[evince/gnome-2-24] Updated asturian translation
- From: Xandru Armesto FernÃndez <xandruaf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evince/gnome-2-24] Updated asturian translation
- Date: Wed, 5 Oct 2011 18:48:45 +0000 (UTC)
commit f414bfac2cd7fc4532ee8c8c2f7defa9b8ff1f0d
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date: Wed Oct 5 20:48:38 2011 +0200
Updated asturian translation
po/ast.po | 1042 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 860 insertions(+), 182 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 6e55a5f..16b3a6c 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,22 +1,23 @@
-# Asturian translation for evince
-# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# Asturian translation for evince.
+# Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
-#
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-09 09:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-04 02:52+0100\n"
-"Last-Translator: Mikel GonzÃlez <dangerous_piper softastur org>\n"
-"Language-Team: Asturian <ast li org>\n"
+"Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-14 16:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-05 20:43+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores softastur org>\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-04 01:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:169
#, c-format
@@ -38,17 +39,15 @@ msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
-"El documentu ta ensamÃu de dellos archivos. Nun se pue acceder a Ãno o mÃs "
-"d'ellos."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
+msgstr "Documentos DjVu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
#, c-format
msgid "File not available"
-msgstr "Ficheru non disponible"
+msgstr ""
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
#, c-format
@@ -99,7 +98,7 @@ msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipu de fonte desconocÃa"
+msgstr "Tipu de fonte desconocida"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
msgid "No name"
@@ -107,7 +106,7 @@ msgstr "Ensin nome"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconxuntu incrustÃu"
+msgstr "Soconxuntu incrustÃu"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
msgid "Embedded"
@@ -124,7 +123,7 @@ msgstr "Documentos PDF"
#: ../backend/impress/impress-document.c:297
#, c-format
msgid "Remote files aren't supported"
-msgstr "Los ficheros remotos nun tÃn sofitaos"
+msgstr ""
#: ../backend/impress/impress-document.c:308
#, c-format
@@ -140,23 +139,23 @@ msgstr "Diapositives Impress"
#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
-msgstr "Ensin errores"
+msgstr "Ensin fallu"
#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
-msgstr "Nun hai bastante memoria"
+msgstr "Nun hai memoria abonda"
#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
-msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip"
+msgstr "Nun se pue alcontrar la robla ZIP"
#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
-msgstr "Ficheru zip invÃlidu"
+msgstr "Ficheru ZIP invÃlidu"
#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
-msgstr "Los zips multiarchivu nun tÃn sofitaos"
+msgstr "Los ZIP multificheru nun tÃn sofitaos"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
@@ -168,21 +167,21 @@ msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"
#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
-msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip"
+msgstr "Nun se puede alcontrar el ficheru nel archivador ZIP"
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocÃu"
+msgstr "Fallu desconocÃu"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document â%sâ"
-msgstr "Nun se pudo cargar el documentu Â%sÂ"
+msgstr "Nun se pudo cargar el documentu â%sâ"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document â%sâ"
-msgstr "Fallu al guardar el documentu Â%sÂ"
+msgstr "Fallu al guardar el documentu â%sâ"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
@@ -191,17 +190,17 @@ msgstr "Documentos PostScript"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment â%sâ: %s"
-msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu Â%sÂ: %s"
+msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu â%sâ: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment â%sâ: %s"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu Â%sÂ: %s"
+msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu â%sâ: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment â%sâ"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu Â%sÂ"
+msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu â%sâ"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
@@ -216,7 +215,7 @@ msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitÃu"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
msgid "All Documents"
-msgstr "Tolos documentos"
+msgstr "Tolos Documentos"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
msgid "All Files"
@@ -272,7 +271,7 @@ msgstr "VersiÃn '%s' del ficheru desktop non reconocida"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Entamando %s"
+msgstr "Aniciando %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
#, c-format
@@ -316,14 +315,12 @@ msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
-#, fuzzy
msgid "Session Management Options"
-msgstr "Opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
+msgstr ""
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
-#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
-msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
+msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -335,11 +332,11 @@ msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show â_%sâ"
-msgstr "Amosar Â_%sÂ"
+msgstr "Amosar â_%sâ"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
+msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
@@ -347,7 +344,7 @@ msgstr "Mueve l'elementu seleicionÃu a la barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
+msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
@@ -355,11 +352,11 @@ msgstr "Quita l'elementu seleicionÃu de la barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes"
+msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
+msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
@@ -372,11 +369,11 @@ msgstr "Executar en mou presentaciÃn"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4690
msgid "Best Fit"
-msgstr "Axuste Ãptimu"
+msgstr "Axuste Ãptimu"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Axustar al anchu de pÃxina"
+msgstr "Axustar al anchor de pÃxina"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
@@ -422,85 +419,71 @@ msgstr "400%"
#: ../shell/ev-window-title.c:149
#, c-format
msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos"
+msgstr "Visor de Documentos"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
-msgstr "Vea documentos multipÃxina"
+msgstr "Ver documentos multipÃxina"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Password Entry"
-msgstr "_ContraseÃa:"
+msgstr ""
#: ../data/evince-password.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Remember password for this session"
-msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes"
+msgstr ""
#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "Autor"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "CriÃu"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Creator:</b>"
-msgstr "Criador"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Format:</b>"
-msgstr "Formatu"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "Pallabres clave"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Modified:</b>"
-msgstr "ModificÃu"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
-msgstr "NÃmberu de pÃxines"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "<b>Optimized:</b>"
-msgstr "OptimizÃu"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "<b>Paper Size:</b>"
-msgstr "TamaÃu Papel"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "<b>Producer:</b>"
-msgstr "Productor"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "<b>Security:</b>"
-msgstr "SeguridÃ"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "<b>Subject:</b>"
-msgstr "Asuntu"
+msgstr ""
#: ../data/evince-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
@@ -553,7 +536,7 @@ msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
#: ../properties/ev-properties-view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
-msgstr "%s, vertical (%s)"
+msgstr "%s, Vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
@@ -561,13 +544,13 @@ msgstr "%s, vertical (%s)"
#: ../properties/ev-properties-view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
-msgstr "%s, apaisÃu (%s)"
+msgstr "%s, ApaisÃu (%s)"
#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.2f x %.2f in"
-msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
+msgstr ""
#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
@@ -603,31 +586,31 @@ msgstr "Color de resaltÃu pa la coincidencia autual"
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
-msgstr "Guetar:"
+msgstr "Atopar:"
#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
-msgstr "Guetar anterior"
+msgstr ""
#: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Guetar l'apaiciÃn anterior de la cadena"
+msgstr "Atopar l'apaiciÃn anterior de la cadena"
#: ../shell/eggfindbar.c:342
msgid "Find Next"
-msgstr "Guetar siguiente"
+msgstr ""
#: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Guetar la siguiente apaiciÃn de la cadena"
+msgstr "Atopar la siguiente apaiciÃn de la cadena"
#: ../shell/eggfindbar.c:358
msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensible _a MayÃs/minÃscules"
+msgstr "Sensible _a MayÃscules"
#: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
-msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalizaciÃn"
+msgstr "Alternar a gueta sensible a mayÃscules"
#: ../shell/ev-jobs.c:962
#, c-format
@@ -657,12 +640,12 @@ msgstr "NecesÃtase contraseÃa"
msgid ""
"The document â%sâ is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
-"El documentu Â%s ta bloquiÃu y requier d'una contraseÃa enantes de poder "
-"abrilu"
+"El documentu â%sâ ta bloquiÃu y requier d'una contraseÃa enantes de poder "
+"abrilu."
#: ../shell/ev-password.c:154
msgid "Enter password"
-msgstr "Introduza la contraseÃa"
+msgstr "ConseÃe la contraseÃa"
#: ../shell/ev-password.c:260
#, c-format
@@ -670,21 +653,20 @@ msgid "Password for document %s"
msgstr "ContraseÃa pal documentu %s"
#: ../shell/ev-password.c:347
-#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
-msgstr "Introduza la contraseÃa"
+msgstr ""
#: ../shell/ev-password-view.c:112
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
-"Esti documentu ta bloquiÃu y namÃi pue lleese introduciendo la contraseÃa "
+"Esti documentu ta bloquiÃu y namÃi se pue lleer conseÃando la contraseÃa "
"correuta."
#: ../shell/ev-password-view.c:121
msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloquiar documentu"
+msgstr "Desbloq_uiar Documentu"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
@@ -705,7 +687,7 @@ msgstr "Fonte"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "Obteniendo informaciÃn tipogrÃficaâ %3d%%"
+msgstr "Obteniendo informaciÃn tipogrÃfica... %3d%%"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
@@ -729,23 +711,23 @@ msgstr "Miniatures"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
-msgstr "Desplazar arriba"
+msgstr "Mover arriba"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
-msgstr "Desplazar abaxo"
+msgstr "Mover abaxo"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Desplaza la vista arriba"
+msgstr "Mover la Vista Arriba"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Desplaza la vista abaxo"
+msgstr "Mover la Vista Abaxo"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
-msgstr "Vista de documentu"
+msgstr "Vista de Documentu"
#: ../shell/ev-view.c:1437
msgid "Go to first page"
@@ -761,7 +743,7 @@ msgstr "Dir a la pÃxina siguiente"
#: ../shell/ev-view.c:1443
msgid "Go to last page"
-msgstr "Dir a la cabera pÃxina"
+msgstr "Dir a la pÃxina cabera"
#: ../shell/ev-view.c:1445
msgid "Go to page"
@@ -779,12 +761,12 @@ msgstr "Dir a la pÃxina %s"
#: ../shell/ev-view.c:1481
#, c-format
msgid "Go to %s on file â%sâ"
-msgstr "Dir a %s nel ficheru Â%sÂ"
+msgstr "Dir a %s nel ficheru â%sâ"
#: ../shell/ev-view.c:1484
#, c-format
msgid "Go to file â%sâ"
-msgstr "Dir al ficheru Â%sÂ"
+msgstr "Dir al ficheru â%sâ"
#: ../shell/ev-view.c:1492
#, c-format
@@ -793,7 +775,7 @@ msgstr "Llanzar %s"
#: ../shell/ev-view.c:2444
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
-msgstr "Fin de la presentaciÃn. Calque Escape pa colar"
+msgstr "Fin de la presentaciÃn. Calca Escape pa colar."
#: ../shell/ev-view.c:3374
msgid "Jump to page:"
@@ -811,7 +793,7 @@ msgstr "PÃxina %s"
#: ../shell/ev-window.c:1204
msgid "The document contains no pages"
-msgstr "El documentu nun contiÃn denguna pÃxina"
+msgstr "El documentu nun contiÃn pÃxina denguna"
#: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
msgid "Unable to open document"
@@ -819,7 +801,7 @@ msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
#: ../shell/ev-window.c:1700
msgid "Open Document"
-msgstr "Abrir documentu"
+msgstr "Abrir Documentu"
#: ../shell/ev-window.c:1761
#, c-format
@@ -833,19 +815,19 @@ msgstr "Nun se pue abrir una copia."
#: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
#, c-format
msgid "The file could not be saved as â%sâ."
-msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como Â%sÂ."
+msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como â%sâ."
#: ../shell/ev-window.c:2129
msgid "Save a Copy"
-msgstr "Guardar una copia"
+msgstr "Guardar una Copia"
#: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3423
msgid "Failed to print document"
-msgstr "Nun se pudo imprentar el documento"
+msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu"
#: ../shell/ev-window.c:2415
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "La impresiÃn nun ta sofitada con esta imprentadora."
+msgstr "La impresiÃn nun ta sofitada nesta imprentadora."
#: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4482
msgid "Print"
@@ -853,7 +835,7 @@ msgstr "Imprentar"
#: ../shell/ev-window.c:3206
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
+msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
#: ../shell/ev-window.c:3718
#, c-format
@@ -861,8 +843,8 @@ msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
-"Visor de documentos.\n"
-"Usando poppler %s (%s)"
+"Visor de Documentos.\n"
+"Usando %s (%s)"
#: ../shell/ev-window.c:3746
msgid ""
@@ -870,10 +852,9 @@ msgid ""
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
-msgstr ""
-"Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los tÃrminos "
-"de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
-"Foundation; ya seya na so versiÃn 2 Ã (al so criteriu) nuna versiÃn "
+msgstr "Evince ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
+"tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
+"Foundation; yà seya na so versiÃn 2 à (al so criteriu) nuna versiÃn "
"postrera.\n"
#: ../shell/ev-window.c:3750
@@ -882,20 +863,18 @@ msgid ""
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
-msgstr ""
-"Evince distribÃise col enfotu de que seya Ãtil, pero ENSIN GARANTÃA; ensin "
-"nenguna garantÃa implÃcita de COMERCIALIDÃ o IDONEIDÃ PA UN FIN DETERMINÃU. "
-"Adique la Llicencia General GNU pa mÃs detÃis.\n"
+msgstr "Evince distribÃise col enfotu de que seya Ãtil, pero ENSIN GARANTÃA; ensin "
+"nenguna garantÃa implÃcita de COMERCIALIDÃ o IDONEIDÃ PA UN FIN DETERMINÃU. "
+" Adique la Llicencia General GNU pa mÃs detÃis.\n"
#: ../shell/ev-window.c:3754
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-msgstr ""
-"TendrÃa d'haber recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU "
-"xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
+msgstr "DeberÃes tener recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU "
+"xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:3778
msgid "Evince"
@@ -908,8 +887,12 @@ msgstr "Â 1996-2007 Los autores d'Evince"
#: ../shell/ev-window.c:3787
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Xandru Armesto: xandru softastur org\n"
"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur"
+" Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
+" IÃigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
@@ -924,7 +907,7 @@ msgstr[1] "%d alcontraos nesta pÃxina"
#: ../shell/ev-window.c:4011
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restante p'alcontrar"
+msgstr "%3d%% restante pa guetar"
#: ../shell/ev-window.c:4394
msgid "_File"
@@ -958,11 +941,11 @@ msgstr "Abre un documentu esistente"
#: ../shell/ev-window.c:4404
msgid "Op_en a Copy"
-msgstr "A_brir una copia"
+msgstr "A_brir una Copia"
#: ../shell/ev-window.c:4405
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
-msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva"
+msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva"
#: ../shell/ev-window.c:4407 ../shell/ev-window.c:4582
msgid "_Save a Copy..."
@@ -970,7 +953,7 @@ msgstr "_Guardar una copiaâ"
#: ../shell/ev-window.c:4408
msgid "Save a copy of the current document"
-msgstr "Guarda una copia del documentu autual"
+msgstr "Guarda una copia del documentu actual"
#: ../shell/ev-window.c:4410
msgid "Print Set_up..."
@@ -978,7 +961,7 @@ msgstr "ConfiguraciÃn d'imprentaciÃnâ"
#: ../shell/ev-window.c:4411
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura los axustes de pÃxina pa imprentaciÃn"
+msgstr "Configura los axustes de pÃxina pa imprentar"
#: ../shell/ev-window.c:4413
msgid "_Print..."
@@ -986,7 +969,7 @@ msgstr "Im_prentar..."
#: ../shell/ev-window.c:4414 ../shell/ev-window.c:4483
msgid "Print this document"
-msgstr "Imprenta esti documentu"
+msgstr "Imprentar esti documentu"
#: ../shell/ev-window.c:4416
msgid "P_roperties"
@@ -994,7 +977,7 @@ msgstr "P_ropiedaes"
#: ../shell/ev-window.c:4424
msgid "Select _All"
-msgstr "Seleicion_ar too"
+msgstr "Seleicion_ar Too"
#: ../shell/ev-window.c:4426
msgid "_Find..."
@@ -1018,15 +1001,15 @@ msgstr "_Barra de ferramientes"
#: ../shell/ev-window.c:4435
msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Xirar a la _esquierda"
+msgstr "Voltiar a la _Esquierda"
#: ../shell/ev-window.c:4437
msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Xirar a la d_recha"
+msgstr "Voltiar a la D_recha"
#: ../shell/ev-window.c:4442
msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Ampliar el documentu"
+msgstr "Allargar el documentu"
#: ../shell/ev-window.c:4445
msgid "Shrink the document"
@@ -1047,7 +1030,7 @@ msgstr "Autode_splazar"
#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4455
msgid "_Previous Page"
-msgstr "_PÃxina anterior"
+msgstr "_PÃxina Anterior"
#: ../shell/ev-window.c:4456
msgid "Go to the previous page"
@@ -1063,7 +1046,7 @@ msgstr "Dir a la pÃxina siguiente"
#: ../shell/ev-window.c:4461
msgid "_First Page"
-msgstr "_Primera"
+msgstr "_Primer PÃxina"
#: ../shell/ev-window.c:4462
msgid "Go to the first page"
@@ -1071,11 +1054,11 @@ msgstr "Dir a la primer pÃxina"
#: ../shell/ev-window.c:4464
msgid "_Last Page"
-msgstr "C_abera"
+msgstr "PÃxina C_abera"
#: ../shell/ev-window.c:4465
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Dir a la cabera pÃxina"
+msgstr "Dir a la pÃxina cabera"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4469
@@ -1089,7 +1072,7 @@ msgstr "Tocante _a"
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:4476
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Salir de Pantalla completa"
+msgstr "Dexar Pantalla Completa"
#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Leave fullscreen mode"
@@ -1097,11 +1080,11 @@ msgstr "Dexar mou pantalla completa"
#: ../shell/ev-window.c:4479
msgid "Start Presentation"
-msgstr "Entamar presentaciÃn"
+msgstr "Aniciar presentaciÃn"
#: ../shell/ev-window.c:4480
msgid "Start a presentation"
-msgstr "Entamar una presentaciÃn"
+msgstr "Aniciar una presentaciÃn"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4536
@@ -1110,7 +1093,7 @@ msgstr "_Barra Ferramientes"
#: ../shell/ev-window.c:4537
msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes"
+msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes"
#: ../shell/ev-window.c:4539
msgid "Side _Pane"
@@ -1118,15 +1101,15 @@ msgstr "Barra _Llateral"
#: ../shell/ev-window.c:4540
msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral"
+msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral"
#: ../shell/ev-window.c:4542
msgid "_Continuous"
-msgstr "_Continu"
+msgstr "_Continuu"
#: ../shell/ev-window.c:4543
msgid "Show the entire document"
-msgstr "Amosar el documentu completo"
+msgstr "Amosar el documentu completu"
#: ../shell/ev-window.c:4545
msgid "_Dual"
@@ -1134,7 +1117,7 @@ msgstr "_Dual"
#: ../shell/ev-window.c:4546
msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Amoar dos pÃxinas al empar"
+msgstr "Amosar dos pÃxines al empar"
#: ../shell/ev-window.c:4548
msgid "_Fullscreen"
@@ -1142,7 +1125,7 @@ msgstr "_Pantalla completa:"
#: ../shell/ev-window.c:4549
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla"
+msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla"
#: ../shell/ev-window.c:4551
msgid "Pre_sentation"
@@ -1154,24 +1137,24 @@ msgstr "Ver el documentu como una presentaciÃn"
#: ../shell/ev-window.c:4554
msgid "_Best Fit"
-msgstr "Axus_te Ãptimu"
+msgstr "Axus_te Ãptimu"
#: ../shell/ev-window.c:4555
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana"
+msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana"
#: ../shell/ev-window.c:4557
msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Axustar al a_nchu de pÃxina"
+msgstr "Axustar al A_nchor de PÃxina"
#: ../shell/ev-window.c:4558
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana"
+msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4565
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir enllaz"
+msgstr "_Abrir Enllaz"
#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid "_Go To"
@@ -1179,19 +1162,19 @@ msgstr "_Dir a"
#: ../shell/ev-window.c:4569
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
+msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva"
#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar direiciÃn del enllaz"
+msgstr "_Copiar DireiciÃn del Enllaz"
#: ../shell/ev-window.c:4573
msgid "_Save Image As..."
-msgstr "Guardar imaxe _como..."
+msgstr "Guardar Imaxe _Como..."
#: ../shell/ev-window.c:4575
msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copiar _imaxe"
+msgstr "Copiar _Imaxe"
#: ../shell/ev-window.c:4614
msgid "Page"
@@ -1199,7 +1182,7 @@ msgstr "PÃxina"
#: ../shell/ev-window.c:4615
msgid "Select Page"
-msgstr "Seleicione la pÃxina"
+msgstr "Seleiciona la pÃxina"
#: ../shell/ev-window.c:4626
msgid "Zoom"
@@ -1207,11 +1190,11 @@ msgstr "Zoom"
#: ../shell/ev-window.c:4628
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Axustar el nivel d'ampliaciÃn"
+msgstr "Axustar el nivel de zoom"
#: ../shell/ev-window.c:4638
msgid "Navigation"
-msgstr "ÃavegaciÃn"
+msgstr "NavegaciÃn"
#: ../shell/ev-window.c:4640
msgid "Back"
@@ -1235,7 +1218,7 @@ msgstr "Siguiente"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4682
msgid "Zoom In"
-msgstr "Enantar zoom"
+msgstr "Aumentar zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4686
@@ -1245,7 +1228,7 @@ msgstr "Amenorgar zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4694
msgid "Fit Width"
-msgstr "Axustar anchor"
+msgstr "Axustar Anchor"
#: ../shell/ev-window.c:4917
msgid "Unable to open external link"
@@ -1253,15 +1236,15 @@ msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
#: ../shell/ev-window.c:5073
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
-msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaÃzu p'atroxar la imaxe"
+msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe"
#: ../shell/ev-window.c:5113
msgid "The image could not be saved."
-msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar."
+msgstr "La imaxe nun se pudo guardar."
#: ../shell/ev-window.c:5145
msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imaxe"
+msgstr "Guardar Imaxe"
#: ../shell/ev-window.c:5207
msgid "Unable to open attachment"
@@ -1273,7 +1256,7 @@ msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
#: ../shell/ev-window.c:5304
msgid "Save Attachment"
-msgstr "Guardar axuntos"
+msgstr "Guardar Axuntos"
#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
@@ -1294,11 +1277,11 @@ msgstr "PÃXINA"
#: ../shell/main.c:53
msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa"
+msgstr "Executar Evince en mou de pantalla completa"
#: ../shell/main.c:54
msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executar Evince en mou presentaciÃn"
+msgstr "Executar Evince en mou de presentaciÃn"
#: ../shell/main.c:55
msgid "Run evince as a previewer"
@@ -1306,7 +1289,7 @@ msgstr "Executar Evince como un previsualizador"
#: ../shell/main.c:56
msgid "The word or phrase to find in the document"
-msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu"
+msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu"
#: ../shell/main.c:56
msgid "STRING"
@@ -1314,59 +1297,754 @@ msgstr "CADENA"
#: ../shell/main.c:59
msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FICHERUâ]"
+msgstr "[FICHERU...]"
#: ../shell/main.c:325
msgid "GNOME Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos de Gnome"
+msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
-"Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
-"criaciÃn de nueves vistes en miniatura"
+"Hai opciones Booleanes, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
+"creaciÃn de vistes en miniatura nueves"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Activar miniatures de documentos PDF"
+msgstr "Activar miniatures de Documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF"
+msgstr "Comandu de miniatures pa los Documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
-"Comandu vÃlidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la "
+"Comandu vÃlidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llei la "
"documentaciÃn pal miniaturizador de Nautilus pa mÃs informaciÃn."
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "TÃtulu"
+#, c-format
+#~ msgid "Not a comic book MIME type: %s"
+#~ msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cÃmic: %s"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "LlocalizaciÃn"
+#~ msgid "No files in archive."
+#~ msgstr "Nun hai ficheros nel archivador."
+
+#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
+#~ msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
+#~ "be accessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a Ãn o "
+#~ "mÃs d'ellos."
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "TÃtulu:"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Allugamientu:"
+
+#~ msgid "Subject:"
+#~ msgstr "Asuntu:"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Keywords:"
+#~ msgstr "Pallabres clave:"
+
+#~ msgid "Producer:"
+#~ msgstr "Productor:"
+
+#~ msgid "Creator:"
+#~ msgstr "Creador:"
+
+#~ msgid "Created:"
+#~ msgstr "CreÃu:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "CamudÃu:"
+
+#~ msgid "Number of Pages:"
+#~ msgstr "NÃmberu de PÃxines:"
+
+#~ msgid "Optimized:"
+#~ msgstr "OptimizÃu:"
+
+#~ msgid "Format:"
+#~ msgstr "Formatu:"
+
+#~ msgid "Security:"
+#~ msgstr "SeguridÃ:"
+
+#~ msgid "Paper Size:"
+#~ msgstr "TamaÃu del Papel:"
#~ msgid "Forget password _immediately"
#~ msgstr "Escaecer la contraseÃa _darrÃu"
#~ msgid "Remember password until you _logout"
-#~ msgstr "Remembrar la contraseÃa hasta que _salgas de la sesiÃn"
+#~ msgstr "Remembra la contraseÃa hasta que _salgas de la sesiÃn"
#~ msgid "Remember _forever"
#~ msgstr "Remembrar pa _siempre"
#~ msgid "Preparing to print ..."
-#~ msgstr "TresnÃndose pa imprentar..."
+#~ msgstr "Tresnando pa imprentar ..."
#~ msgid "Finishing..."
#~ msgstr "Finando..."
+#, c-format
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
-#~ msgstr "Imprentando pÃxina %d de %dâ"
+#~ msgstr "Imprentando pÃxina %d de %d..."
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capes"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Loading document from %s"
+#~ msgstr "Cargando documentu dende %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Downloading document (%d%%)"
+#~ msgstr "Descargando documentu (%d%%)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Reloading document from %s"
+#~ msgstr "Recargando'l documentu dende %s"
+
+#~ msgid "Failed to reload document."
+#~ msgstr "Fallà al recargar el documentu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Saving document to %s"
+#~ msgstr "Guardando'l documentu en %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Saving attachment to %s"
+#~ msgstr "Guardando l'axuntu en %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Saving image to %s"
+#~ msgstr "Guardando la imaxe en %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Uploading document (%d%%)"
+#~ msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Uploading attachment (%d%%)"
+#~ msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Uploading image (%d%%)"
+#~ msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%d pending job in queue"
+#~ msgid_plural "%d pending jobs in queue"
+#~ msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
+#~ msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Printing job â%sâ"
+#~ msgstr "Imprentando trabayu â%sâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Wait until print job â%sâ finishes before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ÂEsperar hasta que fine'l trabayu d'imprentaciÃn â%sâ enantes de zarrar?"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hai %d trabayu d'impresiÃn activu. ÂQuies esperar a que fine la imprentadora "
+#~ "enantes de zarrar?"
+
+#~ msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentaciÃn pendientes nun se van "
+#~ "imprentar."
+
+#~ msgid "Cancel _print and Close"
+#~ msgstr "Encaboxar la _imprentaciÃn y Zarrar"
+
+#~ msgid "Close _after Printing"
+#~ msgstr "Zarrar _dempuÃs d'Imprentar"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help"
+#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
+
+#~ msgid "Unable to launch external application."
+#~ msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicaciÃn esterna."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching the command â%sâ in order to decompress the comic book: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu al llanzar el comandu Â%s pa descomprimir el cÃmic nel direutoriu "
+#~ "temporal: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The command â%sâ failed at decompressing the comic book."
+#~ msgstr "El comandu â%sâ fallà al descomprimir el cÃmic nel direutoriu temporal."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The command â%sâ did not end normally."
+#~ msgstr "El comandu â%sâ nun acabà de forma normal."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to create a temporary directory."
+#~ msgstr "Fallu al crear un direutoriu temporal."
+
+#~ msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cÃmic"
+
+#~ msgid "File corrupted"
+#~ msgstr "Ficheru tollÃu"
+
+#~ msgid "No files in archive"
+#~ msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There was an error deleting â%sâ."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al desaniciar â%sâ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error %s"
+#~ msgstr "Fallu %s"
+
+#~ msgid "Delete the temporary file"
+#~ msgstr "Esborrar el ficheru temporal"
+
+#~ msgid "Print settings file"
+#~ msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentaciÃn"
+
+#~ msgid "GNOME Document Previewer"
+#~ msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The selected printer '%s' could not be found"
+#~ msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to print page %d: %s"
+#~ msgstr "Fallà al imprentar la pÃxina %d: %s"
+
+#~ msgid "Recover previous documents?"
+#~ msgstr "ÂRecuperar los documentos anteriores?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
+#~ "recover the opened documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evince paez que salià de manera inesperada la cabera vegada que s'executÃ. "
+#~ "Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."
+
+#~ msgid "_Don't Recover"
+#~ msgstr "_Non recuperar"
+
+#~ msgid "_Recover"
+#~ msgstr "_Recuperar"
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "RecuperaciÃn de cuelgue"
+
+#~ msgid "Invalid page selection"
+#~ msgstr "SeleiciÃn de pÃxina invÃlida"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avisu"
+
+#~ msgid "Your print range selection does not include any page"
+#~ msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclÃi pÃxina nenguna"
+
+#~ msgid "The document contains only empty pages"
+#~ msgstr "El documentu namÃs tien pÃxines baleres"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Loading document from â%sâ"
+#~ msgstr "Cargando documentu dende â%sâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Couldn't create symlink â%sâ: "
+#~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbÃlicu Â%sÂ: "
+
+#~ msgid "Â 1996â2009 The Evince authors"
+#~ msgstr "Â 1996â2009 Los autores d'Evince"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "_Configurar PÃxina..."
+
+#~ msgid "DjVu document has incorrect format"
+#~ msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
+#~ "be accessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a Ãn o "
+#~ "mÃs d'ellos."
+
+#~ msgid "DjVu Documents"
+#~ msgstr "Documentos DjVu"
+
+#~ msgid "This work is in the Public Domain"
+#~ msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu PÃblicu"
+
+#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
+#~ msgstr "Nun se puede alcontrar la robla ZIP"
+
+#~ msgid "Invalid ZIP file"
+#~ msgstr "Ficheru ZIP invÃlidu"
+
+#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
+#~ msgstr "Los ZIP multificheru nun tÃn sofitaos"
+
+#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
+#~ msgstr "Nun se puede alcontrar el ficheru nel archivador ZIP"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to create a temporary file: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
+
+#~ msgid "View multi-page documents"
+#~ msgstr "Ver documentos multipÃxina"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%.0f à %.0f mm"
+#~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%.2f à %.2f inch"
+#~ msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
+
+#~ msgid "Preparing to printâ"
+#~ msgstr "Tresnando pa imprentar..."
+
+#~ msgid "Finishingâ"
+#~ msgstr "Finandoâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Printing page %d of %dâ"
+#~ msgstr "Imprentando pÃxina %d de %dâ"
+
+#~ msgid "Your print range selection does not include any pages"
+#~ msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclÃi denguna pÃxina"
+
+#~ msgid "Page Scaling:"
+#~ msgstr "EscalÃu de PÃxina:"
+
+#~ msgid "Shrink to Printable Area"
+#~ msgstr "Encoyer a un Ãrea Imprentable"
+
+#~ msgid "Fit to Printable Area"
+#~ msgstr "Axustar a un Ãrea Imprentable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
+#~ "the following:\n"
+#~ "\n"
+#~ "â \"None\": No page scaling is performed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "â \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
+#~ "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
+#~ "\n"
+#~ "â \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
+#~ "required to fit the printable area of the printer page.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escalar les pÃxines del documentu p'axustales a la pÃxina d'imprentaciÃn. "
+#~ "Esbilla una de les siguientes:\n"
+#~ "\n"
+#~ "â ÂDengÃnÂ: Nun se fai escalÃu de pÃxina.\n"
+#~ "\n"
+#~ "â ÂEncoyer a un Ãrea imprentableÂ: Les pÃxines del documentu mÃs grandes que "
+#~ "l'Ãrea d'imprentaciÃn amenÃrguense p'axustase al Ãrea d'imprentaciÃn de "
+#~ "pÃxina de la imprentadora.\n"
+#~ "\n"
+#~ "â ÂAxustar a un Ãrea imprentableÂ: Les pÃxines del documentu aumÃntense o "
+#~ "amenÃrguense segÃn se requiera p'axustase al Ãrea d'imprentaciÃn de pÃxina "
+#~ "de la imprentadora.\n"
+
+#~ msgid "Auto Rotate and Center"
+#~ msgstr "Auto Voltiar y Centrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
+#~ "document page. Document pages will be centered within the printer page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voltiar la orientaciÃn d'imprentaciÃn de pÃxina de cada pÃxina que concase "
+#~ "con cada pÃxina del documentu. Les pÃxines del documentu, van centrase na "
+#~ "pÃxina d'imprentaciÃn."
+
+#~ msgid "Select page size using document page size"
+#~ msgstr "Seleicionar el tamaÃu de pÃxina usando tamaÃos de pÃxines de documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
+#~ "document page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando ta activÃu, cada pÃxina va imprentase nel mesmu tamaÃu de papel que "
+#~ "la pÃxina del documentu."
+
+#~ msgid "Page Handling"
+#~ msgstr "Manexu de PÃxines"
+
+#~ msgid "End of presentation. Click to exit."
+#~ msgstr "Fin de la presentaciÃn. Calca pa colar."
+
+#~ msgid "Loadingâ"
+#~ msgstr "Cargandoâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Converting %s"
+#~ msgstr "Convirtiendo %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%d of %d documents converted"
+#~ msgstr "ConvirtiÃronse %d de %d documentos"
+
+#~ msgid "Converting metadata"
+#~ msgstr "Convirtiendo metadatos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
+#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formatu de metadatos usÃu por Evince camudÃ, poro, necesita migrase. Si "
+#~ "la migraciÃn s'encaboxa, nun funcionarà l'atroxu de los metadatos."
+
+#~ msgid "Remember password until you _log out"
+#~ msgstr "Remembra la contraseÃa hasta que _salgas de la sesiÃn"
+
+#~ msgid "Document License"
+#~ msgstr "Llicencia del documentu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Gathering font informationâ %3d%%"
+#~ msgstr "Obteniendo informaciÃn tipogrÃficaâ %3d%%"
+
+#~ msgid "Usage terms"
+#~ msgstr "TÃrminos d'usu"
+
+#~ msgid "Text License"
+#~ msgstr "Testu de la Llicencia"
+
+#~ msgid "Further Information"
+#~ msgstr "MÃs InformaciÃn"
+
+#~ msgid "Printâ"
+#~ msgstr "Imprentarâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Page %s â %s"
+#~ msgstr "PÃxina %s â %s"
+
+#~ msgid "Failed to load remote file."
+#~ msgstr "Fallà al recargar el documentu remotu."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Document Viewer\n"
+#~ "Using %s (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visor de Documentos.\n"
+#~ "Usando %s (%s)"
+
+#~ msgid "_Openâ"
+#~ msgstr "_Abrirâ"
+
+#~ msgid "_Save a Copyâ"
+#~ msgstr "Guardar una C_opiaâ"
+
+#~ msgid "Page Set_upâ"
+#~ msgstr "_Configurar PÃxinaâ"
+
+#~ msgid "Set up the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configura los axustes de pÃxina pa imprentar"
+
+#~ msgid "_Printâ"
+#~ msgstr "Im_prentar..."
+
+#~ msgid "_Findâ"
+#~ msgstr "At_oparâ"
+
+#~ msgid "_Inverted Colors"
+#~ msgstr "Colores _InvertÃos"
+
+#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
+#~ msgstr "Amosar los contenÃos de la pÃxina con colores invertÃos"
+
+#~ msgid "_Save Image Asâ"
+#~ msgstr "Guardar imaxe _comoâ"
+
+#~ msgid "_Open Attachment"
+#~ msgstr "Guardar A_xuntos"
+
+#~ msgid "_Save Attachment Asâ"
+#~ msgstr "Guard_ar Axuntu Comoâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s â Password Required"
+#~ msgstr "%s â Requierse una contraseÃa"
+
+#~ msgid "[FILEâ]"
+#~ msgstr "[FICHERUâ]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
+#~ "creation of new thumbnails"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hai opciones Booleanes: braero habilita entever, y falso deshabilita la "
+#~ "creaciÃn de vistes en miniatura nueves"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
+#~ "thumbnailer documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comandu vÃlidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llei la "
+#~ "documentaciÃn pal miniaturizador de Nautilus pa mÃs informaciÃn."
+
+#~ msgid "800%"
+#~ msgstr "800%"
+
+#~ msgid "1600%"
+#~ msgstr "1600%"
+
+#~ msgid "3200%"
+#~ msgstr "3200%"
+
+#~ msgid "6400%"
+#~ msgstr "6400%"
+
+#~ msgid "Icon:"
+#~ msgstr "Iconu:"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentariu"
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Tecla"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Aida"
+
+#~ msgid "New Paragraph"
+#~ msgstr "PÃrrafu Nuevu"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "PÃrrafu"
+
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Inxertar"
+
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Cruz"
+
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "CÃrculu"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "DesconocÃu"
+
+#~ msgid "Annotation Properties"
+#~ msgstr "Propiedaes de l'AnotaciÃn"
+
+#~ msgid "Color:"
+#~ msgstr "Color:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Estilu:"
+
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "Tresparente"
+
+#~ msgid "Opaque"
+#~ msgstr "Opacu"
+
+#~ msgid "Initial window state:"
+#~ msgstr "EstÃu de la ventana nel aniciu:"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Zarrar"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Llista"
+
+#~ msgid "Annotations"
+#~ msgstr "Anotaciones"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testu"
+
+#~ msgid "Add text annotation"
+#~ msgstr "Amestar anotaciÃn de testu"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Amestar"
+
+#~ msgid "Document contains no annotations"
+#~ msgstr "El documentu nun tien anotaciones"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Page %d"
+#~ msgstr "PÃxina %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
+#~ "copy, changes will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documentu contiÃn campos de formulariu que s'enllenaron. Los cambeos van "
+#~ "perdese si nun guardes una copia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
+#~ "changes will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documentu contiÃn anotaciones nueves o modificaciones. Si nun guardes una "
+#~ "copia, van perdese tolos cambeos fechos."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Save a copy of document â%sâ before closing?"
+#~ msgstr "ÂGuardar una copia del documentu â%sâ enantes de zarrar?"
+
+#~ msgid "Close _without Saving"
+#~ msgstr "Zarrar _ensin guardar"
+
+#~ msgid "Save a _Copy"
+#~ msgstr "Guardar una copia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+#~ msgstr "DeberÃes tener recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU "
+#~ "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Streer, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Nun s'alcontrÃ"
+
+#~ msgid "Save Current Settings as _Default"
+#~ msgstr "Guardar los axustes actuales como pr_edeterminaos"
+
+#~ msgid "Annotation Propertiesâ"
+#~ msgstr "Propiedaes de l'AnotaciÃnâ"
+
+#~ msgid "The page label of the document to display."
+#~ msgstr "La etiqueta de pÃxina a amosar."
+
+#~ msgid "The page number of the document to display."
+#~ msgstr "El nÃmberu de pÃxina a amosar."
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÃMBERU"
+
+#~ msgid "_Open Bookmark"
+#~ msgstr "_Abrir marcador"
+
+#~ msgid "_Rename Bookmark"
+#~ msgstr "_Renomar marcador"
+
+#~ msgid "_Remove Bookmark"
+#~ msgstr "_Desaniciar marcador"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Could not open the containing folder"
+#~ msgstr "Nun pue abrise'l contenÃu de la carpeta"
+
+#~ msgid "Â 1996â2010 The Evince authors"
+#~ msgstr "Â 1996-2010 Los autores d'Evince"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "Open Containing _Folder"
+#~ msgstr "Abrir contenÃu de la _carpeta"
+
+#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+#~ msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contiÃn esti ficheru"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Amestar marcador"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Amestar un marcador pa la pÃxina actual"
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir carpeta"
+
+#~ msgid "Go to Pa_ge"
+#~ msgstr "Dir a la _pÃxina"
+
+#~ msgid "Go to Page"
+#~ msgstr "Dir a la pÃxina"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "TÃtulu"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "LlocalizaciÃn"
+
+#~ msgid "Subject"
+#~ msgstr "Asuntu"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Pallabres clave"
+
+#~ msgid "Producer"
+#~ msgstr "Productor"
+
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Criador"
+
+#~ msgid "Created"
+#~ msgstr "CriÃu"
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "ModificÃu"
+
+#~ msgid "Number of Pages"
+#~ msgstr "NÃmberu de pÃxines"
+
+#~ msgid "Optimized"
+#~ msgstr "OptimizÃu"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formatu"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "SeguridÃ"
+
+#~ msgid "Paper Size"
+#~ msgstr "TamaÃu Papel"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]