,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 msgid ""
@@ -13631,7 +13884,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-notifications.page:15(credit/name)
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
-msgstr ""
+msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
 #: C/shell-notifications.page:22(page/title)
 msgid "Notifications and the message tray"
@@ -15577,7 +15830,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-changepassword.page:88(item/p)
 msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>OK</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>OK<gui>."
 
 #: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
@@ -16043,11 +16296,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/windows-key.page:41(item/p)
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Teclado<gui>."
 
 #: C/windows-key.page:44(item/p)
 msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Clique na aba <gui>Atalhos</gui>."
+msgstr "Clique na aba <gui>Atalhos<gui>."
 
 #: C/windows-key.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -16063,75 +16316,6 @@ msgstr "Clique na definiÃÃo atual do atalho no extremo direito."
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Pressione a combinaÃÃo de teclas desejada."
 
-#~ msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Calibrar sua impressora eÌ importante para imprimir cores de forma acurada."
-
-#~ msgid "How do I calibrate my printer?"
-#~ msgstr "Como calibro minha impressora?"
-
-#~ msgid "There are two ways to profile a printer device:"
-#~ msgstr "Existem duas maneiras de gerar o perfil de uma impressora:"
-
-#~ msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
-#~ msgstr "Usando um espectrofotÃmetro como o ColorMunki da Pantone"
-
-#~ msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
-#~ msgstr ""
-#~ "Baixando e imprimindo um arquivo de referÃncia de uma empresa de cores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using a color company to generate a printer profile is usually the "
-#~ "cheapest option if you only have one or two different paper types. By "
-#~ "downloading the reference chart from the companies website you can then "
-#~ "send them back the print in a padded envelope where they will scan the "
-#~ "paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora à "
-#~ "normalmente a opÃÃo mais barata se vocà sà tem um ou dois tipos "
-#~ "diferentes de papel. Ao baixar a carta de referÃncia do sÃtio web das "
-#~ "empresas, vocà pode enviar-lhes de volta a impressÃo em um envelope "
-#~ "acolchoado para que eles escaneiem o papel, gerem um perfil e lhe enviem "
-#~ "um e-mail com o perfil ICC preciso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if "
-#~ "you are profiling a large number of ink sets or paper types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato sà se vocà estiver "
-#~ "gerando perfis de uma grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de "
-#~ "papel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vocà trocar de fornecedor de tintas, assegure-se de recalibrar sua "
-#~ "impressora!"
-
-#~ msgid "Where do I get color profiles?"
-#~ msgstr "Onde consigo perfis de cores?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
-#~ "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may "
-#~ "need to download, extract and then search for the color profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para "
-#~ "dispositivos, embora Ãs vezes eles estejam dentro de <em>pacotes de "
-#~ "drivers</em>, o que faz com que vocà tenha que baixar esses drivers, "
-#~ "extraÃ-los e entÃo buscar pelos perfis de cores."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
-#~| "suplied profiles are often worse than useless."
-#~ msgid ""
-#~ "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
-#~ "supplied profiles are often worse than useless."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informaÃÃes sobre o porquà "
-#~ "dos perfis fornecidos pelo fabricante sÃo normalmente mais que inÃteis."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other "
 #~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]