[gnome-schedule] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-schedule] Updated Galician translations
- Date: Sun, 13 Nov 2011 16:46:28 +0000 (UTC)
commit a5b388390861b9c8f2643d4331a2f3eafd2dfbc6
Author: Nerea Aguiar <nagnitsuga gmail com>
Date: Sun Nov 13 17:46:12 2011 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 327 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 194 insertions(+), 133 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 81c2d24..b89291c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,20 +1,23 @@
-# Galician translation for gnome-schedule.
-# Copyright (C) 2009 gnome-schedule's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package.
-# Fran DiÃguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+# Galician translation for gnome-schedule.
+# Copyright (C) 2009 gnome-schedule's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package.
+# Fran DiÃguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+#
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-23 16:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-26 11:46+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco DiÃguez <fran dieguez mabishu com>\n"
-"Language-Team: Galician <>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-13 17:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-13 17:45+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your system tasks"
@@ -30,44 +33,52 @@ msgstr "Configura as sÃas tarefas planificadas"
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
msgid "Gnome schedule"
-msgstr "Gnome schedule"
+msgstr "Planificador de GNOME"
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
msgid "System tools"
msgstr "Ferramentas do sistema"
-#: ../src/at.py:91 ../src/crontab.py:62
+#: ../src/at.py:112 ../src/crontab.py:62
msgid ""
"Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule "
"are writable."
msgstr ""
-"Ocorreu un fallo ao crear o cartafol de datos! AsegÃrese que ~/.gnome e ~./"
-"gnome/gnome-schedule son escribÃbeis."
+"Produciuse un fallo ao crear o cartafol de datos! AsegÃrese de que ~/.gnome "
+"e ~./gnome/gnome-schedule son escribÃbeis."
-#: ../src/at.py:124 ../src/crontab.py:162
+#: ../src/at.py:145 ../src/crontab.py:162
#, python-format
msgid ""
"Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-"
"schedule are writable."
msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao crear o cartafol de datos:%s. AsegÃrese de que ~/."
+"gnome e ~/.gnome/gnome-schedule son escribÃbeis."
-#: ../src/at.py:512
+#: ../src/at.py:547
#, python-format
msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
msgstr "Aviso! Tarefa descoÃecida: %(preview)s"
-#: ../src/at.py:519
+#: ../src/at.py:554
#, python-format
msgid "On %(timestring)s"
msgstr "En %(timestring)s"
-#: ../src/at.py:525 ../src/at.py:530
+#: ../src/at.py:560 ../src/at.py:565
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
-#: ../src/at.py:534
-msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
-msgstr "Aviso: non se puido analizar unha liÃa da saÃda de atq"
+#: ../src/at.py:569
+msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse:"
+msgstr "Aviso: non foi posÃbel analizar unha liÃa da saÃda de atq:"
+
+#: ../src/at.py:624 ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334
+#: ../src/crontabEditor.py:275 ../src/atEditor.py:127 ../src/atEditor.py:523
+#: ../src/atEditor.py:549
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sen tÃtulo"
#: ../src/crontab.py:87
msgid "Minute"
@@ -96,7 +107,7 @@ msgstr "BÃsico"
#: ../src/crontab.py:192
#, python-format
msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
-msgstr "Isto non à un rexisto vÃlido especial: %(record)s"
+msgstr "Isto non à un rexistro vÃlido especial: %(record)s"
#: ../src/crontab.py:220 ../src/crontab.py:225 ../src/crontab.py:229
#, python-format
@@ -108,46 +119,41 @@ msgstr "Debe estar entre %(min)s e %(max)s"
msgid "%s is not a number"
msgstr "%s non à un nÃmero"
-#: ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334 ../src/crontabEditor.py:275
-#: ../src/atEditor.py:123 ../src/atEditor.py:519 ../src/atEditor.py:545
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sen tÃtulo"
-
-#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontab.py:452 ../src/template_chooser.py:106
+#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontab.py:457 ../src/template_chooser.py:106
#: ../src/template_manager.py:111
msgid "Recurrent"
msgstr "Recurrente"
-#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168
+#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168
msgid "At reboot"
-msgstr "Ao reinicio "
+msgstr "Ao reinicio"
-#: ../src/crontab.py:464
+#: ../src/crontab.py:469
msgid "minute"
msgstr "minuto"
-#: ../src/crontab.py:466
+#: ../src/crontab.py:471
msgid "hour"
msgstr "hora"
-#: ../src/crontab.py:468
+#: ../src/crontab.py:473
msgid "day"
msgstr "dÃa"
-#: ../src/crontab.py:470
+#: ../src/crontab.py:475
msgid "month"
msgstr "mes"
-#: ../src/crontab.py:472
+#: ../src/crontab.py:477
msgid "weekday"
msgstr "dÃa da semana"
-#: ../src/crontab.py:571
+#: ../src/crontab.py:576
msgid ""
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgstr ""
-"Ocorreu un fallo ao analizar o campo do DÃa da semana, posiblemente debido a "
-"un erro en crontab."
+"Produciuse un fallo ao analizar o campo ÂDÃa da semanaÂ, posiblemente debido "
+"a un erro en crontab."
#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
@@ -173,21 +179,21 @@ msgstr "Cada semana"
#. add new task
#: ../src/crontabEditor.py:131 ../src/crontabEditor.py:142
-#: ../src/atEditor.py:125 ../src/atEditor.py:144
+#: ../src/atEditor.py:129 ../src/atEditor.py:148
msgid "Create a New Scheduled Task"
msgstr "Crear unha nova tarefa planificada"
-#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:162
+#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:166
msgid "Edit template"
msgstr "Editar modelo"
-#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:184
+#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:188
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"
-#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:226
+#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:230
msgid "Edit a Scheduled Task"
-msgstr "Edtar unha tarefa seleccionada"
+msgstr "Editar unha tarefa seleccionada"
#: ../src/crontabEditor.py:302 ../src/crontabEditor.py:578
#: ../src/crontabEditor.py:618
@@ -196,8 +202,8 @@ msgid ""
"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
"Reason: %(reason)s"
msgstr ""
-"Este à un rexistro invÃlido! O problem pode estar no campo %(field)s. RazÃn: "
-"%(reason)s"
+"Este non à un rexistro vÃlido! O problema poderÃa estar no campo %(field)s. "
+"RazÃn: %(reason)s"
#: ../src/crontabEditor.py:307
msgid ""
@@ -208,6 +214,12 @@ msgid ""
"more information about the % character. If you don not want to use it for "
"redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
msgstr ""
+"A sÃa orde contÃn un ou mÃis dos caracteres %, isto à especial para cron e "
+"non pode ser empregado con Gnome-schedule a causa do formato que emprega "
+"para almacenar a informaciÃn extra na liÃa crontab. Por favor, empregue o | "
+"caracter *redirector* para acadar a mesma funcionalidade. *Lea o*, manual de "
+"crontab para mÃis informaciÃn sobre o caracter %. Se non quere empregalo "
+"para redireccionar debe saÃr co sÃmbolo /."
#: ../src/crontabEditor.py:456
msgid ""
@@ -217,19 +229,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nota sobre o cartafol de traballo das tarefas executadas:\n"
"\n"
-"As tarefas recurrentes executarÃnse no seu cartafol persoal."
+"As tarefas recurrentes executaranse no seu cartafol persoal."
-#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:593
+#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:597
msgid "_Don't show again"
-msgstr ""
+msgstr "Non mostrar isto _de novo"
-#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:594
+#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:598
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: Cartafol de traballo das tarefas executadas"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
msgid "Every weekday"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas laborÃbeis"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
msgid "Edit minute"
@@ -254,7 +266,7 @@ msgstr "Editar dÃa da semana"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
#, python-format
msgid "This is invalid. Reason: %s"
-msgstr "Isto à invÃlido. RazÃn: %s"
+msgstr "Isto non à vÃlido. RazÃn: %s"
#. minute
#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
@@ -268,7 +280,7 @@ msgstr "Minuto:"
#. hour
#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
msgid "At an exact hour"
-msgstr "Unha hora exacta"
+msgstr "Nunha hora exacta"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "Hour:"
@@ -303,7 +315,7 @@ msgstr "DÃa da semana"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
msgid "In a step width"
-msgstr ""
+msgstr "Cunha duraciÃn de"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
msgid "Minutes:"
@@ -342,89 +354,93 @@ msgid "_Manage tasks"
msgstr "_Xestionar tarefas "
#: ../src/gnome-schedule-export.py:45
-#, fuzzy
msgid "Gnome Schedule: Export tasks"
-msgstr "Gnome Schedule"
+msgstr "Planificador de GNOME: Exportar tarefas"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:47
#, python-format
msgid "Usage: %s [output file]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso:%s [ficheiro de saÃda]"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:48
msgid " No file means export to stdout."
-msgstr ""
+msgstr " Non existe ningÃn ficheiro para exportar a stdout."
#: ../src/gnome-schedule-export.py:72
msgid "File exists already."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro xa existe."
#: ../src/gnome-schedule-export.py:81
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
-msgstr "Non foi posÃbel abrir unha conexiÃn con X!"
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o ficheiro para escribir: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:91
#, python-format
msgid "Exporting crontab task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Exportando a tarefa: %s\t"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:103
-msgid "Exporting at task: "
-msgstr ""
+#, python-format
+msgid "Exporting at task: %s"
+msgstr "Exportando a tarefa: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:113
#, python-format
-msgid "Finished, exported: %d tasks total"
-msgstr ""
+msgid "Finished, exported: %d task total."
+msgid_plural "Finished, exported: %d tasks total."
+msgstr[0] "Finalizado, exportouse %d tarefa en total"
+msgstr[1] "Finalizado, exportÃronse %d tarefas en total"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:63
-#, fuzzy
msgid "Gnome Schedule: Import tasks"
-msgstr "Gnome Schedule"
+msgstr "Planificador de GNOME: ImportaciÃn de tarefas"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:65
#, python-format
msgid "Usage: %s [input file]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [ficheiro de entrada]"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:66
msgid " No file means import from stdin."
msgstr ""
+" Se non hai un ficheiro significa que se importarà desde ÂstdinÂ."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:72
msgid "File does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro non existe."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:77
msgid "Reading from stdin.."
-msgstr ""
+msgstr "Lendo desde stdin..."
#. Reading file
#: ../src/gnome-schedule-import.py:82
#, python-format
msgid "Reading file: %s.."
-msgstr ""
+msgstr "Lendo o ficheiro: %s.."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:84
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Could not open file for reading: %s"
-msgstr "Non foi posÃbel abrir unha conexiÃn con X!"
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o ficheiro para lectura: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:95
#, python-format
msgid "Importing crontab task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Importanto a tarefa crontab: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:107
#, python-format
msgid "Importing at task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Importando a tarefa: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:111
#, python-format
-msgid "Finished, imported: %d tasks total."
-msgstr ""
+msgid "Finished, imported: %d task total."
+msgid_plural "Finished, imported: %d tasks total."
+msgstr[0] "Rematado, importouse %d tarefa en total:"
+msgstr[1] "Rematado, importÃronse %d tarefas en total:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
msgid "*"
@@ -521,11 +537,11 @@ msgstr "DescriciÃn:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
msgid "Edit a periodical task"
-msgstr "Editar a tarefa peridioca"
+msgstr "Editar unha tarefa peridioca"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Edit a scheduled task"
-msgstr "Editar tarefa planificada"
+msgstr "Editar unha tarefa planificada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
msgid "Edit the selected template"
@@ -538,17 +554,19 @@ msgstr "Executar o:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
-msgstr "ExecuciÃn ao minuto, hora, dÃa, dÃa da semana e mes especÃfico."
+msgstr "ExecÃtase nun minuto, hora, dÃa, dÃa da semana ou mes especÃfico."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
msgid ""
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
"weekdays or months."
msgstr ""
+"ExecuciÃn cada certo tempo. Por exemplo: cada cinco minutos, horas, dÃas, "
+"semanas ou meses."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
-msgstr "ExecuciÃn en calquera minuto, hora, dÃa, dÃa da semana ou mes."
+msgstr "ExecÃtase cada minuto, hora, dÃa, dÃa da semana ou mes."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
msgid "Execution in a range."
@@ -560,7 +578,7 @@ msgstr "ExpresiÃn:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
msgid "From:"
-msgstr "Dende:"
+msgstr "Desde:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "In a range"
@@ -576,7 +594,7 @@ msgstr "Outro"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Run selected task"
-msgstr "Executar tarefa seleccionada"
+msgstr "Executar a tarefa seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
msgid "Run task"
@@ -589,7 +607,7 @@ msgstr "Tarefas planificadas e activas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
msgstr ""
-"Vexa \"man 5 crontab\" para mÃis informaciÃn sobre o formato de crontab."
+"Vexa Âman 5 crontab para obter mÃis informaciÃn sobre o formato de crontab."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
msgid "Show help"
@@ -639,10 +657,10 @@ msgid ""
"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
"try: export PYTHONPATH= "
msgstr ""
-"Vostede ten que instalar pyGTK e \n"
-"GTKv2. ou definir correctamente\n"
+"Vostede ten que instalar pyGTK ou \n"
+"GTKv2, ou definir correctamente\n"
"PYTHONPATH. \n"
-"Tenteo con. export PYTHONPATH="
+"Probe: export PYTHONPATH="
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
@@ -664,11 +682,11 @@ msgstr "%H:%M"
#: ../src/lang.py:183
msgid "At every full hour"
-msgstr "Cada hora completa"
+msgstr "A cada hora completa"
#: ../src/lang.py:185
msgid "At every minute"
-msgstr "Cada minuto"
+msgstr "A cada minuto"
#: ../src/lang.py:187
#, python-format
@@ -678,27 +696,27 @@ msgstr "No minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:189
#, python-format
msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
-msgstr ""
+msgstr "A cada minuto entre %(time_from)s e %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:191
#, python-format
msgid "On every day at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas Ãs %(time)s"
#: ../src/lang.py:196
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
-msgstr ""
+msgstr "Cada dÃa %(monthday)s de cada mes a cada hora"
#: ../src/lang.py:198
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
-msgstr ""
+msgstr "Cada dÃa %(monthday)s de cada mes a cada minuto"
#: ../src/lang.py:200
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
-msgstr ""
+msgstr "Cada dÃa %(monthday)s de cada mes aos %(minute)s minutos de cada hora"
#: ../src/lang.py:202
#, python-format
@@ -706,26 +724,28 @@ msgid ""
"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr ""
+"Cada dÃa %(monthday)s de cada mes a cada minuto entre as %(time_from)s e as "
+"%(time_to)s"
#: ../src/lang.py:204
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "O dÃa %(monthday)s de cada mes Ãs %(time)s"
#: ../src/lang.py:209
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
-msgstr ""
+msgstr "Cada dÃa de %(month)s a cada hora completa"
#: ../src/lang.py:211
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every minute"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas de %(month)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:213
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas de %(month)s no minuto %(minute)s a cada hora"
#: ../src/lang.py:215
#, python-format
@@ -733,52 +753,55 @@ msgid ""
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr ""
+"Todos os dÃas de %(month)s a cada minuto entre as %(time_from)s e as "
+"%(time_to)s"
#: ../src/lang.py:217
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas de %(month)s Ãs %(time)s"
#: ../src/lang.py:222
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
-msgstr ""
+msgstr "O %(date)s de cada ano a todas as horas"
#: ../src/lang.py:224
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every minute"
-msgstr ""
+msgstr "O %(date)s de cada ano a cada minuto"
#: ../src/lang.py:226
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
-msgstr ""
+msgstr "O %(date)s de cada ano ao minuto %(minute)s de todas as horas"
#: ../src/lang.py:228
#, python-format
msgid ""
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
+"O %(date)s de cada ano a cada minuto entre as %(time_from)s e as %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:230
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "O %(date)s de cada ano Ãs %(time)s"
#: ../src/lang.py:235
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas laborÃbeis %(weekday)s a cada hora"
#: ../src/lang.py:237
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas laborÃbeis %(weekday)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:239
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas laborÃbeis %(weekday)s no minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:241
#, python-format
@@ -786,11 +809,13 @@ msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr ""
+"Todos os dÃas laborÃbeis %(weekday)s a cada minuto entre as %(time_from)s e "
+"as %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:243
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas laborÃbeis %(weekday)s Ãs %(time)s"
#: ../src/lang.py:248
#, python-format
@@ -798,6 +823,8 @@ msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"full hour"
msgstr ""
+"O dÃa %(monthday)s de cada mes e cada dÃa laborÃbel: %(weekday)s a todas as "
+"horas"
#: ../src/lang.py:250
#, python-format
@@ -805,6 +832,8 @@ msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute"
msgstr ""
+"O dÃa %(monthday)s de cada mes e cada dÃa laborÃbel: %(weekday)s a cada "
+"minuto"
#: ../src/lang.py:252
#, python-format
@@ -812,6 +841,8 @@ msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute "
"%(minute)s of every hour"
msgstr ""
+"O dÃa %(monthday)s de cada mes e cada dÃa laborÃbel: %(weekday)s no minuto "
+"%(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:254
#, python-format
@@ -819,28 +850,32 @@ msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
+"O dÃa %(monthday)s de cada mes e cada dÃa laborÃbel: %(weekday)s a cada "
+"minuto entre as %(time_from)s e as %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:256
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr ""
+"O dÃa %(monthday)s de cada mes e cada dÃa laborÃbel: %(weekday)s Ãs %(time)s"
#: ../src/lang.py:261
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
-msgstr ""
+msgstr "O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s a cada hora"
#: ../src/lang.py:263
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
-msgstr ""
+msgstr "O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:265
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s ao minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:267
#, python-format
@@ -848,11 +883,13 @@ msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between "
"%(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s a cada minuto entre as "
+"%(time_from)s e as %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:269
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s Ãs %(time)s"
#: ../src/lang.py:274
#, python-format
@@ -860,6 +897,8 @@ msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every full hour"
msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s e o %(date)s todos os anos a cada "
+"hora"
#: ../src/lang.py:276
#, python-format
@@ -867,6 +906,8 @@ msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every minute"
msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s e o %(date)s todos os anos a cada "
+"minuto"
#: ../src/lang.py:278
#, python-format
@@ -874,6 +915,8 @@ msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s e o %(date)s todos os anos no "
+"minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:280
#, python-format
@@ -881,6 +924,8 @@ msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s e o %(date)s todos os anos a cada "
+"minuto entre as %(time_from)s e as %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:282
#, python-format
@@ -888,6 +933,8 @@ msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"%(time)s"
msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s e o %(date)s todos os anos Ãs "
+"%(time)s"
#: ../src/lang.py:290
msgid "every minute"
@@ -928,7 +975,7 @@ msgstr "mes: %s"
#: ../src/lang.py:310
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
-msgstr "En %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
+msgstr "Ãs %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
#: ../src/lang.py:312
#, python-format
@@ -938,19 +985,19 @@ msgstr "dÃa da semana: %s"
#: ../src/lang.py:313
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ãs %(minute)s , %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
#: ../src/mainWindow.py:71 ../src/examples/dump.py:55
msgid "Default behaviour"
-msgstr "Comportamento predefinido"
+msgstr "Comportamento predeterminado"
#: ../src/mainWindow.py:72 ../src/examples/dump.py:56
msgid "Suppress output"
-msgstr "Eliminar saÃda"
+msgstr "Suprimir saÃda"
#: ../src/mainWindow.py:74 ../src/examples/dump.py:58
msgid "X application: suppress output"
-msgstr "Aplicativo X: eliminar saÃda"
+msgstr "Aplicativo X: suprimir saÃda"
#: ../src/mainWindow.py:120
msgid "Recurrent task"
@@ -962,7 +1009,7 @@ msgstr "Tarefa de unha soa vez"
#: ../src/mainWindow.py:142
msgid "From template"
-msgstr "Dende o modelo"
+msgstr "Desde o modelo"
#: ../src/mainWindow.py:161
msgid "Add a new task"
@@ -1019,9 +1066,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta seguro que quere eliminar esta tarefa?\n"
"\n"
-"Esta à empregada para a previsualizaciÃn da tarefa e inicia unha execuciÃn "
-"de unha vez, isto non afecta aos tempos de execuciÃn das planificadas de "
-"xeito normal."
+"Isto Ãsase para previsualizar a tarefa e iniciala unha vez, isto non afecta "
+"a normal execuciÃn das tarefas programadas."
#: ../src/mainWindow.py:656
msgid "Are you sure you want to run this task?"
@@ -1035,18 +1081,23 @@ msgid ""
"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
"(normally the home directory)."
msgstr ""
+"Nota sobre o cartafol de traballo das tarefas executadas\n"
+"\n"
+"As tarefas periÃdicas executaranse no seu cartafol persoal, as tarefas que "
+"se realizan unha soa vez, desde o cartafol no cal se executou o Planificador "
+"de GNOME no momento de crear a tarefa (normalmente o cartafol persoal)."
#: ../src/mainWindow.py:727
msgid "Please select a task!"
-msgstr "Seleccione unha tarefa!"
+msgstr "Seleccione unha tarefa"
#: ../src/mainWindow.py:735
msgid "About Gnome Schedule"
-msgstr "Sobre Gnome Schedule"
+msgstr "Sobre Planificador de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:736
msgid "Gnome Schedule"
-msgstr "Gnome Schedule"
+msgstr "Planificador de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:738
#, python-format
@@ -1055,7 +1106,7 @@ msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
#: ../src/mainWindow.py:751
msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran DiÃguez <fran dieguez glug es>, 2009."
+msgstr "Fran DiÃguez <fran dieguez glug es>, 2009-2011."
#: ../src/mainWindow.py:772
msgid "Could not display help"
@@ -1081,29 +1132,36 @@ msgstr "Unha tarefa que se lanza unha vez"
msgid "A task from a predefined template"
msgstr "Unha tarefa dende un modelo predefinido"
-#: ../src/atEditor.py:78
+#: ../src/atEditor.py:83
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
-#: ../src/atEditor.py:511
+#: ../src/atEditor.py:515
msgid ""
"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
"24 hours."
msgstr ""
+"Unha letra foi introducida, ou un nÃmero fÃra de rango, nun ou en ambos dos "
+"campos de hora e minuto. Recorde: unha hora sà ten 60 minutos e un dÃa sà 24 "
+"horas."
-#: ../src/atEditor.py:572
+#: ../src/atEditor.py:576
#, python-format
msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Este non à un rexistro vÃlido! O problema poderÃa ser: %s"
-#: ../src/atEditor.py:592
+#: ../src/atEditor.py:596
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
"from (normally the home directory)."
msgstr ""
+"Nota sobre o cartafol de traballo das tarefas executadas\n"
+"\n"
+"Outrora as tarefas recurrentes serÃn executadas dende o cartafol de onde "
+"Planificador de GNOME Ã executado (normalmente o cartafol personal)"
#: ../src/template.py:198 ../src/template.py:212
msgid "Title:"
@@ -1122,7 +1180,6 @@ msgid "One-time"
msgstr "Unha vez"
#: ../src/xwrapper.py:60
-#, fuzzy
msgid "Could not open a connection to X!"
msgstr "Non foi posÃbel abrir unha conexiÃn con X!"
@@ -1136,24 +1193,29 @@ msgid ""
"applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-"
"schedule."
msgstr ""
+"O adaptador de secuencias de comandos para Planificador de GNOME (http://"
+"gnome-schedule.sf.net) executa aplicaciÃns dende crontab ou en X. Emprego "
+"mediante gnome-schedule."
#: ../src/xwrapper.py:87
msgid "Unknown type of job."
-msgstr "Tipo descoÃecido de traballo."
+msgstr "Tipo de traballo descoÃecido."
#: ../src/xwrapper.py:106 ../src/xwrapper.py:110
msgid "Invalid job id."
-msgstr "Identificador de traballo incorrecto."
+msgstr "Identificador de traballo non vÃlido."
#: ../src/xwrapper.py:117
msgid ""
"Could not get job data, the task might have been created with an old version "
"- try recreating the task."
msgstr ""
+"Non foi posÃbel obter informaciÃn do traballo, a tarefa puido ser creada "
+"cunha versiÃn antiga; Probe creando de novo a tarefa."
#: ../src/xwrapper.py:121
msgid "Data file too old. Recreate task."
-msgstr "Ficheiro de datos demasiado antigo. Recrear tarefa."
+msgstr "Ficheiro de datos demasiado antigo. Volva a crear a tarefa."
#: ../src/xwrapper.py:125
#, python-format
@@ -1161,9 +1223,8 @@ msgid "Launching %s.."
msgstr "Lanzando %s..."
#: ../src/xwrapper.py:127
-#, fuzzy
msgid "output<2: Why am I launched?"
-msgstr "saÃda<0; Por que estou lanzado?"
+msgstr "saÃda<2; Por que se lanzou?"
#: ../src/xwrapper.py:130
msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]