[gnome-control-center] Updated asturian translation



commit 78e502e3577144602095081e3cd36e01d7573adc
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Mon Nov 28 18:42:22 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 4894 ++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 2101 insertions(+), 2793 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 1a07f5c..fa037cc 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -11,19 +11,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: control-center-2.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-08 07:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-08 16:19+0200\n"
-"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2011-10-23 12:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:59+0100\n"
+"Last-Translator: ivarela <ivarela softastur org>\n"
 "Language-Team: Softastur <alministradores softastur org>\n"
 "Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-15 17:20+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
 
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Background"
@@ -31,7 +30,7 @@ msgstr "Fondu de pantalla"
 
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change the background"
-msgstr "Cambiar el fondu"
+msgstr "Cambia'l fondu"
 
 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -97,19 +96,19 @@ msgstr "Restolar pa buscar maÌs imaÌxenes"
 msgid "Current background"
 msgstr "Fondu actual"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Fondos d'escritoriu"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
 msgid "Pictures Folder"
 msgstr "Carpeta d'imÃxenes"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
 msgid "Colors & Gradients"
 msgstr "Colores y dilÃos"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
 msgid "Flickr"
 msgstr "Flickr"
 
@@ -128,61 +127,153 @@ msgstr "%d à %d"
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Ensin fondu d'escritoriu"
 
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
+msgid "Yes"
+msgstr "SÃ"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
+msgid "Bluetooth is disabled"
+msgstr "El Bluetooth ta desactivÃu"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
+msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
+msgstr "El Bluetooth ta fÃsicamente desactivÃu"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
+msgid "No Bluetooth adapters found"
+msgstr "Nun s'atoparon adautadores de Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
+msgid "Visibility"
+msgstr "VisibilidÃ"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
+#, c-format
+msgid "Visibility of â%sâ"
+msgstr "Visibilidà de â%sâ"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
+#, c-format
+msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
+msgstr "Desaniciar '%s' de la llista de preseos?"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
+msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
+msgstr "Si quites el presÃu, tendrÃs de configuralu otra vegada enantes d'usalu nuevamente"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
+msgid "Address"
+msgstr "DireiciÃn/es"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Restolar por ficherosâ"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
+msgid "Connection"
+msgstr "ConexÃn"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Axustes del teclÃu"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
+msgid "Mouse and Touchpad Settings"
+msgstr "Axustes del Mur y ÂtouchpadÂ"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
+msgid "Paired"
+msgstr "EmparexÃu"
+
+#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
+msgctxt "Power"
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
+msgid "Send Files..."
+msgstr "Unviar ficheros..."
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Axustes de sonÃu"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
+msgid "Type"
+msgstr "Triba"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/panel-common.c:99
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure Bluetooth settings"
+msgstr "Configurar axustes de Bluetooth"
+
 #. Add some common languages first
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
 msgid "English"
 msgstr "InglÃs"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
 msgid "British English"
-msgstr "InglÃs britÃnicu"
+msgstr "InglÃs BritÃnicu"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
 msgid "German"
 msgstr "AlemÃn"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
 msgid "French"
 msgstr "FrancÃs"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
 msgid "Spanish"
 msgstr "EspaÃol"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 msgid "Chinese (simplified)"
-msgstr "Chinu (simplificÃu)"
+msgstr "Chinu (SimplificÃu)"
 
 #. Add some common regions
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
 msgid "United States"
 msgstr "Estaos XunÃos"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
 msgid "Germany"
 msgstr "AlemaÃa"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
 msgid "France"
 msgstr "Francia"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
 msgid "Spain"
 msgstr "Spain"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
 msgid "China"
 msgstr "China"
 
 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
 msgid "Other..."
-msgstr "Otru ..."
+msgstr "Otru..."
 
 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
 msgid "Select a region"
 msgstr "Esbilla una rexÃn"
 
-#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
+#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Ensin especificar"
 
@@ -320,47 +411,28 @@ msgid "Date and Time preferences panel"
 msgstr "Panel de preferencies de la data y hora"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Left"
-msgstr "Esquierda"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 msgid "Note: may limit resolution options"
 msgstr "Nota: puedes llendar les opciones de resoluciÃn"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otaciÃn:"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
-msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "Upside-down"
-msgstr "Al revÃs"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 msgid "_Detect Displays"
 msgstr "_Deteutar pantalles"
 
 #. Note that mirror is a verb in this string
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 msgid "_Mirror displays"
 msgstr "_Espeyar pantalles"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_ResoluciÃn:"
 
@@ -377,15 +449,23 @@ msgstr "Pantalles"
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 msgstr "Panel;Proyeutor;xranrd;Pantalla;ResolucioÌn;Anovar;"
 
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
+msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "Counterclockwise"
 msgstr "Antihorariu"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
+msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "Clockwise"
 msgstr "Horariu"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
+msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "180 Degrees"
 msgstr "180 graos"
 
@@ -413,11 +493,8 @@ msgid "Drag to change primary display."
 msgstr "Arrastrar pa camudar la pantalla principal."
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubÃcalu."
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubÃcalu."
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
 msgid "%a %R"
@@ -433,8 +510,7 @@ msgstr "Nun pudo guardase la configuraciÃn del monitor"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr ""
-"Nun pudo algamase el bus de sesiÃn al aplicar la configuraciÃn de pantalla"
+msgstr "Nun pudo algamase el bus de sesiÃn al aplicar la configuraciÃn de pantalla"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
 msgid "Could not detect displays"
@@ -445,86 +521,172 @@ msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Nun pudo algamase informaciÃn de pantalla"
 
 #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
 #, c-format
 msgid "VESA: %s"
 msgstr "VESA: %s"
 
 #. TRANSLATORS: device type
 #. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
+#: ../panels/network/panel-common.c:79
 #: ../panels/network/panel-common.c:158
 msgid "Unknown"
 msgstr "DesconocÃu"
 
 #. translators: This is the type of architecture, for example:
 #. * "64-bit" or "32-bit"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 #, c-format
 msgid "%d-bit"
 msgstr "%d-bit"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
 msgid "Unknown model"
 msgstr "Modelu desconocÃu"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
 msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 msgstr "El siguiente arranque de sesiÃn intentarà usar la decoraciÃn estÃndar."
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
-msgid ""
-"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
-"hardware."
-msgstr ""
-"El siguiente arranque de sesiÃn usarà el mou alternativu, pensÃu pa hardware "
-"de grÃficos non soportÃu."
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
+msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
+msgstr "El siguiente arranque de sesiÃn usarà el mou alternativu, pensÃu pa hardware de grÃficos non soportÃu."
 
 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
 msgctxt "Experience"
 msgid "Fallback"
 msgstr "Reserva"
 
 #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 #. * shell, also called "Standard" experience
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
 msgctxt "Experience"
 msgid "Standard"
 msgstr "EstaÌndar"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Entrugar quà facer"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Nun facer nada"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
+msgid "Open folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Escoyer una aplicacioÌn pa CD de sonÃu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Escoyer una aplicacioÌn pa DVD de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr "Escoyer una aplicaciÃn pa executar cuando se coneuta un reproductor de mÃsica"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Esbillar una aplicacioÌn qu'executar cuando se coneuta una cÃmara"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Esbillar una aplicaciÃn pa CD de software"
+
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
+msgid "audio DVD"
+msgstr "DVD de sonÃu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "discu Blu-ray virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "discu CD virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "DVD virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "discu HD DVD virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "Discu Blu-ray de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
+msgid "e-book reader"
+msgstr "llector de llibros electrÃnicos"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "Discu HD DVD de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Discu d'imÃxenes Picture CD"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de Super Videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1802
 msgid "Section"
 msgstr "Estaya"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
 msgid "Overview"
 msgstr "Vista xeneral"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
 msgid "Default Applications"
 msgstr "Aplicaciones predeterminaes"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Medios Estrayibles"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
 msgid "Graphics"
 msgstr "GrÃficos."
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "VersioÌn %s"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
 msgid "Install Updates"
 msgstr "Instalar Anovamientos"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
 msgid "System Up-To-Date"
 msgstr "Anovar el sistema"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
 msgid "Checking for Updates"
 msgstr "Comprobando anovamientos"
 
@@ -538,71 +700,111 @@ msgstr "InformaciÃn del sistema"
 
 #. sure that you use the same "translation" for those keywords
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
-"fallback;preferred;"
-msgstr ""
-"dispositivu;sistema;informaciÃn;memoria;procesador;versiÃn;predeterminÃu;apl"
-"icaciÃn;alternativu;preferÃu;"
+msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
+msgstr "pesÃu;sistema;informaciÃn;memoria;procesador;versiÃn;predeterminÃu;aplicaciÃn;alternativu;preferÃu;cd;dvd;usb;audio;videu;discu;estrayible;mediu;autoexecutar;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Aici_Ãn:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "CD _audio:"
+msgstr "CD de _sonÃu:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
 msgid "Calculating..."
 msgstr "Calculandoâ"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:3
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
 msgid "Device name"
 msgstr "Nome del presÃu"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:4
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
 msgid "Disk"
 msgstr "Discu"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:5
+#: ../panels/info/info.ui.h:7
 msgid "Driver"
 msgstr "Controlador"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:6
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
 msgid "Experience"
 msgstr "Esperiencia"
 
 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
-#: ../panels/info/info.ui.h:8
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
 msgid "Forced _Fallback Mode"
 msgstr "_Forzar mou alternativu"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:10
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
 msgid "M_usic"
 msgstr "_MuÌsica"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:11
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
 msgid "Memory"
 msgstr "Memoria"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:12
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
 msgid "OS type"
 msgstr "Triba de SO"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:14
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
 msgid "Processor"
 msgstr "Procesador"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:15
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Escoyer cÃmo hai que remanar los soportes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Escoyer cÃmo hai que remanar otros soportes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:20
 msgid "_Calendar"
 msgstr "_Calendariu"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:16
+#: ../panels/info/info.ui.h:21
+msgid "_DVD video:"
+msgstr "_DVD de videu:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:22
 msgid "_Mail"
 msgstr "_CorrÃu"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:17
+#: ../panels/info/info.ui.h:23
+msgid "_Music player:"
+msgstr "Reproductor de _mÃsica:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:24
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_EnxamÃs entrugar nin arrancar programes al introducir soportes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:25
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "_Otros soportesâ"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:26
 msgid "_Photos"
 msgstr "_Semeyes"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:18
+#: ../panels/info/info.ui.h:27
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Semeyes:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:28
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Software:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:29
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Triba:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:30
 msgid "_Video"
 msgstr "_Videu"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:19
+#: ../panels/info/info.ui.h:31
 msgid "_Web"
 msgstr "_Web"
 
@@ -687,7 +889,7 @@ msgid "Log out"
 msgstr "Colar"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
@@ -758,7 +960,7 @@ msgstr "El tipu d'acelerador."
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1191
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
@@ -781,32 +983,30 @@ msgstr "Atayu;Repetir;Parpaguiar;"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:966
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1564
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "CombinaciÃn personalizada"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<AiciÃn desconocida>"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1217
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1350
 #, c-format
 msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"Nun pue usase la combinaciÃn de tecles Â%s porque fadrÃase enforma abegoso "
-"escribir usando esta tecla.\n"
+"Nun pue usase la combinaciÃn de tecles Â%s porque fadrÃase enforma abegoso escribir usando esta tecla.\n"
 "Por favor, tÃntelo con una tecla como Control, Alt o MayÃs. al mesmu tiempu."
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1380
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -815,25 +1015,24 @@ msgstr ""
 "La combinaciÃn Â%s yà ta usÃndose pa\n"
 "Â%sÂ"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1385
 #, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Si reasigna la combinaciÃn a Â%s desactivarÃse la combinaciÃn Â%sÂ."
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Reasignar"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "Demasiaos atayos personalizaos"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1855
 msgid "Action"
 msgstr "AiciÃn"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1878
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atayu"
 
@@ -850,9 +1049,7 @@ msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-msgid "Cursor blinks speed"
+msgid "Cursor blink speed"
 msgstr "Velocidà de parpaguÃu del cursor"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
@@ -861,7 +1058,7 @@ msgstr "CombinaciÃn personalizada"
 
 #. fast acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Fast"
 msgstr "RÃpidu"
 
@@ -875,8 +1072,9 @@ msgstr "ConfiguraciÃn del formatu"
 
 #. long delay
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 msgid "Long"
 msgstr "Llargu"
 
@@ -894,8 +1092,9 @@ msgstr "Veloci_dÃ:"
 
 #. short delay
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 msgid "Short"
 msgstr "Curtiu"
 
@@ -905,20 +1104,16 @@ msgstr "Atayos"
 
 #. slow acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 msgid "Slow"
 msgstr "Lentu"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
-"Backspace to clear."
-msgstr ""
-"Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltÃn primÃes les tecles nueves, "
-"o calca Retrocesu pa desaniciar."
+msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr "Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltÃn primÃes les tecles nueves, o calca Retrocesu pa desaniciar."
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 msgid "Typing"
 msgstr "Escribiendo"
 
@@ -934,185 +1129,47 @@ msgstr "_Nome:"
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_VelocidÃ:"
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Entrugar quà facer"
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
+msgid "Error logging into the account"
+msgstr "Fallua al arrancar la sesiÃn na cuenta"
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
-msgid "Do nothing"
-msgstr "Nun facer res"
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
+msgid "Expired credentials. Please log in again."
+msgstr "Les credenciales gandieron. Arranca sesiÃn otra vuelta."
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
-msgid "Open folder"
-msgstr "Abrir carpeta"
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
+msgid "_Log In"
+msgstr "_Arrancar sesioÌn"
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
-msgid "Select an application for audio CDs"
-msgstr "Escoyer una aplicacioÌn pa CD de sonÃu"
+#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
+#. * The title is not visible when using GNOME Shell
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
+msgid "Add Account"
+msgstr "Amestar cuenta"
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
-msgid "Select an application for video DVDs"
-msgstr "Escoyer una aplicacioÌn pa DVD de videu"
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
+msgid "To add a new account, first select the account type"
+msgstr "P'amestar una cuenta nueva, escueyi primero la triba de cuenta"
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
-msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr ""
-"Escoyer una aplicaciÃn pa executar cuando se coneuta un reproductor de "
-"mÃsica"
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
+msgid "Account Type:"
+msgstr "Triba de cuenta:"
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
-msgid "Select an application to run when a camera is connected"
-msgstr "Esbillar una aplicacioÌn qu'executar cuando se coneuta una cÃmara"
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Amestar..."
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
-msgid "Select an application for software CDs"
-msgstr "Esbillar una aplicaciÃn pa CD de software"
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
+msgid "Error creating account"
+msgstr "Fallu al criar la cuenta"
 
-#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
-#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
-#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
-#. * simply leave these untranslated.
-#.
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
-msgid "audio DVD"
-msgstr "DVD de sonÃu"
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
+msgid "Error removing account"
+msgstr "Fallu al desaniciar la cuenta"
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
-msgid "blank Blu-ray disc"
-msgstr "discu Blu-ray virxe"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
-msgid "blank CD disc"
-msgstr "discu CD virxe"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
-msgid "blank DVD disc"
-msgstr "DVD virxe"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
-msgid "blank HD DVD disc"
-msgstr "discu HD DVD virxe"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
-msgid "Blu-ray video disc"
-msgstr "Discu Blu-ray de videu"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
-msgid "e-book reader"
-msgstr "llector de llibros electrÃnicos"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
-msgid "HD DVD video disc"
-msgstr "Discu HD DVD de videu"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Discu d'imÃxenes Picture CD"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD de Super Videu"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD de videu"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "Aici_Ãn:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
-msgid "CD _audio:"
-msgstr "CD de _sonÃu:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
-msgid "Media and Autorun"
-msgstr "Soportes y autoexecuciÃn"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
-msgid "Select how media should be handled"
-msgstr "Escoyer cÃmo hai que remanar los soportes"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
-msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr "Escoyer cÃmo hai que remanar otros soportes"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
-msgid "_DVD video:"
-msgstr "_DVD de videu:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
-msgid "_Music player:"
-msgstr "Reproductor de _mÃsica:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_EnxamÃs entrugar nin arrancar programes al introducir soportes"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
-msgid "_Other Media..."
-msgstr "_Otros soportesâ"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Semeyes:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Software:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Triba:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Configure media and autorun preferences"
-msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecuciÃn"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Removable Media"
-msgstr "Medios Estrayibles"
-
-#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
-#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
-msgstr "cd;dvd;usb;sonÃu;videu;discu;"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
-msgid "Error logging into the account"
-msgstr "Fallua al arrancar la sesiÃn na cuenta"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
-msgid "Expired credentials. Please log in again."
-msgstr "Les credenciales gandieron. Arranca sesiÃn otra vuelta."
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
-msgid "_Log In"
-msgstr "_Arrancar sesioÌn"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
-msgid "To add a new account, first select the account type"
-msgstr "P'amestar una cuenta nueva, escueyi primero la triba de cuenta"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
-msgid "Account Type:"
-msgstr "Triba de cuenta:"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Amestar..."
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
-msgid "Error creating account"
-msgstr "Fallu al criar la cuenta"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
-msgid "Error removing account"
-msgstr "Fallu al desaniciar la cuenta"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
-msgid "Are you sure you want to remove the account?"
-msgstr "ÂTas seguru de que quies desaniciar la cuenta?"
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
+msgid "Are you sure you want to remove the account?"
+msgstr "ÂTas seguru de que quies desaniciar la cuenta?"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
 msgid "This will not remove the account on the server."
@@ -1125,9 +1182,7 @@ msgstr "_Desaniciar"
 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
-msgstr ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En "
-"llinia;Chat;Calendariu;CorrÃu-e;Contautu;"
+msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En llinia;Chat;Calendariu;CorrÃu-e;Contautu;"
 
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Manage online accounts"
@@ -1135,132 +1190,132 @@ msgstr "Xestionar cuentes en llinia"
 
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Online Accounts"
-msgstr "Cuentes en lÃnea"
+msgstr "Cuentes en llinia"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 msgid "Select an account"
 msgstr "Escueyi una cuenta"
 
 #. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
 msgid "Low on toner"
 msgstr "TÃner baxo"
 
 #. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
 msgid "Out of toner"
 msgstr "Ensin tÃner"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
 msgid "Low on developer"
 msgstr "Nivel de revelador baxo"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
 msgid "Out of developer"
 msgstr "Ensin revelador"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
 msgid "Low on a marker supply"
 msgstr "Marcador baxo"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
 msgid "Out of a marker supply"
 msgstr "Ensin marcador"
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
 msgid "Open cover"
 msgstr "Abrir cubierta"
 
 #. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
 msgid "Open door"
 msgstr "Abrir puerta"
 
 #. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
 msgid "Low on paper"
 msgstr "Nivel de papel baxo"
 
 #. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
 msgid "Out of paper"
 msgstr "Ensin papel"
 
 #. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
 msgctxt "printer state"
 msgid "Offline"
 msgstr "Ensin conexÃn"
 
 #. Translators: Someone has paused the Printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
 msgctxt "printer state"
 msgid "Paused"
 msgstr "PosÃu"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
 msgid "Waste receptacle almost full"
 msgstr "Recipiente de residuos casi enllenu"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
 msgid "Waste receptacle full"
 msgstr "ReceptÃculu de residuos enllenu"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
 msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 msgstr "El conductor Ãpticu ta cerca del final de la so vida"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 msgstr "El conductor Ãpticu yà nun funciona"
 
 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 msgctxt "printer state"
 msgid "Ready"
 msgstr "Sollerte"
 
 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
 msgctxt "printer state"
 msgid "Processing"
 msgstr "Procesando"
 
 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
 msgctxt "printer state"
 msgid "Stopped"
 msgstr "ParÃu"
 
 #. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
 msgid "Toner Level"
 msgstr "Nivel de tÃner"
 
 #. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
 msgid "Ink Level"
 msgstr "Nivel de tinta"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
 msgid "Supply Level"
 msgstr "Nivel del suministru"
 
 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
@@ -1268,80 +1323,80 @@ msgstr[0] "%u activu"
 msgstr[1] "%u activos"
 
 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
 msgid "No printers available"
 msgstr "Nun hai imprentadores disponibles"
 
 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
 msgctxt "print job"
 msgid "Pending"
 msgstr "N'espera"
 
 #. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305
 msgctxt "print job"
 msgid "Held"
 msgstr "RetenÃu"
 
 #. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309
 msgctxt "print job"
 msgid "Processing"
 msgstr "Procesando"
 
 #. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
 msgctxt "print job"
 msgid "Stopped"
 msgstr "ParÃu"
 
 #. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317
 msgctxt "print job"
 msgid "Canceled"
 msgstr "EncaboxÃu"
 
 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
 msgctxt "print job"
 msgid "Aborted"
 msgstr "TorgÃu"
 
 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325
 msgctxt "print job"
 msgid "Completed"
 msgstr "CompletÃu"
 
 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408
 msgid "Job Title"
 msgstr "TÃtulu del Trabayu"
 
 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417
 msgid "Job State"
 msgstr "EstÃu del trabayu"
 
 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423
 msgid "Time"
 msgstr "Tiempu"
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019
 msgid "Failed to add new printer."
 msgstr "FalloÌ al amestar una imprentadora nueva."
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237
 msgid "Test page"
 msgstr "PÃxina de prueba"
 
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484
 #, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
 msgstr "Nun se pudo cargar la IU: %s"
@@ -1356,7 +1411,7 @@ msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 msgstr "Imprentadora;Cola;Imprentar;Papel;Tinta;TÃner;"
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
 msgid "Printers"
 msgstr "Imprentadores"
 
@@ -1376,56 +1431,61 @@ msgstr "_Amestar"
 msgid "_Search by Address"
 msgstr "Gu_etar por direiciÃn"
 
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
 msgid "Getting devices..."
 msgstr "Obteniendo dispositivosâ"
 
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
-msgid ""
-"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
-"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
-msgstr ""
-"FirewallD nun ta n'execuciÃn. La deteiciÃn d'imprentadores de rede necesita "
-"que los servicios  mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel "
-"tornafueos."
+#. Translators: No localy connected printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
+msgid "No local printers found"
+msgstr "Nun s'atoparon imprentadores llocales"
+
+#. Translators: No network printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
+msgid "No network printers found"
+msgstr "Nun s'atoparon imprentadores de rede"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
+msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
+msgstr "FirewallD nun ta n'execuciÃn. La deteiciÃn d'imprentadores de rede necesita que los servicios  mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel tornafueos."
 
 #. Translators: Column of devices which can be installed
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
 msgid "Devices"
 msgstr "Preseos"
 
 #. Translators: Local means local printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
 msgctxt "printer type"
 msgid "Local"
 msgstr "Llocal"
 
 #. Translators: Network means network printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
 msgctxt "printer type"
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
 #. Translators: Device types column (network or local)
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
 msgid "Device types"
 msgstr "Tribes de dispositivos"
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
 msgid "Automatic configuration"
 msgstr "ConfiguracioÌn automaÌtica"
 
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
 msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones mDNS"
 
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
 msgid "Opening firewall for Samba connections"
 msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones Samba"
 
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
 msgid "Opening firewall for IPP connections"
 msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones IPP"
 
@@ -1444,8 +1504,9 @@ msgid "Allowed users"
 msgstr "Usuarios permitÃos"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1983
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:11
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
 msgid "IP Address"
 msgstr "DireiciÃn IP"
 
@@ -1506,11 +1567,11 @@ msgstr "Opciones"
 msgid "_Show"
 msgstr "_Amosar"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 msgid "Imperial"
 msgstr "Imperial"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 msgid "Metric"
 msgstr "MÃtricu"
 
@@ -1535,7 +1596,7 @@ msgid "Allow different layouts for individual windows"
 msgstr "Permitir diferentes distribuciones pa cada ventana"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
 msgid "Copy Settings..."
 msgstr "Copiar configuraciÃn..."
 
@@ -1547,60 +1608,61 @@ msgstr "Divises"
 msgid "Dates"
 msgstr "Dates"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 msgid "Display language:"
 msgstr "Amosar llingua:"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 msgid "Examples"
 msgstr "Exemplos"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 msgid "Format:"
 msgstr "Formatu:"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 msgid "Formats"
 msgstr "Formatos"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 msgid "Input source:"
 msgstr "Fonte d'entrada:"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 msgid "Install languages..."
 msgstr "Instalar llingÃesâ"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 msgid "Language"
 msgstr "Llinguax"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 msgid "Layouts"
 msgstr "Distribuciones"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 msgid "Measurement"
 msgstr "Midida"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 msgid "New windows use the default layout"
 msgstr "Les ventanes nueves usen la distribuciÃn predeterminada"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 msgid "New windows use the previous window's layout"
 msgstr "Les ventanes nueves usen la distribuciÃn de la ventana activa"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 msgid "Numbers"
 msgstr "NÃmberos"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Region and Language"
 msgstr "RexÃn y llingua"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 msgid ""
 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 "default settings"
@@ -1608,66 +1670,52 @@ msgstr ""
 "Trocar la configuraciÃn actual de teclÃu pola\n"
 "configuraciÃn por defeutu"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Restablecer valores _predeterminaos"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
-msgstr ""
-"Esbilla una llingua p'amosar (el cambÃu va aplicase la prÃxima vegada "
-"qu'anicies sesiÃn)"
+msgstr "Esbilla una llingua p'amosar (el cambÃu va aplicase la prÃxima vegada qu'anicies sesiÃn)"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
-msgstr ""
-"Esbilla una rexÃn (el cambÃu va aplicase la prÃxima vegada qu'anicies "
-"sesiÃn)"
+msgstr "Esbilla una rexÃn (el cambÃu va aplicase la prÃxima vegada qu'anicies sesiÃn)"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 msgid "System settings"
 msgstr "Axustes del sistema"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
-msgid ""
-"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
-"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
-"yours."
-msgstr ""
-"La pantalla d'aniciu de sesiÃn, les cuentes de sistema y les nueves cuentes "
-"d'usuariu usen los axustes de rexÃn y llingua. Pues camudar los axustes del "
-"sistema pa que correspuendan a les tuyes."
-
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
+msgstr "La pantalla d'aniciu de sesiÃn, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexÃn y llingua. Pues camudar los axustes del sistema pa que correspuendan a les tuyes."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 msgid "Times"
 msgstr "Vegaes"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 msgid "Use the same layout for all windows"
 msgstr "Usar la mesma distribuciÃn pa toles ventanes"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 msgid "View and edit keyboard layout options"
 msgstr "Ver y editar les opciones de distribuciÃn de teclÃu"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 msgid "Your settings"
 msgstr "Los tos axustes"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opciones..."
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
-msgid ""
-"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
-"Region and Language settings."
-msgstr ""
-"La pantalla d'aniciu de sesiÃn, les cuentes de sistema y les nueves cuentes "
-"d'usuariu usen los axustes de rexÃn y llingua."
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
+msgstr "La pantalla d'aniciu de sesiÃn, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexÃn y llingua."
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
 msgid "Copy Settings"
 msgstr "Copiar axustes"
 
@@ -1693,109 +1741,118 @@ msgstr "Llingua;DistribuciÃn;TeclÃu;"
 msgid "A_cceleration:"
 msgstr "A_celeraciÃn:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Allanciu del duble clic"
+msgstr "Retardu del duble clic"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "Retardu del duble clic"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+msgid "Drag Threshold"
+msgstr "Umbral d'arrastre"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Arrastrar y llantar"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 msgstr "Activar desplazamientu _horizontal"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 msgid "General"
 msgstr "Xeneral"
 
 #. high sensitivity
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "High"
 msgstr "Altu"
 
 #. large threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
 #. low sensitivity
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Low"
 msgstr "Baxu"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "Mouse"
 msgstr "Mur"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Preferencies del Mur"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Velocidà del mur"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplazamientu"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "Amosar la posiciÃn del punteru al calcar la tecla Control"
 
 #. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 msgid "Small"
 msgstr "PequeÃu"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Umbral:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 msgstr "Pa probar la configuraciÃn prueba a calcar dos vegaes sobre la cara."
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Touchpad"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "_Desplazamientu con dos deos"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_DesactivÃu"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "_Berbesu de desplazamientu"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Maniegu"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Diestru"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_SensibilidÃ:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Tiempu d'espera:"
 
@@ -1813,122 +1870,122 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 msgstr "trackpad;punteru;calcar;doble;mur;trackball;"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:260
-msgid ""
-"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
-msgstr ""
-"Ãsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de "
-"configuraciÃn."
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
+msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr "Ãsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de configuraciÃn."
 
 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 #. * network, then anyone else on that network can tell your
 #. * machine that it should proxy all of your web traffic
 #. * through them.
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:268
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
 msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 msgstr "Nun s'encamienta l'usu pa redes pÃbliques nes que nun se confÃa."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 #. * another entry manually
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:942
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
 msgctxt "Wireless access point"
 msgid "Other..."
 msgstr "Otru ..."
 
 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1100
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1507
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
 msgid "WEP"
 msgstr "WEP"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1104
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
 msgid "WPA"
 msgstr "WPA"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1108
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
 msgid "WPA2"
 msgstr "WPA2"
 
 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
 msgid "Enterprise"
 msgstr "Empresa"
 
 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1502
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 msgid "None"
 msgstr "DengÃn"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
 msgid "Hotspot"
 msgstr "Hotspot"
 
 #. Translators: network device speed
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1636
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1724
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 #, c-format
 msgid "%d Mb/s"
 msgstr "%d Mb/s"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1979 ../panels/network/network.ui.h:12
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
 msgid "IPv4 Address"
 msgstr "DireiciÃn IPv4"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1980 ../panels/network/network.ui.h:13
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
 msgid "IPv6 Address"
 msgstr "DireiciÃn IPv6"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2406
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
 #, c-format
 msgid "%s VPN"
 msgstr "VPN Â%sÂ"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2141
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
 msgid "Proxy"
 msgstr "Proxy"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2215
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
 msgid "Network proxy"
 msgstr "Proxy de rede"
 
 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2473
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
 msgid "The system network services are not compatible with this version."
 msgstr "Los servicios de rede del sistema nun son compatibles con esta versiÃn."
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3088
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
 msgid "Not connected to the internet."
 msgstr "Non coneutÃu a Internet."
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3089
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
 msgid "Create the hotspot anyway?"
 msgstr "ÂCrear el Âhotspot de toes formes?"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3107
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
 #, c-format
 msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 msgstr "ÂDesconeutase de %s y crear un Âhotspot nuevu?"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3110
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
 msgid "This is your only connection to the internet."
 msgstr "Esta ye la Ãnica conexÃn a Internet."
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3128
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
 msgid "Create _Hotspot"
 msgstr "Crear Â_hotspotÂ"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3188
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 msgstr "ÂDetener el Âhotspot y desconeutar a los usuarios?"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3191
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
 msgid "_Stop Hotspot"
 msgstr "_Detener ÂhotspotÂ"
 
@@ -2100,11 +2157,6 @@ msgid "Mobile broadband"
 msgstr "Banda ancha mÃvil"
 
 #. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:99
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
-
-#. TRANSLATORS: device type
 #: ../panels/network/panel-common.c:103
 msgid "Mesh"
 msgstr "Malla"
@@ -2121,7 +2173,8 @@ msgstr "Infraestructura"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
+#: ../panels/network/panel-common.c:190
+#: ../panels/network/panel-common.c:251
 msgid "Status unknown"
 msgstr "EstÃu desconocÃu"
 
@@ -2149,19 +2202,22 @@ msgstr "DesconectÃu"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
+#: ../panels/network/panel-common.c:215
+#: ../panels/network/panel-common.c:257
 msgid "Connecting"
 msgstr "Coneutando"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
+#: ../panels/network/panel-common.c:219
+#: ../panels/network/panel-common.c:261
 msgid "Authentication required"
 msgstr "NecesÃtase autenticaciÃn"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
+#: ../panels/network/panel-common.c:223
+#: ../panels/network/panel-common.c:265
 msgid "Connected"
 msgstr "ConeutÃu"
 
@@ -2172,13 +2228,15 @@ msgstr "Desconeutando"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
+#: ../panels/network/panel-common.c:231
+#: ../panels/network/panel-common.c:269
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Fallà la conexÃn"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
+#: ../panels/network/panel-common.c:235
+#: ../panels/network/panel-common.c:277
 msgid "Status unknown (missing)"
 msgstr "EstÃu desconocÃu (ausente)"
 
@@ -2272,55 +2330,51 @@ msgstr "%s hasta descargase (%.0lf%%)"
 msgid "%.0lf%% charged"
 msgstr "%.0lf%% cargÃu"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 msgid "1 hour"
 msgstr "1 hora"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 msgid "10 minutes"
 msgstr "10 minutos"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#: ../panels/power/power.ui.h:3
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 minutos"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
+#: ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
 msgid "5 minutes"
 msgstr "5 minutos"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:5
-msgid "Ask me"
-msgstr "EntrÃgame"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:7
 msgid "Don't suspend"
 msgstr "Non suspender"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:8
+#: ../panels/power/power.ui.h:6
 msgid "Hibernate"
 msgstr "Ivernar"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:9
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
 msgid "On battery power"
 msgstr "Cuando tea con baterÃa"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:10
-msgid "Shutdown"
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+msgid "Power off"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:11
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:12
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
 msgid "Suspend when inactive for:"
 msgstr "Suspender cuando tea inactivu por:"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:13
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
 msgid "When plugged in"
 msgstr "Cuando tea coneutÃu"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:14
+#: ../panels/power/power.ui.h:11
 msgid "When power is _critically low:"
 msgstr "_Cuando la carga tea crÃticamente baxa:"
 
@@ -2339,99 +2393,148 @@ msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 msgstr "Color;ICC;Perfil;CalibrÃu;Imprentadora;Pantalla;"
 
 #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 msgid "Other profileâ"
 msgstr "Otru perfilâ"
 
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile has been auto-generated for this hardware
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
+msgid "Default: "
+msgstr "PredeterminÃu:"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile his a standard space like AdobeRGB
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
+msgid "Colorspace: "
+msgstr "Espaciu de color:"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile is a test profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
+msgid "Test profile: "
+msgstr "Perfil de color:"
+
 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
 msgid "Set for all users"
 msgstr "Afitar pa tolos usuarios"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 msgid "Create virtual device"
 msgstr "Crear un presÃu virtual"
 
 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 msgid "Select ICC Profile File"
 msgstr "Esbillar ficheru de perfil ICC"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 msgid "_Import"
 msgstr "_Importar"
 
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 msgid "Supported ICC profiles"
 msgstr "Perfiles ICC sofitaos"
 
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 msgid "All files"
 msgstr "Tolos ficheros"
 
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
+msgid "Available Profiles for Displays"
+msgstr "Perfiles disponibles pa pantalles"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
+msgid "Available Profiles for Scanners"
+msgstr "Perfiles disponibles pa escÃneres"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
+msgid "Available Profiles for Printers"
+msgstr "Perfiles disponibles pa imprentadores"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
+msgid "Available Profiles for Cameras"
+msgstr "Perfiles disponibles pa cÃmares"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
+msgid "Available Profiles for Webcams"
+msgstr "Perfiles disponibles pa webcams"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#. * where the device type is not recognised
+#. Profiles that can be added to the device
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "Perfiles disponibles"
+
 #. TRANSLATORS: column for device list
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:718
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1517
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
 msgid "Device"
 msgstr "PresÃu"
 
 #. TRANSLATORS: column for device list
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:753
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
 msgid "Calibration"
 msgstr "CalibraciÃn"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:785
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
 msgid "Create a color profile for the selected device"
 msgstr "Crear un perfil de color pal presÃu esbillÃu"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823
-msgid ""
-"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
-"correctly connected."
-msgstr ""
-"Nun se deteutà l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y "
-"correutamente coneutÃu."
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
+msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
+msgstr "Nun se deteutà l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y correutamente coneutÃu."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:832
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 msgstr "L'instrumentu de midida nun sofita perfilÃu d'imprentadores."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:843
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
 msgid "The device type is not currently supported."
 msgstr "El tipu de presÃu nun ta sofitÃu anguaÃo."
 
 #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:915
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
 msgid "Cannot remove automatically added profile"
 msgstr "Nun pue desaniciase automÃticamente'l perfil amestÃu"
 
 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
 msgid "No profile"
 msgstr "Ensin perfil"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
 #, c-format
 msgid "%i year"
 msgid_plural "%i years"
 msgstr[0] "%i aÃu"
 msgstr[1] "%i aÃos"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
 #, c-format
 msgid "%i month"
 msgid_plural "%i months"
 msgstr[0] "%i mes"
 msgstr[1] "%i meses"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
 #, c-format
 msgid "%i week"
 msgid_plural "%i weeks"
@@ -2439,82 +2542,81 @@ msgstr[0] "%i selmana"
 msgstr[1] "%i selmanes"
 
 #. fallback
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
 #, c-format
 msgid "Less than 1 week"
 msgstr "Menos d'una selmana"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default RGB"
 msgstr "RGB predeterminÃu"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default CMYK"
 msgstr "CMYK predeterminÃu"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default Gray"
 msgstr "Buxu predeterminÃu"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
 msgid "Uncalibrated"
 msgstr "Ensin calibrar"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
 msgid "This device is not color managed."
 msgstr "Esti presÃu nun tien xestiÃn de color."
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 msgstr "Esti presÃu ta usando los datos de calibraciÃn de fabricaciÃn."
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522
-msgid ""
-"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
-"correction."
-msgstr ""
-"Esti presÃu nun tien un perfil aptu pa correiciÃn de color en tola pantalla."
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
+msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
+msgstr "Esti presÃu nun tien un perfil aptu pa correiciÃn de color en tola pantalla."
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 msgstr "Esti presÃu tien un perfil antiguu que pue nun ser precisu."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 #. * specified as it has been autogenerated from the hardware
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
 msgid "Not specified"
 msgstr "Ensin especificar"
 
 #. add the 'No devices detected' entry
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
 msgid "No devices supporting color management detected"
 msgstr "Nun hai preseos deteutaos que sofiten la xestiÃn de color"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
 msgctxt "Device kind"
 msgid "Display"
 msgstr "Pantalla"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
 msgctxt "Device kind"
 msgid "Scanner"
 msgstr "EscÃner"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
 msgctxt "Device kind"
 msgid "Printer"
 msgstr "Imprentadora"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
 msgctxt "Device kind"
 msgid "Camera"
 msgstr "CaÌmara"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
 msgctxt "Device kind"
 msgid "Webcam"
 msgstr "CaÌmara web"
@@ -2531,11 +2633,6 @@ msgstr "Amestar presÃu"
 msgid "Add profile"
 msgstr "Amestar perfil"
 
-#. Profiles that can be added to the device
-#: ../panels/color/color.ui.h:5
-msgid "Available Profiles"
-msgstr "Perfiles disponibles"
-
 #: ../panels/color/color.ui.h:6
 msgid "Calibrate the device"
 msgstr "Calibrar el presÃu"
@@ -2554,15 +2651,11 @@ msgstr "Triba de presÃu:"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:11
 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr ""
-"Cada presÃu necesita un perfil de color anovÃu pa poder xestionar el color."
+msgstr "Cada presÃu necesita un perfil de color anovÃu pa poder xestionar el color."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
-msgid ""
-"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
-msgstr ""
-"Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos "
-"superiores."
+msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
+msgstr "Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos superiores."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:13
 msgid "Learn more"
@@ -2580,24 +2673,19 @@ msgstr "Fabricante:"
 msgid "Model:"
 msgstr "Modelu:"
 
-#. Some profiles are not compatible with some devices
-#: ../panels/color/color.ui.h:18
-msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
-msgstr "Debaxo namÃi van llistase perfiles compatibles col presÃu."
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:19
+#: ../panels/color/color.ui.h:17
 msgid "Remove a device"
 msgstr "Desaniciar un presÃu"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:20
+#: ../panels/color/color.ui.h:18
 msgid "Remove profile"
 msgstr "Desaniciar perfil"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:22
+#: ../panels/color/color.ui.h:20
 msgid "Set this device for all users on this computer"
 msgstr "Configurar esti presÃu pa tolos usuarios d'esti equipu"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:23
+#: ../panels/color/color.ui.h:21
 msgid "View details"
 msgstr "Ver detalles"
 
@@ -2660,8 +2748,8 @@ msgid "_Lock screen after:"
 msgstr "B_loquiar pantalla dempuÃs de:"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:17
-msgid "_Turn off after:"
-msgstr "_Apagar dempuÃs de:"
+msgid "_Turn screen off when inactive for:"
+msgstr "S_uspender cuando tea inactivu por:"
 
 #: ../panels/sound/applet-main.c:49
 msgid "Enable debugging code"
@@ -2675,7 +2763,8 @@ msgstr "VersiÃn d'esta aplicaciÃn"
 msgid " â GNOME Volume Control Applet"
 msgstr " â MiniaplicaciÃn de control de volume de GNOME"
 
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1769
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
 msgid "Output"
 msgstr "Salida"
 
@@ -2683,7 +2772,8 @@ msgstr "Salida"
 msgid "Sound Output Volume"
 msgstr "Volume de la salida de sonÃu"
 
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
 msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
@@ -2733,7 +2823,8 @@ msgstr "_Esvanecimientu:"
 msgid "_Subwoofer:"
 msgstr "_Subwoofer:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 msgctxt "volume"
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
@@ -2743,7 +2834,8 @@ msgctxt "volume"
 msgid "Unamplified"
 msgstr "Ensin amplificar"
 
-#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
 msgid "_Profile:"
 msgstr "_Perfil:"
 
@@ -2778,67 +2870,67 @@ msgstr "Co_neutor:"
 msgid "Peak detect"
 msgstr "Deteutar picos"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1498
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1565
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
 #, c-format
 msgid "Speaker Testing for %s"
 msgstr "ComprobaciÃn d'altavoces pa %s"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1624
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
 msgid "_Test Speakers"
 msgstr "_Probar los altavoces"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
 msgid "_Output volume:"
 msgstr "Volume de _salida"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1774
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
 msgid "C_hoose a device for sound output:"
 msgstr "_Esbillar un presÃu pa la salida de sonÃu"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
 msgid "Settings for the selected device:"
 msgstr "Axustes pal presÃu seleicionÃu:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
 msgid "_Input volume:"
 msgstr "Volume d'e_ntrada"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
 msgid "Input level:"
 msgstr "Nivel d'entrada:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
 msgid "C_hoose a device for sound input:"
 msgstr "_Esbillar un presÃu pa la entrada de sonÃu"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
 msgid "Hardware"
 msgstr "Hardware"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
 msgid "C_hoose a device to configure:"
 msgstr "_Esbillar un presÃu pa configurar:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
 msgid "Sound Effects"
 msgstr "Efeutos de sonÃu"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
 msgid "_Alert volume:"
 msgstr "Volume d'a_lerta"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicaciones"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
 msgid "No application is currently playing or recording audio."
 msgstr "Denguna aplicaciÃn ta reproduciendo o grabando sonÃu anguaÃo."
 
@@ -2911,9 +3003,7 @@ msgstr "Control de volume"
 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
-msgstr ""
-"tarxeta;micrÃfonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auricula"
-"res;"
+msgstr "tarxeta;micrÃfonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auriculares;"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Change sound volume and sound events"
@@ -2947,8 +3037,8 @@ msgstr "Cristal"
 msgid "Sonar"
 msgstr "SÃnar"
 
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:496
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
 msgid "No shortcut set"
 msgstr "Nun esiste dengÃn atayu configurÃu"
 
@@ -2973,33 +3063,24 @@ msgid "Change set"
 msgstr "Conxuntu de cambeos"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"Conxuntu de cambeos de gconf que contiÃn datos que deben remitise al veceru "
-"de gconf cuando s'apliquen"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "Conxuntu de cambeos de gconf que contiÃn datos que deben remitise al veceru de gconf cuando s'apliquen"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "ConversiÃn a retornu de llamada del widget"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de "
-"gconf al widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al widget"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "ConversiÃn dende'l retornu de llamada del widget"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del "
-"widget a gconf"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del widget a gconf"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
@@ -3023,17 +3104,14 @@ msgstr "Retornu de llamada de lliberaciÃn de datos del editor de propiedaes"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu "
-"del editor de propiedaes"
+msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu del editor de propiedaes"
 
 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
 "\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
 msgstr ""
 "Nun pudo alcontrase'l ficheru Â%sÂ.\n"
 "\n"
@@ -3056,15 +3134,22 @@ msgstr ""
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Por favor seleicione una imaxe."
 
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
+msgid "1/4 Screen"
+msgstr "1/4 Pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
+msgid "1/2 Screen"
+msgstr "1/2 Pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
+msgid "3/4 Screen"
+msgstr "3/4 Pantalla"
+
 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
-"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
-msgstr ""
-"TeclÃu;Mur;a11y;AccesibilidÃ;Contraste;Zoom;Llector de "
-"pantalla;testu;fonte;tamaÃu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu "
-"de tecles;Tecles del mur"
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
+msgstr "TeclÃu;Mur;a11y;AccesibilidÃ;Contraste;Zoom;Llector de pantalla;testu;fonte;tamaÃu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu de tecles;Tecles del mur"
 
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Universal Access Preferences"
@@ -3120,22 +3205,26 @@ msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Tecles de rebote"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Bounce keys typing delay"
+msgstr "Retrasu de pulsaciÃn del refugu de tecles"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 msgid "Caribou"
 msgstr "Caribou"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 msgid "Change contrast:"
 msgstr "Cambiar contraste:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 msgid "Closed Captioning"
 msgstr "GOP zarrÃu"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 msgid "Control the pointer using the keypad"
 msgstr "Remanar el punteru usando'l teclÃu numbÃricu"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 msgid "Control the pointer using the video camera."
 msgstr "Remanar el punteru usando la cÃmara de videu."
 
@@ -3183,10 +3272,6 @@ msgstr "Inorar pulsaciones duplicaes rÃpides"
 msgid "Increase size:"
 msgstr "Aumentar tamaÃu:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-msgid "Larger"
-msgstr "MaÌs grande"
-
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 msgid "Motion _threshold:"
 msgstr "Umbral de _movimientu:"
@@ -3196,6 +3281,10 @@ msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tecles del Mur"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn del mur"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 msgid "Nomon"
 msgstr "Nomon"
 
@@ -3228,86 +3317,81 @@ msgid "Screen keyboard"
 msgstr "TeclÃu en pantalla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+msgid "Secondary click delay"
+msgstr "Retardu pulsaciÃn secundaria"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 msgid "Seeing"
 msgstr "VisiÃn"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "PulsaciÃn secundaria simulada"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Tecles lentes"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+msgid "Slow keys typing delay"
+msgstr "Retardu de les tecles lentes al escribir"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Tecles pegaÃoses"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr ""
-"Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinaciÃn de tecles"
+msgstr "Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinaciÃn de tecles"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 msgstr "Aniciar una pulsaciÃn al posicionar el punteru"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "Disparar una pulsaciÃn secundaria al caltener primÃu'l botÃn primariu"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 msgid "Turn on or off:"
 msgstr "Activar o desactivar:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 msgid "Type here to test settings"
 msgstr "Teclear equà pa probar la configuraciÃn"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 msgid "Typing Assistant"
 msgstr "Asistente de tecleÃu"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 msgstr "Usar una indicaciÃn visual cuando heba una alerta de sonÃu"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 msgid "Video Mouse"
 msgstr "Mur de videu"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Alertes visuales"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 msgid "Zoom in:"
 msgstr "Acercar:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 msgid "Zoom out:"
 msgstr "Allonxar:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 msgid "_Contrast:"
 msgstr "_Contraste:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 msgstr "_Desactivar si se calquen dos tecles al empar"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-msgid "_Keyboard Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃn del _teclÃu"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-msgid "_Mouse Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃn del _mur"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-msgid "_Sound Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃn del _sonÃu"
-
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 msgid "_Test flash"
 msgstr "_Probar destellos"
@@ -3367,6 +3451,128 @@ msgctxt "universal access, seeing"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Acercar"
 
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Larger"
+msgstr "MÃs _grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Small"
+msgstr "PequeÃu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Metada inferior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+msgid "Centered"
+msgstr "CentrÃu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+msgid "Color and Opacity"
+msgstr "Color y opacidÃ"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+msgid "Crosshairs"
+msgstr "Cruces"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
+msgid "Image moves with the mouse pointer"
+msgstr "La imaxe muÃvese col punteru del mur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
+msgid "Image scrolls at screen edges"
+msgstr "La imaxe eslÃzase nos berbesos de la pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+msgid "Left Half"
+msgstr "Metada esquierda"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
+msgid "Length"
+msgstr "LlonxitÃ"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+msgid "Magnification"
+msgstr "Magnificador"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
+msgstr "Llentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del mur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+msgid "Position of magnified view on screen"
+msgstr "PosiciÃn de la vista magnificada na pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+msgid "Proportional"
+msgstr "Proporcional"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
+msgid "Push"
+msgstr "Push"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+msgid "Right Half"
+msgstr "Metada Derecha"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+msgid "Show"
+msgstr "Amosar"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+msgid "Show crosshairs intersection"
+msgstr "Amosar la interseiciÃn de les cruces"
+
+#. long delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+msgid "Thick"
+msgstr "Gruesu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+msgid "Thickness"
+msgstr "Grosor"
+
+#. short delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
+msgid "Thin"
+msgstr "Finu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+msgid "To keep the pointer centered"
+msgstr "Caltener el punteru centrÃu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
+msgid "To keep the pointer visible"
+msgstr "Caltener el punteru visible"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
+msgid "Top Half"
+msgstr "Metada superior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
+msgid "Zoom Options"
+msgstr "Opciones de zoom"
+
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Fallà l'autenticaciÃn"
@@ -3436,11 +3642,8 @@ msgid "Administrator"
 msgstr "Alministrador"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Nun tienes permisu pa entrar nel presÃu. Contauta col alministrador del to "
-"sistema."
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Nun tienes permisu pa entrar nel presÃu. Contauta col alministrador del to sistema."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 msgid "The device is already in use."
@@ -3464,12 +3667,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
 msgstr "_Desaniciar buelgues"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"ÂQuies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de "
-"sesiÃn con buelga?"
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "ÂQuies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de sesiÃn con buelga?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 msgid "Done!"
@@ -3478,8 +3677,8 @@ msgstr "ÂFecho!"
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
 msgstr "Nun se fue a acceder al presÃu Â%sÂ"
@@ -3487,20 +3686,20 @@ msgstr "Nun se fue a acceder al presÃu Â%sÂ"
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel presÃu Â%sÂ"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
 msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
 msgid "Please contact your system administrator for help."
 msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aÃde"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 msgid "Enable Fingerprint Login"
 msgstr "Activar l'entamu de sesiÃn con buelga"
@@ -3510,24 +3709,20 @@ msgstr "Activar l'entamu de sesiÃn con buelga"
 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 #.
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
 #, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"P'activar l'aniciu de sesiÃn con buelga dixital, tienes de guardar una "
-"buelga emplegando'l presÃu '%s'."
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "P'activar l'aniciu de sesiÃn con buelga dixital, tienes de guardar una buelga emplegando'l presÃu '%s'."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
 msgid "Selecting finger"
 msgstr "Seleicionando deu"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
 msgid "Enrolling fingerprints"
 msgstr "Rexistrando buelgues dixitales"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
 msgid "Summary"
 msgstr "Resume"
 
@@ -3650,12 +3845,8 @@ msgid "%s is still logged in"
 msgstr "%s aÃnda ta rexistrÃu nel sistema"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
-msgid ""
-"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
-"inconsistent state."
-msgstr ""
-"Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutÃu nel sistema pue dexar al "
-"sistema nun estÃu inconsistente."
+msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr "Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutÃu nel sistema pue dexar al sistema nun estÃu inconsistente."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 #, c-format
@@ -3663,12 +3854,8 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?"
 msgstr "ÂQuies caltener los ficheros de %s?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
-msgid ""
-"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
-"around when deleting a user account."
-msgstr ""
-"Ye dable caltener la carpeta personal, el Âspool del corrÃu y los ficheros "
-"temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu."
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
+msgstr "Ye dable caltener la carpeta personal, el Âspool del corrÃu y los ficheros temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 msgid "_Delete Files"
@@ -3851,12 +4038,8 @@ msgid "Set a password now"
 msgstr "Afitar agora una contrasenÌa"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-msgid ""
-"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
-"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
-msgstr ""
-"Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos "
-"usuarios d'esti sistema. <b>Nun</b> incluyas equà la to contrasenÌa."
+msgid "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
+msgstr "Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos usuarios d'esti sistema. <b>Nun</b> incluyas equà la to contrasenÌa."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 msgid "_Action"
@@ -3887,11 +4070,8 @@ msgid "Changing photo for:"
 msgstr "Cambiando la semeya pa:"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
-msgstr ""
-"Escueyi la imaxe que s'amosarà na pantalla d'aniciu de sesioÌn pa esta "
-"cuenta."
+msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr "Escueyi la imaxe que s'amosarà na pantalla d'aniciu de sesioÌn pa esta cuenta."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 msgid "Gallery"
@@ -3966,12 +4146,8 @@ msgid "Right thumb"
 msgstr "Pulgar drechu"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"La to buelga dixital guardÃse correutamente. Agora deberÃes poder aniciar "
-"sesiÃn emplegando'l llector de buelgues dixital."
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "La to buelga dixital guardÃse correutamente. Agora deberÃes poder aniciar sesiÃn emplegando'l llector de buelgues dixital."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 msgid "_Left index finger"
@@ -3990,94 +4166,106 @@ msgid "Back"
 msgstr "AtrÃs"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Preferencies de Bluetooth"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 msgid "Calibrate..."
 msgstr "Calibrar..."
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 msgid "Eraser Pressure Feel"
 msgstr "Sensibilidà de presiÃn de borrador"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 msgid "Firm"
 msgstr "Firme"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 msgid "Forward"
 msgstr "Alantre"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 msgid "Left Mouse Button Click"
 msgstr "PulsaciÃn del botÃn izquierdu del mur"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 msgid "Left-Handed Orientation:"
 msgstr "OrientaciÃn pa maniegos:"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 msgid "Lower Button"
 msgstr "BotÃn inferior"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 msgid "Middle Mouse Button Click"
 msgstr "PulsaciÃn del botÃn central del mur"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 msgid "No Action"
 msgstr "Denguna aiciÃn"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "No tablet detected"
+msgstr "Tableta non deteutada"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
+msgstr "Enchufa o prende la to tableta Wacom"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 msgid "Right Mouse Button Click"
 msgstr "PulsaciÃn del botÃn derechu del mur"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
 msgid "Scroll Down"
 msgstr "Desplazar abaxo"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
 msgid "Scroll Left"
 msgstr "Desplazar a la izquierda"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
 msgid "Scroll Right"
 msgstr "Desplazar a la derecha"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
 msgid "Scroll Up"
 msgstr "Mover arriba"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
 msgid "Soft"
 msgstr "Blandu"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
 msgid "Stylus"
 msgstr "Stylus"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
 msgid "Tablet (absolute)"
 msgstr "Tableta (completa)"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
 msgid "Tablet Preferences"
 msgstr "Preferencies de tableta"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
 msgid "Tip Pressure Feel"
 msgstr "Sensibilidà de presiÃn del llÃpiz"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
 msgid "Top Button"
 msgstr "BotÃn superior"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
 msgid "Touchpad (relative)"
 msgstr "Touchpad (rellativu)"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
 msgid "Tracking Mode"
 msgstr "Mou de rastrÃu"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
 msgid "Wacom Tablet"
 msgstr "Tableta Wacom"
 
@@ -4102,7 +4290,8 @@ msgstr "Activar el mou detallÃu"
 msgid "Show the overview"
 msgstr "Amosar la visiÃn xeneral"
 
-#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
+#: ../shell/control-center.c:56
+#: ../shell/control-center.c:57
 #: ../shell/control-center.c:58
 msgid "Show help options"
 msgstr "Amosar opciones d'aida"
@@ -4122,10 +4311,10 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
-"disponibles.\n"
+"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/shell.ui.h:1
 msgid "System Settings"
 msgstr "Preferencies del sistema"
 
@@ -4133,2338 +4322,1388 @@ msgstr "Preferencies del sistema"
 msgid "Control Center"
 msgstr "Centru de control"
 
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-msgid "_All Settings"
-msgstr "_Toles configuraciones"
-
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aspeutu"
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Fondu</b>"
+#~ msgid "<b>Theme</b>"
+#~ msgstr "<b>Tema</b>"
+#~ msgid "Theme to be used for the UI"
+#~ msgstr "Tema usÃu na interfaz d'usuariu"
+#~ msgid "Media and Autorun"
+#~ msgstr "Soportes y autoexecuciÃn"
+#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
+#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecuciÃn"
+#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+#~ msgstr "cd;dvd;usb;sonÃu;videu;discu;"
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "DistribuciÃn del teclÃu"
+#~ msgid "Apply system wide"
+#~ msgstr "Aplicar en tol sistema"
+#~ msgid "Ask me"
+#~ msgstr "EntrÃgame"
+#~ msgid "Shutdown"
+#~ msgstr "Apagar"
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Suspender"
+#~ msgid "When the lid is closed:"
+#~ msgstr "Cuando la cubierta tea zarrada"
+#~ msgid ""
+#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
+#~ msgstr "Debaxo namÃi van llistase perfiles compatibles col presÃu."
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "EnxamÃs"
+#~ msgid "_Turn off after:"
+#~ msgstr "_Apagar dempuÃs de:"
 #~ msgid "Mute"
 #~ msgstr "Silenciar"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Pon el to muÃÃn esquierdu en %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Pasa'l to muÃÃn esquierdu per %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Llanta'l to muÃÃn esquierdu enriba de %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Pasa'l to muÃÃn esquierdu penriba de %s"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "PasÃstelu pocu tiempu; vuelvi a intentalo"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "El deu nun taba centrÃu, intenta pasar el to deu otra vuelta"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Quita'l deu y vuelve a pasalu otra vuelta"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Abrir enllaz nuna llingÃeta _nueva"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Abrir enllaz col restolador web pre_determinÃu"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Restolador Sensible de Debian"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "CorrÃu Iceape"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "CorrÃu de Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "CorrÃu SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
-#~ msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
-#~ msgstr[0] "Probando la nueva configuraciÃn. Si nun respuendes en %d segundu restaurarÃse la configuraciÃn anterior."
-#~ msgstr[1] "Probando la nueva configuraciÃn. Si nun respuendes en %d segundos restaurarÃse la configuraciÃn anterior."
-
-#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
-#~ msgstr "Los efeutos d'escritoriu nun pudieron activase"
-
-#~ msgid "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active."
-#~ msgstr "Execute ÂAspeutu/efeutos d'escritoriu otra vuelta, dempuÃs de reaniciar l'equipu, cuando'l controlador de grÃficos nuevu tea activu."
-
-#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
-#~ msgstr "<b>_PersonalizÃu:</b> Usar un conxuntu personalizÃu d'efeutos."
-
-#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
-#~ msgstr "<b>Compiz nun ta instalÃu</b>"
-
-#~ msgid "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires faster graphics card."
-#~ msgstr "<b>E_stra:</b> Apurre un conxuntu d'efeutos estÃticamente mÃs agradables. Requier d'una tarxeta grÃfica mÃs potente."
-
-#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
-#~ msgstr "<b>El silenciador ta executÃndose, nun pueden camudase a otros efeutos.</b>"
-
-#~ msgid "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between attractiveness and moderate performance requirements."
-#~ msgstr "<b>N_ormal:</b> Proporciona meyor usabilidÃ, y un bon equilibriu ente atractivu y moderaos requisitos de funcionamientu."
-
-#~ msgid "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
-#~ msgstr "<b>_DengÃn:</b> Proporciona un entornu d'escritoriu cenciellu ensin dengÃn efeutu."
-
-#~ msgid "It appears that your graphics driver does not support the necessary extensions to use this tool.  Do you want to use your graphics driver vendor's tool instead?"
-#~ msgstr "Paez que'l to presÃu grÃficu nun soporta les estensiones necesaries pa usar esta ferramienta.  ÂQuies usar la ferramienta del fabricante del presÃu grÃficu?"
-
-#~ msgid "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big enough to contain your screens"
-#~ msgstr "La so configuraciÃn nun puede aplicase porque la resoluciÃn virtual nun ye lo suficientemente grande pa contener les sos pantalles"
-
-#~ msgid "Please log out and log back in again"
-#~ msgstr "Por favor, cole de la sesiÃn y torne a entrar"
-
-#~ msgid "The installation of an additional component (%s) is required in order to apply your settings. Would you like to install it now?"
-#~ msgstr "NecesÃtase la instalaciÃn de componentes adicionales (%s) pa poder aplicar les sos opciones. ÂDeseya instalalos agora?"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "Menu _editable d'atayos del teclÃu"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:"
-
-#~ msgid "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active."
-#~ msgstr "Por favor, torna a executar ÂAspeutu->Efeutos d'escritoriu dempuÃs de reaniciar l'equipu, cuando tea activu el nuevu controlador grÃficu."
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "Munches gracies a toos y toes los que sofiten l'usu del software llibre en llingua asturiana. Fai Llingua, fai Ubuntu."
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Allugamientu de la rede actual"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL pa mÃs temes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "AfÃtalo al nome del to allugamientu actual. Ãsase pa determinar la "
-#~ "configuraciÃn afayadiza del proxy de rede"
-
+#~ msgid "_All Settings"
+#~ msgstr "_Toles configuraciones"
 #~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL na qu'obtener mÃs fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
-#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL na qu'obtener mÃs temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
-#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diÃlogu d'avisu"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "El tipu d'alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diÃlogu d'alerta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Furabollos esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Furabollos esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Deu mediu esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Deu mediu esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Deu anular esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Deu anular esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "MoÃÃn esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "MoÃÃn esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Furabollos drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Furabollos drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Deu mediu drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Deu mediu drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Deu anular drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Deu anular drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "MoÃÃn drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "MoÃÃn drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Pon el deu nel llector"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Nun hai Imaxe"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imaxes"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tolos Ficheros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hebo un error intentando garrar la informaciÃn de la llibreta de "
-#~ "direiciones\n"
-#~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Tocante a %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "C_ompaÃÃa:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Camudar Cont_raseÃa..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Ci_udÃ:"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "P_aÃs:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Desactivar l'entamu sesiÃn con _Buelga"
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "CorrÃu-e"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Activar l'entamu sesiÃn con _Buelga"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Domiciliu:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Entamu"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "MensaxerÃa nel Intre"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "ApartÃu de C_orreos:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "ApartÃu de C_orreos:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "InformaciÃn Personal"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Escueye la to semeya"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "EstÃu/Pro_vincia:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "TelÃfonu"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Rexistr_u Web:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Traba_yu:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Trabayu"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Fax del trabayu:"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "CÃdigu Postal:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_DireiciÃn:"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "PÃ_xina d'entamu:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Domiciliu:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "E_stÃu/Provincia:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Trabayu:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "CÃdigu _Postal:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Configura la to informaciÃn personal"
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Pon el deu nel llector"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "El fÃu salià inesperadamente"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Error del sistema: %s."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Hebo un fallu del sistema"
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Caca en <b>Camudar ContraseÃa</b> pa camudar la contraseÃa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, teclea la contraseÃa otra vegada nel campu <b>Reescribi la "
-#~ "nueva contraseÃa</b>."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Camudar la ContraseÃa"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Cambiar la to contraseÃa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y "
-#~ "calca <b>Autentificar</b>.\n"
-#~ "DempuÃs de que seyas autentificÃu, introduz la to nueva clave, "
-#~ "reintroduciÃndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Autenticar"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Lo_gin accesible"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "TeunoloxÃes d'asistencia"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de les teunoloxÃes d'asistencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los cambeos p'activar les teunoloxÃes d'asistencia nun tendrÃn efeutu "
-#~ "fasta que salga ya anicie sesiÃn nuevamente."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Zarrar y _Salir"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Dir al diÃlogu d'Aplicaciones PreferÃes"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Dir al diÃlogu d'Entrada Acesible"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Dir al diÃlogu de l'acesibilidà del teclÃu"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Saltar al diÃlogu d'Accesibilidà del mur"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "Habilitar t_eunoloxÃes d'asistencia"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Acesibilidà _TeclÃu"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "_Accesibilidà del Mur"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones _PreferÃes"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escueyi quà carauterÃstiques d'accesibilidà activar al aniciar sesiÃn"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor de %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor de %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Usar la fonte anterior"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Usar la fonte seleicionada"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (theme|background|fonts|"
-#~ "interface)"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[Tapizâ]"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti tema nun s'amosarà como se pretende porque'l motor de temes GTK+ "
-#~ "necesariu Â%s nun ta instalÃu."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Aplicar tapiz"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Aplicar fonte"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Revertir la fonte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la "
-#~ "cabera suxerencia de fonte aplicada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera "
-#~ "suxerencia de fonte aplicada."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera "
-#~ "suxerencia de fonte aplicada."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografÃa aplicada."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "El tema actual suxer una fonte."
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Meyores forme_s"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "C_olores:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "Pe_rsonalizar..."
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "El cambÃu del tema de cursor nun fadrà efeutu hasta que salga y anicie "
-#~ "sesiÃn de nuevu."
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controles"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Personalizar tema"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "D_etalles..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Obtener mÃs fondos en llinia"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Obtener mÃs temes en llinia"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "Escala de b_uxos"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Iconos"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "NamÃi iconos"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "D_engÃn"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Abrir un diÃlogu pa especificar el color"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "R_esoluciÃn:"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Guardar tema comoâ"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guardar _comoâ"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "SuavizÃu de sub_pixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Orde subpixel"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Testu baxo los elementos"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Testu al dellÃu de los elementos"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "NamÃi testu"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Temes"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Llende de la Ventana"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_DescripciÃn:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Fonte de _documentu:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mediu"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monocromu"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_DengÃn"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "Elementos _seleicionaos:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_TamaÃu:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "Le_ve"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "E_stilu:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Conseyos:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Fonte de tÃtulu de _Ventana:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Ventanes:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "puntos por pulgada"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Instalador de temes"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Amosar diapositives"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Carpeta: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Carpeta: %s"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Nun pue instalase'l tema"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "La utilidà %s nun ta instalada."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionÃu"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "Â%s nun paez ser un tema vÃlidu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Â%s nun paez ser un tema vÃlidu. Pue ser un motor de temes que tien de "
-#~ "compilar."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "La instalaciÃn del tema Â%s fallÃ."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "InstalÃse'l tema Â%sÂ."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "ÂQuies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Caltener el tema actual"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Aplicar el nuevu tema"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "El tema de GNOME %s instalÃse correchamente"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Los nuevos temes instalÃronse con Ãsitu."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun s'especificà dengÃn allugamientu del ficheru del tema pa instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Esbilla un tema"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Paquetes de temes"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "YÃ esiste'l tema. ÂPrestarÃate trocalu?"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "ÂQuies desaniciar esti tema?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuraciÃn Âgnome-settings-"
-#~ "daemonÂ.\n"
-#~ "Si'l xestor de configuraciÃn de GNOME nun se ta executando, seique delles "
-#~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el sÃntoma d'un problema con "
-#~ "DBus o qu'un xestor de configuraciÃn que nun ye de GNOME (por exemplu "
-#~ "KDE) yà tea activu y engarriÃu col xestor de configuraciÃn de GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fÃbrica Â%sÂ\n"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Copiando '%s'"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Ventana raÃz"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Ventana raigÃn del diÃlogu"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "De URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI ta tresfiriendo de"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "A URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI ta tresfiriendo a"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "FracciÃn completada"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "FraiciÃn de tresferencia actual completa"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Ãndiz URI actual"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Ãndiz URI actual - entama dende 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "URIs Totales"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "NÃmberu total d'URIs"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "El ficheru Â%s yà esiste. ÂQuier sobroscribilu?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Saltar"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "Sobroscribir _too"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Punteru PredeterminÃu - Actual"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Punteru Blancu"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Punteru Blancu - Actual"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Punteru Grande - Actual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Punteru Blancu Grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu "
-#~ "Â%s nun ta instalÃu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de "
-#~ "ventanes necesariu Â%s nun ta instalÃu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos "
-#~ "necesariu Â%s nun ta instalÃu."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Programes PreferÃos"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Aniciar la teunoloxÃa d'asistencia visual preferida"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Asistencia visual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallu al desaniciar una combinaciÃn de tecles na base de datos de "
-#~ "configuraciÃn: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "AccesibilidÃ"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazarÃnse pol enllaz actual"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mandu:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Etiqueta d'e_xecuciÃn:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visor d'imÃxenes"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "MensaxerÃa nel intre"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Llector de corrÃu"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "MobilidÃ"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Exe_cutar al entamu"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Executar nel t_erminal"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de Testu"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "_Executar al entamu"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Reproductor de mÃsica Banshee"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Llector de corrÃu"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal GNOME"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Sentir"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca con magnificador"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Reproductor de mÃsica Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Reproductor de pelÃcules Totem"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Incluyir pa_nel"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Facer PredeterminÃu"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies del monitor"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Encesu"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Iconu de panel"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Deteutar monitores"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Pantalles"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Boca abaxo"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "GuardÃse la configuraciÃn del monitor"
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuraciÃn predefinÃa pa los monitores"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritoriu"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallu al desaniciar una combinaciÃn de tecles na base de datos de "
-#~ "configuraciÃn: %s"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Da-y una combinaciÃn de tecles a comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "NamÃi aplicar la configuraciÃn y salir (namÃi por compatibilidad; remanÃu "
-#~ "agora por un degorriu)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aniciar la pÃxina amosando la configuraciÃn del descansu d'escritura"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Aniciar la pÃxina amosando la configuraciÃn d'accesibilidÃ"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Preferencies del teclÃu de GNOME"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les caracterÃstiques d'_accesibilidÃ"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios sobro los sonÃos d'accesibilidà del teclÃu"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de sonÃu"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Indicadores visuales pa sonÃos"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Co_mentarios sobro'l sonÃu..."
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "DuraciÃn del descansu cuando la escritura nun ta permitÃa"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "DuraciÃn del trabayu enantes de forciar un descansu"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies del teclÃu"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Modelu de teclÃu:"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloquia la pantalla dempuÃs d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les "
-#~ "lesiones pol usu repetitivu del teclÃu"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "_Mover Abaxo"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "M_over Arriba"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Mover la distribuciÃn de teclÃu seleicionada p'abaxo na llista"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Mover la distribuciÃn de teclÃu seleicionada p'arriba na llista"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribuciÃn de teclÃu selecionada"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Esborrar la distribuciÃn de teclÃu selecionada de la llista"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Seleicionar una distribuciÃn de teclÃu p'amestala a la llista"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_AceleraciÃn:"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "D_uraciÃn del intervalu de descansu:"
-
-#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-#~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "N_amÃi aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "Separtar la _distribuciÃn pa cada ventana"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simular pulsaciones de mÃltiples tecles"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "D_uraciÃn del intervalu de trabayu:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Variantes:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Escueyi un modelu de teclÃu"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Fabricantes:"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Afitar les preferencies de teclÃu"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Mover a la esquierda"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Mover a la drecha"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Mover arriba"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Mover abaxo"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "DesactivÃu"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsaciÃn d'an_temanu"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsaciÃn con _xestos del mur"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "PulsaciÃn d_uble:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "PulsaciÃn d'a_rrastre:"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "PulsaciÃn secu_ndaria:"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsaciÃn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "TamiÃn puedes usar la miniaplicaciÃn Dwell Click pa escoyer la triba "
-#~ "pulsaciÃn."
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "PulsaciÃn _cenciella:"
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "L'allugamientu yà existe"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>ConexÃn Di_reuta a Internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃn _Manual del proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Utiliza autenticaciÃn</b>"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detalles Proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Hosts inoraos"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "ConfiguraciÃn del Proxy"
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "_Usuariu:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Desaniciar allugamientu"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "N_ome d'allugamientu:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue aniciar l'aplicaciÃn de preferencies pal so xestor de ventanes"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "_Hiper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "_Super (o ÂLogu de WindowsÂ)"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Tecla de movimientu"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la "
-#~ "ventana:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de Ventana"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "SeleiciÃn de ventana"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Doble-click na barra de tÃtulu pa facer esta aiciÃn:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Ventanes"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El xestor de ventanes Â%s nun rexistrà una ferramienta de configuraciÃn\n"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupos"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Xeres comunes"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'amestÃu o desaniciu"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'ayuda"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'aniciu"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'anovamientu o "
-#~ "desinstalaciÃn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
-#~ "d'ayuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
-#~ "d'aniciu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
-#~ "d'amestÃu o desaniciu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
-#~ "d'anovamientu o desinstalaciÃn."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguÃu por un "
-#~ "separtador Â;Â y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociÃu que llanzar "
-#~ "pa esa xera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones "
-#~ "preferÃes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-"
-#~ "manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una ÂXera "
-#~ "comÃnÂ."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Ferramienta de configuraciÃn de GNOME"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "_Posponer el descansu"
-
-#~ msgid "_Take a Break"
-#~ msgstr "_Tomar un descansu"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Descansar agora (prÃsimu en %dm)"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu"
-#~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Descansar agora (prÃsimu en menos d'un minutu)"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun pue amosase'l diÃlogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol "
-#~ "siguiente fallu: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Escritu por Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Vistosidà amestada por Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
-#~ "  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
-#~ "  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
-#~ "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
-#~ "  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'Ãrea de notificaciÃn"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de teclÃu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "El monitor de teclÃu usa l'Ãrea de notificaciÃn p'amosar informaciÃn. "
-#~ "Paez que vustà nun tien l'Ãrea de notificaciÃn nel so panel. Pue amestala "
-#~ "calcando col botÃn drechu sobro'l panel y seleicionando ÂAmestar al "
-#~ "panel...Â, seleicionando ÂÃrea de notificaciÃn y calcando en ÂAmestarÂ."
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes OpenType miniaturizarÃnse."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes PFC miniaturizarÃnse."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes TrueType miniaturizarÃnse."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes Type1 miniaturizarÃnse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
-#~ "tipografÃes OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
-#~ "tipografÃes PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
-#~ "tipografÃes TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
-#~ "tipografÃes Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes Type1"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "TamaÃu:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "DescripciÃn:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Instalada"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografÃes\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Visor de tipografÃes"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Vista previa de les tipografÃes"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Testu a miniaturizar (predeterminÃu: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TESTU"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "TamaÃu de la fonte (predeterminÃu: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAÃU"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÃA ARCHIVU-DE-SALIDA"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "El to filtru Â%s nun concasa con oxetu dalu"
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Nun s'atoparon coincidencies."
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Entamar %s"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Desinstalar"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Amestar a favoritos"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Fueya de cÃlculu nueva"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Documentu nuevu"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documentos"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de Ficheros"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renomar..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Unviar A..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover a la papelera"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Si desanicia un elementu, piÃrdese pa siempres."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "GÃei %H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Ayeri %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d %b %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d %b %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Guetar agora"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
-
-#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
-#~ msgstr "DiÃlogos de _Clave como una ventana normal"
-
-#~ msgid "Revert Button Layout"
-#~ msgstr "Revertir diseÃu de botÃn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
-#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseÃu de botÃn. Arriendes, "
-#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposiciÃn de los botones aplicada, "
-#~ "pue revertise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
-#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseÃu de botÃn. Arriendes, "
-#~ "la cabera suxerencia de disposiciÃn de los botones aplicada, pue "
-#~ "revertise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
-#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera "
-#~ "suxerencia de fonte y de disposiciÃn de los botones aplicada, pue "
-#~ "revertise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
-#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera "
-#~ "suxerencia de disposiciÃn de los botones aplicada, puede revertise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera suxerencia "
-#~ "de disposiciÃn de los botones puede revertise."
-
-#~ msgid "Apply System-Wide..."
-#~ msgstr "Aplica a tol sistema..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
-#~ "used for package installation and other system services?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ÂQuies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamiÃn na "
-#~ "instalaciÃn de paquetes y otros servicios del sistema?"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Resetear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "Controles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Separate _layout for each window"
-#~ msgstr "Separtar la _distribuciÃn pa cada ventana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable _horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Activar desplazamientu _horizontal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Nun pudo algamase informaciÃn de pantalla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Caltener ficheros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Detect Monitors"
-#~ msgstr "_Deteutar monitores"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Show displays in panel"
-#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aspeutu"
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Fondu</b>"
-
-#~ msgid "<b>Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Tema</b>"
-
-#~ msgid "Theme to be used for the UI"
-#~ msgstr "Tema usÃu na interfaz d'usuariu"
-
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "DistribuciÃn del teclÃu"
-
-#~ msgid "Apply system wide"
-#~ msgstr "Aplicar en tol sistema"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
+#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
+#~ "combination, or press backspace to clear."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pa editar una combinaciÃn nueva calque na filera correspondiente y teclee "
 #~ "una combinaciÃn de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala."
-
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Resetear"
+#~ msgid "Apply System-Wide..."
+#~ msgstr "Aplica a tol sistema..."
 #~ msgid "Off"
 #~ msgstr "ApagÃu"
-
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu al desaniciar una combinaciÃn de tecles na base de datos de "
+#~ "configuraciÃn: %s"
 #~ msgid "Mirror Screens"
 #~ msgstr "Mirror Screens"
-
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema"
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+#~ msgid "Ignored Hosts"
+#~ msgstr "Hosts inoraos"
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (general|accessibility)"
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simular pulsaciones de mÃltiples tecles"
 #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 #~ msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l teclÃu numbÃricu"
-
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura"
 #~ msgid "_Language:"
 #~ msgstr "_Llingua:"
-
 #~ msgid "_Country:"
 #~ msgstr "_PaÃs:"
-
 #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 #~ msgstr ""
 #~ "Permitir conmutar les carauterÃstiques d'_accesibilidà dende "
 #~ "combinaciones de tecles"
-
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios sobro los sonÃos d'accesibilidà del teclÃu"
 #~ msgid "By _language"
 #~ msgstr "Por _llingua"
-
 #~ msgid "By _country"
 #~ msgstr "Por _paÃs"
-
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "Co_mentarios sobro'l sonÃu..."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Sobroscribir _too"
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Saltar"
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "El ficheru Â%s yà esiste. ÂQuier sobroscribilu?"
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografÃa aplicada."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun s'amosarà como se pretende porque'l motor de temes GTK+ "
+#~ "necesariu Â%s nun ta instalÃu."
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Accesibilidà del Mur"
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Saltar al diÃlogu d'Accesibilidà del mur"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "_Super (o ÂLogu de WindowsÂ)"
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsaciÃn"
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Nun pue instalase'l tema"
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Ci_udÃ:"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Mover abaxo"
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Rexistr_u Web:"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguÃu por un "
+#~ "separtador Â;Â y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociÃu que llanzar "
+#~ "pa esa xera."
 #~ msgid "User name:"
 #~ msgstr "Nome d'usuariu:"
-
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Guardar tema comoâ"
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de teclÃu"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "FracciÃn completada"
 #~ msgid ""
 #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
 #~ "re-authenticate."
 #~ msgstr ""
 #~ "La to clave foi camudada dende la to identificaciÃn inicial! Por favor re-"
 #~ "identificate."
-
 #~ msgid "Pointer"
 #~ msgstr "Punteru"
-
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Ventana raigÃn del diÃlogu"
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend"
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "Elementos _seleicionaos:"
 #~ msgid "Open with Default Application"
 #~ msgstr "Abrir cola aplicaciÃn predeterminada"
-
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Blancu"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Ãndiz URI actual"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 #~ msgstr "ÂDaveres quier esaniciar pa siempres Â%sÂ?"
-
 #~ msgid "The old and new passwords are too similar."
 #~ msgstr "La contraseÃa nueva y la vieya son abondo asemeyaes"
-
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "GÃei %H:%M"
 #~ msgid "Multimedia"
 #~ msgstr "Multimedia"
-
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cambÃu del tema de cursor nun fadrà efeutu hasta que salga y anicie "
+#~ "sesiÃn de nuevu."
 #~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 #~ msgstr "<b>ConfiguraciÃn _AutomÃtica del proxy</b>"
-
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de Ventana"
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Dir al diÃlogu d'Entrada Acesible"
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'amestÃu o desaniciu"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes"
 #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 #~ msgstr "Tea xuru de que la miniaplicaciÃn ta instalada correchamente"
-
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aniciar la pÃxina amosando la configuraciÃn del descansu d'escritura"
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Mover a la drecha"
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Executar nel t_erminal"
+#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
+#~ msgstr "DiÃlogos de _Clave como una ventana normal"
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Reproductor de pelÃcules Totem"
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "R_esoluciÃn:"
 #~ msgid "The password is too short."
 #~ msgstr "La contraseÃa ye mui curtia"
-
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%d %b %l:%M %p"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Utiliza autenticaciÃn</b>"
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI ta tresfiriendo a"
 #~ msgid "The two passwords are not equal."
 #~ msgstr "Les dos claves nun son iguales."
-
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Ãndiz URI actual - entama dende 1"
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "De URI"
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "C_ompaÃÃa:"
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema."
 #~ msgid "H_TTP proxy:"
 #~ msgstr "Proxy H_TTP:"
-
 #~ msgid "_Password:"
 #~ msgstr "_ContraseÃa:"
-
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "TeunoloxÃes d'asistencia"
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Camudar Cont_raseÃa..."
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Vistosidà amestada por Anders Carlsson"
 #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 #~ msgstr "Pitar al calcar un _modificador"
-
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
 #~ msgid "Linux Screen Reader"
 #~ msgstr "Llector de pantalla de Linux"
-
 #~ msgid "_Install..."
 #~ msgstr "_Instalarâ"
-
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Domiciliu:"
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable"
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora."
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El xestor de ventanes Â%s nun rexistrà una ferramienta de configuraciÃn\n"
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Mover a la esquierda"
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "DuraciÃn del descansu cuando la escritura nun ta permitÃa"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "puntos por pulgada"
 #~ msgid "Muine Music Player"
 #~ msgstr "Reproductor de mÃsica Muine"
-
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique'l nome de la pÃxina p'amosar (theme|background|fonts|"
+#~ "interface)"
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:"
 #~ msgid "Default Pointer"
 #~ msgstr "Punteru PredeterminÃu"
-
 #~ msgid "Add Wallpaper"
 #~ msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu"
-
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
 #~ msgid "_Motion threshold:"
 #~ msgstr "Umbral de _movimientu:"
-
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Guetar agora"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "ApartÃu de C_orreos:"
 #~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 #~ msgstr "_URL d'AutoconfiguraciÃn:"
-
 #~ msgid "Select Image"
 #~ msgstr "Esbillar Imaxe"
-
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "ApartÃu de C_orreos:"
 #~ msgid "_FTP proxy:"
 #~ msgstr "Proxy _FTP:"
-
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terminal GNOME"
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
 #~ msgid "Terminator"
 #~ msgstr "Terminator"
-
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "_Domiciliu:"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Modelu de teclÃu:"
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "Tipu d'Avisu"
-
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Caltener el tema actual"
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Si desanicia un elementu, piÃrdese pa siempres."
 #~ msgid "Full Name"
 #~ msgstr "Nome Completu"
-
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu"
 #~ msgid "pixel"
 #~ msgid_plural "pixels"
 #~ msgstr[0] "pÃxel"
 #~ msgstr[1] "pÃxeles"
-
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controles"
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "Le_ve"
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos"
 #~ msgid "Change password"
 #~ msgstr "Camudar la ContraseÃa"
-
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Mover arriba"
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazarÃnse pol enllaz actual"
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu"
+#~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "DuraciÃn del trabayu enantes de forciar un descansu"
 #~ msgid "The password is too simple."
 #~ msgstr "La contraseÃa ye mui cenciella"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "DireiciÃn/es"
-
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Escritu por Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru PredeterminÃu - Actual"
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Dir al diÃlogu d'Aplicaciones PreferÃes"
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupos"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Amestar a favoritos"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Escueye la to semeya"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Â%s nun paez ser un tema vÃlidu. Pue ser un motor de temes que tien de "
+#~ "compilar."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
+#~ "d'amestÃu o desaniciu."
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Pe_rsonalizar..."
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 #~ msgstr "TeclÃu en pantalla de GNOME"
-
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconos"
 #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 #~ msgstr "_Aniciar la pulsaciÃn cuando se pare'l movimientu del punteru"
-
 #~ msgid "S_ocks host:"
 #~ msgstr "S_ock host:"
-
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "_Executar al entamu"
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "El monitor de teclÃu usa l'Ãrea de notificaciÃn p'amosar informaciÃn. "
+#~ "Paez que vustà nun tien l'Ãrea de notificaciÃn nel so panel. Pue amestala "
+#~ "calcando col botÃn drechu sobro'l panel y seleicionando ÂAmestar al "
+#~ "panel...Â, seleicionando ÂÃrea de notificaciÃn y calcando en ÂAmestarÂ."
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI ta tresfiriendo de"
 #~ msgid "_Title:"
 #~ msgstr "_TÃtulu:"
-
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Ventana raÃz"
 #~ msgid "Models"
 #~ msgstr "Modelos"
-
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tolos Ficheros"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ventanes"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "E_stÃu/Provincia:"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Fonte de _documentu:"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_DengÃn"
 #~ msgid "Current _password:"
 #~ msgstr "ContraseÃa _actual:"
-
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "PulsaciÃn d'a_rrastre:"
 #~ msgid "_New password:"
 #~ msgstr "_Nueva contraseÃa:"
-
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s"
 #~ msgid "Minimize"
 #~ msgstr "Minimizar"
-
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera"
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Reproductor de mÃsica Banshee"
 #~ msgid "The old and new passwords are the same."
 #~ msgstr "La contraseÃa vieya y la nueva son la mesma"
-
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Amosar diapositives"
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Copiando '%s'"
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_AceleraciÃn:"
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones "
+#~ "preferÃes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-"
+#~ "manager.desktop]"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>ConexÃn Di_reuta a Internet</b>"
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca con magnificador"
 #~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 #~ msgstr "Pitar al cal_car una tecla"
-
 #~ msgid "Show more _details"
 #~ msgstr "Amosar mÃs _detalles"
-
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Actualizar"
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detalles Proxy HTTP"
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Ferramienta de configuraciÃn de GNOME"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Grande - Actual"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue amosase'l diÃlogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol "
+#~ "siguiente fallu: %s"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
 #~ msgid "Remove from Favorites"
 #~ msgstr "Desaniciar de favoritos"
-
 #~ msgid "C_ity:"
 #~ msgstr "C_iudÃ:"
-
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_TamaÃu:"
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Personalizar tema"
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute"
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[Tapizâ]"
 #~ msgid "Cale_ndar:"
 #~ msgstr "Cale_ndariu:"
-
 #~ msgid "Authenticated!"
 #~ msgstr "ÂReconocÃu!"
-
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Reproductor de mÃsica Rhythmbox"
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
 #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 #~ msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos"
-
 #~ msgid "Text"
 #~ msgstr "Testu"
-
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "InformaciÃn Personal"
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionÃu"
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monocromu"
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones _PreferÃes"
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Traba_yu:"
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "El fÃu salià inesperadamente"
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'Ãrea de notificaciÃn"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fÃbrica Â%sÂ\n"
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores."
 #~ msgid "seconds"
 #~ msgstr "segundos"
-
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Blancu Grande"
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de les teunoloxÃes d'asistencia"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃn _Manual del proxy</b>"
+#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les caracterÃstiques d'_accesibilidÃ"
 #~ msgid "_Input boxes:"
 #~ msgstr "Caxes d'_entrada:"
-
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Fonte de tÃtulu de _Ventana:"
 #~ msgid "_Mobile:"
 #~ msgstr "_MÃvil:"
-
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Tocante a %s"
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Programes PreferÃos"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Mediu"
 #~ msgid "Maximize"
 #~ msgstr "Maximizar"
-
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Entamu"
 #~ msgid "Appearance Preferences"
 #~ msgstr "Preferencies d'aspeutu"
-
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uraciÃn del intervalu de descansu:"
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente"
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "InstalÃse'l tema Â%sÂ."
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imaxes"
 #~ msgid "_Application font:"
 #~ msgstr "Fonte de Progr_ama:"
-
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Posponer el descansu"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Boca abaxo"
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema"
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "_Usuariu:"
 #~ msgid "Roll up"
 #~ msgstr "Endolcar"
-
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
 #~ msgid "Checking password..."
 #~ msgstr "Comprobando contraseÃa..."
-
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla"
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Error del sistema: %s."
 #~ msgid "Your password has been changed."
 #~ msgstr "La to clave foi camudada."
-
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "Habilitar t_eunoloxÃes d'asistencia"
 #~ msgid "Contact"
 #~ msgstr "Contautu"
-
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Fabricantes:"
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Dir al diÃlogu de l'acesibilidà del teclÃu"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "EstÃu/Pro_vincia:"
 #~ msgid "Copying files"
 #~ msgstr "Copiando ficheros"
-
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mandu:"
 #~ msgid "A_ssistant:"
 #~ msgstr "A_sistente:"
-
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Los nuevos temes instalÃronse con Ãsitu."
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_DescripciÃn:"
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Exe_cutar al entamu"
 #~ msgid "Alert Buttons"
 #~ msgstr "Botones d'Avisu"
-
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diÃlogu d'avisu"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Blancu - Actual"
 #~ msgid "Best co_ntrast"
 #~ msgstr "Meyor co_ntraste"
-
 #~ msgid "page"
 #~ msgstr "pÃxina"
-
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_DireiciÃn:"
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
 #~ msgid "That password was incorrect."
 #~ msgstr "La contraseÃa foi incorreuta."
-
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un error intentando garrar la informaciÃn de la llibreta de "
+#~ "direiciones\n"
+#~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu"
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pue aniciar l'aplicaciÃn de preferencies pal so xestor de ventanes"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "A URI"
 #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 #~ msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rÃpides"
-
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Conseyos:"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de Ficheros"
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Aplicar el nuevu tema"
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Llende de la Ventana"
 #~ msgid "Network Proxy"
 #~ msgstr "Proxy de Rede"
-
 #~ msgid "Preview:"
 #~ msgstr "Vista previa:"
-
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Doble-click na barra de tÃtulu pa facer esta aiciÃn:"
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz."
 #~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 #~ msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla"
-
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "Â%s nun paez ser un tema vÃlidu."
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "PulsaciÃn _cenciella:"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Meyores forme_s"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "ConfiguraciÃn del Proxy"
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Ventanes:"
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Trabayu:"
 #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 #~ msgstr ""
 #~ "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar"
-
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Xeres comunes"
 #~ msgid "Vendors"
 #~ msgstr "Fabricantes"
-
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomar..."
 #~ msgid "Standard XTerminal"
 #~ msgstr "XTerminal EstÃndar"
-
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uraciÃn del intervalu de trabayu:"
 #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 #~ msgstr ""
 #~ "D_isparar la pulsaciÃn secundaria al caltener pulsÃu el botÃn primariu"
-
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla"
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una ÂXera "
+#~ "comÃnÂ."
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "P_aÃs:"
+#~ msgid "D_ouble click:"
+#~ msgstr "PulsaciÃn d_uble:"
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Instalador de temes"
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Asistencia visual"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Abrir un diÃlogu pa especificar el color"
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera"
 #~ msgid "_Yahoo:"
 #~ msgstr "_Yahoo:"
-
 #~ msgid "filename"
 #~ msgstr "nome de ficheru"
-
 #~ msgid "Take a break!"
 #~ msgstr "ÂAsele un pocu!"
-
 #~ msgid "aterm"
 #~ msgstr "aterm"
-
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:"
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Fax del trabayu:"
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
 #~ msgid "Save _background image"
 #~ msgstr "Guardar imaxe de _fondu"
-
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n"
 #~ msgid "Co_untry:"
 #~ msgstr "P_aÃs:"
-
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"
 #~ msgid "_Models:"
 #~ msgstr "_Modelos:"
-
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Colores"
-
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Documentu nuevu"
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "La utilidà %s nun ta instalada."
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Ayeri %H:%M"
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Paquetes de temes"
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "N_amÃi aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu"
 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 #~ msgstr "Atayos del TeclÃu"
-
 #~ msgid "About Me"
 #~ msgstr "Tocante a min"
-
 #~ msgid "Large Pointer"
 #~ msgstr "Punteru Grande"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidores de Rede"
-
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritoriu"
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Aplicar tapiz"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u"
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "La instalaciÃn del tema Â%s fallÃ."
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Hebo un fallu del sistema"
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "El tema de GNOME %s instalÃse correchamente"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "D_engÃn"
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Etiqueta d'e_xecuciÃn:"
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Desaniciar"
-
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Aniciar la pÃxina amosando la configuraciÃn d'accesibilidÃ"
 #~ msgid "Fonts"
 #~ msgstr "Fontes"
-
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "_Sobroscribir"
-
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipu d'alerta"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etalles..."
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "Al_ministrador:"
-
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu"
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Escala de b_uxos"
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la "
+#~ "ventana:"
 #~ msgid "_Profession:"
 #~ msgstr "_ProfesiÃn:"
-
 #~ msgid "Other"
 #~ msgstr "Otru"
-
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diÃlogu d'alerta"
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del teclÃu"
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "DesactivÃu"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
+#~ "d'aniciu."
 #~ msgid "_Department:"
 #~ msgstr "_Departamentu:"
-
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "NÃmberu total d'URIs"
 #~ msgid "_Meta"
 #~ msgstr "_Meta"
-
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "NamÃi aplicar la configuraciÃn y salir (namÃi por compatibilidad; remanÃu "
+#~ "agora por un degorriu)"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "_Hiper"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "FraiciÃn de tresferencia actual completa"
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Zarrar y _Salir"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Desinstalar"
 #~ msgid "_Full"
 #~ msgstr "C_ompletu"
-
 #~ msgid "Typing Break"
 #~ msgstr "Descansu d'escritura"
-
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'aniciu"
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Fueya de cÃlculu nueva"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Preferencies del teclÃu de GNOME"
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "URIs Totales"
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Puertu:"
-
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Variantes:"
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "E_stilu:"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Nun hai Imaxe"
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Camudar la ContraseÃa"
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "PÃ_xina d'entamu:"
 #~ msgid "_Retype new password:"
 #~ msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseÃa:"
-
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guardar _comoâ"
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Activar l'entamu sesiÃn con _Buelga"
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Desactivar l'entamu sesiÃn con _Buelga"
 #~ msgid "An internal error occured"
 #~ msgstr "Hebo un fallu internu"
-
 #~ msgid "Select finger"
 #~ msgstr "Escoyer deu"
-
 #~ msgid "New Location..."
 #~ msgstr "Allugamientu nuevu..."
-
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "L'allugamientu yà existe"
 #~ msgid "Location:"
 #~ msgstr "Allugamientu"
-
 #~ msgid "The location already exists."
 #~ msgstr "L'allugamientu yà existe."
-
 #~ msgid "C_reate"
 #~ msgstr "C_rear"
-
 #~ msgid "Create New Location"
 #~ msgstr "Crear un allugamientu nuevu"
-
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes OpenType miniaturizarÃnse."
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes PFC miniaturizarÃnse."
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes TrueType miniaturizarÃnse."
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a ÂtrueÂ, entÃs les tipografÃes Type1 miniaturizarÃnse."
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalles"
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "N_ome d'allugamientu:"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografÃes Type1."
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes Type1"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes TrueType"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes PCF"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "ConseÃa si hai de miniaturizar les tipografÃes OpenType"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes Type1"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes TrueType"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes PCF"
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografÃes OpenType"
 #~ msgid "Version:"
 #~ msgstr "VersiÃn:"
-
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "DescripciÃn:"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografÃes\n"
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Nome:"
-
 #~ msgid "Style:"
 #~ msgstr "Estilu:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Triba:"
-
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "TamaÃu:"
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visor de tipografÃes"
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Vista previa de les tipografÃes"
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Testu a miniaturizar (predeterminÃu: Aa)"
 #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 #~ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
-
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TESTU"
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÃA ARCHIVU-DE-SALIDA"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMAÃU"
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Pon el deu nel llector"
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
 #~ msgid "Other finger: "
 #~ msgstr "Otru deu: "
-
+#~ msgid "Right index finger"
+#~ msgstr "Furabollos drechu"
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Sentir"
+#~ msgid "_Delete Location"
+#~ msgstr "_Desaniciar allugamientu"
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Encesu"
 #~ msgid "Flash entire _screen"
 #~ msgstr "Destellu de la pantalla _completa"
-
 #~ msgid "Flash _window titlebar"
 #~ msgstr "Destellu de la barra de tÃtulu de la _ventana"
-
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de sonÃu"
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Incluyir pa_nel"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los cambeos p'activar les teunoloxÃes d'asistencia nun tendrÃn efeutu "
+#~ "fasta que salga ya anicie sesiÃn nuevamente."
 #~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 #~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s"
-
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Testu al dellÃu de los elementos"
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Testu baxo los elementos"
 #~ msgid "Solid color"
 #~ msgstr "Color sÃlidu"
-
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "NamÃi iconos"
 #~ msgid "Horizontal gradient"
 #~ msgstr "DilÃu horizontal"
-
+#~ msgid "Upside-down"
+#~ msgstr "Al revÃs"
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Tomar un descansu"
 #~ msgid "Vertical gradient"
 #~ msgstr "DilÃu Vertical"
-
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "NamÃi testu"
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "TelÃfonu"
 #~ msgid "Web"
 #~ msgstr "Web"
-
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "CorrÃu-e"
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "MensaxerÃa nel Intre"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabayu"
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Trabayu"
-
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Cambiar la to contraseÃa"
 #~ msgid "Hinting"
 #~ msgstr "Suxiriendo"
-
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Preferencies"
-
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor d'imÃxenes"
 #~ msgid "Smoothing"
 #~ msgstr "SuavizÃu"
-
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Orde subpixel"
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "MensaxerÃa nel intre"
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de terminal"
 #~ msgid "Multimedia Player"
 #~ msgstr "Reproductor multimedia"
-
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "MobilidÃ"
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Llector de corrÃu"
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visual"
 #~ msgid "Video Player"
 #~ msgstr "Reproductor de vÃdeu"
-
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Iconu de panel"
 #~ msgid "Web Browser"
 #~ msgstr "Restolador web"
-
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Testu"
 #~ msgid "Dwell Click"
 #~ msgstr "PulsaciÃn al posase"
-
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Indicadores visuales pa sonÃos"
+#~ msgid "Mouse Orientation"
+#~ msgstr "OrientaciÃn del mur"
 #~ msgid "Locate Pointer"
 #~ msgstr "Llocalizar el punteru"
-
 #~ msgid "Titlebar Action"
 #~ msgstr "AiciÃn de barra de titulu"
-
 #~ msgid "Install Failed"
 #~ msgstr "Fallà la instalaciÃn"
-
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "SeleiciÃn de ventana"
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Tecla de movimientu"
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#~ msgstr ""
+#~ "TamiÃn puedes usar la miniaplicaciÃn Dwell Click pa escoyer la triba "
+#~ "pulsaciÃn."
 #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 #~ msgstr "La nueva clave tien de contener nÃmberos o carauteres especiales."
-
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "Lo_gin accesible"
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "Acesibilidà _TeclÃu"
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores"
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "Entamar %s"
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Monitor: %s"
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)"
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "El to filtru Â%s nun concasa con oxetu dalu"
+#~ msgid "Left index finger"
+#~ msgstr "Furabollos esquierdu"
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Obtener mÃs temes en llinia"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imaxe"
+#~ msgid "Current network location"
+#~ msgstr "Allugamientu de la rede actual"
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
+#~ "the link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL na qu'obtener mÃs fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
+#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
+#~ msgid "More themes URL"
+#~ msgstr "URL pa mÃs temes"
 #~ msgid "More backgrounds URL"
 #~ msgstr "URL pa mÃs fondos"
-
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Obtener mÃs fondos en llinia"
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
+#~ "link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL na qu'obtener mÃs temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
+#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Carpeta: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuraciÃn Âgnome-settings-"
+#~ "daemonÂ.\n"
+#~ "Si'l xestor de configuraciÃn de GNOME nun se ta executando, seique delles "
+#~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el sÃntoma d'un problema con "
+#~ "DBus o qu'un xestor de configuraciÃn que nun ye de GNOME (por exemplu "
+#~ "KDE) yà tea activu y engarriÃu col xestor de configuraciÃn de GNOME."
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Instalada"
 #~ msgid "Image missing"
 #~ msgstr "Falta la imaxe"
-
 #~ msgid "Stretch"
 #~ msgstr "Estiramientu"
-
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Carpeta: %s"
+#~ msgid "Move _Down"
+#~ msgstr "_Mover Abaxo"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "M_over Arriba"
 #~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 #~ msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribuciÃn de la ventana activa"
-
+#~ msgid "_Separate layout for each window"
+#~ msgstr "Separtar la _distribuciÃn pa cada ventana"
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores"
+#~ msgid "_Detect monitors"
+#~ msgstr "_Deteutar monitores"
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
 #~ msgid "Change resolution and position of monitors"
 #~ msgstr "Camudar la resoluciÃn y posiciÃn de los monitores"
-
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del monitor"
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Pantalles"
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu"
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Da-y una combinaciÃn de tecles a comandos"
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Afitar les preferencies de teclÃu"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes"
 #~ msgid "Set your mouse preferences"
 #~ msgstr "Afitar les preferencies del mur"
-
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escueyi quà carauterÃstiques d'accesibilidà activar al aniciar sesiÃn"
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Escueyi un modelu de teclÃu"
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsaciÃn d'an_temanu"
 #~ msgid "Select your default applications"
 #~ msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos"
-
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsaciÃn con _xestos del mur"
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "TamaÃu de la fonte (predeterminÃu: 64)"
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte aplicada."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte aplicada."
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte."
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Temes"
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "El tema actual suxer una fonte."
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "ÂQuies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun s'especificà dengÃn allugamientu del ficheru del tema pa instalar"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos "
+#~ "necesariu Â%s nun ta instalÃu."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de "
+#~ "ventanes necesariu Â%s nun ta instalÃu."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu "
+#~ "Â%s nun ta instalÃu."
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "ÂQuies desaniciar esti tema?"
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Esbilla un tema"
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "YÃ esiste'l tema. ÂPrestarÃate trocalu?"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera suxerencia "
+#~ "de disposiciÃn de los botones puede revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
+#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera "
+#~ "suxerencia de disposiciÃn de los botones aplicada, puede revertise."
+#~ msgid "Revert Button Layout"
+#~ msgstr "Revertir diseÃu de botÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
+#~ "used for package installation and other system services?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ÂQuies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamiÃn na "
+#~ "instalaciÃn de paquetes y otros servicios del sistema?"
 #~ msgid "%d %s by %d %s"
 #~ msgstr "%d %s por %d %s"
-
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Caca en <b>Camudar ContraseÃa</b> pa camudar la contraseÃa."
 #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 #~ msgstr "Teclea la contraseÃa nel campu <b>ContraseÃa nueva</b>."
-
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, teclea la contraseÃa otra vegada nel campu <b>Reescribi la "
+#~ "nueva contraseÃa</b>."
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y "
+#~ "calca <b>Autentificar</b>.\n"
+#~ "DempuÃs de que seyas autentificÃu, introduz la to nueva clave, "
+#~ "reintroduciÃndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor de %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor de %d."
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. EncamiÃntase que seleicione un tamaÃu menor."
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Usar la fonte anterior"
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Usar la fonte seleicionada"
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Aplicar fonte"
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Revertir la fonte"
+#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
+#~ msgstr "CÃdigu Postal:"
+#~ msgid "_GroupWise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
+#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
+#~ msgstr "CÃdigu _Postal:"
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Facer PredeterminÃu"
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "GuardÃse la configuraciÃn del monitor"
 #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta configuraciÃn va usase la prÃxima vegada que daquiÃn se rexistre."
-
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuraciÃn predefinÃa pa los monitores"
+#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar"
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+#~ msgstr "Mover la distribuciÃn de teclÃu seleicionada p'abaxo na llista"
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+#~ msgstr "Mover la distribuciÃn de teclÃu seleicionada p'arriba na llista"
+#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribuciÃn de teclÃu selecionada"
+#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+#~ msgstr "Esborrar la distribuciÃn de teclÃu selecionada de la llista"
+#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+#~ msgstr "Seleicionar una distribuciÃn de teclÃu p'amestala a la llista"
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Descansar agora (prÃsimu en %dm)"
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Descansar agora (prÃsimu en menos d'un minutu)"
 #~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
 #~ msgstr "Los cambeos na campana visual del sistema van facer efeutu darrÃu."
-
 #~ msgid "Enable _visual system bell"
 #~ msgstr "Activar campana _visual del sistema"
-
 #~ msgid "%s must be a regular file\n"
 #~ msgstr "%s tien de ser un ficheru regular\n"
-
 #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 #~ msgstr "PKEXEC_UID tien de conseÃase como un valor enteru"
-
 #~ msgid "%s must be owned by you\n"
 #~ msgstr "has de ser el propietariu de %s\n"
-
 #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 #~ msgstr "Nun pudo alcontrase informaciÃn de %s: %s\n"
-
 #~ msgid "Could not open %s: %s\n"
 #~ msgstr "Nun pudo abrise %s: %s\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
 #~ "\n"
@@ -6491,76 +5730,145 @@ msgstr "_Toles configuraciones"
 #~ "NOME_DEST - nome relativu del ficheru instalÃu.  Esti va ponese nel\n"
 #~ "            direutoriu de sistema pa les configuraciones RANDR,\n"
 #~ "            de manera que'l resultÃu tÃpicu va ser %s/NOME_DEST\n"
-
 #~ msgid "The source filename must be absolute"
 #~ msgstr "El nome del ficheru orixe tien de ser absolutu"
-
 #~ msgid "This program can only be used by the root user"
 #~ msgstr "Esti programa namÃi pue usalu'l superusuariu"
-
 #~ msgctxt "Home folder"
 #~ msgid "Home"
 #~ msgstr "Direutoriu Personal"
-
 #~ msgid "_Show..."
 #~ msgstr "_Amosar..."
-
 #~ msgid "Remove from recent menu"
 #~ msgstr "Desaniciar del menà de recientes"
-
 #~ msgid "Purge all the recent items"
 #~ msgstr "Purgar tolos elementos recientes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ye necesario autentificase pa instalar configuraciones multi-monitor pa "
 #~ "tolos usuarios"
-
 #~ msgid "%s must not have any directory components\n"
 #~ msgstr "%s nun pue tener dengÃn componente de direutoriu\n"
-
 #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 #~ msgstr "Nun pudo abrise %s/%s: %s\n"
-
 #~ msgid "%s must be a directory\n"
 #~ msgstr "%s tien de ser un direutoriu\n"
-
 #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 #~ msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
-
 #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 #~ msgstr "Esti programa namÃi pue executase per aciu de pkexec(1)"
-
 #~ msgid "- GNOME Default Applications"
 #~ msgstr "- Aplicaciones GNOME predeterminaes"
-
 #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
 #~ msgstr "Instalar configuraciones multi-monitor pa tol sistema"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pa probar les configuraciones del duble clic, intenta facer duble clic "
 #~ "nel focu"
-
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografÃes OpenType."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografÃes TrueType."
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografÃes PCF."
 #~ msgid "Failed to create temporary directory"
 #~ msgstr "Fallà al crear la carpeta temporal"
-
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloquia la pantalla dempuÃs d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les "
+#~ "lesiones pol usu repetitivu del teclÃu"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
+#~ "d'ayuda."
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'ayuda"
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "Ayuda"
-
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Configura la to informaciÃn personal"
 #~ msgid "Error setting default browser: %s"
 #~ msgstr "Fallu na configuraciÃn del restolador predeterminÃu: %s"
-
 #~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 #~ msgstr "Fallu na configuraciÃn del veceru de corrÃu: %s"
-
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Aniciar la teunoloxÃa d'asistencia visual preferida"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
+#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseÃu de botÃn. Arriendes, "
+#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposiciÃn de los botones aplicada, "
+#~ "pue revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
+#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseÃu de botÃn. Arriendes, la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte y de disposiciÃn de los botones aplicada, pue "
+#~ "revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
+#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseÃu de botÃn. Arriendes, "
+#~ "la cabera suxerencia de disposiciÃn de los botones aplicada, pue "
+#~ "revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
+#~ "appropriate network proxy configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "AfÃtalo al nome del to allugamientu actual. Ãsase pa determinar la "
+#~ "configuraciÃn afayadiza del proxy de rede"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la "
+#~ "cabera suxerencia de fonte aplicada."
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aiciÃn d'anovamientu o "
+#~ "desinstalaciÃn"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aiciÃn "
+#~ "d'anovamientu o desinstalaciÃn."
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:"
 #~ msgid "Filter"
 #~ msgstr "Filtru"
-
 #~ msgid "_Type to test settings:"
 #~ msgstr "_Escribi pa comprobar la configuraciÃn:"
-
 #~ msgid "Rendering"
 #~ msgstr "RenderizÃu"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "SuavizÃu de sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Launchpad Contributions:\n"
+#~ "  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
+#~ "  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n";
+#~ "  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+#~ "  Mikel GonzÃlez https://launchpad.net/~mikelglez\n";
+#~ "  Rodrigo ToraÃo Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n";
+#~ "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
+#~ "  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]