[evince/gnome-2-26] Updated asturian translation



commit 81fe4342321c2cfc50847521f5d7d415dd164db5
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Wed Oct 5 20:48:16 2011 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 1309 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 937 insertions(+), 372 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 6d86fc3..a2cd229 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,28 +1,44 @@
-# Asturian translation for evince
-# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# Asturian translation for evince.
+# Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
-#
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-09 09:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-04 02:52+0100\n"
-"Last-Translator: Mikel GonzÃlez <dangerous_piper softastur org>\n"
-"Language-Team: Asturian <ast li org>\n"
+"Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2009-12-14 16:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-05 20:43+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores softastur org>\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-04 01:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:162
+#: ../backend/comics/comics-document.c:133
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipu MIME desconocÃu"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:167
+#, c-format
+msgid "Not a comic book MIME type: %s"
+msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cÃmic: %s"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:188
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Ficheru corruptu."
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:196
+#: ../backend/comics/comics-document.c:200
+msgid "No files in archive."
+msgstr "Nun hai ficheros nel archivador."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:232
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Nun s'alcontraron imÃxenes nel ficheru %s"
@@ -31,23 +47,23 @@ msgstr "Nun s'alcontraron imÃxenes nel ficheru %s"
 msgid "Comic Books"
 msgstr "Llibros de cÃmics"
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
+msgid "DJVU document has incorrect format"
+msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
 msgid ""
-"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
 "be accessed."
 msgstr ""
-"El documentu ta ensamÃu de dellos archivos. Nun se pue acceder a Ãno o mÃs "
-"d'ellos."
+"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a Ãn o "
+"mÃs d'ellos."
 
 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
-
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
-msgid "File not available"
-msgstr "Ficheru non disponible"
+msgstr "Documentos DjVu"
 
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"
 
@@ -56,60 +72,60 @@ msgid "DVI Documents"
 msgstr "Documentos DVI"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
 msgid "Yes"
 msgstr "SÃ"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
 msgid "Type 1"
 msgstr "Tipu 1"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Tipu 1C"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
 msgid "Type 3"
 msgstr "Tipu 3"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Tipu 1 (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Tipu 1C (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
 msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipu de fonte desconocÃa"
+msgstr "Tipu de fonte desconocida"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
 msgid "No name"
 msgstr "Ensin nome"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
 msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconxuntu incrustÃu"
+msgstr "Soconxuntu incrustÃu"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
 msgid "Embedded"
 msgstr "IncrustÃu"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Non incrustÃu"
 
@@ -117,11 +133,8 @@ msgstr "Non incrustÃu"
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
-#: ../backend/impress/impress-document.c:297
-msgid "Remote files aren't supported"
-msgstr "Los ficheros remotos nun tÃn sofitaos"
-
-#: ../backend/impress/impress-document.c:308
+#: ../backend/impress/impress-document.c:303
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
 msgid "Invalid document"
 msgstr "Documentu non vÃlidu"
 
@@ -134,23 +147,23 @@ msgstr "Diapositives Impress"
 
 #: ../backend/impress/zip.c:53
 msgid "No error"
-msgstr "Ensin errores"
+msgstr "Ensin fallu"
 
 #: ../backend/impress/zip.c:56
 msgid "Not enough memory"
-msgstr "Nun hai bastante memoria"
+msgstr "Nun hai memoria abonda"
 
 #: ../backend/impress/zip.c:59
 msgid "Cannot find zip signature"
-msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip"
+msgstr "Nun se pue alcontrar la robla ZIP"
 
 #: ../backend/impress/zip.c:62
 msgid "Invalid zip file"
-msgstr "Ficheru zip invÃlidu"
+msgstr "Ficheru ZIP invÃlidu"
 
 #: ../backend/impress/zip.c:65
 msgid "Multi file zips are not supported"
-msgstr "Los zips multiarchivu nun tÃn sofitaos"
+msgstr "Los ZIP multificheru nun tÃn sofitaos"
 
 #: ../backend/impress/zip.c:68
 msgid "Cannot open the file"
@@ -162,21 +175,21 @@ msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"
 
 #: ../backend/impress/zip.c:74
 msgid "Cannot find file in the zip archive"
-msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip"
+msgstr "Nun se puede alcontrar el ficheru nel archivador ZIP"
 
 #: ../backend/impress/zip.c:77
 msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocÃu"
+msgstr "Fallu desconocÃu"
 
 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
 #, c-format
 msgid "Failed to load document â%sâ"
-msgstr "Nun se pudo cargar el documentu Â%sÂ"
+msgstr "Nun se pudo cargar el documentu â%sâ"
 
 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
 #, c-format
 msgid "Failed to save document â%sâ"
-msgstr "Fallu al guardar el documentu Â%sÂ"
+msgstr "Fallu al guardar el documentu â%sâ"
 
 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
 msgid "PostScript Documents"
@@ -185,33 +198,28 @@ msgstr "Documentos PostScript"
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment â%sâ: %s"
-msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu Â%sÂ: %s"
+msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu â%sâ: %s"
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
 #, c-format
 msgid "Couldn't open attachment â%sâ: %s"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu Â%sÂ: %s"
+msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu â%sâ: %s"
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
 #, c-format
 msgid "Couldn't open attachment â%sâ"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu Â%sÂ"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipu MIME desconocÃu"
+msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu â%sâ"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
 #, c-format
 msgid "File type %s (%s) is not supported"
 msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitÃu"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
 msgid "All Documents"
-msgstr "Tolos documentos"
+msgstr "Tolos Documentos"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
 msgid "All Files"
 msgstr "Tolos Ficheros"
 
@@ -265,7 +273,7 @@ msgstr "VersiÃn '%s' del ficheru desktop non reconocida"
 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr "Entamando %s"
+msgstr "Aniciando %s"
 
 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
 #, c-format
@@ -288,33 +296,33 @@ msgstr ""
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar la conexÃn al remanador de sesiones"
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especificar el ficheru que contiÃn la configuraciÃn guardada"
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHERU"
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesiÃn"
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
 
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
-msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
+msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -326,11 +334,11 @@ msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
 #, c-format
 msgid "Show â_%sâ"
-msgstr "Amosar Â_%sÂ"
+msgstr "Amosar â_%sâ"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
+msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
@@ -338,7 +346,7 @@ msgstr "Mueve l'elementu seleicionÃu a la barra de ferramientes"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
+msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
@@ -346,11 +354,11 @@ msgstr "Quita l'elementu seleicionÃu de la barra de ferramientes"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes"
+msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
+msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
 msgid "Separator"
@@ -361,13 +369,13 @@ msgid "Running in presentation mode"
 msgstr "Executar en mou presentaciÃn"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5282
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5312
 msgid "Best Fit"
-msgstr "Axuste Ãptimu"
+msgstr "Axuste Ãptimu"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
 msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Axustar al anchu de pÃxina"
+msgstr "Axustar al anchor de pÃxina"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
@@ -409,15 +417,15 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4260
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4283
 #: ../shell/ev-window-title.c:149
 #, c-format
 msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos"
+msgstr "Visor de Documentos"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multipage documents"
-msgstr "Vea documentos multipÃxina"
+msgstr "Ver documentos multipÃxina"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Override document restrictions"
@@ -429,65 +437,65 @@ msgstr ""
 "Saltase les restricciones del documentu, como restricciÃn pa copiar o "
 "imprentar."
 
-#: ../properties/ev-properties-main.c:113
+#: ../properties/ev-properties-main.c:116
 msgid "Document"
 msgstr "Documentu"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
-msgid "Title"
-msgstr "TÃtulu"
+msgid "Title:"
+msgstr "TÃtulu:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
-msgid "Location"
-msgstr "LlocalizaciÃn"
+msgid "Location:"
+msgstr "Allugamientu:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
-msgid "Subject"
-msgstr "Asuntu"
+msgid "Subject:"
+msgstr "Asuntu:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
-msgid "Keywords"
-msgstr "Pallabres clave"
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Pallabres clave:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
-msgid "Producer"
-msgstr "Productor"
+msgid "Producer:"
+msgstr "Productor:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
-msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
+msgid "Creator:"
+msgstr "Creador:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
-msgid "Created"
-msgstr "CriÃu"
+msgid "Created:"
+msgstr "CreÃu:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
-msgid "Modified"
-msgstr "ModificÃu"
+msgid "Modified:"
+msgstr "CamudÃu:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
-msgid "Number of Pages"
-msgstr "NÃmberu de pÃxines"
+msgid "Number of Pages:"
+msgstr "NÃmberu de PÃxines:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
-msgid "Optimized"
-msgstr "OptimizÃu"
+msgid "Optimized:"
+msgstr "OptimizÃu:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
-msgid "Format"
-msgstr "Formatu"
+msgid "Format:"
+msgstr "Formatu:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
-msgid "Security"
-msgstr "SeguridÃ"
+msgid "Security:"
+msgstr "SeguridÃ:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
-msgid "Paper Size"
-msgstr "TamaÃu Papel"
+msgid "Paper Size:"
+msgstr "TamaÃu del Papel:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
 msgid "None"
@@ -518,14 +526,14 @@ msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
 #, c-format
 msgid "%s, Portrait (%s)"
-msgstr "%s, vertical (%s)"
+msgstr "%s, Vertical (%s)"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
 #, c-format
 msgid "%s, Landscape (%s)"
-msgstr "%s, apaisÃu (%s)"
+msgstr "%s, ApaisÃu (%s)"
 
 #: ../libview/ev-jobs.c:949
 #, c-format
@@ -534,23 +542,23 @@ msgstr "Nun se pudo criar el ficheru Â%sÂ: %s"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
 msgid "Scroll Up"
-msgstr "Desplazar arriba"
+msgstr "Mover arriba"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
 msgid "Scroll Down"
-msgstr "Desplazar abaxo"
+msgstr "Mover abaxo"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
 msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Desplaza la vista arriba"
+msgstr "Mover la Vista Arriba"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
 msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Desplaza la vista abaxo"
+msgstr "Mover la Vista Abaxo"
 
 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
 msgid "Document View"
-msgstr "Vista de documentu"
+msgstr "Vista de Documentu"
 
 #: ../libview/ev-view.c:1417
 msgid "Go to first page"
@@ -566,7 +574,7 @@ msgstr "Dir a la pÃxina siguiente"
 
 #: ../libview/ev-view.c:1423
 msgid "Go to last page"
-msgstr "Dir a la cabera pÃxina"
+msgstr "Dir a la pÃxina cabera"
 
 #: ../libview/ev-view.c:1425
 msgid "Go to page"
@@ -584,12 +592,12 @@ msgstr "Dir a la pÃxina %s"
 #: ../libview/ev-view.c:1461
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file â%sâ"
-msgstr "Dir a %s nel ficheru Â%sÂ"
+msgstr "Dir a %s nel ficheru â%sâ"
 
 #: ../libview/ev-view.c:1464
 #, c-format
 msgid "Go to file â%sâ"
-msgstr "Dir al ficheru Â%sÂ"
+msgstr "Dir al ficheru â%sâ"
 
 #: ../libview/ev-view.c:1472
 #, c-format
@@ -598,13 +606,13 @@ msgstr "Llanzar %s"
 
 #: ../libview/ev-view.c:2387
 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
-msgstr "Fin de la presentaciÃn. Calque Escape pa colar"
+msgstr "Fin de la presentaciÃn. Calca Escape pa colar."
 
-#: ../libview/ev-view.c:3278
+#: ../libview/ev-view.c:3282
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Saltar a la pÃxina:"
 
-#: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
+#: ../libview/ev-view.c:3545 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargando..."
@@ -643,31 +651,31 @@ msgstr "Color de resaltÃu pa la coincidencia autual"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:320
 msgid "Find:"
-msgstr "Guetar:"
+msgstr "Atopar:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5016
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5046
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Atopar Anter_ior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:332
+#: ../shell/eggfindbar.c:333
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Guetar l'apaiciÃn anterior de la cadena"
+msgstr "Atopar l'apaiciÃn anterior de la cadena"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:336 ../shell/ev-window.c:5014
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5044
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Atopar Sig_uiente"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:339
+#: ../shell/eggfindbar.c:341
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Guetar la siguiente apaiciÃn de la cadena"
+msgstr "Atopar la siguiente apaiciÃn de la cadena"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:346
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
 msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensible _a MayÃs/minÃscules"
+msgstr "Sensible _a MayÃscules"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:349
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
 msgid "Toggle case sensitive search"
-msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalizaciÃn"
+msgstr "Alternar a gueta sensible a mayÃscules"
 
 #: ../shell/ev-keyring.c:102
 #, c-format
@@ -693,16 +701,16 @@ msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
 msgstr ""
-"Esti documentu ta bloquiÃu y namÃi pue lleese introduciendo la contraseÃa "
+"Esti documentu ta bloquiÃu y namÃi se pue lleer conseÃando la contraseÃa "
 "correuta."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
 msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloquiar documentu"
+msgstr "Desbloq_uiar Documentu"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:261
 msgid "Enter password"
-msgstr "Introduza la contraseÃa"
+msgstr "ConseÃe la contraseÃa"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:301
 msgid "Password required"
@@ -713,8 +721,8 @@ msgstr "NecesÃtase contraseÃa"
 msgid ""
 "The document â%sâ is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"El documentu Â%s ta bloquiÃu y requier d'una contraseÃa enantes de poder "
-"abrilu"
+"El documentu â%sâ ta bloquiÃu y requier d'una contraseÃa enantes de poder "
+"abrilu."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:365
 msgid "Forget password _immediately"
@@ -722,7 +730,7 @@ msgstr "Escaecer la contraseÃa _darrÃu"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:377
 msgid "Remember password until you _logout"
-msgstr "Remembrar la contraseÃa hasta que _salgas de la sesiÃn"
+msgstr "Remembra la contraseÃa hasta que _salgas de la sesiÃn"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:389
 msgid "Remember _forever"
@@ -731,7 +739,7 @@ msgstr "Remembrar pa _siempre"
 #. Initial state
 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
 msgid "Preparing to print ..."
-msgstr "TresnÃndose pa imprentar..."
+msgstr "Tresnando pa imprentar ..."
 
 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
 msgid "Finishing..."
@@ -740,13 +748,13 @@ msgstr "Finando..."
 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
 #, c-format
 msgid "Printing page %d of %d..."
-msgstr "Imprentando pÃxina %d de %dâ"
+msgstr "Imprentando pÃxina %d de %d..."
 
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1010
+#: ../shell/ev-print-operation.c:1023
 msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "La impresiÃn nun ta sofitada con esta imprentadora."
+msgstr "La impresiÃn nun ta sofitada nesta imprentadora."
 
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5067
+#: ../shell/ev-print-operation.c:1149 ../shell/ev-window.c:5097
 msgid "Print"
 msgstr "Imprentar"
 
@@ -769,7 +777,7 @@ msgstr "Fonte"
 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "Obteniendo informaciÃn tipogrÃficaâ %3d%%"
+msgstr "Obteniendo informaciÃn tipogrÃfica... %3d%%"
 
 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
 msgid "Attachments"
@@ -803,546 +811,552 @@ msgstr "PÃxina %s"
 
 #: ../shell/ev-window.c:1267
 msgid "The document contains no pages"
-msgstr "El documentu nun contiÃn denguna pÃxina"
+msgstr "El documentu nun contiÃn pÃxina denguna"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1490 ../shell/ev-window.c:1635
+#: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1609
+#: ../shell/ev-window.c:1613
 #, c-format
 msgid "Loading document from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cargando documentu dende %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:1940
+#: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
 #, c-format
 msgid "Downloading document (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Descargando documentu (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1886
+#: ../shell/ev-window.c:1890
 #, c-format
 msgid "Reloading document from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Recargando'l documentu dende %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1919
+#: ../shell/ev-window.c:1923
 msgid "Failed to reload document."
-msgstr ""
+msgstr "Fallà al recargar el documentu."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2058
+#: ../shell/ev-window.c:2072
 msgid "Open Document"
-msgstr "Abrir documentu"
+msgstr "Abrir Documentu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2119
+#: ../shell/ev-window.c:2133
 #, c-format
 msgid "Couldn't create symlink â%sâ: %s"
 msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbÃlicu Â%sÂ: %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2148
+#: ../shell/ev-window.c:2162
 msgid "Cannot open a copy."
 msgstr "Nun se pue abrir una copia."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2388
+#: ../shell/ev-window.c:2402
 #, c-format
 msgid "Saving document to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Guardando'l documentu en %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2391
+#: ../shell/ev-window.c:2405
 #, c-format
 msgid "Saving attachment to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Guardando l'axuntu en %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2394
+#: ../shell/ev-window.c:2408
 #, c-format
 msgid "Saving image to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Guardando la imaxe en %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2439 ../shell/ev-window.c:2536
+#: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as â%sâ."
-msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como Â%sÂ."
+msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como â%sâ."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2467
+#: ../shell/ev-window.c:2481
 #, c-format
 msgid "Uploading document (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2471
+#: ../shell/ev-window.c:2485
 #, c-format
 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2475
+#: ../shell/ev-window.c:2489
 #, c-format
 msgid "Uploading image (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2582
+#: ../shell/ev-window.c:2596
 msgid "Save a Copy"
-msgstr "Guardar una copia"
+msgstr "Guardar una Copia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2803
 #, c-format
 msgid "%d pending job in queue"
 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
+msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:3951
+#: ../shell/ev-window.c:2859 ../shell/ev-window.c:3974
 msgid "Failed to print document"
-msgstr "Nun se pudo imprentar el documento"
+msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2916
 #, c-format
 msgid "Printing job â%sâ"
-msgstr ""
+msgstr "Imprentando trabayu â%sâ"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../shell/ev-window.c:3113
 #, c-format
 msgid "Wait until print job â%sâ finishes before closing?"
 msgstr ""
+"ÂEsperar hasta que fine'l trabayu d'imprentaciÃn â%sâ enantes de zarrar?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3098
+#: ../shell/ev-window.c:3116
 #, c-format
 msgid ""
 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
 msgstr ""
+"Hai %d trabayu d'impresiÃn activu. ÂQuies esperar a que fine la imprentadora "
+"enantes de zarrar?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3110
+#: ../shell/ev-window.c:3128
 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
 msgstr ""
+"Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentaciÃn pendientes nun se van "
+"imprentar."
 
-#: ../shell/ev-window.c:3114
+#: ../shell/ev-window.c:3132
 msgid "Cancel _print and Close"
-msgstr ""
+msgstr "Encaboxar la _imprentaciÃn y Zarrar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3118
+#: ../shell/ev-window.c:3136
 msgid "Close _after Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Zarrar _dempuÃs d'Imprentar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3721
+#: ../shell/ev-window.c:3744
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
+msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3853
+#: ../shell/ev-window.c:3876
 msgid "There was an error displaying help"
-msgstr ""
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4256
+#: ../shell/ev-window.c:4279
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer.\n"
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
-"Visor de documentos.\n"
-"Usando poppler %s (%s)"
+"Visor de Documentos.\n"
+"Usando %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4284
+#: ../shell/ev-window.c:4307
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 "version.\n"
-msgstr ""
-"Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los tÃrminos "
-"de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
-"Foundation; ya seya na so versiÃn 2 Ã (al so criteriu) nuna versiÃn "
+msgstr "Evince ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
+"tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
+"Foundation; yà seya na so versiÃn 2 à (al so criteriu) nuna versiÃn "
 "postrera.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4288
+#: ../shell/ev-window.c:4311
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details.\n"
-msgstr ""
-"Evince distribÃise col enfotu de que seya Ãtil, pero ENSIN GARANTÃA; ensin "
-"nenguna garantÃa implÃcita de COMERCIALIDÃ o IDONEIDÃ PA UN FIN DETERMINÃU.  "
-"Adique la Llicencia General GNU pa mÃs detÃis.\n"
+msgstr "Evince distribÃise col enfotu de que seya Ãtil, pero ENSIN GARANTÃA; ensin "
+"nenguna garantÃa implÃcita de COMERCIALIDÃ o IDONEIDÃ PA UN FIN DETERMINÃU. "
+" Adique la Llicencia General GNU pa mÃs detÃis.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4292
+#: ../shell/ev-window.c:4315
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
-msgstr ""
-"TendrÃa d'haber recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU "
-"xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
+msgstr "DeberÃes tener recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU "
+"xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA\n"
 
 #. Manually set name and icon in win32
-#: ../shell/ev-window.c:4316 ../shell/main.c:382
+#: ../shell/ev-window.c:4339 ../shell/main.c:383
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4342
 msgid "Â 1996-2007 The Evince authors"
 msgstr "Â 1996-2007 Los autores d'Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4325
+#: ../shell/ev-window.c:4348
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Xandru Armesto: xandru softastur org\n"
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur";
+"  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n";
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n";
+"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
+"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8";
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:4543
+#: ../shell/ev-window.c:4566
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d alcontrÃu nesta pÃxina"
 msgstr[1] "%d alcontraos nesta pÃxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4551
+#: ../shell/ev-window.c:4574
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restante p'alcontrar"
+msgstr "%3d%% restante pa guetar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4979
+#: ../shell/ev-window.c:5009
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheru"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4980
+#: ../shell/ev-window.c:5010
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4981
+#: ../shell/ev-window.c:5011
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4982
+#: ../shell/ev-window.c:5012
 msgid "_Go"
 msgstr "_Dir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4983
+#: ../shell/ev-window.c:5013
 msgid "_Help"
 msgstr "_Aida"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4986 ../shell/ev-window.c:5165
-#: ../shell/ev-window.c:5244
+#: ../shell/ev-window.c:5016 ../shell/ev-window.c:5195
+#: ../shell/ev-window.c:5274
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4987 ../shell/ev-window.c:5245
+#: ../shell/ev-window.c:5017 ../shell/ev-window.c:5275
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abre un documentu esistente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4989
+#: ../shell/ev-window.c:5019
 msgid "Op_en a Copy"
-msgstr "A_brir una copia"
+msgstr "A_brir una Copia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4990
+#: ../shell/ev-window.c:5020
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
-msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva"
+msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4992 ../shell/ev-window.c:5167
+#: ../shell/ev-window.c:5022 ../shell/ev-window.c:5197
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Guardar una copiaâ"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4993
+#: ../shell/ev-window.c:5023
 msgid "Save a copy of the current document"
-msgstr "Guarda una copia del documentu autual"
+msgstr "Guarda una copia del documentu actual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4995
+#: ../shell/ev-window.c:5025
 msgid "Print Set_up..."
 msgstr "ConfiguraciÃn d'imprentaciÃnâ"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4996
+#: ../shell/ev-window.c:5026
 msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura los axustes de pÃxina pa imprentaciÃn"
+msgstr "Configura los axustes de pÃxina pa imprentar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4998
+#: ../shell/ev-window.c:5028
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_prentar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5068
+#: ../shell/ev-window.c:5029 ../shell/ev-window.c:5098
 msgid "Print this document"
-msgstr "Imprenta esti documentu"
+msgstr "Imprentar esti documentu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5001
+#: ../shell/ev-window.c:5031
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropiedaes"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5009
+#: ../shell/ev-window.c:5039
 msgid "Select _All"
-msgstr "Seleicion_ar too"
+msgstr "Seleicion_ar Too"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5011
+#: ../shell/ev-window.c:5041
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Guetar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:5012
+#: ../shell/ev-window.c:5042
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5018
+#: ../shell/ev-window.c:5048
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de ferramientes"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5020
+#: ../shell/ev-window.c:5050
 msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Xirar a la _esquierda"
+msgstr "Voltiar a la _Esquierda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5022
+#: ../shell/ev-window.c:5052
 msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Xirar a la d_recha"
+msgstr "Voltiar a la D_recha"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5027
+#: ../shell/ev-window.c:5057
 msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Ampliar el documentu"
+msgstr "Allargar el documentu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5030
+#: ../shell/ev-window.c:5060
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Amenorgar el documentu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5032
+#: ../shell/ev-window.c:5062
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5033
+#: ../shell/ev-window.c:5063
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarga'l documentu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5036
+#: ../shell/ev-window.c:5066
 msgid "Auto_scroll"
 msgstr "Autode_splazar"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:5040
+#: ../shell/ev-window.c:5070
 msgid "_Previous Page"
-msgstr "_PÃxina anterior"
+msgstr "_PÃxina Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5041
+#: ../shell/ev-window.c:5071
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Dir a la pÃxina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5043
+#: ../shell/ev-window.c:5073
 msgid "_Next Page"
 msgstr "PÃxi_na Siguiente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5044
+#: ../shell/ev-window.c:5074
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Dir a la pÃxina siguiente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5046
+#: ../shell/ev-window.c:5076
 msgid "_First Page"
-msgstr "_Primera"
+msgstr "_Primer PÃxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5047
+#: ../shell/ev-window.c:5077
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Dir a la primer pÃxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5049
+#: ../shell/ev-window.c:5079
 msgid "_Last Page"
-msgstr "C_abera"
+msgstr "PÃxina C_abera"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5050
+#: ../shell/ev-window.c:5080
 msgid "Go to the last page"
-msgstr "Dir a la cabera pÃxina"
+msgstr "Dir a la pÃxina cabera"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:5054
+#: ../shell/ev-window.c:5084
 msgid "_Contents"
 msgstr "_ContenÃos"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5057
+#: ../shell/ev-window.c:5087
 msgid "_About"
 msgstr "Tocante _a"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:5061
+#: ../shell/ev-window.c:5091
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Salir de Pantalla completa"
+msgstr "Dexar Pantalla Completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5062
+#: ../shell/ev-window.c:5092
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Dexar mou pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5064
+#: ../shell/ev-window.c:5094
 msgid "Start Presentation"
-msgstr "Entamar presentaciÃn"
+msgstr "Aniciar presentaciÃn"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5065
+#: ../shell/ev-window.c:5095
 msgid "Start a presentation"
-msgstr "Entamar una presentaciÃn"
+msgstr "Aniciar una presentaciÃn"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:5121
+#: ../shell/ev-window.c:5151
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra Ferramientes"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5122
+#: ../shell/ev-window.c:5152
 msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes"
+msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5124
+#: ../shell/ev-window.c:5154
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Barra _Llateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5125
+#: ../shell/ev-window.c:5155
 msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral"
+msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5127
+#: ../shell/ev-window.c:5157
 msgid "_Continuous"
-msgstr "_Continu"
+msgstr "_Continuu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5128
+#: ../shell/ev-window.c:5158
 msgid "Show the entire document"
-msgstr "Amosar el documentu completo"
+msgstr "Amosar el documentu completu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5130
+#: ../shell/ev-window.c:5160
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5131
+#: ../shell/ev-window.c:5161
 msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Amoar dos pÃxinas al empar"
+msgstr "Amosar dos pÃxines al empar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5133
+#: ../shell/ev-window.c:5163
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa:"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5134
+#: ../shell/ev-window.c:5164
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla"
+msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5136
+#: ../shell/ev-window.c:5166
 msgid "Pre_sentation"
 msgstr "Pre_sentaciÃn"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5137
+#: ../shell/ev-window.c:5167
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Ver el documentu como una presentaciÃn"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5139
+#: ../shell/ev-window.c:5169
 msgid "_Best Fit"
-msgstr "Axus_te Ãptimu"
+msgstr "Axus_te Ãptimu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5140
+#: ../shell/ev-window.c:5170
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana"
+msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5142
+#: ../shell/ev-window.c:5172
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Axustar al a_nchu de pÃxina"
+msgstr "Axustar al A_nchor de PÃxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5143
+#: ../shell/ev-window.c:5173
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana"
+msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:5150
+#: ../shell/ev-window.c:5180
 msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir enllaz"
+msgstr "_Abrir Enllaz"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5152
+#: ../shell/ev-window.c:5182
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Dir a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5154
+#: ../shell/ev-window.c:5184
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
+msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5156
+#: ../shell/ev-window.c:5186
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar direiciÃn del enllaz"
+msgstr "_Copiar DireiciÃn del Enllaz"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5158
+#: ../shell/ev-window.c:5188
 msgid "_Save Image As..."
-msgstr "Guardar imaxe _como..."
+msgstr "Guardar Imaxe _Como..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:5160
+#: ../shell/ev-window.c:5190
 msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copiar _imaxe"
+msgstr "Copiar _Imaxe"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5206
+#: ../shell/ev-window.c:5236
 msgid "Page"
 msgstr "PÃxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5207
+#: ../shell/ev-window.c:5237
 msgid "Select Page"
-msgstr "Seleicione la pÃxina"
+msgstr "Seleiciona la pÃxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5218
+#: ../shell/ev-window.c:5248
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5220
+#: ../shell/ev-window.c:5250
 msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Axustar el nivel d'ampliaciÃn"
+msgstr "Axustar el nivel de zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5230
+#: ../shell/ev-window.c:5260
 msgid "Navigation"
-msgstr "ÃavegaciÃn"
+msgstr "NavegaciÃn"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5232
+#: ../shell/ev-window.c:5262
 msgid "Back"
 msgstr "Volver"
 
 #. translators: this is the history action
-#: ../shell/ev-window.c:5235
+#: ../shell/ev-window.c:5265
 msgid "Move across visited pages"
 msgstr "Movese a traviÃs de les pÃxines visitaes"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5265
+#: ../shell/ev-window.c:5295
 msgid "Previous"
 msgstr "Previu"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5270
+#: ../shell/ev-window.c:5300
 msgid "Next"
 msgstr "Siguiente"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5274
+#: ../shell/ev-window.c:5304
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Enantar zoom"
+msgstr "Aumentar zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5278
+#: ../shell/ev-window.c:5308
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Amenorgar zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5286
+#: ../shell/ev-window.c:5316
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Axustar anchor"
+msgstr "Axustar Anchor"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5471
+#: ../shell/ev-window.c:5483 ../shell/ev-window.c:5501
 msgid "Unable to launch external application."
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicaciÃn esterna."
 
-#: ../shell/ev-window.c:5514
+#: ../shell/ev-window.c:5544
 msgid "Unable to open external link"
 msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5670
+#: ../shell/ev-window.c:5700
 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
-msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaÃzu p'atroxar la imaxe"
+msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5709
+#: ../shell/ev-window.c:5739
 msgid "The image could not be saved."
-msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar."
+msgstr "La imaxe nun se pudo guardar."
 
-#: ../shell/ev-window.c:5741
+#: ../shell/ev-window.c:5771
 msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imaxe"
+msgstr "Guardar Imaxe"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5803
+#: ../shell/ev-window.c:5838
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5854
+#: ../shell/ev-window.c:5889
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
 
-#: ../shell/ev-window.c:5899
+#: ../shell/ev-window.c:5934
 msgid "Save Attachment"
-msgstr "Guardar axuntos"
+msgstr "Guardar Axuntos"
 
 #: ../shell/ev-window-title.c:162
 #, c-format
@@ -1353,68 +1367,619 @@ msgstr "%s - Requierse una contraseÃa"
 msgid "By extension"
 msgstr "Per estensiÃn"
 
-#: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
+#: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:348
 msgid "GNOME Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos de Gnome"
+msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
 
-#: ../shell/main.c:67
+#: ../shell/main.c:68
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "La pÃxina del documentu a amosar."
 
-#: ../shell/main.c:67
+#: ../shell/main.c:68
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÃXINA"
 
-#: ../shell/main.c:68
+#: ../shell/main.c:69
 msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa"
+msgstr "Executar Evince en mou de pantalla completa"
 
-#: ../shell/main.c:69
+#: ../shell/main.c:70
 msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executar Evince en mou presentaciÃn"
+msgstr "Executar Evince en mou de presentaciÃn"
 
-#: ../shell/main.c:70
+#: ../shell/main.c:71
 msgid "Run evince as a previewer"
 msgstr "Executar Evince como un previsualizador"
 
-#: ../shell/main.c:71
+#: ../shell/main.c:72
 msgid "The word or phrase to find in the document"
-msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu"
+msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu"
 
-#: ../shell/main.c:71
+#: ../shell/main.c:72
 msgid "STRING"
 msgstr "CADENA"
 
-#: ../shell/main.c:75
+#: ../shell/main.c:76
 msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FICHERUâ]"
+msgstr "[FICHERU...]"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
 "creation of new thumbnails"
 msgstr ""
-"Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
-"criaciÃn de nueves vistes en miniatura"
+"Hai opciones Booleanes, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
+"creaciÃn de vistes en miniatura nueves"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Activar miniatures de documentos PDF"
+msgstr "Activar miniatures de Documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF"
+msgstr "Comandu de miniatures pa los Documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
-"Comandu vÃlidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la "
+"Comandu vÃlidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llei la "
 "documentaciÃn pal miniaturizador de Nautilus pa mÃs informaciÃn."
 
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Guetar anterior"
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching the command â%sâ in order to decompress the comic book: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu al llanzar el comandu Â%s pa descomprimir el cÃmic nel direutoriu "
+#~ "temporal: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The command â%sâ failed at decompressing the comic book."
+#~ msgstr "El comandu â%sâ fallà al descomprimir el cÃmic nel direutoriu temporal."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The command â%sâ did not end normally."
+#~ msgstr "El comandu â%sâ nun acabà de forma normal."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to create a temporary directory."
+#~ msgstr "Fallu al crear un direutoriu temporal."
+
+#~ msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cÃmic"
+
+#~ msgid "File corrupted"
+#~ msgstr "Ficheru tollÃu"
+
+#~ msgid "No files in archive"
+#~ msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There was an error deleting â%sâ."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al desaniciar â%sâ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error %s"
+#~ msgstr "Fallu %s"
+
+#~ msgid "Delete the temporary file"
+#~ msgstr "Esborrar el ficheru temporal"
+
+#~ msgid "Print settings file"
+#~ msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentaciÃn"
+
+#~ msgid "GNOME Document Previewer"
+#~ msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The selected printer '%s' could not be found"
+#~ msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to print page %d: %s"
+#~ msgstr "Fallà al imprentar la pÃxina %d: %s"
+
+#~ msgid "Recover previous documents?"
+#~ msgstr "ÂRecuperar los documentos anteriores?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
+#~ "recover the opened documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evince paez que salià de manera inesperada la cabera vegada que s'executÃ. "
+#~ "Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."
+
+#~ msgid "_Don't Recover"
+#~ msgstr "_Non recuperar"
+
+#~ msgid "_Recover"
+#~ msgstr "_Recuperar"
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "RecuperaciÃn de cuelgue"
+
+#~ msgid "Invalid page selection"
+#~ msgstr "SeleiciÃn de pÃxina invÃlida"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avisu"
+
+#~ msgid "Your print range selection does not include any page"
+#~ msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclÃi pÃxina nenguna"
+
+#~ msgid "The document contains only empty pages"
+#~ msgstr "El documentu namÃs tien pÃxines baleres"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Loading document from â%sâ"
+#~ msgstr "Cargando documentu dende â%sâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Couldn't create symlink â%sâ: "
+#~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbÃlicu Â%sÂ: "
+
+#~ msgid "Â 1996â2009 The Evince authors"
+#~ msgstr "Â 1996â2009 Los autores d'Evince"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "_Configurar PÃxina..."
+
+#~ msgid "DjVu document has incorrect format"
+#~ msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
+#~ "be accessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a Ãn o "
+#~ "mÃs d'ellos."
+
+#~ msgid "DjVu Documents"
+#~ msgstr "Documentos DjVu"
+
+#~ msgid "This work is in the Public Domain"
+#~ msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu PÃblicu"
+
+#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
+#~ msgstr "Nun se puede alcontrar la robla ZIP"
+
+#~ msgid "Invalid ZIP file"
+#~ msgstr "Ficheru ZIP invÃlidu"
+
+#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
+#~ msgstr "Los ZIP multificheru nun tÃn sofitaos"
+
+#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
+#~ msgstr "Nun se puede alcontrar el ficheru nel archivador ZIP"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to create a temporary file: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
+
+#~ msgid "View multi-page documents"
+#~ msgstr "Ver documentos multipÃxina"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%.0f à %.0f mm"
+#~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%.2f à %.2f inch"
+#~ msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
+
+#~ msgid "Preparing to printâ"
+#~ msgstr "Tresnando pa imprentar..."
+
+#~ msgid "Finishingâ"
+#~ msgstr "Finandoâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Printing page %d of %dâ"
+#~ msgstr "Imprentando pÃxina %d de %dâ"
+
+#~ msgid "Your print range selection does not include any pages"
+#~ msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclÃi denguna pÃxina"
+
+#~ msgid "Page Scaling:"
+#~ msgstr "EscalÃu de PÃxina:"
+
+#~ msgid "Shrink to Printable Area"
+#~ msgstr "Encoyer a un Ãrea Imprentable"
+
+#~ msgid "Fit to Printable Area"
+#~ msgstr "Axustar a un Ãrea Imprentable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
+#~ "the following:\n"
+#~ "\n"
+#~ "â \"None\": No page scaling is performed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "â \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
+#~ "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
+#~ "\n"
+#~ "â \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
+#~ "required to fit the printable area of the printer page.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escalar les pÃxines del documentu p'axustales a la pÃxina d'imprentaciÃn. "
+#~ "Esbilla una de les siguientes:\n"
+#~ "\n"
+#~ "â ÂDengÃnÂ: Nun se fai escalÃu de pÃxina.\n"
+#~ "\n"
+#~ "â ÂEncoyer a un Ãrea imprentableÂ: Les pÃxines del documentu mÃs grandes que "
+#~ "l'Ãrea d'imprentaciÃn amenÃrguense p'axustase al Ãrea d'imprentaciÃn de "
+#~ "pÃxina de la imprentadora.\n"
+#~ "\n"
+#~ "â ÂAxustar a un Ãrea imprentableÂ: Les pÃxines del documentu aumÃntense o "
+#~ "amenÃrguense segÃn se requiera p'axustase al Ãrea d'imprentaciÃn de pÃxina "
+#~ "de la imprentadora.\n"
+
+#~ msgid "Auto Rotate and Center"
+#~ msgstr "Auto Voltiar y Centrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
+#~ "document page. Document pages will be centered within the printer page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voltiar la orientaciÃn d'imprentaciÃn de pÃxina de cada pÃxina que concase "
+#~ "con cada pÃxina del documentu. Les pÃxines del documentu, van centrase na "
+#~ "pÃxina d'imprentaciÃn."
+
+#~ msgid "Select page size using document page size"
+#~ msgstr "Seleicionar el tamaÃu de pÃxina usando tamaÃos de pÃxines de documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
+#~ "document page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando ta activÃu, cada pÃxina va imprentase nel mesmu tamaÃu de papel que "
+#~ "la pÃxina del documentu."
+
+#~ msgid "Page Handling"
+#~ msgstr "Manexu de PÃxines"
+
+#~ msgid "End of presentation. Click to exit."
+#~ msgstr "Fin de la presentaciÃn. Calca pa colar."
+
+#~ msgid "Loadingâ"
+#~ msgstr "Cargandoâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Converting %s"
+#~ msgstr "Convirtiendo %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%d of %d documents converted"
+#~ msgstr "ConvirtiÃronse %d de %d documentos"
+
+#~ msgid "Converting metadata"
+#~ msgstr "Convirtiendo metadatos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
+#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formatu de metadatos usÃu por Evince camudÃ, poro, necesita migrase. Si "
+#~ "la migraciÃn s'encaboxa, nun funcionarà l'atroxu de los metadatos."
+
+#~ msgid "Remember password until you _log out"
+#~ msgstr "Remembra la contraseÃa hasta que _salgas de la sesiÃn"
+
+#~ msgid "Document License"
+#~ msgstr "Llicencia del documentu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Gathering font informationâ %3d%%"
+#~ msgstr "Obteniendo informaciÃn tipogrÃficaâ %3d%%"
+
+#~ msgid "Usage terms"
+#~ msgstr "TÃrminos d'usu"
+
+#~ msgid "Text License"
+#~ msgstr "Testu de la Llicencia"
+
+#~ msgid "Further Information"
+#~ msgstr "MÃs InformaciÃn"
+
+#~ msgid "Printâ"
+#~ msgstr "Imprentarâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Page %s â %s"
+#~ msgstr "PÃxina %s â %s"
+
+#~ msgid "Failed to load remote file."
+#~ msgstr "Fallà al recargar el documentu remotu."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Document Viewer\n"
+#~ "Using %s (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visor de Documentos.\n"
+#~ "Usando %s (%s)"
+
+#~ msgid "_Openâ"
+#~ msgstr "_Abrirâ"
+
+#~ msgid "_Save a Copyâ"
+#~ msgstr "Guardar una C_opiaâ"
+
+#~ msgid "Page Set_upâ"
+#~ msgstr "_Configurar PÃxinaâ"
+
+#~ msgid "Set up the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configura los axustes de pÃxina pa imprentar"
+
+#~ msgid "_Printâ"
+#~ msgstr "Im_prentar..."
+
+#~ msgid "_Findâ"
+#~ msgstr "At_oparâ"
+
+#~ msgid "_Inverted Colors"
+#~ msgstr "Colores _InvertÃos"
+
+#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
+#~ msgstr "Amosar los contenÃos de la pÃxina con colores invertÃos"
+
+#~ msgid "_Save Image Asâ"
+#~ msgstr "Guardar imaxe _comoâ"
+
+#~ msgid "_Open Attachment"
+#~ msgstr "Guardar A_xuntos"
+
+#~ msgid "_Save Attachment Asâ"
+#~ msgstr "Guard_ar Axuntu Comoâ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s â Password Required"
+#~ msgstr "%s â Requierse una contraseÃa"
+
+#~ msgid "[FILEâ]"
+#~ msgstr "[FICHERUâ]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
+#~ "creation of new thumbnails"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hai opciones Booleanes: braero habilita entever, y falso deshabilita la "
+#~ "creaciÃn de vistes en miniatura nueves"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
+#~ "thumbnailer documentation for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comandu vÃlidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llei la "
+#~ "documentaciÃn pal miniaturizador de Nautilus pa mÃs informaciÃn."
+
+#~ msgid "800%"
+#~ msgstr "800%"
+
+#~ msgid "1600%"
+#~ msgstr "1600%"
+
+#~ msgid "3200%"
+#~ msgstr "3200%"
+
+#~ msgid "6400%"
+#~ msgstr "6400%"
+
+#~ msgid "Icon:"
+#~ msgstr "Iconu:"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentariu"
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Tecla"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Aida"
+
+#~ msgid "New Paragraph"
+#~ msgstr "PÃrrafu Nuevu"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "PÃrrafu"
+
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Inxertar"
+
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Cruz"
+
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "CÃrculu"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "DesconocÃu"
+
+#~ msgid "Annotation Properties"
+#~ msgstr "Propiedaes de l'AnotaciÃn"
+
+#~ msgid "Color:"
+#~ msgstr "Color:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Estilu:"
+
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "Tresparente"
+
+#~ msgid "Opaque"
+#~ msgstr "Opacu"
+
+#~ msgid "Initial window state:"
+#~ msgstr "EstÃu de la ventana nel aniciu:"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Zarrar"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Llista"
+
+#~ msgid "Annotations"
+#~ msgstr "Anotaciones"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testu"
+
+#~ msgid "Add text annotation"
+#~ msgstr "Amestar anotaciÃn de testu"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Amestar"
+
+#~ msgid "Document contains no annotations"
+#~ msgstr "El documentu nun tien anotaciones"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Page %d"
+#~ msgstr "PÃxina %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
+#~ "copy, changes will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documentu contiÃn campos de formulariu que s'enllenaron. Los cambeos van "
+#~ "perdese si nun guardes una copia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
+#~ "changes will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documentu contiÃn anotaciones nueves o modificaciones. Si nun guardes una "
+#~ "copia, van perdese tolos cambeos fechos."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Save a copy of document â%sâ before closing?"
+#~ msgstr "ÂGuardar una copia del documentu â%sâ enantes de zarrar?"
+
+#~ msgid "Close _without Saving"
+#~ msgstr "Zarrar _ensin guardar"
+
+#~ msgid "Save a _Copy"
+#~ msgstr "Guardar una copia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
+#~ msgstr "DeberÃes tener recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU "
+#~ "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Streer, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Nun s'alcontrÃ"
+
+#~ msgid "Save Current Settings as _Default"
+#~ msgstr "Guardar los axustes actuales como pr_edeterminaos"
+
+#~ msgid "Annotation Propertiesâ"
+#~ msgstr "Propiedaes de l'AnotaciÃnâ"
+
+#~ msgid "The page label of the document to display."
+#~ msgstr "La etiqueta de pÃxina a amosar."
+
+#~ msgid "The page number of the document to display."
+#~ msgstr "El nÃmberu de pÃxina a amosar."
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÃMBERU"
+
+#~ msgid "_Open Bookmark"
+#~ msgstr "_Abrir marcador"
+
+#~ msgid "_Rename Bookmark"
+#~ msgstr "_Renomar marcador"
+
+#~ msgid "_Remove Bookmark"
+#~ msgstr "_Desaniciar marcador"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Could not open the containing folder"
+#~ msgstr "Nun pue abrise'l contenÃu de la carpeta"
+
+#~ msgid "Â 1996â2010 The Evince authors"
+#~ msgstr "Â 1996-2010 Los autores d'Evince"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "Open Containing _Folder"
+#~ msgstr "Abrir contenÃu de la _carpeta"
+
+#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+#~ msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contiÃn esti ficheru"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Amestar marcador"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Amestar un marcador pa la pÃxina actual"
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir carpeta"
+
+#~ msgid "Go to Pa_ge"
+#~ msgstr "Dir a la _pÃxina"
+
+#~ msgid "Go to Page"
+#~ msgstr "Dir a la pÃxina"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "TÃtulu"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "LlocalizaciÃn"
+
+#~ msgid "Subject"
+#~ msgstr "Asuntu"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Pallabres clave"
+
+#~ msgid "Producer"
+#~ msgstr "Productor"
+
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Criador"
+
+#~ msgid "Created"
+#~ msgstr "CriÃu"
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "ModificÃu"
+
+#~ msgid "Number of Pages"
+#~ msgstr "NÃmberu de pÃxines"
+
+#~ msgid "Optimized"
+#~ msgstr "OptimizÃu"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formatu"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "SeguridÃ"
 
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Guetar siguiente"
+#~ msgid "Paper Size"
+#~ msgstr "TamaÃu Papel"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]