[gnote] Updated Swedish translation



commit 9351e38c49927538368dcbb04e1f59310a85e4aa
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Mon Oct 17 10:55:10 2011 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  974 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 668 insertions(+), 306 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 79d38c6..9cb6a09 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnote\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-09 10:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-17 10:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-17 10:55+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -18,40 +18,10 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Accessories"
-msgstr "TillbehÃr"
-
-#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:2
 #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gnote"
 msgstr "Gnote"
 
-#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Gnote Applet Factory"
-msgstr "Gnote-panelprogramsfabrik"
-
-#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:4
-msgid "Simple and easy to use note-taking"
-msgstr "Enkelt och lÃttanvÃnt anteckningsblock"
-
-#: ../data/GNOME_GnoteApplet.xml.h:1
-#: ../src/actionmanager.cpp:221
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../data/GNOME_GnoteApplet.xml.h:2
-#: ../src/actionmanager.cpp:212
-#: ../src/tray.cpp:468
-msgid "_Help"
-msgstr "_HjÃlp"
-
-#: ../data/GNOME_GnoteApplet.xml.h:3
-#: ../src/actionmanager.cpp:209
-#: ../src/tray.cpp:463
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_InstÃllningar"
-
 #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
 msgid "Note-taker"
 msgstr "Anteckningsverktyg"
@@ -60,299 +30,307 @@ msgstr "Anteckningsverktyg"
 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
 msgstr "Skriv ner anteckningar, lÃnka till idÃer och hÃll dig organiserad"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Accept SSL Certificates"
 msgstr "Acceptera SSL-certifikat"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Create a new Note"
 msgstr "Skapa en ny anteckning"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Custom Font Face"
 msgstr "Anpassat typsnitt"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr "BestÃmmer delningsposition fÃr sÃkfÃnstret (i bildpunkter); lagras nÃr Gnote avslutas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr "BestÃmmer X-koordinaten fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr "BestÃmmer Y-koordinaten fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr "BestÃmmer bildpunktshÃjd fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr "BestÃmmer bildpunktsbredd fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable Auto bulleted lists"
 msgstr "Aktivera automatiska punktlistor"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
 msgstr "Aktivera inklistring vid mittenklick pà ikon"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Enable WikiWord highlighting"
 msgstr "Aktivera WikiOrd-fÃrgmarkering"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Enable closing notes with escape"
 msgstr "Aktivera stÃngning av anteckningar med escape-tangenten"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Enable custom font"
 msgstr "Aktivera anpassat typsnitt"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Enable global keybindings"
 msgstr "Aktivera globala tangentmappningar"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Enable spellchecking"
 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Enable startup notes"
 msgstr "Aktivera anteckningar vid uppstart"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line."
 msgstr "Aktivera detta alternativ om du vill att punktlistor ska vara automatiska nÃr du placerar ett - eller * i bÃrjan av en rad."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content into the Start Here note."
 msgstr "Aktivera detta alternativ om du vill kunna klistra in tidsstÃmplat innehÃll i BÃrja hÃr-anteckningen genom att mittenklicka pà Gnote-ikonen."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name."
 msgstr "Aktivera detta alternativ fÃr att fÃrgmarkera ord som SerUtSomDetta. Att klicka pà ett sÃdant ord kommer att skapa en anteckning med det namnet."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
 msgstr "TidsgrÃns fÃr FUSE-montering (ms)"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
 msgid "HTML Export All Linked Notes"
 msgstr "HTML-exportera alla lÃnkade anteckningar"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
 msgid "HTML Export Last Directory"
 msgstr "HTML-exportera senaste katalogen"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
 msgid "HTML Export Linked Notes"
 msgstr "HTML-exportera lÃnkade anteckningar"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
+msgstr "Har endast effekt nÃr startad som ett program. NÃr instÃlld till TRUE sà visas en statusikon. Om instÃlld till FALSE kommer SÃk i alla anteckningar-fÃnstret att anvÃndas som huvudfÃnster fÃr programmet, vilket gÃr att programmet avslutas om fÃnstret stÃngs."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
 msgid "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
 msgstr "Om enable_custom_font Ãr sant sà kommer typsnittet som stÃlls in hÃr att anvÃndas fÃr att visa anteckningar."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
 msgid "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be reopened at startup."
 msgstr "Om aktiverad kommer alla anteckningar som var Ãppnade nÃr Gnote avslutades att Ãppnas igen vid nÃsta uppstart."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
 msgstr "Om aktiverad kan en Ãppnad anteckning stÃngas genom att trycka pà escape-tangenten."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
 msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu."
 msgstr "Om sant, sà kommer felstavningar att understrykas med rÃtt och fÃrslag pà korrekta stavningar visas i hÃgerklicksmenyn."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
 msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
 msgstr "Om sant, sà kommer de globala tangentbordsgenvÃgarna satta i /apps/gnote/global_keybindings att aktiveras, och tillÃta Gnote-genvÃgar frÃn vilket program som helst"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
 msgid "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
 msgstr "Om sant, sà kommer typsnittet satt i custom_font_face att anvÃndas fÃr att visa anteckningar. Annars anvÃnds skrivbordets standardtypsnitt."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
 msgstr "Heltal som bestÃmmer minimalt antal anteckningar att visa i Gnotes anteckningsmeny."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis."
 msgstr "HeltalsvÃrde som indikerar om det finns en instÃllning fÃr att alltid genomfÃra ett specifikt beteende nÃr en konflikt har upptÃckts, istÃllet fÃr att frÃga anvÃndaren. VÃrdena mappas till en intern numrering. 0 indikerar att anvÃndaren Ãnskar att bli tillfrÃgad nÃr en konflikt uppstÃr, sà att anvÃndaren kan hantera konflikten frÃn fall till fall."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note."
 msgstr "HeltalsvÃrde som indikerar om det finns en instÃllning fÃr att alltid genomfÃra ett specifikt beteende fÃr lÃnkuppdateringar nÃr en anteckning byter namn, istÃllet fÃr att frÃga anvÃndaren. VÃrdena mappas till en intern numrering. 0 indikerar att anvÃndaren Ãnskar att bli tillfrÃgad nÃr en anteckning byter namn som kan pÃverka lÃnkar som finns i andra anteckningar sà att det nya anteckningsnamnet fortsÃtter att lÃnka till anteckningen med nytt namn."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
 msgstr "Beteende fÃr lÃnkuppdatering vid namnbyte"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
 msgid "List of pinned notes"
 msgstr "Lista Ãver nÃlade anteckningar"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Minimum number of notes to show in menu"
 msgstr "Minimal antal anteckningar att visa i menyn"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
 msgstr "Sparat beteende fÃr synkroniseringskonflikter fÃr anteckningar"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Open Recent Changes"
 msgstr "Ãppna senaste Ãndringarna"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Open Search Dialog"
 msgstr "Ãppna sÃkdialog"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Open Start Here"
 msgstr "Ãppna \"BÃrja hÃr\""
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
 msgstr "SÃkvÃg pà SSH-servern fÃr Gnotes synkroniseringskatalog (valfritt)."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
 msgstr "SÃkvÃg till synkroniseringsservern nÃr tillÃggstjÃnsten fÃr synkronisering av filsystem anvÃnds."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
 msgstr "Mapp fÃr SSHFS-fjÃrrsynkronisering"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
 msgstr "AnvÃndarnamn fÃr SSHFS-fjÃrrsynkronisering"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
 msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
 msgstr "Serverport fÃr SSHFS-synkronisering"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
 msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
 msgstr "Server-URL fÃr SSHFS-synkronisering"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Saved height of Search window"
 msgstr "Sparad hÃjd fÃr sÃkfÃnstret"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Saved horizontal position of Search window"
 msgstr "Sparad horisontell position fÃr sÃkfÃnstret"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
+msgstr "Sparad delningsposition fÃr sÃkfÃnstret."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Saved vertical position of Search window"
 msgstr "Sparad vertikal position fÃr sÃkfÃnstret"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Saved width of Search window"
 msgstr "Sparad bredd fÃr sÃkfÃnstret"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Selected Synchronization Service Addin"
 msgstr "Valde tillÃgget synkroniseringstjÃnst"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:50
-msgid "Set to TRUE to activate"
-msgstr "StÃll in till TRUE fÃr att aktivera"
-
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Show applet menu"
 msgstr "Visa panelprogramsmenyn"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Start Here Note"
 msgstr "\"BÃrja hÃr\"-anteckning"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Synchronization Client ID"
 msgstr "Id fÃr synkroniseringsklient"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Synchronization Local Server Path"
 msgstr "Lokal serversÃkvÃg fÃr synkronisering"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
 msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
 msgstr "Datumformatet som anvÃnds fÃr tidsstÃmpeln. Den fÃljer formatet fÃr strftime(3)."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
 msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att skapa och visa en ny anteckning. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
 msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna \"BÃrja HÃr\"-anteckningen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
 msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna SÃk-dialogen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
 msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna \"Senaste Ãndringar\"-dialogen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
 msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna Gnotes panelprogramsmeny. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:61
-msgid "The handler for \"note://\" URLs"
-msgstr "Hanteraren fÃr \"note://\"-url:er"
-
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
 msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
 msgstr "Senaste katalogen som en anteckning exporterades till med insticksmodulen \"Exportera till HTML\"."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
 msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
 msgstr "Senaste instÃllningen fÃr kryssrutan \"Exportera lÃnkade anteckningar\" i insticksmodulen \"Exportera till HTML\"."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
 msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
 msgstr "Den senaste instÃllningen fÃr kryssrutan \"Inkludera alla andra lÃnkade anteckningar\" i insticksmodulen \"Exportera till HTML\". Den hÃr instÃllningen anvÃnds i kombination med instÃllningen fÃr \"HTML-exportera lÃnkade anteckningar\" och anvÃnds fÃr att ange huruvida alla anteckningar (rekursivt hittade) ska inkluderas vid en HTML-exportering."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
 msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
 msgstr "Antecknings-uri:n fÃr anteckningen som ska anses vara \"BÃrja hÃr\"-anteckningen, vilken alltid placeras i nederkant av Gnote-anteckningsmenyn och Ãven Ãr Ãtkomlig med en snabbtangent."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgstr "Porten att anvÃnda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
 msgstr "Tid (i millisekunder) som Gnote ska vÃnta pà ett svar nÃr FUSE anvÃnds fÃr att montera en synkroniseringsutdelning."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Timestamp format"
 msgstr "Format fÃr tidsstÃmpel"
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
 msgstr "URL fÃr SSH-servern som innehÃller Gnotes synkroniseringskatalog."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
 msgstr "Unik identifierare fÃr den fÃr nÃrvarande konfigurerade tillÃggstjÃnsten fÃr synkronisering av anteckningar."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
 msgstr "Unik identifierare fÃr den den hÃr Gnote-klienten, anvÃnds vid kommunikation med en synkroniseringsserver."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Use status icon, when started as an application"
+msgstr "AnvÃnd statusikon, nÃr startad som ett program"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
 msgstr "AnvÃnd wdfs-flaggan \"-ac\" fÃr att acceptera SSL-certifikat utan att tillfrÃga anvÃndaren."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgstr "AnvÃndarnamnet att anvÃnda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH."
 
-#: ../data/gnote.schemas.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
 msgstr "Blankstegsseparerad lista Ãver URI:er fÃr anteckningar som alltid ska visas i Gnotes anteckningsmeny."
 
@@ -414,7 +392,7 @@ msgid "Delete the selected note"
 msgstr "Ta bort den valda anteckningen"
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:196
-#: ../src/notewindow.cpp:364
+#: ../src/notewindow.cpp:368
 msgid "_Close"
 msgstr "S_tÃng"
 
@@ -423,7 +401,7 @@ msgid "Close this window"
 msgstr "StÃng det hÃr fÃnstret"
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:201
-#: ../src/tray.cpp:480
+#: ../src/tray.cpp:477
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Avsluta"
 
@@ -436,10 +414,22 @@ msgid "_Edit"
 msgstr "R_edigera"
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:209
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:89
+#: ../src/applet.cpp:383
+#: ../src/tray.cpp:460
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_InstÃllningar"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:209
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:88
 msgid "Gnote Preferences"
 msgstr "InstÃllningar fÃr Gnote"
 
+#: ../src/actionmanager.cpp:212
+#: ../src/applet.cpp:384
+#: ../src/tray.cpp:465
+msgid "_Help"
+msgstr "_HjÃlp"
+
 #: ../src/actionmanager.cpp:216
 msgid "_Contents"
 msgstr "_InnehÃll"
@@ -449,6 +439,11 @@ msgid "Gnote Help"
 msgstr "HjÃlp fÃr Gnote"
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:221
+#: ../src/applet.cpp:385
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:221
 msgid "About Gnote"
 msgstr "Om Gnote"
 
@@ -461,7 +456,7 @@ msgid "Create _New Note"
 msgstr "Skapa _ny anteckning"
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:235
-#: ../src/notewindow.cpp:316
+#: ../src/notewindow.cpp:320
 msgid "_Search All Notes"
 msgstr "_SÃk i alla anteckningar"
 
@@ -477,15 +472,15 @@ msgstr "S_ynkronisera anteckningar"
 msgid "Start synchronizing notes"
 msgstr "Starta synkronisering av anteckningar"
 
-#: ../src/gnote.cpp:278
+#: ../src/gnote.cpp:296
 msgid "Cannot create new note"
 msgstr "Kan inte skapa ny anteckning"
 
-#: ../src/gnote.cpp:327
+#: ../src/gnote.cpp:345
 msgid "and Tomboy original authors."
 msgstr "och de ursprungliga utvecklarna av Tomboy."
 
-#: ../src/gnote.cpp:336
+#: ../src/gnote.cpp:354
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -495,7 +490,7 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen\n"
 "till <tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../src/gnote.cpp:344
+#: ../src/gnote.cpp:363
 msgid ""
 "Copyright  2010-2011 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright  2009-2011 Debarshi Ray\n"
@@ -507,142 +502,141 @@ msgstr ""
 "Copyright  2009 Hubert Figuiere\n"
 "Copyright  2004-2009 De ursprungliga Tomboy-upphovsmÃnnen."
 
-#: ../src/gnote.cpp:348
+#: ../src/gnote.cpp:367
 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 msgstr "Ett enkelt och lÃttanvÃnt program fÃr att ta anteckningar."
 
-#: ../src/gnote.cpp:359
+#: ../src/gnote.cpp:378
 msgid "Homepage"
 msgstr "Webbplats"
 
-#: ../src/gnote.cpp:429
+#: ../src/gnote.cpp:453
 msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
 msgstr "KÃr Gnote som ett panelprogram i GNOME."
 
-#: ../src/gnote.cpp:430
+#: ../src/gnote.cpp:454
 msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
 msgstr "Ange sÃkvÃgen fÃr katalogen som innehÃller anteckningarna."
 
-#: ../src/gnote.cpp:430
+#: ../src/gnote.cpp:454
 msgid "path"
 msgstr "sÃkvÃg"
 
-#: ../src/gnote.cpp:431
+#: ../src/gnote.cpp:455
 msgid "Open the search all notes window with the search text."
 msgstr "Ãppna \"SÃk i alla anteckningar\"-fÃnstret med sÃktexten."
 
-#: ../src/gnote.cpp:431
-#: ../src/gnote.cpp:436
-#: ../src/gnote.cpp:437
+#: ../src/gnote.cpp:455
+#: ../src/gnote.cpp:460
 msgid "text"
 msgstr "text"
 
-#: ../src/gnote.cpp:432
+#: ../src/gnote.cpp:456
 msgid "Print version information."
 msgstr "Skriv ut versionsinformation."
 
-#: ../src/gnote.cpp:434
+#: ../src/gnote.cpp:457
 msgid "Create and display a new note, with a optional title."
 msgstr "Skapa och visa en ny anteckning, med en valfri titel."
 
-#: ../src/gnote.cpp:434
+#: ../src/gnote.cpp:457
 msgid "title"
 msgstr "titel"
 
-#: ../src/gnote.cpp:435
+#: ../src/gnote.cpp:458
 msgid "Display the existing note matching title."
 msgstr "Visa den befintliga matchande titeln fÃr anteckningen."
 
-#: ../src/gnote.cpp:435
+#: ../src/gnote.cpp:458
 msgid "title/url"
 msgstr "titel/url"
 
-#: ../src/gnote.cpp:436
+#: ../src/gnote.cpp:459
 msgid "Display the 'Start Here' note."
 msgstr "Visa \"BÃrja hÃr\"-anteckningen."
 
-#: ../src/gnote.cpp:437
+#: ../src/gnote.cpp:460
 msgid "Search and highlight text in the opened note."
 msgstr "SÃk och fÃrgmarkera text i den Ãppnade anteckningen."
 
-#: ../src/gnote.cpp:442
+#: ../src/gnote.cpp:464
 msgid "A note taking application"
 msgstr "Ett anteckningsblock"
 
-#: ../src/gnote.cpp:442
+#: ../src/gnote.cpp:464
 msgid "Gnote options at launch"
 msgstr "Gnote-alternativ vid uppstart"
 
-#: ../src/gnote.cpp:630
+#: ../src/gnote.cpp:657
 msgid "Version %1%"
 msgstr "Version %1%"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:107
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:106
 msgid "Editing"
 msgstr "Redigering"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:109
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:108
 msgid "Hotkeys"
 msgstr "Snabbtangenter"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:114
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:113
 msgid "Add-ins"
 msgstr "TillÃgg"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:222
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:221
 msgid "_Spell check while typing"
 msgstr "_Stavningskontroll nÃr text skrivs in"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:228
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:227
 msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
 msgstr "Felstavningar kommer att strykas under i rÃtt, och korrekta stavningsfÃrslag visas i sammanhangsmenyn."
 
 #. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:239
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:238
 msgid "Highlight _WikiWords"
 msgstr "FÃrgmarkera _WikiOrd"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:245
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:244
 msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name."
 msgstr "Aktivera detta alternativ fÃr att fÃrgmarkera ord <b>SomSerUtSomDetta</b>. Att klicka pà ett sÃdant kommer att skapa en anteckning med dess namn."
 
 #. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:252
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:251
 msgid "Enable auto-_bulleted lists"
 msgstr "Aktivera a_utomatiska punktlistor"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:261
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:260
 msgid "Use custom _font"
 msgstr "AnvÃnd anpassat _typsnitt"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:278
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
 msgid "When renaming a linked note: "
 msgstr "NÃr en lÃnkad anteckning byter namn: "
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:283
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:282
 msgid "Ask me what to do"
 msgstr "FrÃga mig vad som ska gÃras"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:283
 msgid "Never rename links"
 msgstr "Byt aldrig namn pà lÃnkar"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:285
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
 msgid "Always rename links"
 msgstr "Byt alltid namn pà lÃnkar"
 
 #. New Note Template
 #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
-#: ../src/notemanager.cpp:113
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:303
+#: ../src/notemanager.cpp:112
 msgid "New Note Template"
 msgstr "Ny anteckningsmall"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:310
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:306
 msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
 msgstr "AnvÃnd den nya anteckningsmallen fÃr att ange texten som ska anvÃndas nÃr en ny anteckning skapas."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:318
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:314
 msgid "Open New Note Template"
 msgstr "Ãppna ny anteckningsmall"
 
@@ -661,72 +655,72 @@ msgid "Show notes _menu"
 msgstr "Visa antecknings_meny"
 
 #. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:419
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:420
 msgid "Open \"_Start Here\""
 msgstr "Ãppna \"_BÃrja hÃr\""
 
 #. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:434
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:436
 msgid "Create _new note"
 msgstr "Skapa _ny anteckning"
 
 #. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:449
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:452
 msgid "Open \"Search _All Notes\""
 msgstr "Ãppna \"SÃk i _alla anteckningar\""
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:475
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:479
 msgid "Ser_vice:"
 msgstr "T_jÃnst:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:532
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:536
 msgid "Not configurable"
 msgstr "Inte konfigurerbar"
 
 #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:552
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:556
 msgid "_Advanced..."
 msgstr "_Avancerat..."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:599
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:603
 msgid "The following add-ins are installed"
 msgstr "FÃljande tillÃgg Ãr installerade"
 
 #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
 #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:630
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:634
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivera"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:636
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:640
 msgid "_Disable"
 msgstr "_Inaktivera"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:767
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:771
 msgid "Not Implemented"
 msgstr "Inte implementerad"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:781
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:785
 msgid "%1% Preferences"
 msgstr "InstÃllningar fÃr %1%"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:922
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:926
 msgid "Choose Note Font"
 msgstr "VÃlj anteckningstypsnitt"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1049
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1048
 msgid "Version:"
 msgstr "Version:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1054
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1053
 msgid "Author:"
 msgstr "Upphovsman:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1060
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1059
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:255
+#: ../src/notemanager.cpp:249
 msgid ""
 "<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start Here\n"
 "\n"
@@ -752,7 +746,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Vi har skapat en anteckning kallad <link:internal>AnvÃndning av lÃnkar i Gnote</link:internal>.  Observera att varje gÃng vi skriver <link:internal>AnvÃndning av lÃnkar i Gnote</link:internal> sà blir den automatiskt understruken?  Klicka pà lÃnken fÃr att Ãppna anteckningen.</note-content>"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:274
+#: ../src/notemanager.cpp:268
 msgid ""
 "<note-content>Using Links in Gnote\n"
 "\n"
@@ -771,56 +765,56 @@ msgstr ""
 "Om du skriver in namnet pà en annan anteckning i din aktuella anteckning, kommer den automatiskt att lÃnkas Ãt dig.</note-content>"
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:289
-#: ../src/notemanager.cpp:341
+#: ../src/notemanager.cpp:283
+#: ../src/notemanager.cpp:336
 msgid "Start Here"
 msgstr "BÃrja hÃr"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:294
+#: ../src/notemanager.cpp:289
 msgid "Using Links in Gnote"
 msgstr "AnvÃndning av lÃnkar i Gnote"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:558
+#: ../src/notemanager.cpp:554
 msgid "New Note"
 msgstr "Ny anteckning"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:686
+#: ../src/notemanager.cpp:682
 msgid "Describe your new note here."
 msgstr "Beskriv din nya anteckning hÃr."
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:151
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:121
 msgid "Rename Note Links?"
 msgstr "Byt namn pà anteckningslÃnkar?"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:156
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:125
 msgid "_Don't Rename Links"
 msgstr "Byt _inte namn pà lÃnkar"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:157
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
 msgid "_Rename Links"
 msgstr "_Byt namn pà lÃnkar"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:158
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
 msgid "Select All"
 msgstr "Markera allt"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:159
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
 msgid "Select None"
 msgstr "Markera inget"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:160
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
 msgid "Always show this _window"
 msgstr "Visa alltid _det hÃr fÃnstret"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:161
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
 msgid "Alwa_ys rename links"
 msgstr "Byt allt_id namn pà lÃnkar"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:163
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
 msgid "Never rename _links"
 msgstr "Byt aldrig namn pà _lÃnkar"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:182
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:151
 msgid ""
 "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
@@ -830,226 +824,239 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Om du inte byter namn pà lÃnkarna sà kommer de inte lÃngre att lÃnka till nÃgonting."
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:215
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:184
 msgid "Rename Links"
 msgstr "Byt namn pà lÃnkar"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:230
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:199
 msgid "Note Title"
 msgstr "Anteckningstitel"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:266
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:235
 msgid "Ad_vanced"
 msgstr "A_vancerat"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:77
+#: ../src/notewindow.cpp:78
 msgid "Find in This Note"
 msgstr "SÃk i den hÃr anteckningen"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:324
+#: ../src/notewindow.cpp:328
 msgid "_Link to New Note"
 msgstr "_LÃnka till ny anteckning"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:332
+#: ../src/notewindow.cpp:336
 msgid "Te_xt"
 msgstr "Te_xt"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:341
+#: ../src/notewindow.cpp:345
 msgid "_Find in This Note"
 msgstr "_SÃk i den hÃr anteckningen"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:356
+#: ../src/notewindow.cpp:360
 msgid "Clos_e All Notes"
 msgstr "S_tÃng alla anteckningar"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:391
+#: ../src/notewindow.cpp:395
 msgid "Search"
 msgstr "SÃk"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:395
+#: ../src/notewindow.cpp:399
 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
 msgstr "SÃk i dina anteckningar (Ctrl-Skift-F)"
 
 # Hoppas detta Ãr verbet...
-#: ../src/notewindow.cpp:405
+#: ../src/notewindow.cpp:409
 msgid "Link"
 msgstr "LÃnka"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:411
+#: ../src/notewindow.cpp:415
 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
 msgstr "LÃnka markerad text till en ny anteckning (Ctrl-L)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:420
+#: ../src/notewindow.cpp:424
 msgid "_Text"
 msgstr "_Text"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:426
+#: ../src/notewindow.cpp:430
 msgid "Set properties of text"
 msgstr "StÃll in textegenskaper"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:430
+#: ../src/notewindow.cpp:434
 msgid "T_ools"
 msgstr "_Verktyg"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:435
+#: ../src/notewindow.cpp:439
 msgid "Use tools on this note"
 msgstr "AnvÃnd verktyg pà denna anteckning."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:445
+#: ../src/notewindow.cpp:449
 msgid "Delete this note"
 msgstr "Ta bort denna anteckning"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:455
+#: ../src/notewindow.cpp:459
 msgid "Synchronize Notes"
 msgstr "Synkronisera anteckningar"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:498
+#: ../src/notewindow.cpp:502
 msgid "_Find..."
 msgstr "_SÃk..."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:506
+#: ../src/notewindow.cpp:510
 msgid "Find _Next"
 msgstr "SÃk _nÃsta"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:516
+#: ../src/notewindow.cpp:520
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "SÃk _fÃregÃende"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:586
+#: ../src/notewindow.cpp:590
 msgid "Cannot create note"
 msgstr "Kan inte skapa anteckning"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:628
+#: ../src/notewindow.cpp:645
 msgid "_Next"
 msgstr "_NÃsta"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:629
+#: ../src/notewindow.cpp:646
 msgid "_Previous"
 msgstr "_FÃregÃende"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:642
+#: ../src/notewindow.cpp:659
 msgid "_Find:"
 msgstr "_SÃk:"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1084
+#: ../src/notewindow.cpp:1101
 msgid "<b>_Bold</b>"
 msgstr "<b>_Fet</b>"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1085
+#: ../src/notewindow.cpp:1102
 msgid "<i>_Italic</i>"
 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1086
+#: ../src/notewindow.cpp:1103
 msgid "<s>_Strikeout</s>"
 msgstr "<s>_Genomstruken</s>"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1088
+#: ../src/notewindow.cpp:1105
 msgid "_Highlight"
 msgstr "_Markera"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1090
+#: ../src/notewindow.cpp:1107
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1092
+#: ../src/notewindow.cpp:1109
 msgid "Hu_ge"
 msgstr "_Enorm"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1094
+#: ../src/notewindow.cpp:1111
 msgid "_Large"
 msgstr "_Stor"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1096
+#: ../src/notewindow.cpp:1113
 msgid "S_mall"
 msgstr "_Liten"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1098
+#: ../src/notewindow.cpp:1115
 msgid "Bullets"
 msgstr "Punkter"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1101
+#: ../src/notewindow.cpp:1118
 msgid "Increase Font Size"
 msgstr "Ãka typsnittsstorlek"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1102
+#: ../src/notewindow.cpp:1119
 msgid "Decrease Font Size"
 msgstr "Minska typsnittsstorlek"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1173
+#: ../src/notewindow.cpp:1190
 msgid "Font Size"
 msgstr "Typsnittsstorlek"
 
-#. %1% is the number of note.
-#: ../src/note.cpp:69
-msgid "Really delete this note?"
-msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
-msgstr[0] "Verkligen ta bort denna anteckning?"
-msgstr[1] "Verkligen ta bort dessa %1% anteckningar?"
+#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
+#: ../src/note.cpp:73
+msgid "Really delete %1% note?"
+msgid_plural "Really delete %1% notes?"
+msgstr[0] "Verkligen ta bort %1% anteckning?"
+msgstr[1] "Verkligen ta bort %1% anteckningar?"
 
-#: ../src/note.cpp:81
+#: ../src/note.cpp:80
 msgid "If you delete a note it is permanently lost."
 msgstr "Om du tar bort en anteckning fÃrsvinner den fÃr alltid."
 
-#: ../src/note.cpp:117
+#: ../src/note.cpp:116
 msgid "Error saving note data."
 msgstr "Fel vid sparande av anteckningsdata."
 
-#: ../src/note.cpp:118
+#: ../src/note.cpp:117
 msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
 msgstr "Ett fel intrÃffade nÃr dina anteckningar sparades. Kontrollera att du har tillrÃckligt mycket diskutrymme och att du har lÃmpliga rÃttigheter pà ~/.gnote. Mer information kan hittas i ~/.gnote.log."
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:86
+#: ../src/recentchanges.cpp:93
 msgid "Search All Notes"
 msgstr "SÃk i alla anteckningar"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:91
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "SkiftlÃ_geskÃnslig"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:109
+#: ../src/recentchanges.cpp:114
 msgid "_Search:"
 msgstr "_SÃk:"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:273
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:120
+#: ../src/recentchanges.cpp:288
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
 msgid "Notebooks"
 msgstr "Anteckningsblock"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:350
+#: ../src/recentchanges.cpp:365
 msgid "Note"
 msgstr "Anteckning"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:371
+#: ../src/recentchanges.cpp:387
 msgid "Last Changed"
 msgstr "Senast Ãndrad"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:515
+#: ../src/recentchanges.cpp:572
 msgid "Matches"
 msgstr "TrÃffar"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:569
+#. TRANSLATORS: search found a match in note title
+#: ../src/recentchanges.cpp:626
+msgid "Title match"
+msgstr "Titelmatchning"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:630
 msgid "%1% match"
 msgid_plural "%1% matches"
 msgstr[0] "%1% trÃff"
 msgstr[1] "%1% trÃffar"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:583
+#: ../src/recentchanges.cpp:644
 msgid "Total: %1% note"
 msgid_plural "Total: %1% notes"
 msgstr[0] "Totalt: %1% anteckning"
 msgstr[1] "Totalt: %1% anteckningar"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:599
+#: ../src/recentchanges.cpp:660
 msgid "Matches: %1% note"
 msgid_plural "Matches: %1% notes"
 msgstr[0] "SÃktrÃffar: %1% anteckning"
 msgstr[1] "SÃktrÃffar: %1% anteckningar"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:741
+#: ../src/recentchanges.cpp:676
+msgid ""
+"No results found in the selected notebook.\n"
+"Click here to search across all notes."
+msgstr ""
+"Inga resultat hittades i markerad anteckningsbok.\n"
+"Klicka hÃr fÃr att sÃka igenom alla anteckningar."
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:680
+msgid "Click here to search across all notebooks"
+msgstr "Klicka hÃr fÃr att sÃka igenom alla anteckningsbÃcker"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:855
 msgid "Notes"
 msgstr "Anteckningar"
 
-#: ../src/tray.cpp:53
+#: ../src/tray.cpp:54
 msgid "Take notes"
 msgstr "Skriv anteckningar"
 
@@ -1057,7 +1064,7 @@ msgstr "Skriv anteckningar"
 msgid " (new)"
 msgstr " (ny)"
 
-#: ../src/tray.cpp:473
+#: ../src/tray.cpp:470
 msgid "_About Gnote"
 msgstr "_Om Gnote"
 
@@ -1136,15 +1143,15 @@ msgstr[1] "Inom %1% dagar"
 msgid "No Date"
 msgstr "Inget datum"
 
-#: ../src/watchers.cpp:209
+#: ../src/watchers.cpp:210
 msgid "(Untitled %1%)"
 msgstr "(NamnlÃs %1%)"
 
-#: ../src/watchers.cpp:244
+#: ../src/watchers.cpp:245
 msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing."
 msgstr "En anteckning med titeln <b>%1%</b> finns redan. VÃlj ett annat namn fÃr denna anteckning innan du fortsÃtter."
 
-#: ../src/watchers.cpp:258
+#: ../src/watchers.cpp:259
 msgid "Note title taken"
 msgstr "Anteckningstiteln Ãr upptagen"
 
@@ -1157,7 +1164,7 @@ msgid "_Open Link"
 msgstr "_Ãppna lÃnk"
 
 #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:101
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
 msgid "Create a new notebook"
 msgstr "Skapa ett nytt anteckningsblock"
 
@@ -1196,49 +1203,49 @@ msgstr "Alla anteckningar"
 msgid "Unfiled Notes"
 msgstr "Ej arkiverade anteckningar"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:95
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
 msgid "Note_books"
 msgstr "Antecknings_block"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:121
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
 msgid "Create a new note in a notebook"
 msgstr "Skapa en ny anteckning i ett anteckningsblock"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:100
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:255
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:263
 msgid "New Note_book..."
 msgstr "Nytt antecknings_block..."
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:105
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
 msgid "_New Note"
 msgstr "_Ny anteckning"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:106
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
 msgid "Create a new note in this notebook"
 msgstr "Skapa en ny anteckning i detta anteckningsblock"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:110
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
 msgid "_Open Template Note"
 msgstr "_Ãppna anteckningsmall"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:111
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
 msgid "Open this notebook's template note"
 msgstr "Ãppna anteckningsmallen fÃr detta anteckningsblock"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:115
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:123
 msgid "Delete Note_book"
 msgstr "Ta bort antecknings_block"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:116
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:124
 msgid "Delete the selected notebook"
 msgstr "Ta bort det valda anteckningsblocket"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:337
 msgid "Really delete this notebook?"
 msgstr "Verkligen ta bort detta anteckningsblock?"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:339
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
 msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
 msgstr "Anteckningarna som tillhÃr detta anteckningsblock kommer inte att tas bort men de kommer inte lÃngre att vara associerade med detta anteckningsblock.  Denna ÃtgÃrd kan inte Ãngras."
 
@@ -1250,15 +1257,15 @@ msgstr "Ny \"%1%\"-anteckning"
 msgid "No notebook"
 msgstr "Inget anteckningsblock"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:83
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:76
 msgid "Place this note into a notebook"
 msgstr "Placera denna anteckning i ett anteckningsblock"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:165
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:158
 msgid "Notebook"
 msgstr "Anteckningsblock"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:190
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:184
 msgid "_New notebook..."
 msgstr "_Nytt anteckningsblock..."
 
@@ -1271,7 +1278,7 @@ msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
 msgstr "Se vilka anteckningar som lÃnkar till den som du ser pà just nu."
 
 #: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:55
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet"
 
@@ -1298,60 +1305,60 @@ msgstr "LÃter dig dra en Bugzilla-URL frÃn din webblÃsare direkt in i en Gnot
 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:61
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
 msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain hosts, add them here."
 msgstr "Du kan anvÃnda en valfri bugzilla helt enkelt genom att dra lÃnkar till anteckningar.  Om du vill ha en speciell ikon fÃr vissa vÃrddatorer kan du lÃgga till dem hÃr."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:78
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
 msgid "Host Name"
 msgstr "VÃrdnamn"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:91
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
 msgid "Icon"
 msgstr "Ikon"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:225
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
 msgid "Select an icon..."
 msgstr "VÃlj en ikon..."
 
 #. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:240
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
 msgid "_Host name:"
 msgstr "_VÃrdnamn:"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:272
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
 msgid "Host name invalid"
 msgstr "VÃrdnamnet Ãr ogiltigt"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
 msgstr "Du mÃste ange ett giltigt vÃrdnamn fÃr den Bugzilla som ska anvÃndas med den hÃr ikonen."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:292
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
 msgid "Error saving icon"
 msgstr "Fel vid sparandet av ikon"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
 msgid "Could not save the icon file."
 msgstr "Kunde inte spara ikonfilen.  "
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:365
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
 msgid "Really remove this icon?"
 msgstr "Verkligen ta bort den hÃr ikonen?"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
 msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
 msgstr "Om du tar bort en ikon fÃrsvinner den fÃr alltid."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:36
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
 msgid "Destination for HTML Export"
 msgstr "MÃl fÃr HTML-export"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:38
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
 msgid "Export linked notes"
 msgstr "Exportera lÃnkade anteckningar"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
 msgid "Include all other linked notes"
 msgstr "Inkludera alla andra lÃnkade anteckningar"
 
@@ -1364,15 +1371,15 @@ msgstr "Exportera till HTML"
 msgid "Exports individual notes to HTML."
 msgstr "Exportera individuella anteckningar till HTML."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:151
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
 msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
 msgstr "Din anteckning exporterades till \"%1%\"."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:160
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
 msgid "Note exported successfully"
 msgstr "Anteckningen exporterades"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:185
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
 #, c-format
 msgid "Could not save the file \"%s\""
 msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\""
@@ -1391,25 +1398,25 @@ msgid "Adds fixed-width font style."
 msgstr "LÃgger till en typsnittsstil med fast bredd."
 
 #. Add the menu item when the window is created
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:47
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:80
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
 msgid "Insert Timestamp"
 msgstr "Infoga tidsstÃmpel"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:51
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markÃrens position."
 
 #. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:63
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
 msgstr "VÃlj ett av de fÃrdefinierade formaten eller anvÃnd ditt egna format."
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:71
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
 msgid "Use _Selected Format"
 msgstr "AnvÃnd _valt format"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:100
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
 msgid "_Use Custom Format"
 msgstr "AnvÃnd anpassat t_ypsnitt"
 
@@ -1446,11 +1453,11 @@ msgstr "Skapar automatiskt en \"Idag\"-anteckning fÃr att enklare plita ner dag
 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
 msgstr "Debarshi Ray och Tomboy-projektet"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
 msgid "_Open Today: Template"
 msgstr "_Ãppna Idag: Mall"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
 msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today notes have."
 msgstr "Ãndra anteckningen <span weight=\"bold\">Idag: Mall</span> fÃr att anpassa texten som nya Idag-anteckningar anvÃnder."
 
@@ -1475,6 +1482,19 @@ msgstr "Fel vid utskrift av anteckning"
 msgid "Page %1% of %2%"
 msgstr "Sida %1% av %2%"
 
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
+msgid "Replace title"
+msgstr "ErsÃtt titel"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
+msgid "Replace title with selection."
+msgstr "ErsÃtt titeln med markeringen."
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
+msgid "Pierre-Yves Luyten"
+msgstr "Pierre-Yves Luyten"
+
 #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
 msgid "Sticky Notes Importer"
 msgstr "Importera frÃn Klisterlappar"
@@ -1483,33 +1503,33 @@ msgstr "Importera frÃn Klisterlappar"
 msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
 msgstr "Importera dina anteckningar frÃn panelprogrammet Klisterlappar."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:112
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
 msgid "Import from Sticky Notes"
 msgstr "Importera frÃn Klisterlappar"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:242
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
 msgid "No Sticky Notes found"
 msgstr "Inga klisterlappar hittades"
 
 #. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:244
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
 msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
 msgstr "Ingen lÃmplig Klisterlappar-fil hittades i \"%1%\"."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:252
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
 msgid "Sticky Notes import completed"
 msgstr "Importeringen frÃn Klisterlappar Ãr fÃrdig"
 
 #. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:254
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
 msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
 msgstr "<b>%1%</b> av <b>%2%</b> klisterlappar blev importerade."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:273
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
 msgid "Untitled"
 msgstr "NamnlÃs"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:320
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:287
 msgid "Sticky Note: "
 msgstr "Klisterlapp: "
 
@@ -1542,167 +1562,256 @@ msgstr "LÃgger till mÃjligheten att stryka under text."
 msgid "Hubert FiguiÃre and the Tomboy Project"
 msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "TillbehÃr"
+
+#~ msgid "Gnote Applet Factory"
+#~ msgstr "Gnote-panelprogramsfabrik"
+
+#~ msgid "Simple and easy to use note-taking"
+#~ msgstr "Enkelt och lÃttanvÃnt anteckningsblock"
+
+#~ msgid "Set to TRUE to activate"
+#~ msgstr "StÃll in till TRUE fÃr att aktivera"
+
+#~ msgid "The handler for \"note://\" URLs"
+#~ msgstr "Hanteraren fÃr \"note://\"-url:er"
+
+#~ msgid "Really delete this note?"
+
+#~ msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
+#~ msgstr[0] "Verkligen ta bort denna anteckning?"
+#~ msgstr[1] "Verkligen ta bort dessa %1% anteckningar?"
+
+#~ msgid "C_ase Sensitive"
+#~ msgstr "SkiftlÃ_geskÃnslig"
+
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Beskrivning"
+
 #~ msgid "New Note %1%"
 #~ msgstr "Ny anteckning %1%"
+
 #~ msgid "Copyright  2009 Hubert Figuiere"
 #~ msgstr "Copyright  2009 Hubert Figuiere"
+
 #~ msgid "Gnote Notes"
 #~ msgstr "Gnote-anteckningar"
+
 #~ msgid "_Fixed Width"
 #~ msgstr "_Fast bredd"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
 #~ "should run automatically the next time Gnote starts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indikerar att importeringsinsticksmodulen fÃr Klisterlappar inte har "
 #~ "kÃrts, sà den bÃr starta automatiskt nÃsta gÃng Gnote startas."
+
 #~ msgid "Sticky Note Importer First Run"
 #~ msgstr "FÃrsta importeringen frÃn Klisterlappar"
+
 #~ msgid "<span background='yellow'>_Highlight</span>"
 #~ msgstr "<span background='yellow'>_Markera</span>"
+
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Hu_ge</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">_Mycket stor</span>"
+
 #~ msgid "<span size=\"large\">_Large</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"large\">_Stor</span>"
+
 #~ msgid "<span size=\"small\">S_mall</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"small\">_Liten</span>"
-#~ msgid "Really delete these %1% notes?"
-#~ msgstr "Verkligen ta bort dessa %1% anteckningar?"
+
 #~ msgid "%1% matches"
 #~ msgstr "%1% trÃffar"
+
 #~ msgid "Matches: %1% notes"
 #~ msgstr "SÃktrÃffar: %1% anteckningar"
+
 #~ msgid "%1% days ago, %2%"
 #~ msgstr "%1% dagar sedan, %2%"
+
 #~ msgid "%1% days ago"
 #~ msgstr "%1% dagar sedan"
+
 #~ msgid "In %1% days, %2%"
 #~ msgstr "Inom %1% dagar, %2%"
+
 #~ msgid "In %1% days"
 #~ msgstr "Inom %1% dagar"
+
 #~ msgid "Quit Tomboy"
 #~ msgstr "Avsluta Tomboy"
+
 #~ msgid "Tomboy Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr Tomboy"
+
 #~ msgid "Tomboy Help"
 #~ msgstr "HjÃlp fÃr Tomboy"
+
 #~ msgid "No host name specified"
 #~ msgstr "Inget vÃrdnamn angavs"
+
 #~ msgid "Access denied."
 #~ msgstr "Ãtkomst nekas."
+
 #~ msgid "Folder does not exist."
 #~ msgstr "Mappen finns inte."
+
 #~ msgid "Cannot open email"
 #~ msgstr "Kan inte Ãppna e-post"
+
 #~ msgid "_Folder Path:"
 #~ msgstr "_MappsÃkvÃg:"
+
 #~ msgid "_Browse..."
 #~ msgstr "_BlÃddra..."
+
 #~ msgid "Select Synchronization Folder..."
 #~ msgstr "VÃlj synkroniseringsmapp..."
+
 #~ msgid "Folder path field is empty."
 #~ msgstr "FÃltet fÃr mappsÃkvÃg Ãr tomt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
 #~ msgstr "Angiven mappsÃkvÃg finns inte och Tomboy kunde inte skapa den."
+
 #~ msgid "Local Folder"
 #~ msgstr "Lokal mapp"
+
 #~ msgid "Cannot contact '{0}'"
 #~ msgstr "Kan inte kontakta \"{0}\""
+
 #~ msgid "Error running gaim-remote: {0}"
 #~ msgstr "Fel vid kÃrning av gaim-remote: {0}"
+
 #~ msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
 #~ msgstr "dddd, MMMM d, H:mm"
+
 #~ msgid "dddd, MMMM d yyyy"
 #~ msgstr "dddd, d MMMM yyyy"
+
 #~ msgid "Page {0} of {1}"
 #~ msgstr "Sida {0} av {1}"
+
 #~ msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
 #~ msgstr "dddd yyyy-MM-dd, hh.mm.ss"
+
 #~ msgid "Add a sketch"
 #~ msgstr "LÃgg till en skiss"
+
 #~ msgid "Se_rver:"
 #~ msgstr "Se_rver:"
+
 #~ msgid "User_name:"
 #~ msgstr "AnvÃndar_namn:"
+
 #~ msgid "_Folder Path (optional):"
 #~ msgstr "_MappsÃkvÃg (valfritt):"
+
 #~ msgid ""
 #~ "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and "
 #~ "user, added to a running SSH daemon."
 #~ msgstr ""
 #~ "SSH-synkronisering krÃver en befintlig SSH-nyckel fÃr den hÃr servern "
 #~ "samt en anvÃndare, tillagd till en kÃrande SSH-demon."
+
 #~ msgid "Server or username field is empty."
 #~ msgstr "FÃltet fÃr server eller anvÃndarnamn Ãr tomt."
+
 #~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
 #~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been "
 #~ "added to a running SSH daemon."
 #~ msgstr ""
 #~ "\"TidsgrÃnsen Ãverstegs vid anslutning till server. FÃrsÃkra dig om att "
 #~ "din SSH-nyckel har lagts till i en kÃrande SSH-demon."
+
 #~ msgid "Tasque"
 #~ msgstr "Tasque"
+
 #~ msgid "All"
 #~ msgstr "Alla"
+
 #~ msgid "--- Tasque is not running ---"
 #~ msgstr "--- Tasque Ãr inte igÃng ---"
+
 #~ msgid "_URL:"
 #~ msgstr "_Url:"
+
 #~ msgid "_Password:"
 #~ msgstr "_LÃsenord:"
+
 #~ msgid "URL, username, or password field is empty."
 #~ msgstr "FÃltet fÃr url, anvÃndarnamn eller lÃsenord Ãr tomt."
+
 #~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
 #~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using "
 #~ "an incorrect user name and/or password."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det intrÃffade ett fel vid anslutning till servern.  Det kan ha orsakats "
 #~ "av ett felaktigt anvÃndarnamn och/eller lÃsenord."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
 #~ "message:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sparning av konfiguration till GNOME-nyckelringen misslyckades med "
 #~ "fÃljande meddelande:"
+
 #~ msgid "_Window"
 #~ msgstr "_FÃnster"
+
 #~ msgid "Really delete this {0} note?"
+
 #~ msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
 #~ msgstr[0] "Verkligen ta bort {0} anteckning?"
 #~ msgstr[1] "Verkligen ta bort dessa {0} anteckningar?"
+
 #~ msgid "New Note {0}"
 #~ msgstr "Ny anteckning {0}"
+
 #~ msgid "_Bold"
 #~ msgstr "_Fet"
+
 #~ msgid "_Italic"
 #~ msgstr "_Kursiv"
+
 #~ msgid "_Strikeout"
 #~ msgstr "_Genomstruken"
+
 #~ msgid "Synchronization"
 #~ msgstr "Synkronisering"
+
 #~ msgid "{0} Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr {0}"
+
 #~ msgid "Other Synchronization Options"
 #~ msgstr "Andra synkroniseringsalternativ"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
 #~ "configured synchronization server:"
 #~ msgstr ""
 #~ "NÃr en konflikt upptÃcks mellan en lokal anteckning och en anteckning pà "
 #~ "den konfigurerade synkroniseringsservern:"
+
 #~ msgid "Rename my local note."
 #~ msgstr "Byt namn pà min lokala anteckning."
+
 #~ msgid "Replace my local note with the server's update."
 #~ msgstr "ErsÃtt min lokal anteckning med serverns uppdatering."
+
 #~ msgid "WARNING: Are you sure?"
 #~ msgstr "VARNING: Ãr du sÃker?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
 #~ "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
@@ -1710,8 +1819,10 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "TÃmning av dina synkroniseringsinstÃllningar rekommenderas inte. Du kan "
 #~ "tvingas att synkronisera alla dina anteckningar igen nÃr du sparar nya "
 #~ "instÃllningar."
+
 #~ msgid "Resetting Synchronization Settings"
 #~ msgstr "ÃterstÃller synkroniseringsinstÃllningar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
 #~ "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
@@ -1720,24 +1831,30 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "Du har inaktiverat den konfigurerade synkroniseringstjÃnsten.  Dina "
 #~ "synkroniseringsinstÃllningar kommer nu att tÃmmas. Du kan tvingas att "
 #~ "synkronisera alla dina anteckningar igen nÃr du sparar nya instÃllningar."
+
 #~ msgid "Success! You're connected!"
 #~ msgstr "Lyckades! Du Ãr nu ansluten!"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
 #~ "them now?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tomboy Ãr redo att synkronisera dina anteckningar. Vill du synkronisera "
 #~ "dem nu?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
 #~ "again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
 #~ msgstr ""
 #~ "TyvÃrr, nÃgonting gick fel.  Kontrollera din information och fÃrsÃk "
 #~ "igen.  Filen ~/.tomboy.log kan ocksà vara behjÃlplig."
+
 #~ msgid "Error connecting :("
 #~ msgstr "Fel vid anslutning :("
+
 #~ msgid "Add-in Dependencies:"
 #~ msgstr "TillÃggsberoenden:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
 #~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex beatniksoftware com>\n"
@@ -1746,6 +1863,7 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "Tomboy: Ett enkelt program fÃr att ta anteckningar pà ditt skrivbord\n"
 #~ "Copyright  2004-2006 Alex Graveley <alex beatniksoftware com>\n"
 #~ "\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Usage:\n"
 #~ "  --version\t\t\tPrint version information.\n"
@@ -1760,6 +1878,7 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "  --note-path [sÃkvÃg]\t\tLÃs in/Spara anteckningsdata i denna katalog\n"
 #~ "  --search [text]\t\tÃppna sÃkfÃnster fÃr att anteckningar med angiven "
 #~ "text.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
 #~ "  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
@@ -1774,10 +1893,13 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "  --start-here\t\t\tVisa \"BÃrja hÃr\"-anteckningen.\n"
 #~ "  --highlight-search [text]\tSÃk och fÃrgmarkera text i den Ãppnade "
 #~ "anteckningen\n"
+
 #~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
 #~ msgstr "D-BUS-fjÃrrkontroll inaktiverad.\n"
+
 #~ msgid "Version {0}"
 #~ msgstr "Version {0}"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
 #~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
@@ -1786,150 +1908,214 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "Tomboy: ogiltig flagga \"{0}\"\n"
 #~ "Prova \"tomboy --help\" fÃr mer information.\n"
 #~ "D-BUS-fjÃrrkontroll inaktiverad."
+
 #~ msgid "_About Tomboy"
 #~ msgstr "_Om Tomboy"
+
 #~ msgid "Today, {0}"
 #~ msgstr "Idag, {0}"
+
 #~ msgid "MMMM d, h:mm tt"
 #~ msgstr "d MMMM, H.mm"
+
 #~ msgid "MMMM d"
 #~ msgstr "d MMMM"
+
 #~ msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
 #~ msgstr "yyyy d MMMM, H.mm"
+
 #~ msgid "MMMM d yyyy"
 #~ msgstr "d MMMM yyyy"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
 #~ "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det hÃr synkroniseringstillÃgget stÃds inte pà din dator. FÃrsÃkra dig om "
 #~ "att du har FUSE och {0} korrekt installerade och konfigurerade"
+
 #~ msgid "Could not read testfile."
 #~ msgstr "Kunde inte lÃsa testfilen.  "
+
 #~ msgid "Write test failed."
 #~ msgstr "Skrivtestet misslyckades."
+
 #~ msgid "Timeout connecting to server."
 #~ msgstr "TidsgrÃnsen Ãverstegs vid anslutning till server."
+
 #~ msgid "Error connecting to server."
 #~ msgstr "Fel vid anslutning till servern."
+
 #~ msgid "FUSE could not be enabled."
 #~ msgstr "FUSE kunde inte aktiveras."
+
 #~ msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
 #~ msgstr "Ett fel intrÃffade vid anslutning till den angivna servern:"
+
 #~ msgid "Details"
 #~ msgstr "Detaljer"
+
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "Status"
+
 #~ msgid "Acquiring sync lock..."
 #~ msgstr "Tar Ãver synkroniseringslÃs..."
+
 #~ msgid "Committing changes..."
 #~ msgstr "VerkstÃller Ãndringar..."
+
 #~ msgid "Synchronizing Notes"
 #~ msgstr "Synkroniserar anteckningar"
+
 #~ msgid "Synchronizing your notes..."
 #~ msgstr "Synkroniserar dina anteckningar..."
+
 #~ msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
 #~ msgstr "Det hÃr kan ta en stund, luta dig tillbaka och njut!"
+
 #~ msgid "Connecting to the server..."
 #~ msgstr "Ansluter till servern..."
+
 #~ msgid "Deleting notes off of the server..."
 #~ msgstr "Tar bort anteckningar frÃn servern..."
+
 #~ msgid "Downloading new/updated notes..."
 #~ msgstr "HÃmtar nya/uppdaterade anteckningar..."
+
 #~ msgid "Server Locked"
 #~ msgstr "Servern Ãr lÃst"
+
 #~ msgid "Server is locked"
 #~ msgstr "Servern Ãr lÃst"
+
 #~ msgid ""
 #~ "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
 #~ "minutes and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "En av dina andra datorer synkroniserar fÃr tillfÃllet.  VÃnta 2 minuter "
 #~ "och fÃrsÃk igen."
+
 #~ msgid "Preparing to download updates from server..."
 #~ msgstr "FÃrbereder att hÃmta uppdateringar frÃn servern..."
+
 #~ msgid "Preparing to upload updates to server..."
 #~ msgstr "FÃrbereder fÃr att skicka upp uppdateringar till servern..."
+
 #~ msgid "Uploading notes to server..."
 #~ msgstr "Skickar upp anteckningar till servern..."
+
 #~ msgid "Synchronization Failed"
 #~ msgstr "Synkroniseringen misslyckades"
+
 #~ msgid "Failed to synchronize"
 #~ msgstr "Misslyckades med att synkronisera"
+
 #~ msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunde inte synkronisera anteckningar.  Kontrollera detaljerna nedan och "
 #~ "fÃrsÃk igen."
+
 #~ msgid "Synchronization Complete"
 #~ msgstr "Synkroniseringen Ãr fÃrdig"
+
 #~ msgid "Synchronization is complete"
 #~ msgstr "Synkroniseringen Ãr fÃrdig"
+
 #~ msgid "{0} note updated."
+
 #~ msgid_plural "{0} notes updated."
 #~ msgstr[0] "{0} anteckning uppdaterad."
 #~ msgstr[1] "{0} anteckningar uppdaterade."
+
 #~ msgid "Your notes are now up to date."
 #~ msgstr "Dina anteckningar Ãr nu uppdaterade."
+
 #~ msgid "Synchronization Canceled"
 #~ msgstr "Synkroniseringen avbrÃts"
+
 #~ msgid "Synchronization was canceled"
 #~ msgstr "Synkroniseringen har avbrutits"
+
 #~ msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
 #~ msgstr "Du avbrÃt synkroniseringen.  Du kan stÃnga fÃnstret nu."
+
 #~ msgid "Synchronization Not Configured"
 #~ msgstr "Synkronisering Ãr inte konfigurerad"
+
 #~ msgid "Synchronization is not configured"
 #~ msgstr "Synkronisering Ãr inte konfigurerad"
+
 #~ msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
 #~ msgstr "Konfigurera synkronisering i instÃllningsdialogrutan."
+
 #~ msgid "Synchronization Service Error"
 #~ msgstr "Fel i synkroniseringstjÃnsten"
+
 #~ msgid "Service error"
 #~ msgstr "Fel i tjÃnst"
+
 #~ msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 #~ msgstr "Fel vid anslutning till synkroniseringstjÃnsten.  FÃrsÃk igen."
+
 #~ msgid "Deleted locally"
 #~ msgstr "Tar bort lokalt"
+
 #~ msgid "Deleted from server"
 #~ msgstr "Borttagen frÃn servern"
+
 #~ msgid "Updated"
 #~ msgstr "Uppdaterad"
+
 #~ msgid "Added"
 #~ msgstr "Tillagd"
+
 #~ msgid "Uploaded changes to server"
 #~ msgstr "Skickade upp Ãndringar till servern"
+
 #~ msgid "Uploaded new note to server"
 #~ msgstr "Skickade upp ny anteckning till servern"
+
 #~ msgid "Note Conflict"
 #~ msgstr "Anteckningskonflikt"
+
 #~ msgid " (old)"
 #~ msgstr " (gammal)"
+
 #~ msgid "Rename local note:"
 #~ msgstr "Byt namn pà lokal anteckning:"
+
 #~ msgid "Update links in referencing notes"
 #~ msgstr "Uppdatera lÃnkar i refererande anteckningar"
+
 #~ msgid "Overwrite local note"
 #~ msgstr "Skriv Ãver lokal anteckning"
+
 #~ msgid "Always perform this action"
 #~ msgstr "GenomfÃr alltid den hÃr ÃtgÃrden"
+
 #~ msgid "Note conflict detected"
 #~ msgstr "Anteckningskonflikt upptÃcktes"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do "
 #~ "you want to do with your local note?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Serverversionen av \"{0}\" stÃr i konflikt med din lokala anteckning.  "
 #~ "Vad vill du gÃra med din lokala anteckning?"
+
 #~ msgid "Could not enable FUSE"
 #~ msgstr "Kunde inte aktivera FUSE"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
 #~ "properly and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "FUSE-modulen kunde inte lÃsas in. Kontrollera att den Ãr korrekt "
 #~ "installerad och fÃrsÃk igen."
+
 #~ msgid "Enable FUSE?"
 #~ msgstr "Aktivera FUSE?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
 #~ "\n"
@@ -1942,76 +2128,112 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "FÃr att undvika att fà den hÃr prompten i framtiden bÃr du lÃsa in FUSE "
 #~ "vid uppstart.  LÃgg till \"modprobe fuse\" till /etc/init.d/boot.local "
 #~ "eller \"fuse\" till /etc/modules."
+
 #~ msgid "Add-in"
 #~ msgstr "TillÃgg"
+
 #~ msgid "Other"
 #~ msgstr "Annat"
+
 #~ msgid "Preparing pages..."
 #~ msgstr "FÃrbereder sidor..."
+
 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
 #~ msgstr "Renderar sida %d av %d..."
+
 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
 #~ msgstr "Skriver ut sida %d av %d..."
+
 #~ msgid "Print preview"
 #~ msgstr "FÃrhandsgranska utskrift"
+
 #~ msgid "%A %x, %X"
 #~ msgstr "%A %x, %X"
+
 #~ msgid "Configuration"
 #~ msgstr "Konfiguration"
+
 #~ msgid "Configuration options for the print job"
 #~ msgstr "Konfigurationsalternativ fÃr utskriftsjobbet"
+
 #~ msgid "Source Buffer"
 #~ msgstr "KÃllbuffert"
+
 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
 #~ msgstr "GtkTextBuffer-objekt att skriv ut"
+
 #~ msgid "Tabs Width"
 #~ msgstr "Tabulatorbredd"
+
 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
 #~ msgstr "Tabulatorbredd i motsvarande blankstegstecken"
+
 #~ msgid "Wrap Mode"
 #~ msgstr "Radbrytning"
+
 #~ msgid "Word wrapping mode"
 #~ msgstr "RadbrytningslÃge"
+
 #~ msgid "Highlight"
 #~ msgstr "FÃrgmarkera"
+
 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
 #~ msgstr "Huruvida dokumentet ska skrivas ut med fÃrgmarkerad syntax"
+
 #~ msgid "Font"
 #~ msgstr "Typsnitt"
+
 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
 #~ msgstr "GnomeFont-namn att anvÃnda fÃr dokumenttexten (fÃrÃldrad)"
+
 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
 #~ msgstr "Typsnitt att anvÃnda fÃr dokumenttexten (t.ex. \"Monospace 10\")"
+
 #~ msgid "Numbers Font"
 #~ msgstr "Typsnitt fÃr nummer"
+
 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
 #~ msgstr "GnomeFont-namn att anvÃnda fÃr radnumren (fÃrÃldrad)"
+
 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
 #~ msgstr "Typsnittsbeskrivning att anvÃnda fÃr radnumren"
+
 #~ msgid "Print Line Numbers"
 #~ msgstr "Skriv ut radnummer"
+
 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
 #~ msgstr "Intervall fÃr utskrivna radnummer (0 betyder inga nummer)"
+
 #~ msgid "Print Header"
 #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
+
 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
 #~ msgstr "Huruvida ett sidhuvud ska skrivas ut pà varje sida"
+
 #~ msgid "Print Footer"
 #~ msgstr "Skriv ut sidfot"
+
 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
 #~ msgstr "Huruvida en sidfot ska skrivas ut pà varje sida"
+
 #~ msgid "Header and Footer Font"
 #~ msgstr "Typsnitt fÃr sidhuvud och -fot"
+
 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
 #~ msgstr "GnomeFont-namn att anvÃnda fÃr sidhuvud och -fot (fÃrÃldrad)"
+
 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
 #~ msgstr "Typsnittsbeskrivning fÃr sidhuvud och -fot"
+
 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
 #~ msgstr "Typsnitt att anvÃnda fÃr sidhuvud och -fot (t.ex. \"Monospace 10\")"
+
 #~ msgid "_Open New Note Template..."
 #~ msgstr "_Ãppna mall fÃr ny anteckning..."
+
 #~ msgid "Case _sensitive"
 #~ msgstr "SkiftlÃges_kÃnslig"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<note-content>Tagging In Tomboy\n"
 #~ "\n"
@@ -2025,69 +2247,100 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "Tryck pà <bold>Tab</bold> i taggraden fÃr att automatiskt komplettera "
 #~ "till passande tagg.  Tryck pà <bold>Enter</bold> fÃr att bekrÃfta den "
 #~ "visade taggen.</note-content>"
+
 #~ msgid "Tags in Tomboy"
 #~ msgstr "Taggar i Tomboy"
+
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Ta bort"
+
 #~ msgid "Add/Remove note tags"
 #~ msgstr "LÃgg till/ta bort anteckningstaggar"
+
 #~ msgid "Tags:"
 #~ msgstr "Taggar:"
+
 #~ msgid "Local File System Path"
 #~ msgstr "Lokal filsystemssÃkvÃg"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Your notes are up to date.  See the details below or close the window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dina anteckningar Ãr uppdaterade.  Se detaljerna nedan eller stÃng "
 #~ "fÃnstret."
+
 #~ msgid "Downloading updates from server"
 #~ msgstr "HÃmtar uppdateringar frÃn servern"
+
 #~ msgid "Downloading new note from server"
 #~ msgstr "HÃmtar ny anteckning frÃn servern"
+
 #~ msgid "To Do List"
 #~ msgstr "Att gÃra-lista"
+
 #~ msgid "New _Task"
 #~ msgstr "Ny _uppgift"
+
 #~ msgid "Create a new task"
 #~ msgstr "Skapa en ny uppgift"
+
 #~ msgid "_Options..."
 #~ msgstr "Al_ternativ..."
+
 #~ msgid "Open the selected task"
 #~ msgstr "Ãppna den valda uppgiften"
+
 #~ msgid "Delete the selected task"
 #~ msgstr "Ta bort den valda uppgiften"
+
 #~ msgid "Open Associated _Note"
 #~ msgstr "Ãppna associerad ant_eckning"
+
 #~ msgid "Tasks Help"
 #~ msgstr "UppgiftshjÃlp"
+
 #~ msgid "Summary"
 #~ msgstr "Sammanfattning"
+
 #~ msgid "Due Date"
 #~ msgstr "Slutdatum"
+
 #~ msgid "Completion Date"
 #~ msgstr "FÃrdig den"
+
 #~ msgid "Priority"
 #~ msgstr "Prioritet"
+
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "Inget"
+
 #~ msgid "Low"
 #~ msgstr "LÃg"
+
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normal"
+
 #~ msgid "High"
 #~ msgstr "HÃg"
+
 #~ msgid "Total: {0} task"
+
 #~ msgid_plural "Total: {0} tasks"
 #~ msgstr[0] "Totalt: {0} uppgift"
 #~ msgstr[1] "Totalt: {0} uppgifter"
+
 #~ msgid "New Task {0}"
 #~ msgstr "Ny uppgift {0}"
+
 #~ msgid "Really delete this task?"
 #~ msgstr "Verkligen ta bort denna uppgift?"
+
 #~ msgid "If you delete a task it is permanently lost."
 #~ msgstr "Om du tar bort en uppgift fÃrsvinner den fÃr alltid."
+
 #~ msgid "Learn About Tomboy"
 #~ msgstr "LÃs mer om Tomboy"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the Tomboy icon in your panel and select \"Start Here\".  You'll "
 #~ "see more instructions on how to use Tomboy inside the \"Start Here\" "
@@ -2102,146 +2355,212 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "\n"
 #~ "NÃr du har Ãppnat anteckningen \"BÃrja hÃr\" kan du markera den hÃr "
 #~ "uppgiften som fÃrdig."
+
 #~ msgid "Task Options"
 #~ msgstr "Alternativ fÃr uppgifter"
+
 #~ msgid "_Summary:"
 #~ msgstr "_Sammanfattning:"
+
 #~ msgid "_Details:"
 #~ msgstr "_Detaljer:"
+
 #~ msgid "_Completed:"
 #~ msgstr "_FÃrdig:"
+
 #~ msgid "_Complete"
 #~ msgstr "_FÃrdig"
+
 #~ msgid "Due Date:"
 #~ msgstr "Slutdatum:"
+
 #~ msgid "Priority:"
 #~ msgstr "Prioritet:"
+
 #~ msgid "todo"
 #~ msgstr "attgÃra"
+
 #~ msgid "Open To Do List"
 #~ msgstr "Ãppna Att gÃra-lista"
+
 #~ msgid "To Do Options"
 #~ msgstr "Alternativ fÃr Att gÃra"
+
 #~ msgid "Mark Undone"
 #~ msgstr "Markera som ofÃrdig"
+
 #~ msgid "Mark Complete"
 #~ msgstr "Markera som fÃrdig"
+
 #~ msgid "All registered repositories"
 #~ msgstr "Alla registrerade fÃrrÃd"
+
 #~ msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
 #~ msgstr "Ãr du sÃker pà att du vill avbryta installationen?"
+
 #~ msgid "The following packages will be uninstalled:"
 #~ msgstr "FÃljande paket kommer att avinstalleras:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There are other add-ins that depend on the previous ones which will also "
 #~ "be uninstalled:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det finns andra tillÃgg som Ãr beroende av de fÃregÃende tillÃggen, vilka "
 #~ "ocksà kommer att avinstalleras:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The selected add-ins can't be installed because there are dependency "
 #~ "conflicts."
 #~ msgstr ""
 #~ "De valda tillÃggen kan inte installeras pà grund av att det finns "
 #~ "beroendekonflikter."
+
 #~ msgid "The following packages will be installed:"
 #~ msgstr "FÃljande paket kommer att installeras:"
+
 #~ msgid " (in user directory)"
 #~ msgstr " (i anvÃndarkatalogen)"
+
 #~ msgid "The following packages need to be uninstalled:"
 #~ msgstr "FÃljande paket behÃver avinstalleras:"
+
 #~ msgid "The following dependencies could not be resolved:"
 #~ msgstr "FÃljande beroenden kunde inte lÃsas:"
+
 #~ msgid "The installation has been successfully completed."
 #~ msgstr "Installationen lyckades."
+
 #~ msgid "The installation failed!"
 #~ msgstr "Installationen misslyckades!"
+
 #~ msgid "The uninstallation has been successfully completed."
 #~ msgstr "Avinstallationen lyckades."
+
 #~ msgid "The uninstallation failed!"
 #~ msgstr "Avinstallationen misslyckades!"
+
 #~ msgid "Repository"
 #~ msgstr "FÃrrÃd"
+
 #~ msgid "Some of the required add-ins were not found"
 #~ msgstr "NÃgra av de nÃdvÃndiga tillÃggen kunde inte hittas"
+
 #~ msgid "Installation failed"
 #~ msgstr "Installationen misslyckades"
+
 #~ msgid "Url"
 #~ msgstr "Url"
+
 #~ msgid "Exception occurred: {0}"
 #~ msgstr "Undantag intrÃffade: {0}"
+
 #~ msgid "MonoDevelop Package"
 #~ msgstr "MonoDevelop-paket"
+
 #~ msgid "Add-in Installation"
 #~ msgstr "TillÃggsinstallation"
+
 #~ msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
 #~ msgstr "<b>VÃlj tillÃggen att installera och klicka pà NÃsta</b>"
+
 #~ msgid "Install from:"
 #~ msgstr "Installera frÃn:"
+
 #~ msgid "_Repositories..."
 #~ msgstr "_FÃrrÃd..."
+
 #~ msgid "Show all packages"
 #~ msgstr "Visa alla paket"
+
 #~ msgid "Show new versions only"
 #~ msgstr "Visa endast nya versioner"
+
 #~ msgid "Show updates only"
 #~ msgstr "Visa endast uppdateringar"
+
 #~ msgid "_Unselect All"
 #~ msgstr "A_vmarkera allt"
+
 #~ msgid "label124"
 #~ msgstr "etikett124"
+
 #~ msgid "Overall Progress:"
 #~ msgstr "Totalt fÃrlopp:"
+
 #~ msgid "Add-in Manager"
 #~ msgstr "TillÃggshanterare"
+
 #~ msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ytterligare tillÃgg Ãr nÃdvÃndiga fÃr att genomfÃra den hÃr ÃtgÃrden."
+
 #~ msgid "The following add-ins will be installed:"
 #~ msgstr "FÃljande tillÃgg kommer att installeras:"
+
 #~ msgid "MonoDevelop Add-in Manager"
 #~ msgstr "Hanterare fÃr MonoDevelop-tillÃgg"
+
 #~ msgid "<big><b>MonoDevelop Add-in Manager</b></big>"
 #~ msgstr "<big><b>Hanterare fÃr MonoDevelop-tillÃgg</b></big>"
+
 #~ msgid "The following add-ins are currently installed:"
 #~ msgstr "FÃljande tillÃgg Ãr fÃr nÃrvarande installerade:"
+
 #~ msgid "_Install Add-ins..."
 #~ msgstr "_Installera tillÃgg..."
+
 #~ msgid "_Uninstall..."
 #~ msgstr "_Avinstallera..."
+
 #~ msgid "Disable"
 #~ msgstr "Inaktivera"
+
 #~ msgid "MonoDevelop"
 #~ msgstr "MonoDevelop"
+
 #~ msgid "Add-in Repository Management"
 #~ msgstr "Hantering av tillÃggsfÃrrÃd"
+
 #~ msgid "Add New Repository"
 #~ msgstr "LÃgg till nytt fÃrrÃd"
+
 #~ msgid "Select the location of the repository you want to register:"
 #~ msgstr "VÃlj platsen fÃr fÃrrÃdet som du vill registrera:"
+
 #~ msgid "Register an on-line repository"
 #~ msgstr "Registrera ett fÃrrÃd pà nÃtet"
+
 #~ msgid "Url:"
 #~ msgstr "Url:"
+
 #~ msgid "Register a local repository"
 #~ msgstr "Registrera ett lokalt fÃrrÃd"
+
 #~ msgid "(provided by {0})"
 #~ msgstr "(tillhandahÃlls av {0})"
+
 #~ msgid "Disabled add-ins can't be loaded."
 #~ msgstr "Inaktiverade tillÃgg kan inte lÃsas in."
+
 #~ msgid "Loading {0} add-in"
 #~ msgstr "LÃser in tillÃgget {0}"
+
 #~ msgid "The required addin '{0}' is disabled."
 #~ msgstr "Det nÃdvÃndiga tillÃgget \"{0}\" Ãr inaktiverat."
+
 #~ msgid "The required addin '{0}' is not installed."
 #~ msgstr "Det nÃdvÃndiga tillÃgget \"{0}\" Ãr inte installerat."
+
 #~ msgid "Currently enabled plugins."
 #~ msgstr "FÃr nÃrvarande aktiverade insticksmoduler."
+
 #~ msgid "List containing the names of currently enabled plugins."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lista innehÃllande namnen pà de fÃr nÃrvarande aktiverade insticksmoduler."
+
 #~ msgid "Cannot fully disable {0}."
 #~ msgstr "Kan inte fullstÃndigt inaktivera {0}."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot fully disable {0} as there still are at least {1} reference to "
 #~ "this addin. This indicates a programming error. Contact the addin's "
@@ -2260,10 +2579,13 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "tillÃggets Dispose-metod misslyckas att koppla frÃn alla "
 #~ "hÃndelsehanterare. Minnesprofileraren heap-shot ({2}) kan hjÃlpa till att "
 #~ "identifiera lÃckande referenser."
+
 #~ msgid "<b><span foreground=\"red\">"
 #~ msgstr "<b><span foreground=\"red\">"
+
 #~ msgid "Tomboy Project"
 #~ msgstr "Tomboy-projektet"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot fully disable {0} as there still are at least {1} reference to "
 #~ "this plugin. This indicates a programming error. Contact the plugin's "
@@ -2282,104 +2604,144 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ "insticksmodulens Dispose-metod misslyckas att koppla frÃn alla "
 #~ "hÃndelsehanterare. Minnesprofileraren heap-shot ({2}) kan hjÃlpa till att "
 #~ "identifiera lÃckande referenser."
+
 #~ msgid "Plugins"
 #~ msgstr "Insticksmoduler"
+
 #~ msgid "Written by:"
 #~ msgstr "Skrivet av:"
+
 #~ msgid "Web site:"
 #~ msgstr "Webbsida:"
+
 #~ msgid "Settings"
 #~ msgstr "InstÃllningar"
+
 #~ msgid "_Open Plugins Folder"
 #~ msgstr "_Ãppna insticksmodulmappen"
+
 #~ msgid "{0} Settings"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr {0}"
+
 #~ msgid ""
 #~ "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "  --check-plugin-unloading\tKontrollera om insticksmoduler Ãr korrekt "
 #~ "urlÃsta.\n"
+
 #~ msgid "</span></b>\n"
 #~ msgstr "</span></b>\n"
+
 #~ msgid "Homepage & Donations"
 #~ msgstr "Hemsida och donationer"
+
 #~ msgid "Default Plugins"
 #~ msgstr "Standardinsticksmoduler"
+
 #~ msgid "Directory containing system-installed Plugins"
 #~ msgstr ""
 #~ "Katalog som innehÃller de insticksmoduler som Ãr installerade pà systemet"
+
 #~ msgid "Use the following:"
 #~ msgstr "AnvÃnd fÃljande:"
+
 #~ msgid "NotD: "
 #~ msgstr "Dagens anteckning:"
+
 #~ msgid "Welcome to Tomboy!"
 #~ msgstr "VÃlkommen till Tomboy!"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Use this page as a Start Page for organizing your notes and keeping "
 #~ "unorganized ideas around."
 #~ msgstr ""
 #~ "AnvÃnd denna sida som en startsida fÃr att organisera dina anteckningar "
 #~ "och hÃlla reda pà oorganiserade idÃer."
+
 #~ msgid "Quick and handy note-taker"
 #~ msgstr "Snabbt och praktiskt anteckningsverktyg"
+
 #~ msgid "_Open Table of Contents"
 #~ msgstr "_Ãppna innehÃllsfÃrteckning"
+
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "SÃk"
+
 #~ msgid "ToC"
 #~ msgstr "InnehÃll"
+
 #~ msgid "Open Table of Contents"
 #~ msgstr "Ãppna innehÃllsfÃrteckning"
+
 #~ msgid "Open \"_Table of Contents\""
 #~ msgstr "Ãppna \"_InnehÃllsfÃrteckning\""
+
 #~ msgid "Table of Contents"
 #~ msgstr "InnehÃllsfÃrteckning"
+
 #~ msgid "_Table of Contents"
 #~ msgstr "InnehÃlls_fÃrteckning"
+
 #~ msgid "_Search..."
 #~ msgstr "_SÃk..."
+
 #~ msgid "S_earch notes"
 #~ msgstr "S_Ãk anteckningar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Table of Contents</b> lists all your notes.\n"
 #~ "Double click to open a note."
 #~ msgstr ""
 #~ "<b>InnehÃllsfÃrteckningen</b> Ãr en lista pà dina anteckningar.\n"
 #~ "Dubbelklicka pà en anteckning fÃr att Ãppna den."
+
 #~ msgid "Search Note"
 #~ msgstr "SÃk i anteckning"
+
 #~ msgid "Search _Results"
 #~ msgstr "SÃk_resultat"
+
 #~ msgid "No notes found"
 #~ msgstr "Inga anteckningar hittade"
+
 #~ msgid "_Search Notes..."
 #~ msgstr "_SÃk anteckningar..."
+
 #~ msgid "%A %D, %I:%M %p"
 #~ msgstr "%AÂ%D,Â%I:%MÂ%p"
+
 #~ msgid "_About Tomboy..."
 #~ msgstr "_Om Tomboy..."
+
 #~ msgid "Run Plugin actions"
 #~ msgstr "KÃr ÃtgÃrder i insticksmoduler"
+
 #~ msgid "Recent Changes"
 #~ msgstr "Senaste Ãndringar"
+
 #~ msgid "_Recent Changes"
 #~ msgstr "_Senaste Ãndringar"
+
 #~ msgid "Related to: "
 #~ msgstr "Relaterad till: "
+
 #~ msgid "Recent changes"
 #~ msgstr "Senaste Ãndringar"
+
 #~ msgid "Search Results"
 #~ msgstr "SÃkresultat"
+
 #~ msgid "Related to:"
 #~ msgstr "Relaterad till:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "({0} matches)"
 #~ msgstr "Inga trÃffar."
+
 #~ msgid "Previous"
 #~ msgstr "FÃregÃende"
+
 #~ msgid "translator_credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Christian Rose\n"
 #~ "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till sv li org"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]