[gnumeric] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnumeric] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 5 Oct 2011 18:02:30 +0000 (UTC)
commit 9b717b0429f896644200dcc25e3afd124703e5c1
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date: Wed Oct 5 20:02:25 2011 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 312 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 147 insertions(+), 165 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index dd93fe0..36b3bcd 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric-ui master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-02 16:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-04 22:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-05 09:12+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: \n"
@@ -2268,7 +2268,7 @@ msgstr "Samodejno popravi prvo Ärko"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Autocorrect initial caps"
-msgstr "Samodejno popravi zaÄetno veliko Ärko"
+msgstr "Samodejno popravi zaÄetne velike Ärke"
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -2627,7 +2627,7 @@ msgstr "Programnik za samodejno popravljanje besedila ne popravlja prve Ärke be
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this list."
-msgstr "Programnik za samodejno popravljanje besedila ne popravlja prvih velikih Ärk besed, ki so na tem seznamu."
+msgstr "Programnik za samodejno popravljanje besedila ne popravlja zaÄetnih velikih Ärk besed, ki so na tem seznamu."
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
@@ -3020,12 +3020,12 @@ msgstr "LoÄljivost zaslona v navpiÄni smeri."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive checkbox in the sort dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitev te moÅnosti omogoÄa gumbom za razvrÅÄanje v orodni vrstici upoÅtevanje velikosti Ärk med razvrÅÄanjem in doloÄanje zaÄetnega stanja oznaÄnega polja za upoÅtevanje velikosti Ärk v pogovornem oknu razvrÅÄanja."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve the cell formats while sorting and determines the initial state of the preserve-formats checkbox in the sort dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitev te moÅnosti omogoÄa gumbom za razvrÅÄanje v orodni vrstici, da ohranijo oblikovanje celic med razvrÅÄanjem in doloÄanje zaÄetnega stanja oznaÄnega polja za ohranjevanje oblikovanja v pogovornem oknu razvrÅÄanja."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
@@ -3131,7 +3131,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "This list contains the ids of the file savers for which the extension check is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Seznam vsebuje vrednosti ID za shranjevalnike za katere je preverjanje pripone datotek onemogoÄeno."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
@@ -3146,7 +3146,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "This option determines the initial state of the sort-order button in the sort dialog."
-msgstr ""
+msgstr "MoÅnost doloÄa zaÄetno stanje gumba naÄina razvrÅÄanja v pogovornem oknu razvrÅÄanja."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
@@ -3156,7 +3156,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa najveÄje Åtevilo predmetov v seznamu razveljavitev in ponovnih uveljavitev."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
@@ -3173,77 +3173,78 @@ msgstr "Ta vrednost doloÄa ali je privzeto doloÄena leÅeÄa pisava v glavi in
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo lists."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa ali naj bodo pokazana imena delovnih listov v seznamih razveljavitev in ponovnih uveljavitev."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in the undo and redo chains."
-msgstr ""
+msgstr "Vrednost je pokazatelj najveÄje dolÅine opisnikov ukaza v verigi razveljavitev in ponovnih uveljavitev."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa kje naj bo mesto orodna vrstice oblikovanja. Vrednost 0 pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa kje naj bo mesto dolge orodna vrstice oblikovanja. Vrednost 0 pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa kje naj bo mesto predmetne orodna vrstice. Vrednost 0 pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa kje naj bo mesto standardne orodna vrstice. Vrednost 0 pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa ali je omogoÄeno samodejno dopolnjevanje."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is performed."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa ali naj se omogoÄi hitro (in ne zamaknjeno) drsenje."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "This variable determines whether the format toolbar should be visible initially."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa ali naj bo orodna vrstica oblikovanjav zaÄetku vidna."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "This variable determines whether the long format toolbar should be visible initially."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa ali naj bo dolga orodna vrstica oblikovanja v zaÄetku vidna."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "This variable determines whether the object toolbar should be visible initially."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa ali naj bo predmetna orodna vrstica v zaÄetku vidna."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "This variable determines whether the standard toolbar should be visible initially."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa ali naj bo standardna orodna vrstica v zaÄetku vidna."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa ali naj se prikaÅejo orodni namigi argumentov funkcij."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa ali naj se prikaÅejo orodni namigi imen funkcij."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
+#, fuzzy
msgid "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into page movement rather than jumping to the start/end of series."
-msgstr ""
+msgstr "Spremenljivka doloÄa ali naj bo ???"
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
@@ -3777,27 +3778,27 @@ msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Izbrane vrstice"
#: ../src/commands.c:2037
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
-msgstr[0] "Nastavljanje privzete Åirine stolpcev na %.2f toÄk."
-msgstr[1] "Nastavitev %s na Åeleno Åirino znakov"
-msgstr[2] "Nastavitev %s na Åeleno Åirino znakov"
-msgstr[3] "Nastavitev %s na Åeleno Åirino znakov"
+msgstr[0] "Nastavljanje privzete Åirine stolpcev %s na %d toÄk."
+msgstr[1] "Nastavljanje privzete Åirine stolpcev %s na %d toÄko."
+msgstr[2] "Nastavljanje privzete Åirine stolpcev %s na %d toÄki."
+msgstr[3] "Nastavljanje privzete Åirine stolpcev %s na %d toÄke."
#: ../src/commands.c:2041
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
-msgstr[0] "Nastavljanje viÅine vrstic %s na privzeto vrednost"
-msgstr[1] "Nastavitev %s na Åeleno Åirino znakov"
-msgstr[2] "Nastavitev %s na Åeleno Åirino znakov"
-msgstr[3] "Nastavitev %s na Åeleno Åirino znakov"
+msgstr[0] "Nastavljanje viÅine vrstic %s na %d toÄk."
+msgstr[1] "Nastavljanje viÅine vrstic %s na %d toÄko."
+msgstr[2] "Nastavljanje viÅine vrstic %s na %d toÄki."
+msgstr[3] "Nastavljanje viÅine vrstic %s na %d toÄke."
#: ../src/commands.c:2047
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
-msgstr "Nastavljanje privzete Åirine stolpcev na %.2f toÄk."
+msgstr "Nastavljanje Åirine stolpcev %s na privzeto vrednost"
#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
@@ -3805,14 +3806,14 @@ msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Nastavljanje viÅine vrstic %s na privzeto vrednost"
#: ../src/commands.c:2076
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
-msgstr "Åirina okna"
+msgstr "Samodejno prilagajanje Åirine %s"
#: ../src/commands.c:2076
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
-msgstr "ViÅina okna"
+msgstr "Samodejno prilagajanje viÅine %s"
#: ../src/commands.c:2150
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
@@ -3901,14 +3902,14 @@ msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "RazdruÅi stolpce %s"
#: ../src/commands.c:2570
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
-msgstr "Izbrane vrstice"
+msgstr "ZdruÅi vrstice %d:%d"
#: ../src/commands.c:2570
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
-msgstr "Izbrane vrstice"
+msgstr "RazdruÅi vrstice %d:%d"
#: ../src/commands.c:2805
#, c-format
@@ -3936,9 +3937,9 @@ msgid "Paste Copy"
msgstr "Kopiranje in lepljenje"
#: ../src/commands.c:3107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Pasting into %s"
-msgstr "Prijavljanje v {0}"
+msgstr "Prilepljanje v %s"
#: ../src/commands.c:3201
#, c-format
@@ -4036,19 +4037,19 @@ msgid "Resizing sheet"
msgstr "Spreminjanje velikosti delovnega lista"
#: ../src/commands.c:5158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
-msgstr "Dodaj/Odstrani opombo"
+msgstr "Odstranjevanje opombe %s"
#: ../src/commands.c:5159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
-msgstr "Dodaj/Odstrani opombo"
+msgstr "Dodajanje opombe %s"
#: ../src/commands.c:5579
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Merging data into %s"
-msgstr "Vstavi podatke v razpredelnico"
+msgstr "ZdruÅevanje podatkov v %s"
#: ../src/commands.c:5669
#, c-format
@@ -4076,9 +4077,9 @@ msgid "Push Object to the Back"
msgstr "<- Nazaj na dejanja"
#: ../src/commands.c:5882
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
-msgstr "Nastavitve strani za tiskanje"
+msgstr "Nastavitve strani za %s"
#: ../src/commands.c:5884
msgid "Page Setup For All Sheets"
@@ -4099,9 +4100,8 @@ msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "Prazen niz ni dovoljen kot doloÄeno ime polja."
#: ../src/commands.c:6027
-#, fuzzy
msgid "has a circular reference"
-msgstr "'%s' je kroÅno sklican"
+msgstr "je kroÅno sklican"
#: ../src/commands.c:6061
#, c-format
@@ -4157,14 +4157,12 @@ msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Dodatne odvisnosti:"
#: ../src/commands.c:6919
-#, fuzzy
msgid "Reconfigure Graph"
-msgstr "Graf klicev"
+msgstr "Ponovno nastavi diagram"
#: ../src/commands.c:6991
-#, fuzzy
msgid "Reconfigure Object"
-msgstr "Predmet vsebuje"
+msgstr "Ponovno nastavi predmet"
#: ../src/commands.c:7035
msgid "Left to Right"
@@ -4175,45 +4173,38 @@ msgid "Right to Left"
msgstr "Od desne proti levi"
#: ../src/commands.c:7202
-#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
-msgstr "Barva hiperpovezave"
+msgstr "Spreminjanje hiperpovezave"
#: ../src/commands.c:7346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
-msgstr "Barva hiperpovezave"
+msgstr "Spreminjanje hiperpovezave %s"
#: ../src/commands.c:7431
-#, fuzzy
msgid "Configure List"
-msgstr "Nastavi seznam besed"
+msgstr "Nastavi seznam"
#: ../src/commands.c:7502
-#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
-msgstr "Besedilo oznake okvirja"
+msgstr "DoloÄi oznako okvirja"
#: ../src/commands.c:7573
-#, fuzzy
msgid "Configure Button"
-msgstr "Nastavitev vsebine gumba"
+msgstr "Nastavi gumb"
#: ../src/commands.c:7654
-#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
-msgstr "Gumb Radijskih orodij"
+msgstr "Nastavi izbirni gumb"
#: ../src/commands.c:7730
-#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
-msgstr "Lastnosti oznaÄnega polja"
+msgstr "Nastavi oznaÄno polje"
#: ../src/commands.c:7837
#: ../src/sheet-object-widget.c:1533
-#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
-msgstr "Stolpec prilagajanja"
+msgstr "Nastavi prilagoditve"
#: ../src/commands.c:7868
msgid "Add Filter"
@@ -4261,33 +4252,28 @@ msgstr "Spremeni pogoje filtriranja za %s"
#: ../src/commands.c:8062
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
-#, fuzzy
msgid "Clear All Page Breaks"
-msgstr "PoÄisti poudarjeno besedilo"
+msgstr "PoÄisti vse prelome strani"
#: ../src/commands.c:8089
#: ../src/wbc-gtk.c:1497
-#, fuzzy
msgid "Remove Column Page Break"
-msgstr "Odstranjevanje stolpca \"%s\" iz seznama iger"
+msgstr "Odstrani stolpiÄni prelom strani"
#: ../src/commands.c:8089
#: ../src/wbc-gtk.c:1507
-#, fuzzy
msgid "Remove Row Page Break"
-msgstr "Razdeli stran nad to vrstico"
+msgstr "Odstrani vrstiÄni prelom strani"
#: ../src/commands.c:8092
#: ../src/wbc-gtk.c:1500
-#, fuzzy
msgid "Add Column Page Break"
-msgstr "Dodaj stolpec za doloÄeni stolpec"
+msgstr "Dodaj stolpiÄni prelom strani"
#: ../src/commands.c:8092
#: ../src/wbc-gtk.c:1510
-#, fuzzy
msgid "Add Row Page Break"
-msgstr "Razdeli stran nad to vrstico"
+msgstr "Dodaj vrstiÄni prelom strani"
#: ../src/consolidate.c:751
#, fuzzy, c-format
@@ -4443,9 +4429,8 @@ msgstr "Kjell Eikland"
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
-#, fuzzy
msgid "LP-solve"
-msgstr "ReÅi igro"
+msgstr "LP-solve"
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
@@ -4518,9 +4503,8 @@ msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
-#, fuzzy
msgid "The original text plugin"
-msgstr "Izvorni programnik vstavka"
+msgstr "Izvorni programnik besedila"
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
@@ -5194,35 +5178,35 @@ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti pogovornega okna "
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid "The given input range should contain at least two columns and two rows of data and the labels."
-msgstr ""
+msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca in dve vrstici podatkov in oznake."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
msgid "The given input range should contain at least two columns and two rows of data."
-msgstr ""
+msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca in dve vrstici podatkov."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data and the labels."
-msgstr ""
+msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca podatkov in oznake."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
-msgstr ""
+msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca podatkov."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data and the labels."
-msgstr ""
+msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dve vrstici podatkov in oznake."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
-msgstr ""
+msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dve vrstici podatkov."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
-msgstr ""
+msgstr "Åtevilo vrstic podatkov mora biti mnogokratnik kopiranega Åtevila"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "Åtevilo vrstic na vzorec mora biti pozitivno celo Åtevilo."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
#, fuzzy
@@ -5544,7 +5528,7 @@ msgstr "Podrobnosti (dovoli neveljavne vnose)"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2001
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
-msgstr ""
+msgstr "Kriteriji doloÄanja veljavnosti so neuporabni. Ali naj se doloÄanje onemogoÄi?"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2207
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
@@ -5844,11 +5828,11 @@ msgstr "DoloÄilo %s ne doloÄa podroÄja"
#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:203
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
-msgstr ""
+msgstr "Izvorni obseg %s se prekriva s ciljnim obsegom."
#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:328
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
-msgstr ""
+msgstr "Izhodni obseg se prekriva z vhodnim obsegom."
#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:552
#, fuzzy
@@ -6438,7 +6422,7 @@ msgstr "ZapiÅi imena dni z velikimi Ärkami"
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1125
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
-msgstr ""
+msgstr "Popravi _ZAÄetni VEliki ÄRki"
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1129
msgid "Do _not correct:"
@@ -6493,7 +6477,7 @@ msgstr "Zaslon"
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "INitial CApitals"
-msgstr "ZAÄetne ÄRke besed"
+msgstr "ZAÄetne ÄRke BEsed"
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
msgid "First Letter"
@@ -7050,7 +7034,7 @@ msgstr "Vsebina"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:187
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Opomba:</b> v pripravljenosti je preimenovanje imena delovnega lista."
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:624
msgid "At least one sheet must remain visible!"
@@ -7097,7 +7081,7 @@ msgstr "VeÄ kot enega delovnega lista ni dovoljeno poimenovati \"%s\"."
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1450
msgid "Another view is already managing sheets"
-msgstr ""
+msgstr "Drug pogled Åe upravlja z delovnimi listi."
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1505
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1516
@@ -7354,13 +7338,13 @@ msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Dodajte ali odstranite stolpce:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Uvoziti je mogoÄe najveÄ %d stolpcev."
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[1] "Uvoziti je mogoÄe najveÄ %d stolpec."
+msgstr[2] "Uvoziti je mogoÄe najveÄ %d stolpca."
+msgstr[3] "Uvoziti je mogoÄe najveÄ %d stolpce."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
msgid "Format Selector"
@@ -7398,11 +7382,11 @@ msgstr "Samodejno prilagodi"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:626
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrano oznaÄno polje omogoÄa uvoz %i stolpcev v program Gnumeric"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:634
msgid "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to the longest entry."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrano oznaÄno polje omogoÄa, da je Åirina stolpca prilagojena najdaljÅemu vnosu celic stolpca."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:758
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
@@ -8483,7 +8467,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, fore and background colors will remain in the original location. Uncheck this checkbox to have these formats move with the content. "
-msgstr ""
+msgstr "Izbrano oznaÄno polje omogoÄa, da oblikovanje celic, kot so obrobe, hiperpovezave, barve ospredja in ozadja in podobno, ostane na izvornem mestu v dokumentu. Neizbrano polje pa omogoÄi, da se oblikovanje premika z vsebino."
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
@@ -11775,19 +11759,19 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
msgid_plural "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Ciljni obseg celic je premajhen. Åirok mora biti vsaj %d stolpcev."
+msgstr[1] "Ciljni obseg celic je premajhen. Åirok mora biti vsaj %d stolpec."
+msgstr[2] "Ciljni obseg celic je premajhen. Åirok mora biti vsaj %d stolpca."
+msgstr[3] "Ciljni obseg celic je premajhen. Åirok mora biti vsaj %d stolpce."
#: ../src/format-template.c:742
#, c-format
msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
msgid_plural "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstic."
+msgstr[1] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstico."
+msgstr[2] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstici."
+msgstr[3] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstice."
#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
@@ -11989,13 +11973,13 @@ msgstr "Ni mogoÄe prebrati opisa uporabniÅkega vmesnika iz datoteke XML %s: %s
#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
-msgstr[0] "Z grafiÄnim uporabniÅkim vmesnikom"
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "UporabniÅki vmesnik ima %d opravil"
+msgstr[1] "UporabniÅki vmesnik ima %d opravilo"
+msgstr[2] "UporabniÅki vmesnik ima %d opravili"
+msgstr[3] "UporabniÅki vmesnik ima %d opravila"
#: ../src/gnm-plugin.c:573
msgid "Invalid solver model type."
@@ -12143,6 +12127,7 @@ msgstr "Ni mogoÄe odpreti naslova URL '%s'"
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Ni mogoÄe odpreti '%s'"
+# napaÄne mnoÅinske
#: ../src/item-bar.c:787
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
@@ -12152,6 +12137,7 @@ msgstr[1] "Åirina: %.2f znakovna toÄka (%d toÄka)"
msgstr[2] "Åirina: %.2f znakovni toÄki (%d toÄki)"
msgstr[3] "Åirina: %.2f znakovne toÄke (%d toÄke)"
+# napaÄne mnoÅinske
#: ../src/item-bar.c:792
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
@@ -13055,7 +13041,7 @@ msgstr "Ali naj se kopira stara domaÄa mapa na novo mesto?"
#: ../src/sheet-object-graph.c:743
msgid "Series as:"
-msgstr "NIzi kot:"
+msgstr "Nizi kot:"
#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
@@ -13121,12 +13107,12 @@ msgstr "Lastnosti drsnika"
#: ../src/sheet-object-widget.c:1935
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
-msgstr "Potrditveno polje %d"
+msgstr "OznaÄno polje %d"
#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1980
msgid "Clicking checkbox"
-msgstr "Klik potrditvenega polja"
+msgstr "Klik oznaÄnega polja"
#: ../src/sheet-object-widget.c:2472
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
@@ -13531,8 +13517,9 @@ msgid "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a
msgstr "Izvozi datoteko za vsak delovni list posebej, Äe programnik izvoza podpira le en delovni list na datoteko."
#: ../src/ssconvert.c:124
+#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
-msgstr ""
+msgstr "PreraÄunaj celico pred zapisovanjem vrednosti"
#: ../src/ssconvert.c:135
msgid "The range to export"
@@ -13647,7 +13634,7 @@ msgstr "Uporaba: %s [MOÅNOST ...] %s\n"
#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
-msgstr ""
+msgstr "IzpiÅi le Åtevec zadetkov na posamezno datoteko"
#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
@@ -13659,7 +13646,7 @@ msgstr "Pridobi vzorce iz datoteke, vzorec na vrstico"
#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
-msgstr ""
+msgstr "Vzorec je podatkovni niz doloÄenih nizov"
#: ../src/ssgrep.c:87
#, fuzzy
@@ -13668,7 +13655,7 @@ msgstr "IzpiÅi podrobnosti vsake sliÄice."
#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
-msgstr ""
+msgstr "Ne izpiÅi imena datoteke za vsak zadetek"
#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
@@ -13681,7 +13668,7 @@ msgstr "Zamenjaj zadetke z NIZOM"
#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
-msgstr ""
+msgstr "IzpiÅi imena datotek brez zadetkov"
#: ../src/ssgrep.c:122
#, fuzzy
@@ -13751,7 +13738,7 @@ msgstr "%s: manjka vzorec\n"
#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
-msgstr ""
+msgstr "IzpiÅi seznam vrst MIME, ki jih je mogoÄe prebrati z ukazom ssindex"
#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
@@ -13759,8 +13746,9 @@ msgstr "Kazalo podanih datotek"
#: ../src/ssindex.c:248
#: ../src/ssindex.c:268
+#, fuzzy
msgid "INFILE..."
-msgstr ""
+msgstr "INFILE..."
#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
@@ -13861,10 +13849,10 @@ msgstr "napaka med poskusom razÄlenjevanja podatkov lista preglednice"
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Datoteka vsebuje %d praznih znakov (NULL). Spremenjeni so v presledke."
+msgstr[1] "Datoteka vsebuje %d prazen znak (NULL). Spremenjen je v presledek."
+msgstr[2] "Datoteka vsebuje %d prazna znaka (NULL). Spremenjena sta v presledka."
+msgstr[3] "Datoteka vsebuje %d prazne znake (NULL). Spremenjeni so v presledke."
#: ../src/stf.c:448
msgid "That file is not in the given encoding."
@@ -14608,9 +14596,8 @@ msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierjeva transformacija"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4569
-#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
-msgstr "Navidezna enota"
+msgstr "/Realno/Imaginarno"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4617
#, c-format
@@ -14712,9 +14699,9 @@ msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Vnosna celica %s vsebuje formulo"
#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
-msgstr "URL podcasta je neveljaven."
+msgstr "Omejitev reÅevalnika #%d ni veljavna"
#: ../src/tools/gnm-solver.c:721
#: ../src/tools/gnm-solver.c:722
@@ -14722,19 +14709,19 @@ msgid "Problem Type"
msgstr "Vrsta problema"
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
-msgstr "Napaka med ustvarjanjem zaÄasne datoteke za tiskanje: %s"
+msgstr "Ustvarjanje datoteke za linearno programiranje je spodletelo."
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
-msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke osebnega kljuÄa '%s': %s"
+msgstr "Ustvarjanje datoteke za linearno programiranje je spodletelo."
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
-msgstr "Napaka med izvajanjem pomoÅnega programa (%s)"
+msgstr "Shranjevanje linearega programa je spodletelo."
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
msgid "status"
@@ -14769,9 +14756,8 @@ msgid "Time the solver finished"
msgstr "Äas, ko je razreÅevalnik konÄal opravilo"
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
-#, fuzzy
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
-msgstr "CHOLESKY:razcep Choleskega simetriÄne pozitivne definitne @{matrike}"
+msgstr "Razcep Choleskega kovarianÄne matrike"
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
#, fuzzy
@@ -14905,13 +14891,13 @@ msgstr ""
# napaÄne mnoÅinske
#: ../src/undo.c:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
-msgstr[0] "Primerjaj skladnosti polj"
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%d vrstic s %d zadetki"
+msgstr[1] "%d vrstic z %d zadetkom"
+msgstr[2] "%d vrstic z %d zadetkoma"
+msgstr[3] "%d vrstic s %d zadetki"
#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
@@ -15619,19 +15605,16 @@ msgid "Select the print area"
msgstr "Izberi podroÄje tiskanja"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
-#, fuzzy
msgid "Set Column Page Break"
-msgstr "Nastavi na _trenutno stran"
+msgstr "Nastavi stolpiÄni prelom strani"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
-#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
-msgstr "PokaÅi levo od razpredelnice"
+msgstr "Razdeli stran na levo od tega stolpca"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
-#, fuzzy
msgid "Set Row Page Break"
-msgstr "Nastavi na _trenutno stran"
+msgstr "Nastiavi vrstiÄni prelom strani"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Split the page above this row"
@@ -15646,9 +15629,8 @@ msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr ""
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
-#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
-msgstr "Vrste zabojnikov:"
+msgstr "_Oblikovanje in hiperpovezave"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
#, fuzzy
@@ -16710,11 +16692,11 @@ msgstr "Ustvari okvir"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Checkbox"
-msgstr "Potrditveno polje"
+msgstr "OznaÄno polje"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Create a checkbox"
-msgstr "Ustvari potrditveno polje"
+msgstr "Ustvari oznaÄno polje"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Scrollbar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]