[gnome-schedule] Updated Galician translations



commit a5b388390861b9c8f2643d4331a2f3eafd2dfbc6
Author: Nerea Aguiar <nagnitsuga gmail com>
Date:   Sun Nov 13 17:46:12 2011 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  327 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 194 insertions(+), 133 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 81c2d24..b89291c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,20 +1,23 @@
-# Galician translation for gnome-schedule.
-# Copyright (C) 2009 gnome-schedule's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package.
-# Fran DiÃguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+# Galician translation for gnome-schedule.
+# Copyright (C) 2009 gnome-schedule's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package.
+# Fran DiÃguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+# 
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-schedule master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-23 16:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-26 11:46+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco DiÃguez <fran dieguez mabishu com>\n"
-"Language-Team: Galician <>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-13 17:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-13 17:45+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
 msgid "Manage your system tasks"
@@ -30,44 +33,52 @@ msgstr "Configura as sÃas tarefas planificadas"
 
 #: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
 msgid "Gnome schedule"
-msgstr "Gnome schedule"
+msgstr "Planificador de GNOME"
 
 #: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
 msgid "System tools"
 msgstr "Ferramentas do sistema"
 
-#: ../src/at.py:91 ../src/crontab.py:62
+#: ../src/at.py:112 ../src/crontab.py:62
 msgid ""
 "Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule "
 "are writable."
 msgstr ""
-"Ocorreu un fallo ao crear o cartafol de datos! AsegÃrese que ~/.gnome e ~./"
-"gnome/gnome-schedule son escribÃbeis."
+"Produciuse un fallo ao crear o cartafol de datos! AsegÃrese de que ~/.gnome "
+"e ~./gnome/gnome-schedule son escribÃbeis."
 
-#: ../src/at.py:124 ../src/crontab.py:162
+#: ../src/at.py:145 ../src/crontab.py:162
 #, python-format
 msgid ""
 "Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-"
 "schedule are writable."
 msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao crear o cartafol de datos:%s. AsegÃrese de que ~/."
+"gnome e ~/.gnome/gnome-schedule son escribÃbeis."
 
-#: ../src/at.py:512
+#: ../src/at.py:547
 #, python-format
 msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
 msgstr "Aviso! Tarefa descoÃecida: %(preview)s"
 
-#: ../src/at.py:519
+#: ../src/at.py:554
 #, python-format
 msgid "On %(timestring)s"
 msgstr "En %(timestring)s"
 
-#: ../src/at.py:525 ../src/at.py:530
+#: ../src/at.py:560 ../src/at.py:565
 msgid "Once"
 msgstr "Unha vez"
 
-#: ../src/at.py:534
-msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
-msgstr "Aviso: non se puido analizar unha liÃa da saÃda de atq"
+#: ../src/at.py:569
+msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse:"
+msgstr "Aviso: non foi posÃbel analizar unha liÃa da saÃda de atq:"
+
+#: ../src/at.py:624 ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334
+#: ../src/crontabEditor.py:275 ../src/atEditor.py:127 ../src/atEditor.py:523
+#: ../src/atEditor.py:549
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sen tÃtulo"
 
 #: ../src/crontab.py:87
 msgid "Minute"
@@ -96,7 +107,7 @@ msgstr "BÃsico"
 #: ../src/crontab.py:192
 #, python-format
 msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
-msgstr "Isto non à un rexisto vÃlido especial: %(record)s"
+msgstr "Isto non à un rexistro vÃlido especial: %(record)s"
 
 #: ../src/crontab.py:220 ../src/crontab.py:225 ../src/crontab.py:229
 #, python-format
@@ -108,46 +119,41 @@ msgstr "Debe estar entre %(min)s e %(max)s"
 msgid "%s is not a number"
 msgstr "%s non à un nÃmero"
 
-#: ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334 ../src/crontabEditor.py:275
-#: ../src/atEditor.py:123 ../src/atEditor.py:519 ../src/atEditor.py:545
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sen tÃtulo"
-
-#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontab.py:452 ../src/template_chooser.py:106
+#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontab.py:457 ../src/template_chooser.py:106
 #: ../src/template_manager.py:111
 msgid "Recurrent"
 msgstr "Recurrente"
 
-#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168
+#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168
 msgid "At reboot"
-msgstr "Ao reinicio "
+msgstr "Ao reinicio"
 
-#: ../src/crontab.py:464
+#: ../src/crontab.py:469
 msgid "minute"
 msgstr "minuto"
 
-#: ../src/crontab.py:466
+#: ../src/crontab.py:471
 msgid "hour"
 msgstr "hora"
 
-#: ../src/crontab.py:468
+#: ../src/crontab.py:473
 msgid "day"
 msgstr "dÃa"
 
-#: ../src/crontab.py:470
+#: ../src/crontab.py:475
 msgid "month"
 msgstr "mes"
 
-#: ../src/crontab.py:472
+#: ../src/crontab.py:477
 msgid "weekday"
 msgstr "dÃa da semana"
 
-#: ../src/crontab.py:571
+#: ../src/crontab.py:576
 msgid ""
 "Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
 msgstr ""
-"Ocorreu un fallo ao analizar o campo do DÃa da semana, posiblemente debido a "
-"un erro en crontab."
+"Produciuse un fallo ao analizar o campo ÂDÃa da semanaÂ, posiblemente debido "
+"a un erro en crontab."
 
 #: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
@@ -173,21 +179,21 @@ msgstr "Cada semana"
 
 #. add new task
 #: ../src/crontabEditor.py:131 ../src/crontabEditor.py:142
-#: ../src/atEditor.py:125 ../src/atEditor.py:144
+#: ../src/atEditor.py:129 ../src/atEditor.py:148
 msgid "Create a New Scheduled Task"
 msgstr "Crear unha nova tarefa planificada"
 
-#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:162
+#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:166
 msgid "Edit template"
 msgstr "Editar modelo"
 
-#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:184
+#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:188
 msgid "New template"
 msgstr "Novo modelo"
 
-#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:226
+#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:230
 msgid "Edit a Scheduled Task"
-msgstr "Edtar unha tarefa seleccionada"
+msgstr "Editar unha tarefa seleccionada"
 
 #: ../src/crontabEditor.py:302 ../src/crontabEditor.py:578
 #: ../src/crontabEditor.py:618
@@ -196,8 +202,8 @@ msgid ""
 "This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
 "Reason: %(reason)s"
 msgstr ""
-"Este à un rexistro invÃlido! O problem pode estar no campo %(field)s. RazÃn: "
-"%(reason)s"
+"Este non à un rexistro vÃlido! O problema poderÃa estar no campo %(field)s. "
+"RazÃn: %(reason)s"
 
 #: ../src/crontabEditor.py:307
 msgid ""
@@ -208,6 +214,12 @@ msgid ""
 "more information about the % character. If you don not want to use it for "
 "redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
 msgstr ""
+"A sÃa orde contÃn un ou mÃis dos caracteres %, isto à especial para cron e "
+"non pode ser empregado con Gnome-schedule a causa do formato que emprega "
+"para almacenar a informaciÃn extra na liÃa crontab. Por favor, empregue o | "
+"caracter *redirector* para acadar a mesma funcionalidade. *Lea o*, manual de "
+"crontab para mÃis informaciÃn sobre o caracter %. Se non quere empregalo "
+"para redireccionar debe saÃr co sÃmbolo /."
 
 #: ../src/crontabEditor.py:456
 msgid ""
@@ -217,19 +229,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nota sobre o cartafol de traballo das tarefas executadas:\n"
 "\n"
-"As tarefas recurrentes executarÃnse no seu cartafol persoal."
+"As tarefas recurrentes executaranse no seu cartafol persoal."
 
-#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:593
+#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:597
 msgid "_Don't show again"
-msgstr ""
+msgstr "Non mostrar isto _de novo"
 
-#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:594
+#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:598
 msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: Cartafol de traballo das tarefas executadas"
 
 #: ../src/crontabEditorHelper.py:111
 msgid "Every weekday"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas laborÃbeis"
 
 #: ../src/crontabEditorHelper.py:163
 msgid "Edit minute"
@@ -254,7 +266,7 @@ msgstr "Editar dÃa da semana"
 #: ../src/crontabEditorHelper.py:185
 #, python-format
 msgid "This is invalid. Reason: %s"
-msgstr "Isto à invÃlido. RazÃn: %s"
+msgstr "Isto non à vÃlido. RazÃn: %s"
 
 #. minute
 #: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
@@ -268,7 +280,7 @@ msgstr "Minuto:"
 #. hour
 #: ../src/crontabEditorHelper.py:235
 msgid "At an exact hour"
-msgstr "Unha hora exacta"
+msgstr "Nunha hora exacta"
 
 #: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
 msgid "Hour:"
@@ -303,7 +315,7 @@ msgstr "DÃa da semana"
 
 #: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
 msgid "In a step width"
-msgstr ""
+msgstr "Cunha duraciÃn de"
 
 #: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
 msgid "Minutes:"
@@ -342,89 +354,93 @@ msgid "_Manage tasks"
 msgstr "_Xestionar tarefas "
 
 #: ../src/gnome-schedule-export.py:45
-#, fuzzy
 msgid "Gnome Schedule: Export tasks"
-msgstr "Gnome Schedule"
+msgstr "Planificador de GNOME: Exportar tarefas"
 
 #: ../src/gnome-schedule-export.py:47
 #, python-format
 msgid "Usage: %s [output file]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso:%s [ficheiro de saÃda]"
 
 #: ../src/gnome-schedule-export.py:48
 msgid "       No file means export to stdout."
-msgstr ""
+msgstr "       Non existe ningÃn ficheiro para exportar a stdout."
 
 #: ../src/gnome-schedule-export.py:72
 msgid "File exists already."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro xa existe."
 
 #: ../src/gnome-schedule-export.py:81
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Could not open file for writing: %s"
-msgstr "Non foi posÃbel abrir unha conexiÃn con X!"
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o ficheiro para escribir: %s"
 
 #: ../src/gnome-schedule-export.py:91
 #, python-format
 msgid "Exporting crontab task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Exportando a tarefa: %s\t"
 
 #: ../src/gnome-schedule-export.py:103
-msgid "Exporting at task: "
-msgstr ""
+#, python-format
+msgid "Exporting at task: %s"
+msgstr "Exportando a tarefa: %s"
 
 #: ../src/gnome-schedule-export.py:113
 #, python-format
-msgid "Finished, exported: %d tasks total"
-msgstr ""
+msgid "Finished, exported: %d task total."
+msgid_plural "Finished, exported: %d tasks total."
+msgstr[0] "Finalizado, exportouse %d tarefa en total"
+msgstr[1] "Finalizado, exportÃronse %d tarefas en total"
 
 #: ../src/gnome-schedule-import.py:63
-#, fuzzy
 msgid "Gnome Schedule: Import tasks"
-msgstr "Gnome Schedule"
+msgstr "Planificador de GNOME: ImportaciÃn de tarefas"
 
 #: ../src/gnome-schedule-import.py:65
 #, python-format
 msgid "Usage: %s [input file]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [ficheiro de entrada]"
 
 #: ../src/gnome-schedule-import.py:66
 msgid "       No file means import from stdin."
 msgstr ""
+"       Se non hai un ficheiro significa que se importarà desde ÂstdinÂ."
 
 #: ../src/gnome-schedule-import.py:72
 msgid "File does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro non existe."
 
 #: ../src/gnome-schedule-import.py:77
 msgid "Reading from stdin.."
-msgstr ""
+msgstr "Lendo desde stdin..."
 
 #. Reading file
 #: ../src/gnome-schedule-import.py:82
 #, python-format
 msgid "Reading file: %s.."
-msgstr ""
+msgstr "Lendo o ficheiro: %s.."
 
 #: ../src/gnome-schedule-import.py:84
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Could not open file for reading: %s"
-msgstr "Non foi posÃbel abrir unha conexiÃn con X!"
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o ficheiro para lectura: %s"
 
 #: ../src/gnome-schedule-import.py:95
 #, python-format
 msgid "Importing crontab task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Importanto a tarefa crontab: %s"
 
 #: ../src/gnome-schedule-import.py:107
 #, python-format
 msgid "Importing at task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Importando a tarefa: %s"
 
 #: ../src/gnome-schedule-import.py:111
 #, python-format
-msgid "Finished, imported: %d tasks total."
-msgstr ""
+msgid "Finished, imported: %d task total."
+msgid_plural "Finished, imported: %d tasks total."
+msgstr[0] "Rematado, importouse %d tarefa en total:"
+msgstr[1] "Rematado, importÃronse %d tarefas en total:"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
 msgid "*"
@@ -521,11 +537,11 @@ msgstr "DescriciÃn:"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
 msgid "Edit a periodical task"
-msgstr "Editar a tarefa peridioca"
+msgstr "Editar unha tarefa peridioca"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
 msgid "Edit a scheduled task"
-msgstr "Editar tarefa planificada"
+msgstr "Editar unha tarefa planificada"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
 msgid "Edit the selected template"
@@ -538,17 +554,19 @@ msgstr "Executar o:"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
 msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
-msgstr "ExecuciÃn ao minuto, hora, dÃa, dÃa da semana e mes especÃfico."
+msgstr "ExecÃtase nun minuto, hora, dÃa, dÃa da semana ou mes especÃfico."
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
 msgid ""
 "Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
 "weekdays or months."
 msgstr ""
+"ExecuciÃn cada certo tempo. Por exemplo: cada cinco minutos, horas, dÃas, "
+"semanas ou meses."
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
 msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
-msgstr "ExecuciÃn en calquera minuto, hora, dÃa, dÃa da semana ou mes."
+msgstr "ExecÃtase cada minuto, hora, dÃa, dÃa da semana ou mes."
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
 msgid "Execution in a range."
@@ -560,7 +578,7 @@ msgstr "ExpresiÃn:"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
 msgid "From:"
-msgstr "Dende:"
+msgstr "Desde:"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
 msgid "In a range"
@@ -576,7 +594,7 @@ msgstr "Outro"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
 msgid "Run selected task"
-msgstr "Executar tarefa seleccionada"
+msgstr "Executar a tarefa seleccionada"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
 msgid "Run task"
@@ -589,7 +607,7 @@ msgstr "Tarefas planificadas e activas"
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
 msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
 msgstr ""
-"Vexa \"man 5 crontab\" para mÃis informaciÃn sobre o formato de crontab."
+"Vexa Âman 5 crontab para obter mÃis informaciÃn sobre o formato de crontab."
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
 msgid "Show help"
@@ -639,10 +657,10 @@ msgid ""
 "or set your PYTHONPATH correctly.\n"
 "try: export PYTHONPATH= "
 msgstr ""
-"Vostede ten que instalar pyGTK e \n"
-"GTKv2. ou definir correctamente\n"
+"Vostede ten que instalar pyGTK ou \n"
+"GTKv2, ou definir correctamente\n"
 "PYTHONPATH. \n"
-"Tenteo con. export PYTHONPATH="
+"Probe: export PYTHONPATH="
 
 #. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
 #. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
@@ -664,11 +682,11 @@ msgstr "%H:%M"
 
 #: ../src/lang.py:183
 msgid "At every full hour"
-msgstr "Cada hora completa"
+msgstr "A cada hora completa"
 
 #: ../src/lang.py:185
 msgid "At every minute"
-msgstr "Cada minuto"
+msgstr "A cada minuto"
 
 #: ../src/lang.py:187
 #, python-format
@@ -678,27 +696,27 @@ msgstr "No minuto %(minute)s de cada hora"
 #: ../src/lang.py:189
 #, python-format
 msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
-msgstr ""
+msgstr "A cada minuto entre %(time_from)s e %(time_to)s"
 
 #: ../src/lang.py:191
 #, python-format
 msgid "On every day at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas Ãs %(time)s"
 
 #: ../src/lang.py:196
 #, python-format
 msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
-msgstr ""
+msgstr "Cada dÃa %(monthday)s de cada mes a cada hora"
 
 #: ../src/lang.py:198
 #, python-format
 msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
-msgstr ""
+msgstr "Cada dÃa %(monthday)s de cada mes a cada minuto"
 
 #: ../src/lang.py:200
 #, python-format
 msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
-msgstr ""
+msgstr "Cada dÃa %(monthday)s de cada mes aos %(minute)s minutos de cada hora"
 
 #: ../src/lang.py:202
 #, python-format
@@ -706,26 +724,28 @@ msgid ""
 "On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
 "%(time_to)s"
 msgstr ""
+"Cada dÃa %(monthday)s de cada mes a cada minuto entre as %(time_from)s e as "
+"%(time_to)s"
 
 #: ../src/lang.py:204
 #, python-format
 msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "O dÃa %(monthday)s de cada mes Ãs %(time)s"
 
 #: ../src/lang.py:209
 #, python-format
 msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
-msgstr ""
+msgstr "Cada dÃa de %(month)s a cada hora completa"
 
 #: ../src/lang.py:211
 #, python-format
 msgid "On every day in %(month)s at every minute"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas de  %(month)s a cada minuto"
 
 #: ../src/lang.py:213
 #, python-format
 msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas de  %(month)s no minuto %(minute)s a cada hora"
 
 #: ../src/lang.py:215
 #, python-format
@@ -733,52 +753,55 @@ msgid ""
 "On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and "
 "%(time_to)s"
 msgstr ""
+"Todos os dÃas de  %(month)s a cada minuto entre as %(time_from)s e as "
+"%(time_to)s"
 
 #: ../src/lang.py:217
 #, python-format
 msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas de  %(month)s Ãs %(time)s"
 
 #: ../src/lang.py:222
 #, python-format
 msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
-msgstr ""
+msgstr "O %(date)s de cada ano a todas as horas"
 
 #: ../src/lang.py:224
 #, python-format
 msgid "Every year on %(date)s at every minute"
-msgstr ""
+msgstr "O %(date)s de cada ano a cada minuto"
 
 #: ../src/lang.py:226
 #, python-format
 msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
-msgstr ""
+msgstr "O %(date)s de cada ano ao minuto %(minute)s de todas as horas"
 
 #: ../src/lang.py:228
 #, python-format
 msgid ""
 "Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
 msgstr ""
+"O %(date)s de cada ano a cada minuto entre as %(time_from)s e as %(time_to)s"
 
 #: ../src/lang.py:230
 #, python-format
 msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "O %(date)s de cada ano Ãs %(time)s"
 
 #: ../src/lang.py:235
 #, python-format
 msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas laborÃbeis %(weekday)s a cada hora"
 
 #: ../src/lang.py:237
 #, python-format
 msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas laborÃbeis %(weekday)s a cada minuto"
 
 #: ../src/lang.py:239
 #, python-format
 msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas laborÃbeis %(weekday)s no minuto %(minute)s de cada hora"
 
 #: ../src/lang.py:241
 #, python-format
@@ -786,11 +809,13 @@ msgid ""
 "On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and "
 "%(time_to)s"
 msgstr ""
+"Todos os dÃas laborÃbeis %(weekday)s a cada minuto entre as %(time_from)s e "
+"as %(time_to)s"
 
 #: ../src/lang.py:243
 #, python-format
 msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dÃas laborÃbeis %(weekday)s Ãs %(time)s"
 
 #: ../src/lang.py:248
 #, python-format
@@ -798,6 +823,8 @@ msgid ""
 "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
 "full hour"
 msgstr ""
+"O dÃa %(monthday)s de cada mes e cada dÃa laborÃbel: %(weekday)s a todas as "
+"horas"
 
 #: ../src/lang.py:250
 #, python-format
@@ -805,6 +832,8 @@ msgid ""
 "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
 "minute"
 msgstr ""
+"O dÃa %(monthday)s de cada mes e cada dÃa laborÃbel: %(weekday)s a cada "
+"minuto"
 
 #: ../src/lang.py:252
 #, python-format
@@ -812,6 +841,8 @@ msgid ""
 "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute "
 "%(minute)s of every hour"
 msgstr ""
+"O dÃa %(monthday)s de cada mes e cada dÃa laborÃbel: %(weekday)s no minuto "
+"%(minute)s de cada hora"
 
 #: ../src/lang.py:254
 #, python-format
@@ -819,28 +850,32 @@ msgid ""
 "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
 "minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
 msgstr ""
+"O dÃa %(monthday)s de cada mes e cada dÃa laborÃbel: %(weekday)s a cada "
+"minuto entre as %(time_from)s e as %(time_to)s"
 
 #: ../src/lang.py:256
 #, python-format
 msgid ""
 "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
 msgstr ""
+"O dÃa %(monthday)s de cada mes e cada dÃa laborÃbel: %(weekday)s  Ãs %(time)s"
 
 #: ../src/lang.py:261
 #, python-format
 msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
-msgstr ""
+msgstr "O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s a cada hora"
 
 #: ../src/lang.py:263
 #, python-format
 msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
-msgstr ""
+msgstr "O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s a cada minuto"
 
 #: ../src/lang.py:265
 #, python-format
 msgid ""
 "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
 msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s ao minuto %(minute)s de cada hora"
 
 #: ../src/lang.py:267
 #, python-format
@@ -848,11 +883,13 @@ msgid ""
 "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between "
 "%(time_from)s and %(time_to)s"
 msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s a cada minuto entre as "
+"%(time_from)s e as %(time_to)s"
 
 #: ../src/lang.py:269
 #, python-format
 msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s Ãs %(time)s"
 
 #: ../src/lang.py:274
 #, python-format
@@ -860,6 +897,8 @@ msgid ""
 "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
 "every full hour"
 msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s e o %(date)s todos os anos a cada "
+"hora"
 
 #: ../src/lang.py:276
 #, python-format
@@ -867,6 +906,8 @@ msgid ""
 "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
 "every minute"
 msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s e o %(date)s todos os anos a cada "
+"minuto"
 
 #: ../src/lang.py:278
 #, python-format
@@ -874,6 +915,8 @@ msgid ""
 "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
 "minute %(minute)s of every hour"
 msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s e o %(date)s todos os anos no "
+"minuto %(minute)s de cada hora"
 
 #: ../src/lang.py:280
 #, python-format
@@ -881,6 +924,8 @@ msgid ""
 "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
 "every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
 msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s e o %(date)s todos os anos a cada "
+"minuto entre as %(time_from)s e as %(time_to)s"
 
 #: ../src/lang.py:282
 #, python-format
@@ -888,6 +933,8 @@ msgid ""
 "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
 "%(time)s"
 msgstr ""
+"O dÃa laborÃbel: %(weekday)s de %(month)s e o %(date)s todos os anos Ãs "
+"%(time)s"
 
 #: ../src/lang.py:290
 msgid "every minute"
@@ -928,7 +975,7 @@ msgstr "mes: %s"
 #: ../src/lang.py:310
 #, python-format
 msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
-msgstr "En %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
+msgstr "Ãs %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
 
 #: ../src/lang.py:312
 #, python-format
@@ -938,19 +985,19 @@ msgstr "dÃa da semana: %s"
 #: ../src/lang.py:313
 #, python-format
 msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ãs %(minute)s , %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
 
 #: ../src/mainWindow.py:71 ../src/examples/dump.py:55
 msgid "Default behaviour"
-msgstr "Comportamento predefinido"
+msgstr "Comportamento predeterminado"
 
 #: ../src/mainWindow.py:72 ../src/examples/dump.py:56
 msgid "Suppress output"
-msgstr "Eliminar saÃda"
+msgstr "Suprimir saÃda"
 
 #: ../src/mainWindow.py:74 ../src/examples/dump.py:58
 msgid "X application: suppress output"
-msgstr "Aplicativo X: eliminar saÃda"
+msgstr "Aplicativo X: suprimir saÃda"
 
 #: ../src/mainWindow.py:120
 msgid "Recurrent task"
@@ -962,7 +1009,7 @@ msgstr "Tarefa de unha soa vez"
 
 #: ../src/mainWindow.py:142
 msgid "From template"
-msgstr "Dende o modelo"
+msgstr "Desde o modelo"
 
 #: ../src/mainWindow.py:161
 msgid "Add a new task"
@@ -1019,9 +1066,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta seguro que quere eliminar esta tarefa?\n"
 "\n"
-"Esta à empregada para a previsualizaciÃn da tarefa e inicia unha execuciÃn "
-"de unha vez, isto non afecta aos tempos de execuciÃn das planificadas de "
-"xeito normal."
+"Isto Ãsase para previsualizar a tarefa e iniciala unha vez, isto non afecta "
+"a normal execuciÃn das tarefas programadas."
 
 #: ../src/mainWindow.py:656
 msgid "Are you sure you want to run this task?"
@@ -1035,18 +1081,23 @@ msgid ""
 "directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
 "(normally the home directory)."
 msgstr ""
+"Nota sobre o cartafol de traballo das tarefas executadas\n"
+"\n"
+"As tarefas periÃdicas executaranse no seu cartafol persoal, as tarefas que "
+"se realizan unha soa vez, desde o cartafol no cal se executou o Planificador "
+"de GNOME no momento de crear a tarefa (normalmente o cartafol persoal)."
 
 #: ../src/mainWindow.py:727
 msgid "Please select a task!"
-msgstr "Seleccione unha tarefa!"
+msgstr "Seleccione unha tarefa"
 
 #: ../src/mainWindow.py:735
 msgid "About Gnome Schedule"
-msgstr "Sobre Gnome Schedule"
+msgstr "Sobre Planificador de GNOME"
 
 #: ../src/mainWindow.py:736
 msgid "Gnome Schedule"
-msgstr "Gnome Schedule"
+msgstr "Planificador de GNOME"
 
 #: ../src/mainWindow.py:738
 #, python-format
@@ -1055,7 +1106,7 @@ msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
 
 #: ../src/mainWindow.py:751
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran DiÃguez <fran dieguez glug es>, 2009."
+msgstr "Fran DiÃguez <fran dieguez glug es>, 2009-2011."
 
 #: ../src/mainWindow.py:772
 msgid "Could not display help"
@@ -1081,29 +1132,36 @@ msgstr "Unha tarefa que se lanza unha vez"
 msgid "A task from a predefined template"
 msgstr "Unha tarefa dende un modelo predefinido"
 
-#: ../src/atEditor.py:78
+#: ../src/atEditor.py:83
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendario"
 
-#: ../src/atEditor.py:511
+#: ../src/atEditor.py:515
 msgid ""
 "In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
 "a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
 "24 hours."
 msgstr ""
+"Unha letra foi introducida, ou un nÃmero fÃra de rango, nun ou en ambos dos "
+"campos de hora e minuto. Recorde: unha hora sà ten 60 minutos e un dÃa sà 24 "
+"horas."
 
-#: ../src/atEditor.py:572
+#: ../src/atEditor.py:576
 #, python-format
 msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Este non à un rexistro vÃlido! O problema poderÃa ser: %s"
 
-#: ../src/atEditor.py:592
+#: ../src/atEditor.py:596
 msgid ""
 "Note about working directory of executed tasks:\n"
 "\n"
 "One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
 "from (normally the home directory)."
 msgstr ""
+"Nota sobre o cartafol de traballo das tarefas executadas\n"
+"\n"
+"Outrora as tarefas recurrentes serÃn executadas dende o cartafol de onde "
+"Planificador de GNOME Ã executado (normalmente o cartafol personal)"
 
 #: ../src/template.py:198 ../src/template.py:212
 msgid "Title:"
@@ -1122,7 +1180,6 @@ msgid "One-time"
 msgstr "Unha vez"
 
 #: ../src/xwrapper.py:60
-#, fuzzy
 msgid "Could not open a connection to X!"
 msgstr "Non foi posÃbel abrir unha conexiÃn con X!"
 
@@ -1136,24 +1193,29 @@ msgid ""
 "applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-"
 "schedule."
 msgstr ""
+"O adaptador de secuencias de comandos para Planificador de GNOME (http://";
+"gnome-schedule.sf.net) executa aplicaciÃns dende crontab ou en X. Emprego "
+"mediante gnome-schedule."
 
 #: ../src/xwrapper.py:87
 msgid "Unknown type of job."
-msgstr "Tipo descoÃecido de traballo."
+msgstr "Tipo de traballo descoÃecido."
 
 #: ../src/xwrapper.py:106 ../src/xwrapper.py:110
 msgid "Invalid job id."
-msgstr "Identificador de traballo incorrecto."
+msgstr "Identificador de traballo non vÃlido."
 
 #: ../src/xwrapper.py:117
 msgid ""
 "Could not get job data, the task might have been created with an old version "
 "- try recreating the task."
 msgstr ""
+"Non foi posÃbel obter informaciÃn do traballo, a tarefa puido ser creada "
+"cunha versiÃn antiga; Probe creando de novo a tarefa."
 
 #: ../src/xwrapper.py:121
 msgid "Data file too old. Recreate task."
-msgstr "Ficheiro de datos demasiado antigo. Recrear tarefa."
+msgstr "Ficheiro de datos demasiado antigo. Volva a crear a tarefa."
 
 #: ../src/xwrapper.py:125
 #, python-format
@@ -1161,9 +1223,8 @@ msgid "Launching %s.."
 msgstr "Lanzando %s..."
 
 #: ../src/xwrapper.py:127
-#, fuzzy
 msgid "output<2: Why am I launched?"
-msgstr "saÃda<0; Por que estou lanzado?"
+msgstr "saÃda<2; Por que se lanzou?"
 
 #: ../src/xwrapper.py:130
 msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]