[gedit] [l10n] Updated German doc translation



commit 2e2826ca7f6dcd453ea85684f0bceccf0e55ef3b
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Nov 26 22:43:05 2011 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po | 1557 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 1239 insertions(+), 318 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index aea9a93..a71e62c 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -4,21 +4,22 @@
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011.
 # Wolfgang StÃggl <c72578 yahoo de>, 2011.
+# Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-01 20:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-12 12:01+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-26 15:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-26 22:11+0100\n"
+"Last-Translator: Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>\n"
+"Language-Team: Deutsch <>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Language: de\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -37,16 +38,28 @@ msgstr "gedit Texteditor"
 #: C/gedit-spellcheck.page:10(name) C/gedit-shortcut-keys.page:9(name)
 #: C/gedit-search.page:10(name) C/gedit-save-file.page:9(name)
 #: C/gedit-replace.page:10(name) C/gedit-quickstart.page:11(name)
-#: C/gedit-printing.page:11(name) C/gedit-plugins-terminal.page:10(name)
+#: C/gedit-printing.page:11(name) C/gedit-plugins-word-completion.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(name)
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(name) C/gedit-plugins-sort.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name) C/gedit-plugins-install.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(name)
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(name)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14(name)
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name) C/gedit-plugin-guide.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(name) C/gedit-plugin-guide.page:10(name)
 #: C/gedit-open-recent.page:9(name) C/gedit-open-on-server.page:9(name)
 #: C/gedit-open-files.page:13(name)
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(name)
@@ -60,27 +73,40 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:10(email)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:19(email) C/gedit-tabs.page:11(email)
 #: C/gedit-tabs-moving.page:10(email)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email) C/gedit-spellcheck.page:11(email)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(email) C/gedit-search.page:11(email)
-#: C/gedit-save-file.page:10(email) C/gedit-replace.page:11(email)
-#: C/gedit-quickstart.page:12(email) C/gedit-printing.page:12(email)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email)
+#: C/gedit-spellcheck.page:11(email) C/gedit-shortcut-keys.page:10(email)
+#: C/gedit-search.page:11(email) C/gedit-save-file.page:10(email)
+#: C/gedit-replace.page:11(email) C/gedit-quickstart.page:12(email)
+#: C/gedit-printing.page:12(email)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:10(email)
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:11(email)
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(email) C/gedit-plugins-sort.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10(email)
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:10(email)
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:14(email)
-#: C/gedit-plugins-install.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:9(email)
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15(email)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:14(email)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:10(email)
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:10(email)
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:15(email)
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:10(email)
 #: C/gedit-plugin-guide.page:11(email) C/gedit-open-recent.page:10(email)
 #: C/gedit-open-on-server.page:10(email) C/gedit-open-files.page:14(email)
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email)
 #: C/gedit-full-screen.page:10(email) C/gedit-files-basic.page:10(email)
 #: C/gedit-edit-as-root.page:10(email) C/gedit-create-new-file.page:10(email)
-#: C/gedit-close-file.page:10(email) C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
+#: C/gedit-close-file.page:10(email)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
 msgid "jwcampbell gmail com"
 msgstr "jwcampbell gmail com"
 
@@ -95,8 +121,8 @@ msgid ""
 "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
 "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
 "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> "
-"pages."
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
 msgstr ""
 "Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie fÃr eine "
 "schnelle EinfÃhrung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
@@ -140,8 +166,9 @@ msgstr "original"
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:14(name) C/gedit-tabs.page:15(name)
 #: C/gedit-tabs-moving.page:14(name) C/gedit-search.page:15(name)
 #: C/gedit-replace.page:15(name) C/gedit-plugins-tag-list.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:9(name) C/gedit-plugins-snippets.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(name) C/gedit-plugins-install.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(name)
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(name)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name)
@@ -154,9 +181,9 @@ msgstr "Daniel Neel"
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:15(email) C/gedit-tabs.page:16(email)
 #: C/gedit-tabs-moving.page:15(email) C/gedit-search.page:16(email)
 #: C/gedit-replace.page:16(email) C/gedit-plugins-tag-list.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:10(email) C/gedit-plugins-snippets.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:10(email) C/gedit-plugins-snippets.page:14(email)
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-install.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:13(email)
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10(email)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:10(email)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:12(email)
@@ -171,14 +198,16 @@ msgstr "Eine Liste geÃffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(p)
 msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way "
-"of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes "
-"allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
 msgstr ""
 "Eine groÃe Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann schwierig "
 "sein. Eine MÃglichkeit, die Ãbersicht Ãber mehrere Dateien zu behalten, ist "
-"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermÃglichen Ihnen "
-"die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern mÃglich wÃre."
+"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermÃglichen "
+"Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern mÃglich "
+"wÃre."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(p)
 msgid ""
@@ -228,22 +257,22 @@ msgstr "Eine kÃrzlich ausgefÃhrte Aktion rÃckgÃngig machen"
 #. undo something once you've saved the file.
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:28(p)
 msgid ""
-"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunately, "
-"<app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an action in "
-"<app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or "
-"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht unfehlbar. "
-"GlÃcklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
+"Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht "
+"unfehlbar. GlÃcklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
 "wiedergutzumachen. Um eine Aktion in <app>gedit</app> rÃckgÃngig zu machen, "
-"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder klicken Sie auf "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq>."
+"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder klicken Sie "
+"auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:30(p)
 msgid ""
-"<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></"
-"guiseq>."
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Bei jeder AusfÃhrung der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Z</"
 "key></keyseq> oder beim WÃhlen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
@@ -261,10 +290,10 @@ msgid ""
 "files that are available to work on."
 msgstr ""
 "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermÃglicht es Ihnen, "
-"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer der "
-"Reiter ist grÃÃer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass es "
-"sich um die aktuell geÃffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter bezeichnen "
-"andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
+"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
+"der Reiter ist grÃÃer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass "
+"es sich um die aktuell geÃffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
+"bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
 
 #: C/gedit-tabs.page:25(title)
 msgid "Adding tabs"
@@ -272,8 +301,8 @@ msgstr "HinzufÃgen von Reitern"
 
 #: C/gedit-tabs.page:26(p)
 msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
-"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
 msgstr ""
 "Um einen neuen Reiter hinzuzufÃgen, erstellen Sie eine neue Datei mit "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
@@ -302,8 +331,8 @@ msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
 msgid ""
 "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
 "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
-"window to another."
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
 msgstr ""
 "Reiter in <app>gedit</app> kÃnnen verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
 "Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter kÃnnen im gleichen Fenster neu "
@@ -393,8 +422,8 @@ msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:68(p)
 msgid ""
-"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to "
-"make it easier to manage your tabs."
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
 msgstr ""
 "In <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> finden Sie "
 "Tastenkombinationen, welche die Verwaltung Ihrer Reiter erleichtern."
@@ -423,9 +452,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
 "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. "
-"Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the "
-"<app>gedit</app> window."
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
 "Falls die gewÃnschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
 "wird, kÃnnen Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswÃhlen, indem Sie "
@@ -445,19 +474,19 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
 "Checker</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die RechtschreibprÃfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, mÃssen "
-"Sie zunÃchst das RechtschreibprÃfung-Plugin aktivieren. WÃhlen Sie hierzu "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"Wenn Sie die RechtschreibprÃfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, "
+"mÃssen Sie zunÃchst das RechtschreibprÃfung-Plugin aktivieren. WÃhlen Sie "
+"hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:19(p)
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make "
-"<app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische RechtschreibprÃfung</"
-"gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> Rechtschreibfehler bereits wÃhrend der "
-"Eingabe hervorhebt."
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische "
+"RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> "
+"Rechtschreibfehler bereits wÃhrend der Eingabe hervorhebt."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:13(name)
 msgid "Paolo Borelli"
@@ -652,7 +681,8 @@ msgstr "Strg + X"
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
 msgstr ""
-"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage kopieren"
+"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
+"kopieren"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
 msgid "Ctrl + C"
@@ -822,7 +852,7 @@ msgstr "F1"
 msgid "Search for text"
 msgstr "Nach Text suchen"
 
-#: C/gedit-search.page:21(p)
+#: C/gedit-search.page:22(p)
 msgid ""
 "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
 "file."
@@ -830,11 +860,11 @@ msgstr ""
 "Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer "
 "Datei."
 
-#: C/gedit-search.page:24(title)
+#: C/gedit-search.page:26(title)
 msgid "Finding text"
 msgstr "Text finden"
 
-#: C/gedit-search.page:25(p)
+#: C/gedit-search.page:27(p)
 msgid ""
 "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
 "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or pressing "
@@ -847,11 +877,11 @@ msgstr ""
 "Eingabezeiger an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> "
 "verschoben."
 
-#: C/gedit-search.page:30(p)
+#: C/gedit-search.page:32(p)
 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
 msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein."
 
-#: C/gedit-search.page:32(p)
+#: C/gedit-search.page:34(p)
 msgid ""
 "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
 "that match what you have entered."
@@ -859,11 +889,11 @@ msgstr ""
 "Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, die "
 "mit dem eingegebenen Text Ãbereinstimmen."
 
-#: C/gedit-search.page:35(p)
+#: C/gedit-search.page:39(p)
 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
 msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"
 
-#: C/gedit-search.page:37(p)
+#: C/gedit-search.page:41(p)
 msgid ""
 "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
 "<gui>search window</gui>"
@@ -871,31 +901,35 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf die nach <gui>unten</gui> oder <gui>oben</gui> weisenden "
 "Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder"
 
-#: C/gedit-search.page:40(p)
+#: C/gedit-search.page:43(p)
 msgid ""
 "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie die <key>Pfeiltaste hoch</key> oder <key>Pfeiltaste runter</key> "
 "auf Ihrer Tastatur"
 
-#: C/gedit-search.page:41(p)
+#: C/gedit-search.page:45(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key> Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key> Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-search.page:43(p)
+#: C/gedit-search.page:47(p)
 msgid ""
 "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
 "feature to move up or down through the text."
 msgstr ""
 "DrÃcken Sie die <key>Strg</key>-Taste und verwenden Sie die <key>Bildlauf</"
-"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten durch "
-"den Text zu bewegen."
+"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten "
+"durch den Text zu bewegen."
 
-#: C/gedit-search.page:47(p)
+#: C/gedit-search.page:52(p)
 msgid ""
 "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
 "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
@@ -908,11 +942,11 @@ msgstr ""
 "Beginn Ihrer Suche war. Nach dem DrÃcken von <key>Eingabe</key> wird der "
 "Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert."
 
-#: C/gedit-search.page:53(title)
+#: C/gedit-search.page:58(title)
 msgid "Search tips"
 msgstr "Suchtipps"
 
-#: C/gedit-search.page:54(p)
+#: C/gedit-search.page:59(p)
 msgid ""
 "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
@@ -922,28 +956,28 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drÃcken, erscheint der "
 "hervorgehobene Text im Suchfenster."
 
-#: C/gedit-search.page:57(p)
+#: C/gedit-search.page:62(p)
 msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> "
-"icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
 "search window."
 msgstr ""
 "Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui>Lupensymbol</"
 "gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit der rechten Maustaste auf "
 "einer beliebigen Stelle des Suchfensters ausfÃhren."
 
-#: C/gedit-search.page:60(p)
+#: C/gedit-search.page:65(p)
 msgid ""
 "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
 "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
 "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> hervorgehoben, "
-"auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung zu entfernen, "
-"klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung zurÃcksetzen</"
-"gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
-"key><key>K</key></keyseq>."
+"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
+"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
+"zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung "
+"zurÃcksetzen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-save-file.page:14(title)
 msgid "Save a file"
@@ -977,13 +1011,13 @@ msgstr "Ersetzen von Text"
 
 #: C/gedit-replace.page:22(p)
 msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
-"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
 "text."
 msgstr ""
 "Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
-"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die Ihnen "
-"beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
+"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
 
 #: C/gedit-replace.page:25(title)
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
@@ -1020,15 +1054,15 @@ msgid ""
 "<gui>Replace</gui>."
 msgstr ""
 "Um <em>nur das nÃchste Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu "
-"ersetzen, klicken Sie auf <guibutton>Ersetzen</guibutton>."
+"ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:33(p)
 msgid ""
 "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
 "<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
-"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken "
-"Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
+"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
+"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:39(p)
 msgid ""
@@ -1058,8 +1092,8 @@ msgstr ""
 "Die Option <em>GroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigen</em> ermÃglicht Ihnen "
 "anzugeben, ob Sie bei der Suche GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigen "
 "wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird GroÃ- und Kleinschreibung "
-"berÃcksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen GroÃ- und Kleinschreibung nicht "
-"berÃcksichtigt."
+"berÃcksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen GroÃ- und Kleinschreibung "
+"nicht berÃcksichtigt."
 
 #: C/gedit-replace.page:50(title)
 msgid "Match entire word only"
@@ -1068,9 +1102,9 @@ msgstr "Nur vollstÃndige WÃrter berÃcksichtigen"
 #: C/gedit-replace.page:51(p)
 msgid ""
 "Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
-"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
-"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
 "Teile anderer Worte zu berÃcksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
@@ -1083,8 +1117,8 @@ msgstr "RÃckwÃrts suchen"
 
 #: C/gedit-replace.page:55(p)
 msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
-"step through search results from end to beginning, select this option."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
 "Dieser Befehl verhÃlt sich Ãhnlich wie der Befehl <gui>RÃckwÃrts suchen</"
 "gui>. Wenn Sie Schritt fÃr Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
@@ -1104,14 +1138,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
 "app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
-"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. Das "
-"stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
+"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
+"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gedit-quickstart.page:19(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; md5=3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7"
+"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+"md5=3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7"
 msgstr "ok"
 
 #: C/gedit-quickstart.page:16(title)
@@ -1121,9 +1156,9 @@ msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
 #: C/gedit-quickstart.page:17(p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
-"use some of its advanced features, making it your own software development "
-"environment."
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor fÃr die GNOME-"
 "Arbeitsumgebung. Sie kÃnnen damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
@@ -1145,8 +1180,9 @@ msgid ""
 "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
 "Um mehr Ãber zusÃtzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
-"und Hilfe bei der AusfÃhrung zusÃtzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie die "
-"<link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</app>."
+"und Hilfe bei der AusfÃhrung zusÃtzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
+"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
+"app>."
 
 #: C/gedit-printing.page:19(p)
 msgid ""
@@ -1155,8 +1191,8 @@ msgid ""
 "printing help documentation for your desktop environment."
 msgstr ""
 "Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
-"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie bitte "
-"die Hilfedokumentation zum Drucken in Ihrer Arbeitsumgebung zu Rate."
+"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
+"bitte die Hilfedokumentation zum Drucken in Ihrer Arbeitsumgebung zu Rate."
 
 #: C/gedit-printing.page:22(p)
 msgid ""
@@ -1184,8 +1220,8 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen <app>gedit</app> zum Drucken in eine Datei verwenden. WÃhlen Sie "
-"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</gui></"
-"guiseq>."
+"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:32(p)
 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
@@ -1203,6 +1239,64 @@ msgstr "PostScript (.ps)"
 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:24(cite)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:15(email)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:15(email)
+msgid "ch3pjw bath ac uk"
+msgstr "ch3pjw bath ac uk"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr ""
+"WÃrter oder Code-Bestandteile beim Eingeben automatisch vervollstÃndigen"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "WortvervollstÃndigung"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <em>WortvervollstÃndigung</em>-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, "
+"indem die VervollstÃndigung von WÃrtern bereits bei der Eingabe "
+"vorgeschlagen wird. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>WortvervollstÃndigung</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Das Plugin <app>WortvervollstÃndigung</app> zeigt automatisch wÃhrend der "
+"Bearbeitung eine Einblendliste mit WÃrtern an, die mit den bereits "
+"eingegebenen Buchstaben beginnen. Die vorgeschlagenen WÃrter werden aus "
+"bereits in Ihrem Dokument enthaltenen WÃrtern ermittelt, oder aus "
+"vordefinierten SchlÃsselwÃrtern, falls das Dokumentformat erkannt wurde."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Um ein vorgeschlagenes Wort einzufÃgen, doppelklicken Sie in der "
+"Einblendliste darauf oder drÃcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Zahl</key></"
+"keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewÃnschten "
+"Wort angezeigt wird."
+
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:13(desc)
 msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
 msgstr "Eine Terminalkonsole am unteren Rand hinzufÃgen"
@@ -1218,11 +1312,11 @@ msgid ""
 "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
 "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</app> "
-"anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren Rand des "
-"<app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise kÃnnen Sie Skripte "
-"ausfÃhren, benÃtigte Software installieren oder Ihr Programm testen, ohne "
-"<app>gedit</app> zu verlassen."
+"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</"
+"app> anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren "
+"Rand des <app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise kÃnnen "
+"Sie Skripte ausfÃhren, benÃtigte Software installieren oder Ihr Programm "
+"testen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:20(p)
 msgid ""
@@ -1269,8 +1363,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das <app>Floskellisten</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen Ãblicher "
 "Markierungen und Sonderzeichen aus einer Liste in der Seitenleiste. "
-"StandardmÃÃig fÃgt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen fÃr HTML, XHTML, "
-"XSLT, XUL und LaTeX ein."
+"StandardmÃÃig fÃgt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen fÃr HTML, "
+"XHTML, XSLT, XUL und LaTeX ein."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(title)
 msgid "Using the Tag List plugin"
@@ -1293,14 +1387,15 @@ msgstr "Aktivieren des Plugins"
 msgid ""
 "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
-"Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
 msgstr ""
 "Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Floskelliste</gui></"
 "guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie Ãber das Menà "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch DrÃcken "
-"von <key>F9</key> darauf zugreifen."
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch "
+"DrÃcken von <key>F9</key> darauf zugreifen."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(p)
 msgid ""
@@ -1333,7 +1428,8 @@ msgstr "Eine neue Markierung kÃnnen Sie auf die folgende Weise erstellen:"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
 msgid ""
-"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
 msgstr ""
 "Bewegen Sie die Eingabemarke dahin, wo Sie die Markierung oder das "
 "Sonderzeichen einfÃgen wollen."
@@ -1374,31 +1470,32 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen eine Markierung auch durch DrÃcken der <key>Eingabetaste</key> "
-"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</"
-"key></keyseq> einfÃgen."
+"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> einfÃgen."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
 msgid ""
 "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-"position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, "
-"but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
 msgstr ""
 "Ein Druck auf die <key>Eingabetaste</key> fÃgt die Floskel an der Position "
-"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurÃck. Durch DrÃcken "
-"der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</"
-"key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der Eingabemarke eingefÃgt, aber "
-"der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</app>."
+"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurÃck. Durch "
+"DrÃcken der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der "
+"Eingabemarke eingefÃgt, aber der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</"
+"app>."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(p)
 msgid ""
 "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
-"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the "
-"side pane."
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um eine "
-"Vorschau auf den einzufÃgenden Text oder das einzufÃgende Sonderzeichen zu "
-"erhalten."
+"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um "
+"eine Vorschau auf den einzufÃgenden Text oder das einzufÃgende Sonderzeichen "
+"zu erhalten."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:16(desc)
 msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
@@ -1409,7 +1506,8 @@ msgid "Sort"
 msgstr "Sortieren"
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:21(p)
-msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr ""
 "Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewÃhlte Textzeilen in "
 "alphabetischer Reihenfolge."
@@ -1424,8 +1522,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der Sortiervorgang kann nicht rÃckgÃngig gemacht werden. Es empfiehlt sich "
 "daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
-"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, "
-"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>ZurÃcksetzen</gui></guiseq>."
+"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei "
+"wiederherzustellen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>ZurÃcksetzen</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:25(p)
 msgid ""
@@ -1442,8 +1541,8 @@ msgid ""
 "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie die zu "
-"sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie die "
+"zu sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:29(p)
@@ -1458,8 +1557,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
 msgstr ""
-"<em>Reihenfolge umkehren</em> sortiert den Text in umgekehrter alphabetischer "
-"Reihenfolge."
+"<em>Reihenfolge umkehren</em> sortiert den Text in umgekehrter "
+"alphabetischer Reihenfolge."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
 msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
@@ -1480,8 +1579,8 @@ msgid ""
 "column spin box."
 msgstr ""
 "Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberÃcksichtigt lÃsst, "
-"legen Sie das erste fÃr die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
-"<gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
+"legen Sie das erste fÃr die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
+"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:36(p)
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
@@ -1489,18 +1588,235 @@ msgstr ""
 "Starten Sie den Sortiervorgang anschlieÃend, indem Sie auf den Knopf "
 "<gui>Sortieren</gui> klicken."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:12(desc)
-msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-msgstr "Schnipsel zum schnellen EinfÃgen oft genutzter Textteile verwenden"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; "
+#| "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit-html-snippet.png'; "
+"md5=1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca"
+msgstr "original"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(title)
-msgid "Snippets"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "To insert editing points in your file:"
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "So fÃgen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippets"
+msgid "Using snippets"
 msgstr "Schnipsel"
 
-#. TODO: write documentation for gedit snippets
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(p)
-msgid "Coming soon!"
-msgstr "Bald verfÃgbar!"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting, and the language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head\n"
+"        </code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something "
+"like this:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Ihre laufenden Sitzungen speichern und wiederherstellen"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Sitzungsspeicherung"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <app>Sitzungsspeicherung</app>-Plugin gruppiert Dateien, so dass Sie sie "
+"spÃter alle auf einmal Ãffnen kÃnnen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen "
+"Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Sitzungsspeicherung</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "So speichern Sie eine neue Sitzung:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui><gui>Die "
+"aktuelle Sitzung speichern</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Sitzungsnamen in das Dialogfeld <gui>Sitzung speichern</gui> "
+"ein."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "So Ãffnen Sie eine existierende Sitzung:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Klicken Sie auf den Namen der gewÃnschten Sitzung."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "So lÃschen Sie eine existierende Sitzung:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</"
+"gui><gui>Gespeicherte Sitzungen verwalten</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "WÃhlen Sie den Namen der Sitzung, die Sie lÃschen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>LÃschen</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(p) C/gedit-plugins-install.page:45(p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Der Sitzungsname wird noch in der Sitzungsliste angezeigt, bis Sie "
+"<app>gedit</app> schlieÃen."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell Ãffnen"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Schnelles Ãffnen"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wie der Name dieses Plugins bereits andeutet, kÃnnen Sie mit dem Plugin "
+"<app>Schnelles Ãffnen</app> Dateien schneller Ãffnen als auf die gewÃhnliche "
+"Weise. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Schnelles Ãffnen</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Sobald das Plugin aktiviert ist, verwenden Sie es folgendermaÃen:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ãffnen Sie den <app>Schnelles Ãffnen</app>-Dialog durch DrÃcken von "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schnelles Ãffnen</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Ãffnen</gui> erscheint."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie Ãffnen "
+"wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"um mehrere Dateien zu Ãffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt, "
+"wÃhrend Sie die zu Ãffnenden Dateien anklicken."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Um eine Gruppe von Dateien auszuwÃhlen, klicken Sie auf die erste zu "
+"Ãffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt und klicken "
+"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswÃhlen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(p) C/gedit-open-on-server.page:28(p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ãffnen</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"Das Plugin <app>Schnelles Ãffnen</app> zeigt nur Dateien an, die Sie bereits "
+"einmal geÃffnet hatten."
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(desc)
 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
@@ -1542,6 +1858,90 @@ msgstr ""
 "erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der "
 "FuÃleiste."
 
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Ein Dokument an mehreren Stellen gleichzeitig bearbeiten"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Mehrfachbearbeitung"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <app>Mehrfachbearbeitung</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen die Bearbeitung "
+"eines Dokuments an verschiedenen Stellen gleichzeitig. Dies kann bei "
+"ermÃdenden Bearbeitungsroutinen sinnvoll sein. Um dieses Plugin zu "
+"aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mehrfachbearbeitung</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie das Plugin aktiviert haben, schalten Sie mit der "
+"Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</"
+"key></keyseq> oder durch WÃhlen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Mehrfachbearbeitungsmodus</gui></guiseq> den "
+"Mehrfachbearbeitungsmodus ein. Sie kÃnnen dann die Stellen in Ihrer Datei "
+"auswÃhlen, an denen Sie mit der Bearbeitung beginnen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "So fÃgen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr ""
+"Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewÃnschten "
+"Bearbeitungspunkte."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Springen Sie zum nÃchsten Bearbeitungspunkt und drÃcken Sie erneut "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "FÃgen Sie weitere Bearbeitungspunkte ein, so viele wie gewÃnscht."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"Sobald Sie alle Bearbeitungspunkte eingefÃgt haben, kÃnnen Sie Ihre "
+"Bearbeitungen vornehmen."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Um Bearbeitungspunkte zu entfernen, drÃcken Sie die <key>Esc</key>-Taste. "
+"Dadurch werden sÃmtliche Bearbeitungspunkte entfernt. Durch erneutes DrÃcken "
+"der <key>Esc</key>-Taste wird der Mehrfachbearbeitungsmodus abgeschaltet und "
+"der Editor kehrt in den Normalzustand zurÃck."
+
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:16(desc)
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
 msgstr "UnterstÃtzung fÃr Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in gedit"
@@ -1554,13 +1954,13 @@ msgstr "Modelines"
 msgid ""
 "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
 "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
-"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
-"text editors."
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
 msgstr ""
 "Das <app>Modelines</app>-Plugin ermÃglicht <app>gedit</app> die Analyse von "
-"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort enthaltene "
-"Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden kÃnnen. Das "
+"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
+"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden kÃnnen. Das "
 "<app>Modelines</app>-Plugin unterstÃtzt einen Teil der von den Editoren "
 "<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
 
@@ -1617,8 +2017,9 @@ msgstr "Emacs-Modelines"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:42(p)
 msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
-"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
 "Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden fÃr <app>Emacs</app>-Modelines "
 "eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
@@ -1689,8 +2090,8 @@ msgid ""
 "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen Ãber <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
-"href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
+"Weitere Informationen Ãber <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
+"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:69(title)
 msgid "Vim Modelines"
@@ -1734,102 +2135,110 @@ msgstr ""
 "Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
 "href=\"http://www.vim.org/\";>Vim-Website</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:18(desc)
-msgid ""
-"Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install them."
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
 msgstr ""
-"Einige gedit-Plugins mÃssen manuell installiert werden. Nachfolgend lesen "
-"Sie, wie Sie dazu vorgehen mÃssen."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:21(title)
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(title)
 msgid "Additional gedit plugins"
 msgstr "ZusÃtzliche gedit-Plugins"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:23(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Installing third-party plugins gives you extra functionality that is not "
+#| "included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party "
+#| "plugins is maintained <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+#| "Plugins#third_party\">here</link>."
 msgid ""
-"Installing third-party plugins gives you extra functionality that is not "
-"included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party "
-"plugins is maintained <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">here</link>."
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
 msgstr ""
 "Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusÃtzliche "
 "FunktionalitÃt ermÃglicht, die standardmÃÃig nicht in <app>gedit</app> "
 "enthalten ist. Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href="
 "\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>hier</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:26(title)
-msgid "Obtain"
-msgstr "Holen"
-
 #: C/gedit-plugins-install.page:27(p)
 msgid ""
-"The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
-"plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from "
-"the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further "
-"information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on the "
-"plugin."
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
 msgstr ""
-"Der erste Schritt zur Installation eines Plugins in <app>gedit</app> ist die "
-"Besorgung. Meist lÃsst sich ein Plugin von einer Webseite herunterladen. "
-"Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um Informationen zur Besorgung des "
-"Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur Besorgung kÃnnen variieren."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:31(title)
-msgid "Install"
-msgstr "Installieren"
 
-#. Are all plugins released as tarballs? If so, this section should focus on extracting the tarball into the proper directory. If not, it should focus on copying the files into the proper directory, to avoid confusion. Or maybe it would be better to focus solely on copying the files into the directory, as this applies for both a tarball and any other set of files.
-#: C/gedit-plugins-install.page:33(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(p)
 msgid ""
-"After you have obtained the plugin you wish to install, you will need to "
-"install it."
-msgstr "Sobald Sie Ãber das Plugin verfÃgen, werden Sie es installieren wollen."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:35(title)
-msgid "Installing a Plugin"
-msgstr "Installieren eines Plugins"
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:36(p)
-msgid "Locate the plugin files to be installed."
-msgstr "Ermitteln Sie den Ort des zu installierenden Plugins."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:38(p)
-msgid "Install the plugin files:"
-msgstr "Installieren Sie die Plugin-Dateien:"
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:40(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copy the plugin into <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
+#| "plugins</file>"
 msgid ""
-"Copy the plugin into <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
-"plugins</file>"
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
 msgstr ""
 "Kopieren Sie das Plugin in <file>/home/<var>Benutzername</var>/.local/share/"
 "gedit/plugins</file>"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:44(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After you have moved the plugin files into the correct directory, the "
+#| "plugin will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the "
+#| "plugin needs to be enabled to be used."
 msgid ""
-"After you have moved the plugin files into the correct directory, the plugin "
-"will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the plugin needs to be enabled "
-"to be used."
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui></"
+"guiseq> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
 "erscheint das Plugin im Einstellungsmenà (<guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). Dort muss das "
 "Plugin noch aktiviert werden, um verwendet werden zu kÃnnen."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:47(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After you have obtained the plugin you wish to install, you will need to "
+#| "install it."
 msgid ""
-"You will need to have hidden files displayed to view the <file>.local</file> "
-"directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
-"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq>."
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Sobald Sie Ãber das Plugin verfÃgen, werden Sie es installieren wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You will need to have hidden files displayed to view the <file>.local</"
+#| "file> directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>H</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Um den Ordner <file>.local</file> sichtbar zu machen, mÃssen Sie die Anzeige "
 "von verborgenen Dateien aktivieren. Klicken Sie hierzu auf "
 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
 "oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:51(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(p)
 msgid ""
 "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
 "your system, you will need to create it."
@@ -1852,15 +2261,16 @@ msgid ""
 "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
 "enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
-"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wie der Name bereits andeutet, ermÃglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/Uhrzeit "
-"einfÃgen</gui> das EinfÃgen des aktuellen Datums und/oder der Uhrzeit an der "
-"Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, "
-"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></"
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
 "guiseq>."
+msgstr ""
+"Wie der Name bereits andeutet, ermÃglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
+"Uhrzeit einfÃgen</gui> das EinfÃgen des aktuellen Datums und/oder der "
+"Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
+"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>. Um das "
+"Plugin zu verwenden, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Datum/"
+"Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p)
 msgid ""
@@ -1895,9 +2305,10 @@ msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(p)
 msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
-"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
-"app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
 msgstr ""
 "AbhÃngig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, kÃnnte das "
 "<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nÃtzlich sein. Dieses Plugin bettet "
@@ -1943,8 +2354,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(desc)
 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
 msgstr ""
-"Skripte mit Ihren gegenwÃrtigen Dateien ausfÃhren und mit anderen Anwendungen "
-"interagieren"
+"Skripte mit Ihren gegenwÃrtigen Dateien ausfÃhren und mit anderen "
+"Anwendungen interagieren"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(title)
 msgid "External tools"
@@ -1961,8 +2372,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, hÃufig "
 "wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
-"um Erweiterungen fÃr <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim Arbeiten "
-"mit Dateien oder fÃr die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
+"um Erweiterungen fÃr <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
+"Arbeiten mit Dateien oder fÃr die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
 "installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-Plugin zu "
 "aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Externe Werkzeuge</gui></guiseq>."
@@ -1992,6 +2403,89 @@ msgstr ""
 "Verwenden Sie dieses Plugin mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten Ihre "
 "Arbeit auf unerwÃnschte Weise beeinflussen kÃnnten."
 
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Leerraum zwischen WÃrtern und Code-Bestandteilen anzeigen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Leerzeichen anzeigen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> dient zum Markieren von "
+"Leerzeichen und Tabulatoren sowie anderer Arten von Leerraum mit einer "
+"kleinen, sichtbaren Markierung. Indem Sie Leerraum sichtbar machen, kÃnnen "
+"Sie viel leichter erkennen, wo dieser in einem Dokument verwendet wird, und "
+"kÃnnen somit die Leerraumgestaltung einheitlicher handhaben."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
+"enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and "
+"selecting <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Leerzeichen darstellen</"
+"gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie dessen "
+"Optionen anpassen, indem Sie es markieren und <gui>Einstellungen</gui> "
+"wÃhlen."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"StandardmÃÃig markiert das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> folgende "
+"Arten von Leerraum in einer Datei:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Leerzeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatoren"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Vorangestellte Leerzeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Leerzeichen im Text"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "AngehÃngte Leerzeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Sie kÃnnen das Plugin auch verwenden, um Folgendes zu markieren:"
+
+# ZeilenumbrÃche?
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "ZeilenumbrÃche"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "GeschÃtzte Leerzeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Obwohl Sie nun die Punkte wÃhrend der Bearbeitung einer Datei sehen kÃnnen, "
+"sind diese beim Ausdrucken auf Papier nicht sichtbar."
+
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(desc)
 msgid "View document statistics"
 msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten"
@@ -2002,10 +2496,10 @@ msgstr "Statistiken zum Dokument"
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(p)
 msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></"
-"guiseq>."
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
 "statistische Werte zu Ihrem aktuell geÃffneten Dokument an. Um dieses Plugin "
@@ -2042,9 +2536,316 @@ msgstr ""
 "Informationen nur Ãber einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
 "Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
 "soll. WÃhlen Sie anschlieÃend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
-"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl statistische "
-"Informationen fÃr das gesamte Dokument als auch fÃr den von Ihnen markierten "
-"Teil an."
+"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
+"statistische Informationen fÃr das gesamte Dokument als auch fÃr den von "
+"Ihnen markierten Teil an."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr ""
+"Eine Befehlszeilenschnittstelle fÃr fortgeschrittene Bearbeitung verwenden"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Commander"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(p)
+msgid ""
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um das <app>Commander</app>-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:22(p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>+</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sobald das Plugin eingerichtet ist, aktivieren Sie es durch DrÃcken von "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>+</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:25(p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Die letzte Taste in der genannten Tastenkombination ist ein Punkt."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:29(p)
+msgid "First step..."
+msgstr "Erster Schritt â"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:30(p)
+msgid "Second step..."
+msgstr "Zweiter Schritt â"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:31(p)
+msgid "Third step..."
+msgstr "Dritter Schritt â"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+"Eine Farbe in einem Dialog auswÃhlen und deren Hexadezimaldarstellung "
+"einfÃgen"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "FarbwÃhler"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"Das <app>FarbwÃhler</app>-Plugin hilft Ihnen dabei, Zeichencodes einzufÃgen, "
+"die eine bestimmte Farbe darstellen. Dadurch wird die richtige Auswahl der "
+"korrekten Farbe in Ihren Programmen erleichtert."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um das FarbwÃhler-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>FarbwÃhler</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "So Ãffnen und verwenden Sie den FarbwÃhler:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Platzieren Sie die Eingabemarke an der Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie den "
+"Farbcode einfÃgen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Farbe wÃhlen</gui></guiseq>. Der "
+"FarbwÃhler-Dialog wird geÃffnet."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(p)
+msgid ""
+"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+"the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr ""
+"Falls die einzufÃgende Farbe sich irgendwo auf Ihrem Bildschirm befindet, "
+"klicken Sie auf das Symbol, das wie eine Pipette aussieht."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(p)
+msgid ""
+"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr "Ihr Mauszeiger verÃndert nun sein Aussehen in eine Farbpipette."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(p)
+msgid ""
+"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+"color picker window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der Pipette auf jenen Teil des Bildschirms, der die zu "
+"verwendende Farbe enthÃlt. Der Code fÃr diese Farbe wird im FarbwÃhler-"
+"Fenster angezeigt."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(p)
+msgid ""
+"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
+"code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"Um diesen Farbcode in Ihr Dokument einzufÃgen, klicken Sie auf "
+"<gui>EinfÃgen</gui>. Der Code wird an der Position der Eingabemarke "
+"eingefÃgt."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Um den <app>FarbwÃhler</app> zu schlieÃen, klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</"
+"gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen eine Feineinstellung der Farbe vornehmen, indem Sie die Werte fÃr "
+"Farbton, SÃttigung, Farbwert, Rot, GrÃn oder Blau anpassen."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"ZusÃtzlich kÃnnen Sie Farben speichern, indem Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf die Farbfelder im FarbwÃhler klicken und <gui>Farbe hier speichern</gui> "
+"wÃhlen. Dadurch wird das spÃtere EinfÃgen hÃufig verwendeter Farben "
+"erleichtert."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr ""
+"Einen markierten Quelltextabsatz auskommentieren oder wieder unkommentieren"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Quelltextkommentar"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von "
+"Programmcode erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht "
+"beeinflussen. Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch "
+"Sonderzeichen abgegrenzt."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <app>Quelltextkommentar</app>-Plugin erleichtert Ihnen die Erstellung "
+"oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin "
+"zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quelltextkommentar</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "So erzeugen oder entfernen Sie einen Kommentar:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Markieren Sie den Bereich des Texts, wo Sie einen Kommentar hinzufÃgen oder "
+"entfernen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um einen Kommentar hinzuzufÃgen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Quelltext kommentieren</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Um einen Kommentar zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Quelltext unkommentieren</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(p)
+msgid ""
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, "
+"ausgehend von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> "
+"die Sprache oder Syntax nicht erkennt, dann kÃnnen Sie sie in einer Liste in "
+"der <gui>Statusleiste</gui> unten auswÃhlen."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Sonderzeichen durch einfaches Anklicken einfÃgen"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Zeichentabelle"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:25(p)
+msgid ""
+"This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+"this page, the reader will be able to use the character map plugin to insert "
+"characters into their documents."
+msgstr ""
+"Dies setzt voraus, dass der Leser mit der grundlegenden Bedienung von gedit "
+"vertraut ist. Am Ende der Seite wird der Leser in der Lage sein, das "
+"Zeichentabelle-Plugin zum EinfÃgen von Zeichen in Dokumente zu verwenden."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <app>Zeichentabelle</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen von "
+"Zeichen in Ihr Dokument, die Sie mÃglicherweise nicht einfach mit der "
+"Tastatur einfÃgen kÃnnten. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Zeichentabelle</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:32(title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Die Zeichentabelle verwenden"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Sobald das Plugin aktiviert ist, kÃnnen Sie Zeichen aus dem Reiter "
+"<em>Zeichentabelle</em> der Seitenleiste einfÃgen (<guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Bewegen Sie die Eingabemarke an die Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie das "
+"Sonderzeichen einfÃgen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "WÃhlen Sie den Reiter <em>Zeichentabelle</em> in der Seitenleiste."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:40(p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Wenn nÃtig, wÃhlen Sie in der Liste oben im Reiter <em>Zeichentabelle</em> "
+"den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthÃlt (beispielsweise "
+"Arabisch). "
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Doppelklicken Sie auf das gewÃnschte Zeichen, um es einzufÃgen."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Sie mÃssen in die Bearbeitungsansicht Ihres Dokuments klicken, um Ihr "
+"Dokument normal weiter bearbeiten zu kÃnnen."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:17(desc)
 msgid "Change the case of selected text"
@@ -2057,25 +2858,26 @@ msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung verÃndern"
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22(p)
 msgid ""
 "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the "
-"case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, fÃr einen ausgewÃhlten Textteil die GroÃ- "
-"und Kleinschreibung zu Ãndern. Sie kÃnnen dabei alles in Kleinschreibung oder "
-"auch in GroÃschreibung Ãndern lassen, die Schreibweise umkehren oder auch nur "
-"die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als GroÃbuchstaben darstellen lassen. Um "
-"dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"und Kleinschreibung zu Ãndern. Sie kÃnnen dabei alles in Kleinschreibung "
+"oder auch in GroÃschreibung Ãndern lassen, die Schreibweise umkehren oder "
+"auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als GroÃbuchstaben darstellen "
+"lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>GroÃ-/Kleinschreibung "
 "Ãndern</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:24(p)
 msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
-"the following steps:"
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
 msgstr ""
-"Sobald das Plugin <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> aktiviert ist, kÃnnen "
-"Sie es zur AusfÃhrung folgender Aufgaben verwenden:"
+"Sobald das Plugin <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> aktiviert ist, "
+"kÃnnen Sie es zur AusfÃhrung folgender Aufgaben verwenden:"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
@@ -2110,8 +2912,8 @@ msgid ""
 "to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
 "Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in GroÃschreibung</gui> wird jeder "
-"Anfangsbuchstabe eines Wortes groà geschrieben. Alle anderen Buchstaben eines "
-"Wortes werden dagegen klein geschrieben."
+"Anfangsbuchstabe eines Wortes groà geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
+"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:36(p)
 msgid ""
@@ -2145,14 +2947,95 @@ msgid ""
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Klammer-VervollstÃndigung</"
-"gui></guiseq>."
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Klammer-"
+"VervollstÃndigung</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(p)
 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
 msgstr ""
 "Dieses Plugin fÃgt schlieÃende HTML- oder XML-Tags nicht automatisch ein."
 
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Speichern hÃufig verwendeter Stellen in Lesezeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Lesezeichen in gedit ermÃglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger Textzeilen "
+"innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu "
+"kÃnnen. Sie kÃnnen auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblÃttern, "
+"wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um das Lesezeichen-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Lesezeichen</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefÃgt und entfernt. So "
+"fÃgen Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+"Navigieren Sie zu der Zeile, wo Sie ein Lesezeichen hinzufÃgen oder eines "
+"entfernen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> oder "
+"klicken Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Lesezeichen ein-/ausschalten</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "So bewegen Sie sich zwischen Lesezeichen:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>, um zum nÃchsten "
+"Lesezeichen zu springen."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>B</key></"
+"keyseq>, um zum vorigen Lesezeichen zu springen."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Falls Sie die Maus bevorzugen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>NÃchstes Lesezeichen</gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Zum vorherigen Lesezeichen gehen</gui></guiseq>."
+
 #: C/gedit-plugin-guide.page:7(desc)
 msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
 msgstr "Holen Sie mit Plugins mehr aus gedit."
@@ -2168,8 +3051,8 @@ msgid ""
 "separately."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. Verschiedene "
-"Plugins sind bereits standardmÃÃig installiert, auÃerdem sind weitere Plugins "
-"separat erhÃltlich."
+"Plugins sind bereits standardmÃÃig installiert, auÃerdem sind weitere "
+"Plugins separat erhÃltlich."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:17(p)
 msgid ""
@@ -2232,9 +3115,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-recent.page:25(p)
 msgid ""
-"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
-"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
-"guiseq>."
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-"
+"2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Starten Sie <app>gconf-editor</app> und wÃhlen Sie <guiseq><gui>apps</"
 "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
@@ -2254,10 +3136,10 @@ msgstr "Ãffnen einer Datei auf einem Server"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:16(p)
 msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
-"know some technical information about the server. For example, you will need "
-"to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind "
-"of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
 "Vor dem Ãffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
 "befindet, sollten Sie Ãber einige technische Informationen Ãber den Server "
@@ -2266,9 +3148,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:18(p)
 msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
-"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
-"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
 "computer."
 msgstr ""
 "AuÃerdem schrÃnken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
@@ -2278,8 +3160,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:20(p)
 msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
-"server using <app>gedit</app>:"
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
 "FÃhren Sie unter Beachtung dieser BeschrÃnkungen die folgenden Schritte aus, "
 "um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu Ãffnen:"
@@ -2298,8 +3180,8 @@ msgid ""
 "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
 "dialog."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des <gui>Dateien "
-"auswÃhlen</gui>-Dialogs."
+"WÃhlen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des "
+"<gui>Dateien auswÃhlen</gui>-Dialogs."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:25(p)
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
@@ -2318,10 +3200,6 @@ msgstr ""
 "Verwenden Sie die <gui>Zeichenkodierung</gui>-Auswahlliste, um die passende "
 "Zeichenkodierung auszuwÃhlen."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:28(p)
-msgid "Click <gui>Open</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Ãffnen</guibutton>."
-
 #: C/gedit-open-on-server.page:31(p)
 msgid ""
 "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
@@ -2359,9 +3237,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-files.page:21(p)
 msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
-"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
-"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
 "Daraufhin wird der <gui>Dateien Ãffnen</gui>-Dialog geÃffnet. WÃhlen Sie mit "
 "der Maus oder der Tastatur die zu Ãffnende Datei aus und klicken Sie "
@@ -2379,9 +3257,9 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files.page:24(p)
 msgid ""
 "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
-"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
-"have selected."
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
 "mehrere Dateien gleichzeitig Ãffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
@@ -2392,12 +3270,12 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files.page:28(p)
 msgid ""
 "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of the "
-"files in between."
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
 msgstr ""
 "Durch GedrÃckthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewÃhlte "
-"Datei, die letzte gewÃhlte Datei und alle in der Ansicht dazwischen liegenden "
-"Dateien geÃffnet."
+"Datei, die letzte gewÃhlte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
+"liegenden Dateien geÃffnet."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title)
 msgid "View and open files from the side pane"
@@ -2410,16 +3288,16 @@ msgid ""
 "particularly when you are working with a large number of open files, you may "
 "find it easier to use the <app>side pane</app>."
 msgstr ""
-"Der am hÃufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in <app>gedit</"
-"app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</app>-"
-"Fensters. In bestimmten FÃllen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
+"Der am hÃufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
+"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
+"app>-Fensters. In bestimmten FÃllen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
 "<app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine "
 "grÃÃere Anzahl von Dateien geÃffnet haben."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p)
 msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side "
-"Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
 "Um die Seitenleiste zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F9</key>."
@@ -2451,8 +3329,9 @@ msgid ""
 "locate and open your desired files."
 msgstr ""
 "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</app> "
-"aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe im oberen Bereich der Leiste "
-"verwenden, um nach den gewÃnschten Dateien zu suchen und sie zu Ãffnen."
+"aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe im oberen Bereich der "
+"Leiste verwenden, um nach den gewÃnschten Dateien zu suchen und sie zu "
+"Ãffnen."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title)
 msgid "Using the side pane to switch between open files"
@@ -2460,9 +3339,10 @@ msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geÃffneten Dateien"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p)
 msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch between "
-"open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, "
-"click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn mehrere Dateien geÃffnet sind, kÃnnen Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
 "zwischen den geÃffneten Dateien verwenden. Um die Dateiverwaltung in der "
@@ -2471,8 +3351,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p)
 msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for "
-"editing."
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
 msgstr ""
 "Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird diese "
 "Datei zur Bearbeitung geÃffnet."
@@ -2490,8 +3370,8 @@ msgid ""
 "your tasks."
 msgstr ""
 "Beim Arbeiten mit groÃen Dokumenten ist es mÃglicherweise sinnvoll, im "
-"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>MenÃleiste</gui>, "
-"die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
+"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>MenÃleiste</"
+"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
 "angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie kÃnnen sich besser "
 "auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
 
@@ -2513,10 +3393,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gedit-full-screen.page:21(p)
 msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
-"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
-"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired "
-"action."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine Aktion ausfÃhren wollen, wÃhrend sich <app>gedit</app> im "
 "Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
@@ -2556,8 +3436,8 @@ msgstr "Grundlagen zu Dateien: Ãffnen, SchlieÃen und Speichern"
 
 #: C/gedit-files-basic.page:16(p)
 msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
-"saving, and opening and closing files."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
 msgstr ""
 "Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
 "Themen beim Erstellen, Speichern, Ãffnen und SchlieÃen von Dateien."
@@ -2573,7 +3453,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
 "gefÃhrlich sein. Ihr System kÃnnte auf unvorhersehbare Weise beschÃdigt "
-"werden. Lassen Sie die nÃtige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so bearbeiten."
+"werden. Lassen Sie die nÃtige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
+"bearbeiten."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:18(p)
 msgid ""
@@ -2620,8 +3501,8 @@ msgid ""
 "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
 "application will retain those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geÃffnet haben, werden "
-"diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schlieÃen."
+"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geÃffnet haben, "
+"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schlieÃen."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:14(title)
 msgid "Create a new file"
@@ -2658,15 +3539,15 @@ msgstr "Eine Datei schlieÃen"
 msgid ""
 "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</"
 "gui><gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
-"that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schlieÃen, wÃhlen Sie "
 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>SchlieÃen</gui></guiseq>. Alternativ kÃnnen Sie "
 "auf das ÂXÂ klicken, welches rechts in der Reiterlasche dieser Datei sichtbar "
 "ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drÃcken."
 
-#: C/gedit-close-file.page:17(p)
+#: C/gedit-close-file.page:20(p)
 msgid ""
 "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
 "contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
@@ -2686,8 +3567,8 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
 "change the appearance of the main text window."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch Ihnen "
-"die Ãnderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermÃglicht wird."
+"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
+"Ihnen die Ãnderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermÃglicht wird."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:18(p)
 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
@@ -2719,8 +3600,8 @@ msgid ""
 "You can also use color schemes that have been created by others, or create "
 "and use your own color schemes."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder Ihre "
-"eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
+"Sie kÃnnen Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
+"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:30(p)
 msgid ""
@@ -2740,3 +3621,43 @@ msgstr ""
 "Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2011\n"
 "Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011"
 
+#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+#~ msgstr "Schnipsel zum schnellen EinfÃgen oft genutzter Textteile verwenden"
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Bald verfÃgbar!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige gedit-Plugins mÃssen manuell installiert werden. Nachfolgend lesen "
+#~ "Sie, wie Sie dazu vorgehen mÃssen."
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Holen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der erste Schritt zur Installation eines Plugins in <app>gedit</app> ist "
+#~ "die Besorgung. Meist lÃsst sich ein Plugin von einer Webseite "
+#~ "herunterladen. Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um "
+#~ "Informationen zur Besorgung des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur "
+#~ "Besorgung kÃnnen variieren."
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installieren"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "Installieren eines Plugins"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Ermitteln Sie den Ort des zu installierenden Plugins."
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Installieren Sie die Plugin-Dateien:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]