[drwright] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation



commit fff4cefb574fe26dc5f5b46f3af08ac890a204f4
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sat Oct 1 20:07:10 2011 +0200

    [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 5700 +----------------------------------------------------
 1 files changed, 45 insertions(+), 5655 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 6e2c799..b2a6c87 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,183 +1,109 @@
-# #-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
-# Traduccià del mÃdul gnome-settings-daemon de SoftcatalÃ
-# Copyright  1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>, 1999, 2000.
-# Softcatalà <linux softcatala org>, 2000, 2001.
-# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2005 
-# Josep Puigdemont i Casamajà <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
+# Catalan translation of drwright.
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the drwright package.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003.
+# Josep Puigdemont i Casamajà <josep puigdemont gmail com>, 2005.
+# Laura Balbastre Soler <laura balbastre soler gmail com> 2011
 #
-# #-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
-# Traduccià del mÃdul gnome-settings-daemon de SoftcatalÃ
-# Copyright  1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>, 1999, 2000.
-# Softcatalà <linux softcatala org>, 2000, 2001.
-# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2005 
-# Josep Puigdemont i Casamajà <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
-#
-# #-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
-# Traduccià del gnome-control-center de l'equip de SoftcatalÃ.
-# Copyright  1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>, 1999, 2000.
-# Softcatalà <linux softcatala org>, 2000, 2001.
-# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2005 
-# Josep Puigdemont i Casamajà <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-01 20:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-10 23:14+0100\n"
-"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-01 20:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-15 23:52+0100\n"
+"Last-Translator: Laura Balbastre Soler <laura balbastre soler gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca\n"
+"Language: ca-XV\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:61
+#: ../src/main.c:40
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Habilita el codi de depuraciÃ"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:63
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "No comprovis si hi ha Ãrea de notificaciÃ"
-
-#: ../../../po/../src/main.c:87
+#: ../src/main.c:64
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Monitor de tecleig"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:103
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"El monitor de tecleig utilitza l'Ãrea de notificacià per mostrar informaciÃ. "
-"Pareix que no teniu una Ãrea de notificacià al vostre quadre. Podeu afegir-"
-"la-hi fent clic amb el botà dret al quadre i seleccionant ÂAfig al quadreÂ, "
-"desprÃs seleccioneu i afegiu ÂÃrea de notificaciÃÂ."
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:123
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Inicia un descans"
+#: ../src/drwright.c:168
+msgid "Typing Break Reminder"
+msgstr "Recordatori de descans de tecleig"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:441
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inhabilitat"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:448
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minut fins el segÃent descans"
-msgstr[1] "%d minuts fins el segÃent descans"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:452
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Menys d'un minut fins el segÃent descans"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:553
+#: ../src/drwright.c:171
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar el diÃleg de les propietats del descans de tecleig amb "
-"el segÃent error: %s"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:572
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Escrit per Richard Hult <richard imendio com>"
+msgid "Approximately %d minute to the next break."
+msgid_plural "Approximately %d minutes to the next break."
+msgstr[0] "Aproximadament %d minut fins el segÃent descans."
+msgstr[1] "Aproximadament %d minuts fins el segÃent descans."
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:573
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Detalls artÃstics per Anders Carlsson"
+#: ../src/drwright.c:177
+msgid "Less than one minute to the next break."
+msgstr "Menys d'un minut fins el segÃent descans."
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:582
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
+#: ../src/drwright.c:189
+msgid "Settingsâ"
+msgstr "ParÃmetresâ"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:584
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
-"Josep Puigdemont i Casamajà <josep puigdemont gmail com>\n"
-"Joan Duran <jodufi gmail com>"
+#: ../src/drwright.c:193
+msgid "Take Break Now"
+msgstr "Inicia un descans ara"
 
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:189
+#: ../src/drw-break-window.c:189
 msgid "_Postpone Break"
-msgstr "A_jorna el descans"
+msgstr "_Ajorna el descans"
 
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:234
+#: ../src/drw-break-window.c:234
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Descanseu!"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts"
 msgstr ""
+"Nombre de segons de temps de tecleig abans que comence el mode de descans"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Number of seconds that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de segons que ha de durar el descans de tecleig"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "Frase amb la qual desbloquejar la pantalla de pausa"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Priority to use for this plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat per usar este connector"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
 msgstr ""
+"Si els parÃmetres del dimoni han d'activar el connector de descans de tecleig"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Indica si el lector de pantalla està habilitat."
+msgstr "Si es pot retardar el descans"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Indica si el lector de pantalla està habilitat."
+msgstr "Si el descans de tecleig està habilitat"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Descans de tecleig"
+msgid "Change typing break settings"
+msgstr "Canvia els parÃmetres del descans de tecleig"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Descans de tecleig"
 
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Teclejant;Interrompre;RSI;Workrave;"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
 msgid "_Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "_Permet ajornar descansos"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:2
 msgid "_Break interval lasts:"
@@ -190,5539 +116,3 @@ msgstr "B_loca la pantalla per forÃar un descans de tecleig"
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:4
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "L'interval de tre_ball dura:"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuts"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>Pause</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "<b>Arbeit</b>\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "<b>Feina</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dÃrfen\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Comprova si es poden ajornar els descansos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "LÃnge einer Pause, in der Tippen nicht erlaubt ist\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Duracià del descans durant el qual no es pot escriure"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Vorwarnzeit, bevor eine Pause ausgelÃst wird"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Arbeitszeit, bevor eine Pause erzwungen wird.</span>\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Duracià del temps de treball abans de forÃar un descans"
-
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "Optionale Zeichenkette, die zum Verschieben einer Pause verwendet werden "
-#~ "soll"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "_Vorwarnzeit ist"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "DrWright lÃuft bereits."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_Aktiviert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "/_Ãber\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "/_Quant a"
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/_Symbol entfernen"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Eine Minute bis zur nÃchsten Pause"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "DrWright beenden?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "Vergessen Sie nicht, regelmÃÃige Pausen einzulegen."
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Beenden"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "Info zu DrWright"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Pausenerinnerer\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Recordador de descansos"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accessibilitat"
-
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure"
-
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "Llindar per no notificar el percentatge lliure"
-
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "PerÃode mÃnim entre notificacions d'avisos repetits"
-
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Camins de muntatge a ignorar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avÃs inicial de poc espai "
-#~ "de disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'este, es "
-#~ "mostrarà un avÃs"
-
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc "
-#~ "espai lliure."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica un temps en minuts. Els prÃxims avisos per a un volum no "
-#~ "apareixeran abans d'este perÃode de temps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure Ãs mÃs gran, no es "
-#~ "mostrarà cap avÃs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'hauria de reduir "
-#~ "abans de mostrar mÃs avisos"
-
-# FIXME no es digerible, perà no se m'acudeix res millor
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Llindar de notificacià de percentatge lliure subseqÃent"
-
-#~ msgid "Binding to eject an optical disk."
-#~ msgstr "Vinculacià per expulsar un disc Ãptic."
-
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "Vinculacià per habilitar o inhabilitar el ratolà tÃctil."
-
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "Vinculacià per executar la calculadora."
-
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "Vinculacià per executar el client de correu electrÃnic."
-
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "Vinculacià per executar el navegador de l'ajuda."
-
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "Vinculacià per executar el reproductor multimÃdia."
-
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "Vinculacià per executar l'eina de cerca."
-
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "Vinculacià per executar el navegador web."
-
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "Vinculacià per bloquejar la pantalla."
-
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "Vinculacià per eixir de la sessiÃ."
-
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "Vinculacià per abaixar el volum del sistema."
-
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "Vinculacià per silenciar el volum del sistema."
-
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "Vinculacià per obrir la carpeta de l'usuari."
-
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "Vinculacià per fer una pausa a la reproducciÃ."
-
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "Vinculacià per apujar el volum del sistema."
-
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "Vinculacià per saltar a la peÃa segÃent."
-
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "Vinculacià per saltar a la peÃa anterior."
-
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinculacià per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducciÃ/en "
-#~ "pausa)."
-
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "Vinculacià per aturar la reproducciÃ."
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Expulsa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Carpeta de l'usuari\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Carpeta de l'usuari\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Carpeta personal"
-
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Executa la calculadora"
-
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Executa el client de correu electrÃnic"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Executa el navegador de l'ajuda\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Executa el navegador de l'ajuda\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Executa el navegador d'ajuda"
-
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Executa el reproductor multimÃdia"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Executa el navegador web"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Ix\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Ix\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Surt"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "PeÃa segÃent"
-
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Fes una pausa en la reproducciÃ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "PeÃa anterior"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Atura la reproducciÃ"
-
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "Commuta el ratolà tÃctil"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Abaixa el volum"
-
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Volum silenciat"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Pas del volum"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum."
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Apuja el volum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a notification icon with display related things should be shown in the "
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'hauria de mostrar al quadre una icona de notificacià amb elements "
-#~ "relacionats amb la pantalla."
-
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "Mostra les pantalles a l'Ãrea de notificaciÃ"
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Suavitzat"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "PPP"
-
-# #-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
-# FIXME
-# #-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
-# FIXME
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Contorn"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "Orde del RGBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'orde dels elements de subpÃxel d'una pantalla LCD. NomÃs s'utilitza si "
-#~ "el suavitzat Ãs ÂRGBAÂ. Els valors possibles sÃn: ÂRGBÂ per al roig (R) a "
-#~ "l'esquerra (el mÃs comÃ), ÂBGRÂ per al blau (B) a l'esquerra, ÂVRGBÂ per "
-#~ "al roig a dalt, ÂVBGRÂ per al roig a baix."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "La resolucià que s'utilitzarà per convertir les mides dels tipus de "
-#~ "lletra a mides de pÃxels, en punts per polzada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. "
-#~ "Els valors possibles sÃn: Ânone (cap) per no aplicar cap suavitzat, "
-#~ "Âgrayscale (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos "
-#~ "estÃndard i ÂRGBAÂ per a suavitzat de subpÃxel (nomÃs per a pantalles "
-#~ "LCD)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
-#~ "valors possibles sÃn: Ânone (cap) cap contorn, Âslight (lleu) contorn "
-#~ "petit, Âmedium (mitjÃ) contorn moderat i Âfull (complet) mÃxim contorn "
-#~ "(pot produir distorsià en les formes de les lletres)."
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Tecles permeses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no està buit, s'ignoraran les vinculacions a menys que el seu "
-#~ "directori GConf estiga a la llista. Ãs Ãtil per a les restriccions."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "Inhabilita el ratolà tÃctil mentre s'escriu"
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Habilita el desplaÃament horitzontal"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Permet fer clic amb el ratolà tÃctil"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "Habilita el ratolà tÃctil"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Seleccioneu el mÃtode de desplaÃament del ratolà tÃctil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 "
-#~ "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu el mÃtode de desplaÃament del ratolà tÃctil. Els valors "
-#~ "admesos sÃn: 0 - inhabilitat, 1 - desplaÃament a la vora, 2 - "
-#~ "desplaÃament amb dos dits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) si accidentalment toqueu el ratolà tÃctil "
-#~ "mentre escriviu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per permetre desplaÃaments horitzontals "
-#~ "utilitzant el mÃtode seleccionat amb la clau Âscroll_methodÂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per permetre enviar clics de ratolà en prÃmer "
-#~ "al ratolà tÃctil."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar tots els ratolins tÃctils."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Dimoni de parÃmetres del GNOME"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Vinculacià per commutar l'ampliador."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Vinculacià per commutar el teclat a la pantalla."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Vinculacià per commutar el lector de pantalla."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Tecles de salt"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "Orde utilitzada per habilitar o inhabilitar l'ampliador."
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orde utilitzada per habilitar o inhabilitar el teclat a la pantalla."
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr "Orde utilitzada per habilitar o inhabilitar el lector de pantalla."
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat pel teclat"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector pel fons de pantalla"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector pel porta-retalls"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector de tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector de manteniment"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector de les vinculacions"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector del teclat"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector de les tecles multimÃdia"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector del ratolÃ"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector de so"
-
-#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector de descans de tecleig"
-
-#~ msgid "Enable xrandr plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector de XRANDR"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector xrdb"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector de xsettings"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Tecles del ratolÃ"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Teclat a la pantalla"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "Ampliador de pantalla"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Lector de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector de manteniment, "
-#~ "per a reduir els fitxers temporals de la memÃria cau."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres del porta-retalls."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres de fons de l'escriptori."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres de tipus de lletra."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres de teclat."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres de ratolÃ."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres de les tecles multimÃdia."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar la "
-#~ "memÃria cau de les mostres de so."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres d'accessibilitat del teclat."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar les "
-#~ "vinculacions."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "descans de tecleig."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres de l'xrandr."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres de l'xrdb."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar "
-#~ "l'xsettings."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Tecles lentes"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Tecles enganxoses"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la pantalla"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el lector de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este Ãs el nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador. Es "
-#~ "mostrarà al diÃleg de preferÃncies de les dreceres de teclat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este Ãs el nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la "
-#~ "pantalla. Es mostrarà al diÃleg de preferÃncies de les dreceres de teclat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este Ãs el nom de la drecera de teclat per commutar el lector de "
-#~ "pantalla. Es mostrarà al diÃleg de preferÃncies de les dreceres de teclat."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Commuta l'ampliador"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Commuta el teclat a la pantalla"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Commuta el lector de pantalla"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la funcià de tecles de salt del teclat accessible està "
-#~ "habilitada."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la funcià de tecles del ratolà del teclat accessible està "
-#~ "habilitada."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Indica si el teclat a la pantalla està habilitat."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Indica si l'ampliador de pantalla està habilitat."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la funcià de tecles lentes del teclat accessible està "
-#~ "habilitada."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la funcià de tecles enganxoses del teclat accessible està "
-#~ "habilitada."
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "No et tornes un dimoni"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "Prefix del GConf del que carregar els parÃmetres del connector"
-
-#~ msgid "Exit after a time - for debugging"
-#~ msgstr "Ix desprÃs d'una estona - per a depuraciÃ"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat accessible"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en mostrar l'ajuda: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Voleu activar les Âtecles lentesÂ?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Voleu desactivar les Âtecles lentesÂ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Heu mantingut premuda la tecla de majÃscules durant 8 segons.  Esta Ãs la "
-#~ "drecera per a la funcionalitat Âtecles lentesÂ, que afecta la forma de "
-#~ "funcionar del teclat.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Heu mantingut premuda la tecla de majÃscules durant 8 segons.  Esta Ãs la "
-#~ "drecera per a la funcionalitat Âtecles lentesÂ, que afecta la forma de "
-#~ "funcionar del teclat.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Heu mantingut premuda la tecla de majÃscules durant 8 segons.  Aquesta Ãs "
-#~ "la drecera per a la funcionalitat Âtecles lentesÂ, que afecta la forma de "
-#~ "funcionar del teclat."
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "No desactivis"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "Activa"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "Desactiva"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_No activis"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_No desactivis"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activa"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactiva"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Alerta de Âtecles lentesÂ"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Voleu activar les Âtecles enganxosesÂ?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Voleu desactivar les Âtecles enganxosesÂ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Heu premut la tecla de majÃscules 5 vegades seguides. Esta Ãs la drecera "
-#~ "per a la funcionalitat Âtecles enganxosesÂ, que afecta la forma de "
-#~ "funcionar del teclat.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Heu premut la tecla de majÃscules 5 vegades seguides. Esta Ãs la drecera "
-#~ "per a la funcionalitat Âtecles enganxosesÂ, que afecta la forma de "
-#~ "funcionar del teclat.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Heu premut la tecla de majÃscules 5 vegades seguides. Aquesta Ãs la "
-#~ "drecera per a la funcionalitat Âtecles enganxosesÂ, que afecta la forma "
-#~ "de funcionar del teclat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majÃscules 5 "
-#~ "vegades seguides. Aixà desactiva les Âtecles enganxosesÂ, que afecten la "
-#~ "forma de funcionar del teclat."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Alerta de Âtecles enganxosesÂ"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies d'accÃs universal"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "Millora el _contrast dels colors"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "Fes el _text mÃs gran i mÃs fÃcil de llegir"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr "Prem i _mantÃn les tecles per acceptar-les (tecles lentes)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Utilitza el _teclat a la pantalla"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Utilitza l'_ampliador de pantalla"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Utilitza el _lector de pantalla"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "_Ignora les pulsacions duplicades (tecles de salt)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Prem les dreceres de teclat una tecla a la vegada (tecles enganxoses)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fons"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Connector de fons"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Porta-retalls"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Connector del porta-retalls"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Prova"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Connector de prova"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Connector de tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
-#~ msgstr "No tornes a mostrar mÃs avisos per a este sistema de fitxers"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "No tornes a mostrar mÃs avisos"
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "El volum Â%s nomÃs li resta %s d'espai de disc."
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Este ordinador nomÃs li resta %s d'espai de disc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
-#~ "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o particiÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no "
-#~ "utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o particiÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
-#~ "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no "
-#~ "utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Espai del disc baix"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Buida la paperera"
-
-#~ msgid "Examine..."
-#~ msgstr "Examina..."
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignora"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "S'està suprimint l'element %lu de %lu"
-
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>S'està suprimint: %s</i>"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "S'està buidant la paperera"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trash..."
-#~ msgstr "S'està preparant per buidar la paperera..."
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Des de: "
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu "
-#~ "en compte que tambà podeu seleccionar elements per separat."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Buida la paperera"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "La vinculacià de tecla (%s) no Ãs vÃlida"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "La vinculacià de tecla (%s) Ãs incompleta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en intentar executar (%s)\n"
-#~ "que està enllaÃat a la tecla (%s)"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Vinculacions"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Connector de vinculacions"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Connector del teclat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "S'ha produÃt un error en activar la configuracià de l'XKB.\n"
-#~ "Aixà pot succeir degut a diverses circumstÃncies:\n"
-#~ "- un error a la biblioteca libxklavier\n"
-#~ "- un error al servidor X (xkbcomp, utilitats xmodmap)\n"
-#~ "- un servidor X amb una implementacià incompatible de la libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dades de la versià del servidor X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Si n'informeu com una errada, haurÃeu d'incloure:\n"
-#~ "- El resultat de <b>%s</b>\n"
-#~ "- El resultat de <b>%s</b>\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "S'ha produÃt un error en activar la configuracià de l'XKB.\n"
-#~ "Aixà pot succeir degut a diverses circumstÃncies:\n"
-#~ "- un error a la biblioteca libxklavier\n"
-#~ "- un error al servidor X (xkbcomp, utilitats xmodmap)\n"
-#~ "- un servidor X amb una implementacià incompatible de la libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dades de la versià del servidor X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Si n'informeu com una errada, haurÃeu d'incloure:\n"
-#~ "- El resultat de <b>%s</b>\n"
-#~ "- El resultat de <b>%s</b>\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "S'ha produÃt un error en activar la configuracià XKB.\n"
-#~ "Aixà pot passar per diversos motius:\n"
-#~ "- un error de programacià en la biblioteca libxklavier\n"
-#~ "- un error de programacià en el servidor X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n"
-#~ "- Un servidor X amb una implementacià incompatible de libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dades de la versià del servidor d'X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Si informeu d'aquesta situacià en un informe d'error, incloeu-hi:\n"
-#~ "- El resultat de <b>%s</b>\n"
-#~ "- El resultat de <b>%s</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Esteu utilitzant l'XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Existeixen problemes coneguts amb configuracions complexes de l'XKB.\n"
-#~ "Intenteu utilitzar una configuracià coneguda o utilitzar una versià mÃs "
-#~ "moderna del programari de l'XFree.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Esteu utilitzant l'XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Existeixen problemes coneguts amb configuracions complexes de l'XKB.\n"
-#~ "Intenteu utilitzar una configuracià coneguda o utilitzar una versià mÃs "
-#~ "moderna del programari de l'XFree.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Se sap que hi ha problemes amb configuracions d'XKB complexes.\n"
-#~ "Intenteu usar una configuracià mÃs simple o usar una versià mÃs moderna\n"
-#~ "del programari XFree."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Disposicià del teclat Â%sÂ"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grups"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_PreferÃncies del teclat"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostra la _disposicià actual"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "Fitxers dis_ponibles:"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Carrega els fitxers modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-#~ msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_No tornes a mostrar este missatge\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_No tornes a mostrar este missatge\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_No tornis a mostrar aquest missatge"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Carrega"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Fitxers _carregats:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Disposicià del teclat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut obtindre el terminal per defecte. Verifiqueu que l'orde que "
-#~ "teniu establerta per al terminal per defecte existisca.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut obtindre el terminal per defecte. Verifiqueu que l'orde que "
-#~ "teniu establerta per al terminal per defecte existisca.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que "
-#~ "teniu establerta per el terminal per defecte existeixi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut executar l'orde: %s\n"
-#~ "Verifiqueu que siga una orde vÃlida.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut executar l'orde: %s\n"
-#~ "Verifiqueu que siga una orde vÃlida.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
-#~ "Verifiqueu que sigui una ordre vÃlida."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u eixida"
-#~ msgstr[1] "%u eixides"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u entrada"
-#~ msgstr[1] "%u entrades"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sons del sistema"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Tecles multimÃdia"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Connector de les tecles multimÃdia"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'accessibilitat de ratolà requereix que s'instalÂle el mousetweaks a "
-#~ "l'ordinador."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "RatolÃ"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Connector del ratolÃ"
-
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Connector de descans de tecleig"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Configura la mida de la pantalla i els parÃmetres de rotaciÃ"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "No s'ha pogut commutar la configuracià del monitor"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuracià de la pantalla"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut restaurar la configuracià de la pantalla des d'una cÃpia de "
-#~ "seguretat"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Es reiniciarà la pantalla a la configuracià anterior d'acà %d segon"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Es reiniciarà la pantalla a la configuracià anterior d'acà %d segons"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Restaura la configuracià anterior"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Mantà esta configuraciÃ"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuracià seleccionada per a pantalles"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut refrescar la informacià de la pantalla: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està intentant commutar la configuracià del monitor de totes maneres."
-
-#~ msgid "<i>Rotation not supported</i>"
-#~ msgstr "<i>No es pot rotar</i>"
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "No s'ha pogut alÃar la configuracià del monitor"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquerra"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Dreta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Cara avall\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Cara avall\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "De cap per avall"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settings ..."
-#~ msgstr "_Configura els parÃmetres de la pantalla..."
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Configura els parÃmetres de la pantalla"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut aplicar la configuracià emmagatzemada per als monitors"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "Gestiona la base de dades de recursos d'X"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "Base de dades de recursos d'X"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "La clau GConf %s s'ha establit com de tipus %s, perà s'esperava que fos "
-#~ "%s\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "La clau GConf %s s'ha establit com de tipus %s, perà s'esperava que fos "
-#~ "%s\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, perà s'esperava que fos "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "Gestiona els parÃmetres d'X"
-
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "ParÃmetres d'X"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "So"
-
-#~ msgid "Whether the screen reader is turned on."
-#~ msgstr "Indica si el lector de pantalla està habilitat."
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "No activis"
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del ratolÃ"
-
-#~ msgid "Typing Break"
-#~ msgstr "Descans de tecleig"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Ubicacià de la xarxa actual"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "MÃs URL d'imatges de fons"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "MÃs URL de temes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho al nom de la ubicacià actual. S'utilitza per determinar la "
-#~ "configuracià apropiada del servidor intermediari de xarxa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'URL des d'on obtindre mÃs imatges de fons de l'escriptori. Si "
-#~ "s'estableix a una cadena buida l'enllaà no apareixerÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'URL des d'on obtindre mÃs temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
-#~ "cadena buida l'enllaà no apareixerÃ."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Vora de la imatge/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diÃleg "
-#~ "d'alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipus d'alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "El tipus d'alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botons d'alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Els botons que es mostren en el diÃleg d'alerta"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Mostra mÃs _detalls"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit polze esquerre a %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit polze esquerre per %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit Ãndex esquerre a %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit Ãndex esquerre per %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit del mig esquerre a %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit del mig esquerre per %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit anular esquerre a %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit anular esquerre per %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit petit esquerre a %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit petit esquerre per %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit polze dret a %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit polze dret per %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit Ãndex dret a %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit Ãndex dret per %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit del mig dret a %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit del mig dret per %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit anular dret a %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit anular dret per %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Situeu el dit petit dret a %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Passeu el dit petit dret per %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Torneu a situar el dit al lector"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Torneu a passar el dit"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "La passada ha sigut massa curta, torneu-ho a provar"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "El dit no estava centrat, proveu de passar-lo un altre cop"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Traieu el dit i proveu de passar-lo un altre cop"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Seleccioneu una imatge"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Cap imatge"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en intentar obtindre la informacià de la llibreta\n"
-#~ "d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el "
-#~ "protocol"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Quant a %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dreÃa:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "A_ssistent:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Quant a mi"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "AdreÃa"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "C_iutat:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "E_mpresa:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Cale_ndari:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Canvia la cont_rasenya..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Ciu_tat:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "_PaÃs:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contactes"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "PaÃ_s:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Correu electrÃnic"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Nom complet"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "Ca_sa:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Inici"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Missatgeria instantÃnia"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Faena"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Apartat de _correus:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "A_partat de correus:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Informacià personal"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Trieu la vostra foto"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Comunitat/Pro_vÃncia:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "TelÃfon"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Nom d'usuari:"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "B_loc:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "_Faena:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Faena"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Fa_x de la faena:"
-
-#~ msgid "Zip/_Postal code:"
-#~ msgstr "Codi _postal:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_AdreÃa:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Departament:"
-
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_GroupWise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "PÃ_gina personal:"
-
-# Es refereix al correu electrÃnic
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Personal:"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "Ges_tor:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_MÃbil:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_ProfessiÃ:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "Comunitat/pro_vÃncia:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_TÃtol:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Faena:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "Co_di postal:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Establiu la vostra informacià personal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "No teniu permÃs per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador "
-#~ "del sistema."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "El dispositiu ja està en Ãs."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error intern"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
-#~ "s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Fet"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre ajuda."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de "
-#~ "les vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu Â%sÂ."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Passeu el dit pel lector"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Situeu el dit al lector"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Dit Ãndex esquerre"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Dit petit esquerre"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Dit del mig esquerre"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Dit anular esquerre"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Polze esquerre"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Un altre dit: "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Dit Ãndex dret"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Dit petit dret"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Dit del mig dret"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Dit anular dret"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Polze dret"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Seleccioneu un dit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vostra empremta dactilar s'ha alÃat correctament. HaurÃeu de poder "
-#~ "entrar utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "El fill ha eixit inesperadament"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Vos heu autenticat correctament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vostra contrasenya ha canviat des que vos vau autenticar. Torneu-vos a "
-#~ "autenticar."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Esta contrasenya no era correcta."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error del sistema: %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "La contrasenya Ãs massa curta."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "La contrasenya Ãs massa senzilla."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "La contrasenya nova i l'anterior sÃn massa semblants."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "La nova contrasenya ha de contindre carÃcters numÃrics o especials."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "La contrasenya nova i la vella sÃn iguals."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "No es pot executar %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "No es pot executar el programa de suport"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error del sistema"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Les dues contrasenyes no sÃn iguals."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Canvia la contra_senya"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Contrasenya _actual:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per canviar la contrasenya, entreu-la en el camp d'acà sota i feu clic a "
-#~ "<b>Autentica</b>.\n"
-#~ "Un cop vos hÃgeu autenticat, introduÃu la nova contrasenya, torneu-la a "
-#~ "escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</"
-#~ "b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Autentica"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nova contrasenya:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Entrada _accessible"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Tecnologies assistives"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies de la tecnologia assistiva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no "
-#~ "torneu a entrar."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Tanca i _surt"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Salta al diÃleg d'aplicacions preferides"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Salta al diÃleg d'entrada accessible"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Salta al diÃleg d'accessibilitat del teclat"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Salta al diÃleg d'accessibilitat del ratolÃ"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Accessibilitat del _teclat"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "Accessibilitat del _ratolÃ"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions _preferides"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
-#~ "entrar"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Afig un paper de fons"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Potser el tipus de lletra Ãs massa gran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El tipus de lletra seleccionat tà una mida de %d punt, i pot fer que siga "
-#~ "difÃcil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per "
-#~ "sota de %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "El tipus de lletra seleccionat tà una mida de %d punts, i pot fer que "
-#~ "siga difÃcil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida "
-#~ "per sota de %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El tipus de lletra seleccionat tà una mida de %d punt, i pot fer que siga "
-#~ "difÃcil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida mÃs "
-#~ "petita."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "El tipus de lletra seleccionat tà una mida de %d punts, i pot fer que "
-#~ "siga difÃcil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida "
-#~ "mÃs petita."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Tipus de lletra anterior"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfÃcie d'usuari: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instalÂlar"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifiqueu el nom de la pÃgina a mostrar (theme|background|fonts|"
-#~ "interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "pÃgina"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Cursor per defecte"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "InstalÂla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aparenÃa d'este tema no serà la desitjada perquà el motor de temes del "
-#~ "GTK+ Â%s no està instalÂlat."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Aplica el fons"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Aplica el tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Recupera el tipus de lletra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. Tambà es "
-#~ "pot recuperar l'Ãltim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema suggereix un fons de pantalla. Tambà es pot recuperar l'Ãltim "
-#~ "suggeriment de tipus de lletra aplicat."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema suggereix un tipus de lletra. Tambà es pot recuperar l'Ãltim "
-#~ "suggeriment de tipus de lletra aplicat."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Es pot recuperar l'Ãltim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Este tema suggereix un tipus de lletra."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies de l'aparenÃa"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Millors fo_rmes"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Millor _contrast"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "C_olors:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "Pe_rsonalitza..."
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centra"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controls"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Personalitza el tema"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "_Detalls..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Detalls de la representacià dels tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "ObtÃn mÃs imatges de fons en lÃnia"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "ObtÃn mÃs temes en lÃnia"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "Escala de gr_isos"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Degradat horitzontal"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Icones"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "NomÃs icones"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "Ca_p"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Obri un diÃleg per especificar el color"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Cursors"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "R_esoluciÃ:"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "RepresentaciÃ"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Anomena i alÃa el tema..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "_Anomena i alÃa..."
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "AlÃa la imatge de _fons"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Escala"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Suavitzat"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Color sÃlid"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "SeparaciÃ"
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Amplia"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Sub_pÃxel (LCD)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "_Suavitzat de subpÃxels (LCD)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Orde dels subpÃxels"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Text sota els elements"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Text al costat dels elements"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "NomÃs text"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "El tema de controls actual no tà definits els esquemes de color."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Mosaic"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Degradat vertical"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Costat de la finestra"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "AmpliaciÃ"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Afig..."
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_DescripciÃ:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra dels docu_ments:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Complet"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Quadres d'entrada:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_InstalÂla..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_MitjÃ"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "Mon_ocrom"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom:"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Cap"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "Elements _seleccionats:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Mida:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Lleuger"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "E_stil:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Indicadors de funciÃ:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra del tÃtol de les _finestres:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Finestres:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punts per polzada"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "AparenÃa"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Personalitzeu l'aparenÃa de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "InstalÂla paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "InstalÂlador de temes"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Paquet de tema del GNOME"
-
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Sense fons de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Mostra diapositives"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imatge"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "mides mÃltiples"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s per %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "pÃxel"
-#~ msgstr[1] "pÃxels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Carpeta: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Carpeta: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Falta una imatge"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "No s'ha pogut instalÂlar el tema"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "La utilitat %s no està instalÂlada."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "S'ha produÃt un problema en extreure el tema."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en instalÂlar el fitxer seleccionat"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "Â%s no pareix ser un tema vÃlid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Â%s no pareix ser un tema vÃlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
-#~ "compilar."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut instalÂlar el tema Â%sÂ."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "S'ha instalÂlat el tema Â%sÂ."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantindre el que hi ha ara?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "MantÃn el tema actual"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Aplica el nou tema"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "S'ha instalÂlat correctament el tema del GNOME %s"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Els temes nous s'han instalÂlat correctament."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha especificat cap ubicacià per als fitxers dels temes a instalÂlar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No teniu permÃs per instalÂlar el tema a:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Seleccioneu un tema"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Paquets de tema"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaÃar-lo?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Sobreescriu"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir este tema?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "No es pot suprimir el tema"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "No s'ha pogut instalÂlar el motor de tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut executar el gestor de parÃmetres Âgnome-settings-daemonÂ.\n"
-#~ "Sense el gestor de parÃmetres del GNOME executant-se, algunes "
-#~ "preferÃncies poden no tindre efecte. Aixà pot indicar un problema amb el "
-#~ "DBus, o podria ser que un gestor de parÃmetres no-GNOME (per exemple KDE) "
-#~ "estiga actiu i en conflicte amb el gestor de parÃmetres del GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada Â%sÂ\n"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "S'està copiant Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "S'estan copiant fitxers"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Finestres mare"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Finestra mare del diÃleg"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "De l'URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "A URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Fraccià completada"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Fraccià de la transferÃncia completada actualment"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Ãndex URI actual"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Ãndex URI actual - comenÃa des de 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "URI totals"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Nombre total d'URI"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Ja existeix el fitxer Â%sÂ. Voleu sobreescriure'l?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Omet"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "_Sobreescriu-ho tot"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Tecla"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "La clau del GConf que vincula este editor de propietats"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Crida de retorn"
-
-# FIXME "crida de retorn"? (josep)
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emet esta crida de retorn quan es canvie el valor associat a la clau"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Conjunt de canvis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de "
-#~ "reenviar al client GConf quan s'apliqui"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Conversià a una crida de retorn del giny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es convertisquen des del "
-#~ "GConf cap al giny"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Conversià des de la crida de retorn del giny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "La crida de retorn quan les dades s'hagen de convertir al GConf des del "
-#~ "giny"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Control d'interfÃcie d'usuari"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Objecte que controla la caracterÃstica (normalment un giny)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats especÃfic"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
-#~ "propietats s'hagen d'alliberar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer Â%sÂ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de "
-#~ "fons diferent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir el fitxer Â%sÂ.\n"
-#~ "Potser es tracta d'un tipus d'imatge que no està implementat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccioneu una altra imatge."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Seleccioneu una imatge."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecciona"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor per defecte - Actual"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Cursor blanc"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor blanc - Actual"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Cursor gran"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor gran - Actual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Cursor blanc gran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aparenÃa d'este tema no serà la desitjada perquà no està instalÂlat el "
-#~ "tema GTK+ Â%sÂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aparenÃa d'este tema no serà la desitjada perquà no està instalÂlat el "
-#~ "tema del gestor de finestres Â%sÂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aparenÃa d'este tema no serà la desitjada perquà no està instalÂlat el "
-#~ "tema d'icones Â%sÂ."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions preferides"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Inicia la tecnologia d'assistÃncia visual preferida"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "AssistÃncia visual"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en alÃar la configuraciÃ: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfÃcie principal"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicacià estiga ben instalÂlada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifiqueu el nom de la pÃgina a mostrar (internet|multimedia|system|"
-#~ "a11y)"
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- Aplicacions predeterminades del GNOME"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Totes les %s coincidÃncies se substituiran per l'enllaà actual"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "_Orde:"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Or_dre:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Indicador d'e_xecuciÃ:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador d'imatges"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Missatgeria instantÃnia"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correu"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilitat"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "MultimÃdia"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Reproductor multimÃdia"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Obri l'enllaà en una _pestanya nova"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Obri l'enllaà en una _finestra nova"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Obri l'enllaà en el lloc per _defecte del navegador"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Executa a l'_inici"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Executa en un t_erminal"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de text"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Reproductor de vÃdeo"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Executa a l'_inici"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Reproductor de mÃsica Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Navegador sensible de Debian"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Ampliador sense lector de pantalla del GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat en pantalla del GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal del GNOME"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus amb el Magnifier"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Correu de l'Iceape"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Magnifier del KDE sense lector de pantalla"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Lector de pantalla del Linux"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Lector de pantalla del Linux amb el Magnifier"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Reproductor de mÃsica Muine"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca amb el Magnifier"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Reproductor de mÃsica Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "Correu del SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "XTerminal estÃndard"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Reproductor de pelÂlÃcules Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Inclou el _quadre"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del monitor"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Apagat"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "EncÃs"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Icona del quadre"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "R_otaciÃ:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Velocitat de re_fresc:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "La _mateixa imatge en tots els monitors"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "De cap per avall"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Detecta els monitors"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_ResoluciÃ:"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Mostra els monitors al quadre"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Canvia la resolucià i la posicià dels monitors"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Monitors"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Pantalles duplicades"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu un monitor per canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per "
-#~ "establir la seua ubicaciÃ."
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "No s'ha pogut alÃar la configuracià del monitor"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obtindre el bus de sessià mentre s'aplicava la configuracià "
-#~ "de la pantalla"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la informacià de la pantalla"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Drecera nova..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Tecla acceleradora"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificadors d'accelerador"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Mode d'accelerador"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "El tipus d'accelerador."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Accià Desconeguda>"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres personalitzades"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en alÃar la drecera nova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot fer servir la drecera Â%s perquà no seria possible escriure "
-#~ "amb esta tecla.\n"
-#~ "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de MajÃscules a "
-#~ "la vegada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja s'utilitza la drecera Â%s per a:\n"
-#~ " Â%sÂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si torneu a assignar la drecera a Â%sÂ, s'inhabilitarà la drecera Â%sÂ."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_Torna a assignar"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en netejar un accelerador en la base de dades de la "
-#~ "configuraciÃ: %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "AcciÃ"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Drecera"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Drecera personalitzada"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una "
-#~ "combinacià de tecles nova, o premeu la tecla de retrocÃs per netejar-la."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Assigna dreceres a ordes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica les configuracions i ix (solament compatibilitat; gestionat ara "
-#~ "per un dimoni)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Inicia la pÃgina mostrant les preferÃncies del descans de tecleig"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Inicia la pÃgina mostrant les preferÃncies d'accessibilitat"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- PreferÃncies del teclat del GNOME"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes un avÃs sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats "
-#~ "d'_accessibilitat"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Fes un avÃs sonor quan es prema una tecla _modificadora"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Fes un avÃs sonor quan es prema una tecla _commutadora"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Fes un avÃs sonor quan es prema una tec_la"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Fes un avÃs sonor quan es _denegui una tecla"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Fes un avÃs sonor quan s'acce_pti la tecla"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Fes un avÃs sonor quan es dene_gui la tecla"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Tecles de salt"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Pampallugueja la barra del tÃtol de la _finestra"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Resposta d'Ãudio d'accessibilitat del teclat"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Tecles lentes"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Tecles enganxoses"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Respostes visuals per als sons"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Resposta d'Ã_udio..."
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Parpelleig del cursor"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "R_etard:"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "RÃpid"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "Es repetei_x la tecla quan es mantà la tecla premuda"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del teclat"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Model del teclat:"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Disposicions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloca la pantalla desprÃs d'un cert temps, per ajudar en la prevencià de "
-#~ "lesions causades per l'Ãs repetitiu del teclat"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Llarg"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Tecles del ratolÃ"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "Mou a_vall"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Mou am_unt"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "Les finestres noves u_tilitzen la disposicià de la finestra activa"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Tecles de repeticiÃ"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Velocitat de la repeticià de tecles"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "Ve_locitat:"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Curt"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_AcceleraciÃ:"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de "
-#~ "teclat"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Retard:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades rÃpides"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "Accepta n_omÃs tecles premudes durant un temps"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Opcions..."
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "Separa la _disposicià per a cada finestra"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultÃnies"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Velocitat:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Tecle_geu per provar els parÃmetres:"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Per _paÃs"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Per _idioma"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Seleccioneu una disposicià de tecles"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Visualitzacià prÃvia:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_PaÃs:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Idioma:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Variants:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Models:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_ProveÃdors:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Opcions de la disposicià del teclat"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "ProveÃdors"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Models"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminat"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Establiu les preferÃncies del teclat"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Mou a la dreta"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Mou amunt"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Mou avall"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Inhabilitat"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Especifiqueu el nom de la pÃgina a mostrar (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- PreferÃncies del ratolà del GNOME"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avanÃat"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolÃ"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "D_oble clic:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "_Inhabilita el ratolà tÃctil mentre s'escriu"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Temps d'espera del doble clic"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Arrossega i deixa anar"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Clic en pausa"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Habilita els _clics amb el ratolà tÃctil"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "Habilita el desplaÃament _horitzontal"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alta"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Localitza el punter"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baixa"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Orientacià del ratolÃ"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "Velocitat del punter"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "DesplaÃament"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Clic secu_ndari:"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "M_ostra la posicià del punter quan es prema la tecla de control"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Clic secundari simulat"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_Llindar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per comprovar els parÃmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic a "
-#~ "la bombeta."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Ratolà tÃctil"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "_DesplaÃament amb dos dits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tambà podeu utilitzar el quadre de la miniaplicacià de clic en pausa per "
-#~ "seleccionar el tipus de clic."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Inhabilitat"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "DesplaÃament per la _vora"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Inicia el clic quan s'ature el moviment del punter"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "_EsquerrÃ"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "Llindar de _moviment:"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "_DretÃ"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Sensibilitat:"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "Un _sol clic:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Temps d'espera:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Activa el clic secundari en mantindre premut el botà primari"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Estableix les preferÃncies del ratolÃ"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Ubicacià nova..."
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "La ubicacià ja existeix"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Establiu les preferÃncies del servidor intermediari de xarxa"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Connexià di_recta a Internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuracià _automÃtica del servidor intermediari</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuracià _manual del servidor intermediari</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Utilitza autenticaciÃ</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_URL d'autoconfiguraciÃ:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rea"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Crea una ubicacià nova"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Llista d'ordinadors ignorats"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Ordinadors ignorats"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "UbicaciÃ:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del servidor intermediari de xarxa"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Configuracià del servidor intermediari"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "Servidor de sÃc_ols:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "La ubicacià ja existeix."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Nom d'u_suari:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Suprimeix la ubicaciÃ"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalls"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Nom de la _ubicaciÃ:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar l'aplicacià de preferÃncies del vostre gestor de "
-#~ "finestres"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_iper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "SÃ_per (o Âlogotip del WindowsÂ)"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Tecles de moviment"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Accions de la barra de tÃtol"
-
-# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
-# Solucià de compromÃs :) josep
-# A veure jo :O xavi
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per moure una finestra, mantingueu premuda esta tecla i desprÃs feu clic "
-#~ "a la finestra:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies de les finestres"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Seleccià de finestra"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "Feu _doble clic a la barra del tÃtol per realitzar esta acciÃ:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Interval abans d'alÃar:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_AlÃa les finestres seleccionades desprÃs d'un interval"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolà hi passe per sobre"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segons"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Configureu les propietats de la finestra"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Finestres"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de finestres Â%s no ha registrat cap eina de configuraciÃ\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximitza"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maximitza verticalment"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maximitza horitzontalment"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimitza"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Enrotlla"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Oculta en iniciar (Ãtil per precarregar l'intÃrpret d'ordes)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtre"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grups"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Tasques comunes"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Centre de control"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Tanca el centre de control quan s'active una tasca"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ix de l'intÃrpret d'ordes si es realitza una accià d'afegir o treure"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Ix de l'intÃrpret d'ordes si es realitza una accià d'ajuda"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Ix de l'intÃrpret d'ordes si es realitza una accià d'iniciar"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ix de l'intÃrpret d'ordes si es realitza una accià d'actualitzar o "
-#~ "desinstalÂlar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si s'ha de tancar l'intÃrpret d'ordes quan s'ha realitzat una "
-#~ "accià d'ajuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si s'ha de tancar l'intÃrpret d'ordes quan s'ha realitzat una "
-#~ "accià d'inici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si s'ha de tancar l'intÃrpret d'ordes quan s'ha realitzat una "
-#~ "accià d'afegir o treure."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si s'ha de tancar l'intÃrpret d'ordes quan s'ha realitzat una "
-#~ "accià d'actualitzar o desinstalÂlar."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un "
-#~ "punt i coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat "
-#~ "per executar la tasca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Estableix les aplicacions "
-#~ "preferides;default-applications.desktop,Afig una impressora;gnome-cups-"
-#~ "manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "si Ãs cert, el centre de control es tancarà quan s'active una Âtasca "
-#~ "comunaÂ."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "L'eina de configuracià del GNOME"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a ÂTrue (cert), aleshores dels tipus de lletra OpenType "
-#~ "se'n faran miniatures."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a ÂTrue (cert), aleshores dels tipus de lletra PCF se'n "
-#~ "faran miniatures."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a ÂTrue (cert), aleshores dels tipus de lletra TrueType "
-#~ "se'n faran miniatures."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a ÂTrue (cert), aleshores els tipus de lletra Type1 se'n "
-#~ "faran miniatures."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus "
-#~ "de lletra OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus "
-#~ "de lletra PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus "
-#~ "de lletra TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu esta clau a l'orde utilitzada per crear miniatures per al tipus "
-#~ "de lletra Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Orde per a crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Estil:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipus:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "VersiÃ:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "DescripciÃ:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "S'ha instalÂlat"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la instalÂlaciÃ"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "forma d'Ãs: %s fitxer de tipus de lletra\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstalÂla el tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Previsualitzacià del tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Text a per a crear miniatures (predeterminat: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXT"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "MIDA"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en analitzar els arguments: %s\n"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "El filtre Â%s no coincideix amb cap element."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "No s'han trobat coincidÃncies."
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Altres"
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Inicia %s"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Actualitza"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "DesinstalÂla"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Suprimeix dels preferits"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Afig als preferits"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Afig als programes d'inici"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Full de cÃlcul nou"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Document nou"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documents"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de fitxers"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidors de xarxa"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Obri</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Canvia el nom..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Envia a..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mou a la paperera"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment Â%sÂ?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Obri amb Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Obri amb l'aplicacià predeterminada"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Obri en el gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Hui %H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Ahir %H:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d %b %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d %b %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Cerca ara"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Obri %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del ratolÃ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "No activis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
-#~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
-
-#~ msgid "Binding to suspend the computer."
-#~ msgstr "Vinculacià per aturar temporalment l'ordinador."
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Atura temporalment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-lo a ÂTrue (cert) per mostrar un diÃleg quan hi ha errors en "
-#~ "executar l'estalvi de pantalla."
-
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-lo a ÂTrue (cert) per executar l'estalvi de pantalla a "
-#~ "l'entrada."
-
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Mostra els errors de l'inici"
-
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla"
-
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector de l'estalvi de pantalla"
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres de l'estalvi de pantalla."
-
-#~ msgid "Toggle screenreader"
-#~ msgstr "Commuta el lector de pantalla"
-
-#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
-#~ msgstr "s'està utilitzant el %d%% de l'espai del disc a Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analitza"
-
-#~ msgid "GNOME Volume Control"
-#~ msgstr "Control del volum del GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessiÃ."
-
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Estalvi de pantalla"
-
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "Connector de l'estalvi de pantalla"
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
-#~ "parÃmetres de so."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut crear el directori Â%sÂ.\n"
-#~ "Es necessita per poder canviar el tema del cursor.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut crear el directori Â%sÂ.\n"
-#~ "Es necessita per poder canviar el tema del cursor.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut crear el directori Â%sÂ.\n"
-#~ "Es necessita per a poder canviar el tema del cursor."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut crear el directori Â%sÂ.\n"
-#~ "Es necessita per poder canviar els cursors.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut crear el directori Â%sÂ.\n"
-#~ "Es necessita per poder canviar els cursors.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  ca valencia po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "No s'ha pogut crear el directori Â%sÂ.\n"
-#~ "Es necessita per a poder canviar els cursors."
-
-#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error mentre es configurava la pantalla"
-
-#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
-#~ msgstr "Connector de memÃria cau de les mostres de so"
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Sortida"
-
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Boing"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirena"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Clink"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Bip"
-
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Sense so"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "El so per a aquesta incidÃncia no està establert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer de so per a aquesta incidÃncia no existeix.\n"
-#~ "Potser voldrÃeu instalÂlar el paquet gnome-audio\n"
-#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons."
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidÃncia no existeix."
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "El fitxer %s no Ãs un fitxer wav vÃlid"
-
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-#~ "synchronized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per mantenir sincronitzats els gestors dels "
-#~ "tipus MIME text/plain i text/*."
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
-
-#~ msgid "Enable default editor plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector d'editor de text predeterminat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
-#~ "setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a ÂTrue (cert) per habilitar el connector per gestionar el "
-#~ "parÃmetre d'editor de text predeterminat."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "L'assignacià de tecla (%s) tà l'accià definida mÃltiples vegades\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "L'assignacià de tecla (%s) està definit diverses vegades\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr "Sembla que una altra aplicacià ja tà accÃs a la tecla Â%uÂ."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-#~ msgstr "L'assignacià de tecla (%s) ja està en Ãs\n"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volum"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Canvia la resolucià de la pantalla"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Pantalla"
-
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies de la pantalla"
-
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Arrossegueu els monitors per establir la seva ubicaciÃ"
-
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "Pantalles _duplicades"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edita"
-
-#~ msgid "Fill screen"
-#~ msgstr "Omple la pantalla"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "InterfÃcie"
-
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "MenÃs i barres d'eines"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Visualitzacià prÃvia"
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Mostra _icones en els menÃs"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetes del _botà de la barra d'eines:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "_Dreceres de teclat del menà editables"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
-
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "A_cceleraciÃ:"
-
-#~ msgid "Selected _layouts:"
-#~ msgstr "Disposicions _seleccionades:"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-
-# PANGRAMA (josep)
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jove xef, porti whisky amb quinze glaÃons d'hidrogen, coi! 0123456789"
-
-#~ msgid "Layout _Options..."
-#~ msgstr "_Opcions de la disposiciÃ..."
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es reconeix l'ID d'entrada, Ãs possible que la base de dades d'usuaris "
-#~ "estigui malmesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit polze esquerre\n"
-#~ "Dit del mig esquerre\n"
-#~ "Dit anular esquerre\n"
-#~ "Dit petit esquerre\n"
-#~ "Dit polze dret\n"
-#~ "Dit del mig dret\n"
-#~ "Dit anular dret\n"
-#~ "Dit petit dret"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Correu electrÃnic</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Casa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Feina</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Web</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Canvieu la vostra contrasenya</span>"
-
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecnologies assistives</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>PreferÃncies</b>"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Colors</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>PrevisualitzaciÃ</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "Reta_lla"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Fitxer nou"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Obre un fitxer"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Desa el fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color sÃlid\n"
-#~ "Degradat horitzontal\n"
-#~ "Degradat vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Text sota els elements\n"
-#~ "Text al costat dels elements\n"
-#~ "NomÃs icones\n"
-#~ "NomÃs text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mosaic\n"
-#~ "Ampliat\n"
-#~ "Centrat\n"
-#~ "Escalat\n"
-#~ "Emplena la pantalla"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nou"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Obre"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Im_primeix"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Desa"
-
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Visual</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Esquerra\n"
-#~ "Dreta\n"
-#~ "De cap per avall\n"
-
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuracià seleccionada"
-
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles de salt</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles lentes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles enganxoses</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>RÃpid</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Gran</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Petit</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>"
-
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ordre:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidÃncies.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "El filtre Â<b>%s</b>Â no coincideix amb cap element.</span>"
-
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
-
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Sense paper de fons"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Resolucià de la pantalla"
-
-#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
-#~ msgstr "ParÃmetres de la resolucià del monitor"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Recupera i desa els parÃmetres originals"
-
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Habilita les incidÃncies sonores i associa sons amb incidÃncies"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volum %d desconegut"
-
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "No connectat"
-
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Detecta automÃticament"
-
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "Servidor de so PulseAudio"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Prova el so"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Silencia"
-
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- PreferÃncies de so del GNOME"
-
-#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-#~ msgstr "<b>Alertes i esdeveniments sonors</b>"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>ConferÃncies d'Ãudio</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Pistes del mesclador per defecte</b>"
-
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>MÃsica i pelÂlÃcules</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Esdeveniments sonors</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Tema de so</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'esta provant...</span>"
-
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Feu clic a D'acord per acabar."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositius"
-
-#~ msgid "Play _alert sound"
-#~ msgstr "Reprodueix el so d'_alerta"
-
-#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-#~ msgstr "Reprodueix esdeveniments _sonors en fer clic als botons"
-
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "Reproduccià de s_o:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu el dispositiu i les pistes per controlar amb el teclat. Si "
-#~ "cal, feu servir les tecles de majÃscula i de control per a seleccionar "
-#~ "mÃltiples pistes."
-
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "Reprod_uccià de so:"
-
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "Captura de _so:"
-
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies de so"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sons"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Test"
-
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "S'està provant el conducte"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Dispositiu:"
-
-#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
-#~ msgstr "_Reprodueix alertes i esdeveniments sonors"
-
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "Reproduccià de _so:"
-
-#~ msgid "Testing event sound"
-#~ msgstr "Prova del so de l'esdeveniment"
-
-#~ msgid "Sound files"
-#~ msgstr "Fitxers de so"
-
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Personalitzat..."
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alert sound"
-#~ msgstr "So d'alerta"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Finestres i botons"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Accià de clic a un botÃ"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Accià de clic a un botà commutador"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Finestra maximitzada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Finestra no maximitzada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "Finestra minimitzada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Sortida"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Correu electrÃnic nou"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Empty trash"
-#~ msgstr "Buidatge la paperera"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Complecià d'una accià de llarga durada (baixada, enregistrament de CD, "
-#~ "etc.)"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Alertes"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "Informacià o pregunta"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "AvÃs"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Battery warning"
-#~ msgstr "AvÃs de bateria"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Fill screen\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Tiled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Centrat\n"
-#~ "Emplena la pantalla\n"
-#~ "Escalat\n"
-#~ "Ampliat\n"
-#~ "Enrajolat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s Ãs el camà on s'instalÂlaran els fitxers dels temes. No es pot "
-#~ "seleccionar com a ubicacià font"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Aplica els parÃmetres i surt"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "S'està connectant..."
-
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Invertit"
-
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "Configuracià de la pantalla %d\n"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies de la resolucià de la pantalla"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat nomÃs per a aquest ordinador (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "S'està provant la nova configuraciÃ. Si no l'accepteu d'aquà a %d segon, "
-#~ "es restaurarà la configuracià anterior."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "S'està provant la nova configuraciÃ. Si no l'accepteu d'aquà a %d segons, "
-#~ "es restaurarà la configuracià anterior."
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Conserva la resoluciÃ"
-
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Voleu conservar aquesta resoluciÃ?"
-
-#~ msgid "Use _Previous Resolution"
-#~ msgstr "Utilitza la resolucià _anterior"
-
-#~ msgid "_Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Conserva la resoluciÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor d'X no implementa l'extensià XRandR. Els canvis de la "
-#~ "resolucià en execucià a la mida de la pantalla no estan disponibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta versià de l'extensià XRandR Ãs incompatible amb aquest programa. "
-#~ "No es poden fer canvis de la resolucià en execuciÃ."
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Nou accelerador..."
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en establir un nou accelerador en la base de dades "
-#~ "de la configuraciÃ: %s\n"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
-#~ msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat"
-
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Disposicions:"
-
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Configuracions avanÃades"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "Habilita la _mescla de so per programari (ESD)"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "AvÃs sonor del sistema"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_Habilita l'avÃs sonor del sistema"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "Efecte _visual de l'avÃs sonor del sistema"
-
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "Atribut inesperat Â%s per a l'element Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'atribut Â%s de l'element Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "S'esperava l'etiqueta Â%2$sÂ, i no pas Â%1$sÂ"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "No s'esperava l'etiqueta Â%s dins de Â%sÂ"
-
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interÃs en els directoris de dades"
-
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "Ja existeix una adreÃa d'interÃs per a l'URI Â%sÂ"
-
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreÃa d'interÃs per a l'URI Â%sÂ"
-
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha definit cap tipus MIME per a l'adreÃa d'interÃs de l'URI Â%sÂ"
-
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha establert cap senyalador privat per a l'adreÃa d'interÃs de l'URI "
-#~ "Â%sÂ"
-
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha establert cap grup per a l'adreÃa d'interÃs de l'URI Â%sÂ"
-
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Cap aplicacià anomenada Â%s ha registrat l'adreÃa d'interÃs Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Estableix com a tipus de lletra de les aplicacions"
-
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de "
-#~ "lletra?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_No apliquis el tipus de lletra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. A sota es "
-#~ "mostra una previsualitzacià del tipus de lletra."
-
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "_Aplica el tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "DescripciÃ"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Tema dels ginys"
-
-# MÃs amunt tambà hi diu "vores"
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Tema de les vores de la finestra"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Tema d'icones"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes "
-#~ "instalÂlats."
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
-#~ "temes instalÂlats."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
-#~ "temes."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Ordre de miniaturitzacià dels temes instalÂlats"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Ordre de miniaturitzacià dels temes"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instalÂlats"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ÃBCÃDÃFG"
-
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[FITXER]"
-
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Aplica el tema"
-
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Estableix el tema per defecte"
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en executar el diÃleg de preferÃncies del ratolÃ: %s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut importar els parÃmetres d'AccessX del fitxer Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Fitxer d'importacià dels parÃmetres de les funcionalitats"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importa"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Establiu les preferÃncies d'accessibilitat del teclat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que aquest sistema no tà l'extensià XKB. Les funcionalitats "
-#~ "d'accessibilitat del teclat no funcionaran."
-
-#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>_Habilita les tecles del ratolÃ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolÃ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles de commutaciÃ</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "BÃsic"
-
-#~ msgid "Beep if key is re_jected"
-#~ msgstr "Fes un avÃs sonor si es de_nega la tecla"
-
-#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes un avÃs sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb "
-#~ "el teclat"
-
-#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
-#~ msgstr "Fes un avÃs sonor quan es premi el _modificador"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr "Fes un avÃs sonor quan s'encengui un LED, i dos quan s'apagui."
-
-#~ msgid "Beep when key is:"
-#~ msgstr "Fes un avÃs sonor quan la tecla siga:"
-
-#~ msgid "Del_ay:"
-#~ msgstr "_Retard:"
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:"
-
-#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-#~ msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora"
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "_Habilita les tecles de commutaciÃ"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtres"
-
-#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-#~ msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignora totes les segÃents pulsacions de la mateixa tecla si succeeixen "
-#~ "dins d'un perÃode de temps seleccionable per l'usuari."
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "PreferÃncies d'accessibilitat del teclat (AccessX)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-#~ msgstr "Velocitat mÃ_xima del punter:"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "_PreferÃncies del ratolÃ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Accepta nomÃs aquelles tecles que s'hagin mantingut premudes una "
-#~ "quantitat de temps ajustable per l'usuari."
-
-# FIXME
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes que en prÃmer tecles modificadores en una seqÃÃncia es pugui simular "
-#~ "la pulsacià de mÃltiples tecles alhora."
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat mÃxima:"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Converteix el teclat numÃric en un teclat de control del ratolÃ."
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:"
-
-#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
-
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "_Importa els parÃmetres de les funcionalitats..."
-
-#~ msgid "_Only accept keys held for:"
-#~ msgstr "Accepta n_omÃs tecles premudes durant:"
-
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "_acceptada"
-
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "_premuda"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "carÃcters/segon"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milÂlisegons"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "pÃxels/segon"
-
-#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
-#~ msgstr "VÃs a la carpeta de _tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Autostart the preferred AT"
-#~ msgstr "Inicia automÃticament les tecnologies assistives preferides"
-
-#~ msgid "gtk-help"
-#~ msgstr "gtk-delete"
-
-#~ msgid "Set your language and location preferences"
-#~ msgstr "Estableix les preferÃncies de l'idioma i la ubicaciÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Els canvis de regià i idioma tindran efecte la propera vegada que "
-#~ "entreu.</i>"
-
-#~ msgid "Localization Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies de la localitzaciÃ"
-
-#~ msgid "Region:"
-#~ msgstr "RegiÃ:"
-
-#~ msgid "Selected languages:"
-#~ msgstr "Idiomes seleccionats:"
-
-#~ msgid "%d millisecond"
-#~ msgid_plural "%d milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%d milÂlisegon"
-#~ msgstr[1] "%d milÂlisegons"
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-#~ msgstr "L'assignacià de tecla (%s) Ãs incompleta\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-#~ msgstr "L'assignacià de tecla (%s) no Ãs vÃlida\n"
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again."
-#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
-
-#~ msgid "Error creating signal pipe."
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en crear el conducte de senyal."
-
-#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "Editat el %d/%m/%Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'habilita, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
-#~ "sincronitzats"
-
-#~ msgid "E-mail's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per al correu electrÃnic."
-
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a la carpeta personal."
-
-#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
-#~ msgstr "Drecera per a la calculadora"
-
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."
-
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per al navegador web."
-
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
-
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a sortir."
-
-#~ msgid "Media player"
-#~ msgstr "Reproductor multimÃdia"
-
-#~ msgid "Media player key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera del reproductor multimÃdia."
-
-# FIXME
-#~ msgid "Next track key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a la tecla segÃent peÃa."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "Pause key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a la tecla de pausa."
-
-#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)."
-
-#~ msgid "Previous track key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peÃa."
-
-#~ msgid "Search's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a cercar."
-
-#~ msgid "Skip to next track"
-#~ msgstr "Salta a la segÃent peÃa"
-
-#~ msgid "Skip to previous track"
-#~ msgstr "Salta a l'anterior peÃa"
-
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "Dorm"
-
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a dormir."
-
-#~ msgid "Stop playback key"
-#~ msgstr "Tecla per a aturar la reproducciÃ"
-
-#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a aturar la reproducciÃ."
-
-#~ msgid "Volume down's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a abaixar el volum."
-
-#~ msgid "Volume mute's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a silenciar el volum."
-
-#~ msgid "Volume up's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a apujar el volum."
-
-#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra un diÃleg quan hi ha errors en executar l'estalvi de pantalla"
-
-#~ msgid "Run screensaver at login"
-#~ msgstr "Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada"
-
-#~ msgid "Show Startup Errors"
-#~ msgstr "Mostra els errors de l'inici"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
-#~ msgstr "El tema Ãs un motor, l'heu de compilar."
-
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "El format del fitxer no Ãs vÃlid"
-
-#~ msgid "This theme is not in a supported format."
-#~ msgstr "Aquest tema no està en cap format implementat."
-
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "El format del fitxer no Ãs vÃlid."
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.4"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.5"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.6"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.0"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.2"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.4"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador de text Links"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador de text Lynx"
-
-#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat en pantalla simple"
-
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador de text W3M"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Conserva la resoluciÃ"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en executar l'aplicacià del teclat: %s"
-
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "Escull..."
-
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat natural de Microsoft"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "_Accessibilitat..."
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>RÃpid</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>Alt</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Gran</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Baix</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Lent</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Petit</i>"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Botons"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "Moviment"
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which set would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Els parÃmetres del teclat del sistema X no sÃn iguals que els del "
-#~ "GNOME.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "S'esperava %s, perà s'han trobat els segÃents parÃmetres: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quins voleu utilitzar?"
-
-#~ msgid "Use X settings"
-#~ msgstr "Utilitza els parÃmetres d'X"
-
-#~ msgid "Keep GNOME settings"
-#~ msgstr "MantÃn els parÃmetres del GNOME"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:"
-#~ "APPLIER_PREVIEW per a previsualitzaciÃ"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Amplada si l'aplicador Ãs una previsualitzaciÃ: Per defecte a 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "AlÃada de la previsualitzaciÃ"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "AlÃada si l'aplicador Ãs una previsualitzaciÃ: Per defecte a 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Pantalla"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar"
-
-#~ msgid "<b>Applications</b>"
-#~ msgstr "<b>Aplicacions</b>"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>Suport</b>"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que s'entri:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet Âgok ha "
-#~ "d'estar instalÂlat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
-#~ "Âorca ha d'estar instalÂlat per poder disposar de funcionalitats de "
-#~ "lectura de pantalla i ampliaciÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest sistema no tà instalÂlades totes les tecnologies assistives. El "
-#~ "paquet Âgok ha d'estar instalÂlat per poder disposar de teclat en "
-#~ "pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest sistema no tà instalÂlades totes les tecnologies assistives. El "
-#~ "paquet Âorca ha d'estar instalÂlat per poder disposar de les "
-#~ "funcionalitats de lectura i ampliacià de pantalla."
-
-#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
-#~ msgstr "Canvia la configuracià del fons de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del fons de l'escriptori"
-
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "_Afegeix un paper de fons"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Finalitza"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "- PreferÃncies del fons de l'escriptori"
-
-#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
-
-#~ msgid "A_vailable layouts:"
-#~ msgstr "Dis_posicions disponibles:"
-
-#~ msgid "Unknown Pointer"
-#~ msgstr "Cursor desconegut"
-
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "El cursor que ve per defecte amb X"
-
-#~ msgid "The default pointer inverted"
-#~ msgstr "El cursor per defecte invertit"
-
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "Una versià gran del cursor normal"
-
-#~ msgid "Large version of white pointer"
-#~ msgstr "La versià gran del cursor blanc"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Tema de cursors"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Ressalta el _punter quan es premi Ctrl"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "MitjÃ"
-
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "Mida del cursor:"
-
-#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-#~ msgstr "S'ha suprimit el tema amb Ãxit. Seleccioneu-ne un altre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat cap tema en aquest sistema. Probablement es deu a que el "
-#~ "diÃleg de ÂPreferÃncies dels temes s'ha instalÂlat incorrectament, o no "
-#~ "s'ha instalÂlat el paquet Âgnome-themesÂ."
-
-#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-#~ msgstr "La ubicacià dels fitxers dels temes especificada no Ãs vÃlida"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botà ÂDesa el temaÂ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. "
-#~ "Aixà vol dir que probablement el metacity no està instalÂlat, o que el "
-#~ "gconf no està configurat correctament."
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
-
-#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-#~ msgstr "<b>No teniu permÃs per canviar parÃmetres del tema</b>"
-
-#~ msgid "Theme Details"
-#~ msgstr "Detalls del tema"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
-
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "_InstalÂla un tema..."
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Desa el tema..."
-
-#~ msgid "theme selection tree"
-#~ msgstr "arbre de seleccià de tema"
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Personalitza l'aparenÃa de les barres d'eines i menÃs en les aplicacions"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportament i aparenÃa</b>"
-
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies dels menÃs i barres d'eines"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "Barres d'eines _separables"
-
-#~ msgid "Help Unavailable"
-#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
-
-#~ msgid "Save Color Scheme"
-#~ msgstr "Desa l'esquema de colors"
-
-#~ msgid "Save color scheme as:"
-#~ msgstr "Desa l'esquema de colors com a:"
-
-#~ msgid ""
-#~ " \n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ " \n"
-#~ "Personalitzat"
-
-#~ msgid "S_aved schemes:"
-#~ msgstr "Esquemes des_ats:"
-
-#~ msgid "_Enable custom colors"
-#~ msgstr "_Habilita els colors personalitzats"
-
-#~ msgid "GNOME Control Center"
-#~ msgstr "Centre de control del GNOME"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "A:"
-
-#~ msgid "Sound & Video Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies de so i vÃdeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut instalÂlar el tema.\n"
-#~ "El programa gzip no està instalÂlat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
-#~ "</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha instalÂlat el tema Â%sÂ.</"
-#~ "span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voleu aplicar-lo, o mantenir el tema actual?"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "_Detalls del tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
-#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
-#~ "Assegureu-vos que aquest dimoni està ben configurat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una colÂleccià de seqÃÃncies que s'executaran quan es carregui de nou "
-#~ "l'estat del teclat. Ãs Ãtil per aplicar de nou els ajustaments basats en "
-#~ "xmodmap"
-
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "Una llista de fitxers modmap disponibles en el directori $HOME."
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Grup per defecte, assignat en crear-se la finestra"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Mantingues i gestiona grups separats per finestra"
-
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Gestors d'actualitzacià del teclat"
-
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "Disposicià de teclat"
-
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Model del teclat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-#~ "(deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els parÃmetres del teclat del gconf se sobreescriuran del sistema aixà "
-#~ "que sigui possible (obsolet)"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desa/recupera els indicadors juntament amb els grups de disposicions"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups (nomÃs "
-#~ "per a versions d'XFree que implementin mÃltiples disposicions)"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr "Elimina el missatge d'avÃs ÂHa canviat el sysconfig d'XÂ"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
-#~ msgstr "La previsualitzacià del teclat, desplaÃament X"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
-#~ msgstr "La previsualitzacià del teclat, desplaÃament Y"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
-#~ msgstr "La previsualitzacià del teclat, alÃada"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
-#~ msgstr "La previsualitzacià del teclat, amplada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molt aviat, la configuracià de teclat del gconf serà eliminada (de la "
-#~ "configuracià del sistema). Aquesta clau ha esdevingut obsoleta des del "
-#~ "GNOME 2.12. Desfeu la configuracià del model, disposicions i opcions de "
-#~ "teclat per a obtenir la configuracià predeterminada del sistema."
-
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "disposicià de teclat"
-
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "model del teclat"
-
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "llista de fitxers modmap"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "OrientaciÃ"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "La orientacià a la safata."
-
-#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
-#~ msgstr "La contrasenya anterior Ãs incorrecta. Escriviu-la de nou"
-
-#~ msgid "Unexpected error has occurred"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error inesperat"
-
-#~ msgid "Please type the passwords."
-#~ msgstr "Escriviu les contrasenyes."
-
-#~ msgid "Old pa_ssword:"
-#~ msgstr "Anterior contra_senya:"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha instalÂlat correctament el tema d'icones %s.\n"
-#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha instalÂlat correctament el tema per a les vores de la finestra %s.\n"
-#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha instalÂlat correctament el tema de controls %s.\n"
-#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">InstalÂla un tema</span>"
-
-#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-#~ msgstr "Es poden instalÂlar nous temes arrossegant-los a la finestra."
-
-#~ msgid "Short _description:"
-#~ msgstr "_Descripcià curta:"
-
-#~ msgid "_Theme name:"
-#~ msgstr "Nom del _tema:"
-
-#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu '/dev/pmu'"
-
-#~ msgid "Not a powerbook"
-#~ msgstr "No Ãs un powerbook"
-
-#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
-#~ msgstr "Els permisos del dispositiu '/dev/pmu' no sÃn els correctes"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo"
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en carregar una imatge: %s"
-
-#~ msgid "Brightness down"
-#~ msgstr "Baixa la brillantor"
-
-#~ msgid "Brightness down's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."
-
-#~ msgid "Brightness up"
-#~ msgstr "Puja la brillantor"
-
-#~ msgid "Brightness up's shortcut."
-#~ msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."
-
-#~ msgid "microseconds"
-#~ msgstr "microsegons"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra del te_rminal:"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Cursor gran"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Afegeix..."
-
-#~ msgid "Can open _URIs"
-#~ msgstr "Pot obrir _URI"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correu per defecte"
-
-#~ msgid "Default Terminal"
-#~ msgstr "Terminal per defecte"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de text per defecte"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Edita..."
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Executa en un _terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu fer clic a "
-#~ "ÂaplicaÂ, bellugar la vareta mÃgica i fer una danÃa mÃgica per a quà "
-#~ "funcioni."
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Pot entendre el Control Remot del _Netscape"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de "
-#~ "fitxers"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gestor de finestres"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propietats..."
-
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Seleccioneu:"
-
-#~ msgid "E_nable sound server startup"
-#~ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
-
-#~ msgid "_Sound an audible bell"
-#~ msgstr "Fes _sonar un senyal"
-
-#~ msgid "_Visual feedback:"
-#~ msgstr "Resposta _visual:"
-
-#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-#~ msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"
-
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "IncidÃncia"
-
-#~ msgid "_Sounds:"
-#~ msgstr "_Sons:"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "Re_produeix"
-
-#~ msgid "_Go To Theme Folder"
-#~ msgstr "_VÃs a la carpeta de temes"
-
-#~ msgid "The typing monitor is already running."
-#~ msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]