[nautilus] Updated Slovenian translation



commit 4b470c16d7b7190e973b712d9f29d6bccd7f9e83
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Fri Oct 14 22:26:09 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1733 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 3 insertions(+), 1730 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 6af0e05..12ee472 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-26 14:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-13 21:29+0100\n"
 "Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
@@ -3500,7 +3500,7 @@ msgstr "Odpri v novem _zavihku"
 #: ../src/nautilus-view.c:8090
 #: ../src/nautilus-view.c:8382
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Odpri v novem _oknu"
+msgstr "Odp_ri v novem oknu"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
@@ -5409,7 +5409,7 @@ msgstr "Odpre Åe en zavihek za prikazano mesto"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
 msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Zapri _vsa okna"
+msgstr "Zapri vs_a okna"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 msgid "Close all Navigation windows"
@@ -5691,1730 +5691,3 @@ msgstr "PoÅlji datoteko preko elektronske poÅte, hipnega sporoÄanja ..."
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "PoÅlji datoteke preko elektronske poÅte, hipnega sporoÄanja ..."
 
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bajtov)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kdaj naj se predvajajo zvoÄne datoteke, ko je nad njimi miÅka. V primeru "
-#~ "nastavitve \"always\" se zvoÄna datoteka vedno predvaja, tudi Äe je na "
-#~ "oddaljenem streÅniku. V primeru nastavitve \"local_only\", se predvajajo "
-#~ "le datoteke na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
-#~ "\" se zvoÄne datoteke nikoli ne predvajajo."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali naj se predvajajo zvoÄne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miÅka"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>ZvoÄne datoteke</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Predogled _zvoÄnih datotek:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "kaÅe na \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite poÄistiti seznam obiskanih mest?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Vsebina"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "PoÄisti _zgodovino"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "PoÄisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Odpri v oknu _mape"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu mape"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Prebrskaj v novem _oknu"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
-#~ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _oknu"
-#~ msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
-#~ msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
-#~ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku"
-#~ msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
-#~ msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Ali Åelite prejeti mesto?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Lahko jo prejmete ali ustvarite povezavo nanjo."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Ustvari _povezavo"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Prejmi"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "PribliÅaj"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Oddalji"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "PribliÅaj na privzeto"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "PribliÅaj"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "DoloÄitev pribliÅanja trenutnega pogleda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how Search"
-#~ msgstr "Iskanje vnosa"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "PokaÅi iskanje"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Dom %s"
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "nova datoteka"
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost doloÄi, da so ikone novih oknih privzeto postavljene "
-#~ "tesneje skupaj."
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "V novih oknih uporabi tesnejÅi razpored"
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Prebrskaj datoteÄni sistem z upravljalnikom datotek"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Brskalnik datotek"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Odpri mapo"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "DomaÄa mapa"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Upravljalnik datotek"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Prazna datoteka"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatiraj"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formatira izbrani nosilec"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_DomaÄa mapa"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "Pre_brskaj veÄ map"
-#~ msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
-#~ msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
-#~ msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Strnjeni _razpored"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Preklopi uporabo tesnejÅega razporeda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open a browser window."
-#~ msgstr "odpri okno brskalnika."
-
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid "By Path"
-#~ msgstr "po poti"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Odpri mesto"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Mesto:"
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Odpri o_kno mape"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Vrstica _mesta "
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_PribliÅaj"
-
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Poglej kot"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_IÅÄi"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Mesta"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Odpri _mesto ..."
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Zapri n_adrejene mape"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Zapre nadrejene mape"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Zapri vs_e mape"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Zapra vsa okna map"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Neznana razliÄica datoteke namizja '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Zaganjanje %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Nepoznana moÅnost zagona: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄe poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
-#~ "namizja"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Predmet ni zagonljiv"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "OnemogoÄi povezavo z upravljalnikom seje"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "DATOTEKA"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "DoloÄi ID upravljanja seje"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "MoÅnosti upravljanja seje:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "PokaÅi moÅnosti upravljanja seje"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Ni najdenega programa"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "VpraÅaj kaj storiti"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Ne naredi niÄesar"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Odpri z drugim programom ..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili zvoÄni CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili ZvoÄni DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen Blu-Ray disk."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Foto CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij z digitalnimi fotografijami."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni predvajalnik zvoka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pravkar ste vstavili medij s programsko opremo, ki naj bi se samodejno "
-#~ "zagnala."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Izberite kateri program naj se zaÅene."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbeite kako naj bo odprt \"%s\" in moÅnost vsakokratnega izvajanja tega "
-#~ "ukaza za medije vrste \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe nastaviti programa kot privzetega: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Privzeto"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikona"
-
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Programa ni mogoÄe odstraniti"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Ni izbranega programa"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Neznano"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe najti '%s'"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe najti programa"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Programa ni mogoÄe dodati v zbirko programov: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Izbor programa"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Izberite program za ogled njegovega opisa."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Uporabi ukaz po meri"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Prebrskaj ..."
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:"
-
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Odpri %s s programom:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
-#~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\""
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Dodaj"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Doda program"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali Åelite uporabiti drug program?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "S programom \"%s\" ni mogoÄe odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do "
-#~ "datotek na \"%s\"."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "NeuspeÅno odpiranje. Ali Åelite izbrati drugo dejanje?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "S privzetim dejanjem ni mogoÄe odpreti \"%s\", saj ni mogoÄ dostop do "
-#~ "datotek na mestih \"%s\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Äe datoteko "
-#~ "skopirate na vaÅ raÄunalnik, jo boste morda lahko odprli."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Äe datoteko "
-#~ "skopirate na vaÅ raÄunalnik, jo boste morda lahko odprli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni "
-#~ "trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. "
-#~ "MoÅnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za "
-#~ "medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vpraÅanje o nadaljevanju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost doloÄi, da program Nautilus ne spraÅuje kaj storiti ob "
-#~ "vstavitvi medija."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi "
-#~ "niÄesar\". S to izbiro onemogoÄite zagon programov in odpiranje oken. "
-#~ "MoÅnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi "
-#~ "vrstami datotek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
-#~ "mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami "
-#~ "datotek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je "
-#~ "izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z "
-#~ "ustreznimi vrstami datotek."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi niÄesar"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program."
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr "Nikoli ne vpraÅaj ali samodejno zaÅeni programe ob vstavitvi medija"
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "Ali naj se za samodejno priklopljen medij samodejno odpre mapa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost doloÄa, da se program Nautilus ugasne, ko je zaprto "
-#~ "zadnje okno. To je privzeta moÅnost. Neizbrana moÅnost pa omogoÄa, da je "
-#~ "program mogoÄe zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji "
-#~ "program za nadzor samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil."
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus se konÄa, ko je zaprto zadnje okno."
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "Spremeni obnaÅanje in videz oken urejevalnika datotek."
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Upravljanje datotek"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Ozadje"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "PokaÅi drevo"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Drugi mediji</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "_Dejanje:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "B_rskaj po vsebini medija"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "_ZvoÄni CD:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Tukaj lahko nastavite manj obiÄajne zapise medijev"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Mediji"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD Video:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nikoli ne pozivaj ali zaÅeni programov ob vstavitvi medija"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotografije:"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Programska oprema:"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Zgodovina"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "PokaÅi zgodovino"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Stranski pladenj"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Opombe"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "PokaÅi opombe"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "PokaÅi mesta"
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Zapri stranski pladenj"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Svetlo siva"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azurna"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Ärna"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Valovito modra"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Grobo modra"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Modre Ärke"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "LoÅÄena kovina"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "ÅveÄilni gumi"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Platno"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_Barve"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Maskirne barve"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Kreda"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Premog"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Beton"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Pluta"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Vijuge"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Donavsko modra"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Zeleno-rjava"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Temna GNOME"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Globoko modro-zelena"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Pike"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Za dodajanje znaÄke predmetu jo povlecite nanj"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Mrk"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Zavistno zelena"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "IzbriÅi"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Vlakna"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "PoÅarni aparat"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Cvetovi lotusa"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Flora"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fosili"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granit"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grenivka"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Zelena tkanina"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Led"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Listnato zelena"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Limona"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Rjav ovojni papir"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Sive Ärte"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Blatno rjava"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Åtevila"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Oceanska"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Skoraj Ärna"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "OranÅna"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Mehko modra"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Roza marmor"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Lepenka"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Grob papir"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Robida"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Morska pena"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Temno siva"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Srebrna"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Nebesno modra"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Svetlomodre Ärte"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Svetlo-rjave Ärte"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Mavec"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Temno oranÅna"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terakota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "VijoliÄna"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Valovita belina"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Bela"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Beli valovi"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_ZnaÄke"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Vzorci"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Obroba slike / oznake"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Åirina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Gumbi pokazani v opozorilnem oknu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Napaka GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Äe je uporabljena moÅnost "
-#~ "nastavljanja ozadja."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. V primeru, da je vrednost "
-#~ "nastavljena na \"search_by_text\", Nautilus iÅÄe datoteke le po njihovih "
-#~ "imenih. Äe je nastavljena na \"search_by_text_and_properties\", Nautilus "
-#~ "iÅÄe datoteke po imenih in lastnostih."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Trenutna Nautilusova tema (opuÅÄeno)"
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Ozadje po meri"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Privzeta barva ozadja"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Äe je uporabljena "
-#~ "moÅnost nastavitve ozadja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, Äe je "
-#~ "omogoÄena moÅnost ozadja pladnja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mape nad to velikostjo bodo obrezane pribliÅno pri tej velikosti. Namen "
-#~ "te moÅnosti je izogniti se nenamernemu poveÄanju porabe pomnilnika in "
-#~ "poslediÄno napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna "
-#~ "vrednost oznaÄuje, da ni omejitve. Omejitev je pribliÅna zaradi branja "
-#~ "map po sklopih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna viden dodatni pladenj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost doloÄi, da so prikazane varnostne kopije datotek, kot jih "
-#~ "na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek Åtejejo "
-#~ "tiste, katerih ime se konÄuje s tildo (~)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost doloÄi, da bodo datoteke v novih oknih razvrÅÄene v "
-#~ "obratnem vrstnem redu. Npr.: Äe so razvrÅÄene po imenu, bodo namesto od "
-#~ "\"a\" do \"Å\" razvrÅÄene od \"Å\" do \"a\"."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost doloÄi, da nova okna privzeto uporabijo roÄno "
-#~ "razporeditev."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "NajveÄje Åtevilo datotek v mapi, ki jih je mogoÄe obdelati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta moÅnost je opuÅÄeno od "
-#~ "Nautilusa razliÄice 2.2. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "PokaÅi dodatni pladenj v novih oknih"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Privzeta razvrstitev predmetov v prikazu ikon. MogoÄe vrednosti so \"ime"
-#~ "\", \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\" in \"znaÄke\"."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "V novih oknih uporabi roÄni razpored"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja."
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Ali naj se varnostne kopije datotek prikaÅejo"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "ZnaÄke ni mogoÄe namestiti."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Navesti je treba kljuÄno besedo nove znaÄke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "KljuÄne besede znaÄke lahko vsebujejo le Ärke, presledke in Åtevilke."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "ZnaÄka z imenom \"%s\" Åe obstaja."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Izberite drugo ime znaÄke."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "ZnaÄke po meri ni mogoÄe shraniti."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Imena znaÄke po meri ni mogoÄe shraniti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru, da se odloÄite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno "
-#~ "izgubljeni. Predmete lahko izbriÅete tudi loÄeno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" Åe obstaja. Ali Åelite zdruÅiti vsebino mape?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" Åe obstaja. Ali jo Åelite zamenjati?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Datoteka z imenom \"%B\" Åe obstaja. Ali jo Åelite zamenjati?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izvorna mapa v \"%B\" Åe obstaja. Med zdruÅevanjem map bo program pred "
-#~ "zamenjavo datotek, ki so v sporu s premaknjenimi datotekami zahteval "
-#~ "potrditev."
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Vedno"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "_Le krajevne datoteke"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nikoli"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "ZaÅeni predmete z _enojnim klikom"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "ZaÅeni predmete z _dvojnim klikom"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "_ZaÅeni datoteke kadar so kliknjene"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Pri_kaÅi datoteke kadar so kliknjene"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Datoteke iÅÄi le po imenu"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Datoteke iÅÄi po imenu in njihovih lastnostih"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "RoÄno"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "po znaÄkah"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "OmreÅni streÅniki"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Preklopi na roÄno razporeditev?"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe uporabiti sistemskega namestilnika paketov"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje veÄ datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "po _znaÄkah"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrÅÄene po znaÄkah v vrsticah"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "PoÄisti po _imenu"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Po _znaÄkah"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "ZnaÄke"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati mesta \"%s\""
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Mesto po meri"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "Ni se mogoÄe povezati s streÅnikom. Vpisati morate ime streÅnika."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "VpiÅite ime in poskusite znova."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Mesto (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Dodatne podrobnosti:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Ime zaznamka:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Vrsta storitve:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_Dodaj zaznamek"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe odstraniti znaÄke z imenom '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Razlog za to je verjetno ta, da je znaÄka trajna in je niste dodali vi "
-#~ "sami."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe preimenovati znaÄke z imenom '%s'."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Preimenuj znaÄko"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Dodaj znaÄke ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vnesite opisno ime ob vsaki znaÄki. To ime bo uporabljeno na drugih "
-#~ "mestih za doloÄbo znaÄke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "VpiÅite opisno ime ob znaÄki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
-#~ "doloÄbo znaÄke."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄe dodati kot znaÄke."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Videti je, da znaÄke niso veljavne slike."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Nobene od datotek ni mogoÄe dodati kot znaÄke."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Videti je, da povleÄena datoteka ni veljavna slika."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "PokaÅi znaÄke"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Podatki"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "PokaÅi podatke"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Hkrati ni mogoÄe dodeliti veÄ kot ene ikone po meri."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike."
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Ozadja in znaÄke"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Odstrani ..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Dodaj novo ..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Vzorca %s ni mogoÄe izbrisati."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "ZnaÄke %s ni mogoÄe izbrisati."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje znaÄke."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo znaÄko:"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Ustvari novo znaÄko"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_KljuÄna beseda:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Slika:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Ustvari novo barvo:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "I_me barve:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Vrednost barve:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Ni mogoÄe zamenjati slike za ponovni zagon."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoÄe izbrisati."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Vzorca %s ni mogoÄe namestiti."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Barve ni mogoÄe namestiti."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Izberite barvo, ki jo Åelite dodati"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Izberite kategorijo:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "P_rekliÄi odstranitev"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Dodaj novo znaÄko ..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Kliknite na vzorec, Äe ga Åelite odstraniti"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Kliknite na barvo, Äe jo Åelite odstraniti"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Kliknite na znaÄko, Äe jo Åelite odstraniti"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Vzorci:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Barve:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "ZnaÄke:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Odstrani vzorec ..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Odstrani barvo ..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Odstrani znaÄko ..."
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "premikanje"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "nudi prikaz stanja"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "O_zadja in znaÄke ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "PokaÅe vzorce, barve in znaÄke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev "
-#~ "videza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz veÄ pogledov znotraj enega okna brskalnika "
-#~ "v posameznih zavihkih."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogoÄeni"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "ZaÅeni izbrani pogon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "MoÅnost omogoÄa, da se prikaÅe pogovorno okno za iskanje programov s "
-#~ "pomoÄjo programa za nameÅÄanje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto "
-#~ "datotek."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Odpri z \"%s\""
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Priklopi napravo"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Odklopi napravo"
-
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Izvrzi napravo"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Odpri z \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "Znova p_reiÅÄi"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)"
-
-#~ msgid "%'d file left to delete â %T left"
-
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete â %T left"
-#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje â %T preostalo"
-#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje â %T preostalo"
-#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje â %T preostalo"
-#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje â %T preostalo"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek"
-
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Tovarna Nautilusa"
-
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Natuilusovi zagoni"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne "
-#~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom raÄunalnika "
-#~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne "
-#~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom raÄunalnika "
-#~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leÅi v "
-#~ "tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjiÅnice bonobo-activation. Drug "
-#~ "mogoÄ vzrok je lahko neuspeÅna namestitev z manjkajoÄo datoteko "
-#~ "Nautilus_Shell.server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki "
-#~ "jih morda potrebujejo drugi programi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÄasih pomaga, Äe ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano "
-#~ "zakaj.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enaka napaka se lahko zgodi, Äe je nameÅÄena napaÄna razliÄica bonobo-"
-#~ "activation."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄe uporabljati zaradi nepriÄakovane napake."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄe uporabljati zaradi nepriÄakovane napake  "
-#~ "Bonoba med poskusom registracije upravljalnika datotek na streÅniku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄe uporabljati zaradi nepriÄakovane napake "
-#~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-"
-#~ "activation-server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita teÅavo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄe uporabljati zaradi nepriÄakovane napake "
-#~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-"
-#~ "server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita teÅavo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vedno\n"
-#~ "Le krajevne datoteke\n"
-#~ "Nikoli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po imenu\n"
-#~ "Po velikosti\n"
-#~ "Po vrsti\n"
-#~ "Po datumu spremembe\n"
-#~ "Po znaÄkah"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikonski pogled\n"
-#~ "Seznamski pogled\n"
-#~ "SkrÄeni pogled"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Nov zagon Nautilusa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "NaloÅi shranjeno sejo iz doloÄene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Poskusite znova."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus je grafiÄna lupina za GNOME, ki vam omogoÄi enostavno "
-#~ "upravljanje vaÅih datotek in preostanka vaÅega sistema."
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Zapisovalnik CD/_DVD"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite mapo v katero lahko povleÄete datoteke za pisanje na CD ali DVD."
-
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Prazen Blu-Ray"
-
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "Prazen CD"
-
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Prazen DVD"
-
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Prazen HD DVD"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray Video"
-
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "ZvoÄni CD"
-
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "DVD Audio"
-
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "DVD Video"
-
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Digitalne fotografije"
-
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD DVD Video"
-
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "Slikovni CD"
-
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka"
-
-#~ msgid "Super Video CD"
-#~ msgstr "Super Video CD"
-
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "Video CD"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vpraÅanje kaj storiti ob zagonu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu."
-
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vpraÅanje uporabniku"
-
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_ZbriÅi iz Smeti"
-
-#~ msgid "--"
-#~ msgstr "--"
-
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "I_zvrzi"
-
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Ustvari mapo"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite pozabiti zgodovino?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "V primeru da ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "PokaÅi vsebino manj podrobno"
-
-#~ msgid "Show in the default detail level"
-#~ msgstr "PokaÅi v privzeti ravni poveÄave"
-
-#~ msgid "Select Pattern"
-#~ msgstr "Izberi vzorec"
-
-#~ msgid "Select _Pattern"
-#~ msgstr "Izberi _vzorec"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Povezava"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Zaganjalnik"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "Vrsta MIME:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]