[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 4e99100008e1bfa85f46a2b689550edc66f74046
Author: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sat Oct 22 12:37:03 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  190 ++++++++-------------------------------------------
 1 files changed, 30 insertions(+), 160 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index af8ffa9..01fe87d 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -6,13 +6,12 @@
 # Francisco Molinero <paco byasl com>, 2011.
 # JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
 # 
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011.Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
-#
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011.#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-19 22:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-20 15:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-20 17:14+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
@@ -20,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: \n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -200,7 +199,6 @@ msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
-#| msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
 msgstr "Ignorar pulsaciones rÃpidas de la misma tecla."
 
@@ -209,11 +207,6 @@ msgid "Turn on bounce keys"
 msgstr "Activar el rechazo de teclas"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly "
-#| "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press "
-#| "a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
-#| "on bounce keys."
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
@@ -833,11 +826,6 @@ msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Activar y desactivar rÃpidamente las teclas lentas"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
-#| "turn Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is "
-#| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
-#| "enable or disable slow keys."
 msgid ""
 "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
 "slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
@@ -924,11 +912,6 @@ msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Activar y desactivar rÃpidamente las teclas lentas"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
-#| "turn Sticky Keys on and off from the keyboard. When this option is "
-#| "selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or "
-#| "disable sticky keys."
 msgid ""
 "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
 "sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
@@ -2728,11 +2711,6 @@ msgstr ""
 "calibrar la cÃmara en panel de control del color."
 
 #: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
-#| msgid ""
-#| "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
-#| "aquired the original image from. This means you might need to profile "
-#| "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
-#| "<em>cloudy</em> lighting conditions."
 msgid ""
 "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
 "acquired the original image from. This means you might need to profile "
@@ -3215,9 +3193,6 @@ msgstr ""
 "inÃtil."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
-#| msgid ""
-#| "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
-#| "suplied profiles are often worse than useless."
 msgid ""
 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 "supplied profiles are often worse than useless."
@@ -3279,18 +3254,14 @@ msgstr ""
 "todos los colores del cambio de su pantalla."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
-#| msgid ""
-#| "In order to create a display profile, which includes both calibration and "
-#| "characterisation data, you will need to use a special color measuring "
-#| "instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
 msgid ""
 "In order to create a display profile, which includes both calibration and "
 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Para crear un perfil de pantalla que incluya datos tanto de calibraciÃn como "
-"de caracterizaciÃn, necesita usar un instrumento especial de mediciÃn de "
-"color llamado colorÃmetro o espectrÃmetro."
+"Para crear un perfil de pantalla que incluya datos tanto calibraciÃn como de "
+"caracterizaciÃn, necesita usar instrumentos especiales de mediciÃn de color "
+"llamados colorÃmetro o espectrÃmetro."
 
 #: C/color-notifications.page:8(info/desc)
 msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
@@ -3336,9 +3307,6 @@ msgstr ""
 "cada vez que inicie sesiÃn en su equipo."
 
 #: C/color-notifications.page:36(page/p)
-#| msgid ""
-#| "To set the policy for display and printer devices, you specify the "
-#| "maximum age of the policy in days:"
 msgid ""
 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 "age of the profile in days:"
@@ -3386,9 +3354,6 @@ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
 msgstr "No tienen fecha de caducidad ya que los EDID no se pueden actualizar."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile youself "
-#| "would lead to more accurate color correction."
 msgid ""
 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
 "would lead to more accurate color correction."
@@ -3500,13 +3465,6 @@ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr "Fotos de una cÃmara digital almacenadas en una tarjeta de memoria"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
-#| "the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
-#| "gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
-#| "\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
-#| "\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgid ""
 "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
 "the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
@@ -3515,7 +3473,7 @@ msgid ""
 "\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgstr ""
 "Para crear un perfil virtual para una cÃmara digital, simplemente arrastre y "
-"suelte los archivos de imÃgenes dentro del diÃlogo  "
+"suelte un archivo de imagene dentro del diÃlogo  "
 "<guiseq><gui>ConfiguraciÃn del sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq>. "
 "DespuÃs puede <link xref=\"color-assignprofiles\">asignarle perfiles</link> "
 "como a cualquier otro dispositivo o incluso <link xref=\"color-calibrate-"
@@ -3590,9 +3548,6 @@ msgid "What is a color space?"
 msgstr "ÂQuà es un espacio de color?"
 
 #: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
-#| msgid ""
-#| "A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
-#| "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 msgid ""
 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
 "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
@@ -3601,15 +3556,6 @@ msgstr ""
 "bien documentados incluyen sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB."
 
 #: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can "
-#| "approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that "
-#| "shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that "
-#| "in human vision there is many more shades of green detected than blue or "
-#| "red. With a trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on "
-#| "the computer using three values, which restricts up to encoding a "
-#| "<em>triangle</em> of colors."
 msgid ""
 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
 "how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
@@ -3646,13 +3592,6 @@ msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
 msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB representados por triÃngulos blancos"
 
 #: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the "
-#| "least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT "
-#| "display, and so most modern monitors can easily display more colors than "
-#| "this. sRGB is a <em>least-common-demoninator</em> standard and is used in "
-#| "a large number of applications (including the Internet)."
 msgid ""
 "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
 "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
@@ -3667,11 +3606,6 @@ msgstr ""
 "em> y se usa en un gran nÃmero de aplicaciones (incluyendo Internet)."
 
 #: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
-#| msgid ""
-#| "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode "
-#| "more colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph "
-#| "without worrying too much that the brightnest colors are being clipped or "
-#| "the blacks crushed."
 msgid ""
 "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
 "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
@@ -3694,11 +3628,6 @@ msgstr ""
 "ojo humano e incluso codificar colores que el hojo humano no puede detectar."
 
 #: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
-#| "The answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits "
-#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
-#| "bigger steps between each value."
 msgid ""
 "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
 "answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
@@ -3724,10 +3653,6 @@ msgstr ""
 "mal en la fotografÃa."
 
 #: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a "
-#| "much smaller quantisation error, but this doubles the size of each image "
-#| "file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgid ""
 "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
@@ -3739,11 +3664,6 @@ msgstr ""
 "tiene 8bpp, es decir, 8 bits por pÃxel."
 
 #: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Color managment is a process for converting from one colorspace to "
-#| "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, "
-#| "or a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgid ""
 "Color management is a process for converting from one color space to "
 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
@@ -3952,13 +3872,6 @@ msgstr ""
 "7 kilÃmetros o 7 metros."
 
 #: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range "
-#| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have "
-#| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but "
-#| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
-#| "\"washed out\"."
 msgid ""
 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
 "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
@@ -4026,7 +3939,6 @@ msgid "Test the performance of your hard disk"
 msgstr "Comprobar el rendimiento de su disco duro"
 
 #: C/disk-benchmark.page:24(page/p)
-#| msgid "To test the speed your hard disk:"
 msgid "To test the speed of your hard disk:"
 msgstr "Para comprobar la velocidad de su disco duro:"
 
@@ -7854,10 +7766,6 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#| "tab. The touchpad tab will only be availabe if your computer has a "
-#| "touchpad."
 msgid ""
 "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 "The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
@@ -10569,10 +10477,6 @@ msgstr ""
 "busque en lÃnea, donde hay varias aplicaciones disponibles."
 
 #: C/net-browser.page:10(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
-#| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-"
-#| "install-flash\">install Moonlight</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
@@ -10580,7 +10484,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-default-browser\">Cambiar el navegador predeterminado</"
 "link>, <link xref=\"net-install-flash\">instalar flash</link>, <link xref="
-"\"net-install-flash\">instalar Moonlight</link>..."
+"\"net-install-moonlight\">instalar Moonlight</link>..."
 
 #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
 #: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
@@ -11066,14 +10970,11 @@ msgstr ""
 "popular por el momento."
 
 #: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
-#| "people you email."
 msgid ""
 "Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of "
 "people you email."
 msgstr ""
-"Es improbable que su equipo GNU/Linux se infecte de virus pero puede "
+"Es improbable que su equipo se infecte con virus pero puede "
 "infectar a otras personas a travÃs de su correo electrÃnico."
 
 #: C/net-email-virus.page:20(page/title)
@@ -11240,10 +11141,6 @@ msgstr ""
 "que tenga que Âabrir sus puertos asignados en el cortafuegos:"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
-#| "start your firewall application. You may need to install a firewall "
-#| "manager youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgid ""
 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
@@ -11251,7 +11148,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vaya a la vista de <gui>Actividades</gui> en la esquina superior izquierda "
 "de la pantalla e inicie su aplicaciÃn de cortafuegos. Puede necesitar "
-"instalar un gestor de cortafuegos  (Firestarter o GUFW, por ejemplo) si no "
+"instalar un gestor de cortafuegos (Firestarter o GUFW, por ejemplo) si no "
 "encuentra ninguno ."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
@@ -16710,7 +16607,6 @@ msgstr ""
 "y abra <app>ComparticiÃn del escritorio</app>."
 
 #: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
 #| "other users to view your desktop</gui> option. This means that other "
@@ -16720,12 +16616,12 @@ msgid ""
 "desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
 "connect to your computer and view what's on your screen."
 msgstr ""
-"Para permitir que otros vean o interactÃen con su escritorio, active la "
-"opciÃn <gui>Permitir a otros usuarios ver su escritorio</gui>. Esto "
-"significa que otras personas podrÃn intentar conectarse con su equipo."
+"Para permitir que otros vean o interactÃen con su escritorio, seleccione "
+"<gui>Permitir a otros usuarios ver su escritorio</gui>. Esto "
+"significa que otras personas podrÃn intentar conectarse con su equipo y ver lo "
+"que hay en su pantalla."
 
 #: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
 #| "other users to control your desktop</gui> option. This may allow the "
@@ -16739,7 +16635,7 @@ msgid ""
 "security settings which you are currently using."
 msgstr ""
 "Para permitir que otros usuarios vean o interactÃen con su escritorio, "
-"active la opciÃn <gui>Permitir a otros usuarios controlar su escritorio</"
+"seleccione <gui>Permitir a otros usuarios controlar su escritorio</"
 "gui>. Esto permite que otras personas puedan mover su ratÃn, ejecutar "
 "aplicaciones y examinar los archivos en su equipo, dependiendo de la "
 "configuraciÃn de seguridad que està actualmente usando."
@@ -17098,17 +16994,10 @@ msgstr ""
 "superior y seleccione <gui>Suspender</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:87(section/title)
-#| msgid "Shut down or restart"
 msgid "Power off or restart"
 msgstr "Apagar o reiniciar"
 
 #: C/shell-exit.page:89(section/p)
-#| msgid ""
-#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
-#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
-#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
-#| "or <gui>Shut Down</gui>."
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
 "log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
@@ -17133,7 +17022,6 @@ msgstr ""
 "pedirà su contraseÃa para apagar."
 
 #: C/shell-exit.page:101(note/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without "
 #| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
@@ -17737,16 +17625,10 @@ msgstr ""
 "mensajes."
 
 #: C/shell-notifications.page:56(section/title)
-#| msgid "Notifications"
 msgid "Hiding notifications"
 msgstr "Ocultar notificaciones"
 
 #: C/shell-notifications.page:58(section/p)
-#| msgid ""
-#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
-#| "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
-#| "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
 "off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
@@ -17757,7 +17639,6 @@ msgstr ""
 "seleccione <gui>Notificaciones</gui> para cambiarlo a <gui>Apagado</gui>."
 
 #: C/shell-notifications.page:62(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you're marked unavailable, most notifications will not pop up at the "
 #| "bottom of the screen. Very important notifications, such as when your "
@@ -17772,10 +17653,10 @@ msgid ""
 "the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
 "they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"Cuando està etiquetado como ocupado la mayorÃa de las notificaciones no "
-"aparecerÃn en la parte inferior de la pantalla. Las notificaciones muy "
-"importantes, como cuando su baterÃa està demasiado baja, si aparecerÃn. Las "
-"notificaciones seguirÃn estando disponibles en la bandeja de mensajerÃa al "
+"Cuando està apagado, la mayorÃa de las notificaciones no se mostrarÃn como "
+"mensajes emergentes en la parte inferior de la pantalla. Las notificaciones "
+"importantes, tales como baterÃa crÃticamente baja, se seguirÃn mostrando. "
+"Las notificaciones seguirÃn estando disponibles en la bandeja de mensajerÃa al "
 "mover el ratÃn a la esquina inferior derecha, y se mostrarÃn cuando "
 "seleccione estar disponible de nuevo."
 
@@ -17805,16 +17686,14 @@ msgid "Files and folders"
 msgstr "Archivos y carpetas"
 
 #: C/shell-session-status.page:10(info/desc)
-#| msgid "Change your password"
 msgid "Change your chat status."
-msgstr "Cambiar su estado en el chat"
+msgstr "Cambiar su estado de disponibilidad."
 
 #: C/shell-session-status.page:22(page/title)
 msgid "Change your availability"
 msgstr "Cambiar su disponibilidad"
 
 #: C/shell-session-status.page:32(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
 #| "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
@@ -17828,12 +17707,13 @@ msgid ""
 "availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
 msgstr ""
 "Si està trabajando en algo y no quiere ser molestado, puede cambiar su "
-"estado a <gui>Ocupado</gui>. Simplemente pulse en su nombre en la barra "
-"superior y seleccione <gui>Disponible</gui> para cambiarlo a <gui>Ocupado</"
-"gui>."
+"estado a <gui>No disponible</gui>. Simplemente pulse en su nombre en la barra "
+"superior y seleccione <gui>Disponible</gui> para cambiarlo a <gui>No disponible</"
+"gui>. Si usa los programas de mensajerÃa instantÃnea integrados de GNOME, "
+"se cambiarà su disponibilidad para sus contactos de chat, de tal forma que ellos "
+"sabrÃn que no deben molestarle."
 
 #: C/shell-session-status.page:38(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
 #| "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
@@ -17843,9 +17723,9 @@ msgid ""
 "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
 "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
 msgstr ""
-"Para volver a cambiar cambiar su estado a <gui>Ocupado</gui>. Simplemente "
-"pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Disponible</gui> "
-"para cambiarlo a <gui>Ocupado</gui>."
+"Para volver a cambiar cambiar su disponibilidad, pulse sobre su nombre "
+"en la barra superior y seleccione <gui>No disponible</gui> para cambiarlo "
+"a <gui>Disponible</gui>."
 
 #: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
 msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
@@ -19139,16 +19019,6 @@ msgstr ""
 "predeterminado."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
-#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
-#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
-#| "the sound settings. Click your name in the top bar and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> "
-#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test "
-#| "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
-#| "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
-#| "that speaker."
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
@@ -19160,7 +19030,7 @@ msgid ""
 "speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 msgstr ""
 "Algunos equipos permiten la salida de varios canales para sonido envolvente. "
-"Generalmente usan clavijas ÂTRSÂ mÃltiples, que a menudo estÃn codificadas "
+"Generalmente usan clavijas ÂJack mÃltiples, que a menudo estÃn codificadas "
 "con colores. Si no està seguro de quà se enchufa en cada zÃcalo, puede "
 "probar la salida de sonido en la configuraciÃn de sonido. Pulse en su nombre "
 "en la barra superior y seleccione <gui>ConfiguraciÃn del sistema</gui>, a "
@@ -19231,7 +19101,7 @@ msgstr ""
 "Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. "
 "Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo Âondas y "
 "frecuentemente estÃn cerca de las teclas ÂFÂ en la parte superior. En los "
-"portÃtiles, normalmente estÃn en las teclas ÂFÂ. Para usarles mantenga pulsad "
+"portÃtiles, normalmente estÃn en las teclas ÂFÂ. Para usarles mantenga pulsada "
 "la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
 
 #: C/sound-volume.page:35(page/p)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]