[gnome-user-docs] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 30 May 2011 19:35:46 +0000 (UTC)
commit 1abba592bac772e652a869c88e8db801d69f3c5a
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date: Mon May 30 21:35:15 2011 +0200
Updated Spanish translation
gnome-help/es/es.po | 174 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 files changed, 159 insertions(+), 15 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 53ab444..c5d9e24 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-26 18:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-26 21:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 08:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-30 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -396,6 +396,12 @@ msgid ""
"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
"button for a few seconds."
msgstr ""
+"Se abriraÌ? la ventana <gui>Tipo de pulsacioÌ?n al posarse</gui>, que estaraÌ? "
+"siempre encima de todas las demaÌ?s ventanas. Puede usarla para elegir el tipo "
+"de pulsacioÌ?n que deberaÌ? aplicarse cuando coloque el ratoÌ?n sobre un botoÌ?n. "
+"Por ejemplo, si selecciona <gui>PulsacioÌ?n secundaria</gui>, el ratoÌ?n "
+"simularaÌ? una pulsacioÌ?n con el botoÌ?n derecho cuando coloque el puntero sobre "
+"un botoÌ?n durante unos pocos segundos."
#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -566,6 +572,14 @@ msgid ""
"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu."
msgstr ""
+"Para acceder a este menú mediante el teclado en lugar del ratón, pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover el "
+"foco del teclado a la barra superior. Aparecerá una lÃnea blanca debajo del "
+"botón <gui>Actividades</gui>; le indica qué elemento de la barra superior se "
+"selecciona. Utilice las teclas de flecha del teclado para mover la lÃnea "
+"blanca en el icono de menú de acceso universal y luego pulse <key>Intro</"
+"key> para abrirlo. Puede usar las teclas de flecha para seleccionar "
+"elementos del menú."
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
@@ -810,6 +824,8 @@ msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
"hold a key down for it to register."
msgstr ""
+"Use el deslizador <gui>Retraso de aceptación</gui> para controlar cuanto "
+"tiempo debe mantener pulsada la tecla para que se registre."
#: C/a11y-slowkeys.page:50(page/p)
msgid ""
@@ -2214,6 +2230,10 @@ msgid ""
"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
"the internet."
msgstr ""
+"Cuando <em>hora de red</em> está encendido, el equipo sincronizará "
+"periódicamente su reloj con un reloj muy preciso en Internet, de manera que "
+"no tendrá que hacerlo manualmente. Esto solo funcionará si está conectado a "
+"Internet."
#: C/clock-set.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -2923,6 +2943,11 @@ msgid ""
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
"version of GNOME."
msgstr ""
+"El hecho de que se inicie en el modo alternativo no significa necesariamente "
+"que su tarjeta graÌ?fica no sea lo bastante buena para funcionar con GNOME, "
+"puede que se deba a que no tiene instalados los controladores adecuados para "
+"su tarjeta graÌ?fica. Si logra encontrar mejores controladores graÌ?ficos para "
+"su equipo, es posible que pueda ejecutar la versioÌ?n completa de GNOME."
#: C/files-autorun.page:9(info/desc)
msgid ""
@@ -3348,11 +3373,11 @@ msgid ""
"your computer."
msgstr ""
"Si mueve archivos a la papelera en un dispositivo extraiÌ?ble, como una "
-"memoria flash USB y no vaciÌ?a la papelera al <link xref=\"files-"
-"removedrive\">extraer el dispositivo</link>, no podraÌ? ver los archivos "
-"eliminados en la papelera en otros sistemas operativos, como Windows o Mac "
-"OS. Los archivos estaraÌ?n todaviÌ?a ahiÌ?, y estaraÌ?n disponibles cuando vuelva a "
-"conectar el dispositivo en su equipo."
+"memoria flash USB y no vaciÌ?a la papelera al <link xref=\"files-removedrive"
+"\">extraer el dispositivo</link>, no podraÌ? ver los archivos eliminados en la "
+"papelera en otros sistemas operativos, como Windows o Mac OS. Los archivos "
+"estaraÌ?n todaviÌ?a ahiÌ?, y estaraÌ?n disponibles cuando vuelva a conectar el "
+"dispositivo en su equipo."
#: C/files-delete.page:57(section/title)
msgid "Permanently delete a file"
@@ -3463,8 +3488,7 @@ msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr ""
-"En <gui>Seleccione un disco en el que grabar</gui> seleccione el disco "
-"vaciÌ?o."
+"En <gui>Seleccione un disco en el que grabar</gui> seleccione el disco vaciÌ?o."
#: C/files-disc-write.page:32(item/p)
msgid ""
@@ -3495,12 +3519,16 @@ msgid ""
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
"additional discs."
msgstr ""
+"Si selecciona <gui>Grabar varias copias</gui>, se le pediraÌ? que introduzca "
+"maÌ?s discos."
#: C/files-disc-write.page:39(item/p)
msgid ""
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
msgstr ""
+"Cuando se haya grabado el disco por completo, se expulsaraÌ? automaÌ?ticamente. "
+"Seleccione <gui>Hacer maÌ?s copias</gui> o <gui>Cerrar</gui> para salir."
#: C/files-disc-write.page:43(section/title)
msgid "The disc wasn't burned properly!"
@@ -3511,6 +3539,8 @@ msgid ""
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
msgstr ""
+"A veces, los discos no se graban correctamente y no podraÌ? ver los archivos "
+"que puso en el disco cuando lo introduzca en un equipo."
#: C/files-disc-write.page:46(section/p)
msgid ""
@@ -3519,10 +3549,17 @@ msgid ""
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
"DVD Creator Folder</gui> window."
msgstr ""
+"En este caso, pruebe a grabar de nuevo el disco usando una velocidad de "
+"grabacioÌ?n maÌ?s lenta; por ejemplo 12x en lugar de 48x. Grabar a velocidades "
+"maÌ?s lentas es maÌ?s fiable. TambieÌ?n puede seleccionar la velocidad pulsando en "
+"el botoÌ?n <gui>Propiedades</gui> de la ventana <gui>Carpeta del creador de CD/"
+"DVD</gui>."
#: C/files-hidden.page:6(info/desc)
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
msgstr ""
+"Hacer que un archivo sea invisible, para que no pueda verlo en el gestor de "
+"archivos."
#: C/files-hidden.page:17(page/title)
msgid "Hide a file"
@@ -3534,6 +3571,10 @@ msgid ""
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
"the file manager, but they are still there in the folder."
msgstr ""
+"Puede ocultar archivos cambiaÌ?ndoles el nombre para que tengan un <key>.</"
+"key> delante de su nombre. Los archivos ocultos son invisibles de forma "
+"predeterminada; no se muestran en el gestor de archivos, pero estaÌ?n en la "
+"carpeta."
#: C/files-hidden.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -3541,12 +3582,18 @@ msgid ""
"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
+"Para ocultar un archivo, <link xref=\"files-rename\">caÌ?mbiele el nombre</"
+"link> ponieÌ?ndole un «.» al principio de su nombre. Por ejemplo, para ocultar "
+"un archivo <file>ejemplo.txt</file>, deberaÌ? cambiarle el nombre a <file>."
+"ejemplo.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:24(note/p)
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
msgstr ""
+"TambieÌ?n puede ocultar carpetas de la misma forma que puede ocultar archivos. "
+"Cambie el nombre a la carpeta ponieÌ?ndole un «.» al principio de su nombre."
#: C/files-hidden.page:28(section/title)
msgid "Show all hidden files"
@@ -3559,6 +3606,10 @@ msgid ""
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
"shown along with the files that were not hidden."
msgstr ""
+"Si quiere ver todos los archivos ocultos de una carpeta, vaya a esa carpeta "
+"y pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></"
+"guiseq> o bien pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Se "
+"mostraraÌ?n todos los archivos ocultos junto con los que no estaban ocultos."
#: C/files-hidden.page:32(section/p)
msgid ""
@@ -3566,6 +3617,9 @@ msgid ""
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
"tilde\"/>)."
msgstr ""
+"Algunos archivos ocultos tienen un «.» al principio de su nombre. Otros, en "
+"cambio, pueden tener una «~» al final de su nombre (consulte la <link xref="
+"\"files-tilde\"/>)."
#: C/files-hidden.page:35(section/p)
msgid ""
@@ -3583,10 +3637,14 @@ msgid ""
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
+"Los archivos ocultos solo se mostraraÌ?n en la ventana actual, hasta que "
+"desactive la opcioÌ?n para esa ventana. Para mostrar los archivos ocultos en "
+"todas las ventanas del gestor de archivos, consulte la <link xref=\"nautilus-"
+"views\"/>."
#: C/files-hidden.page:44(section/title)
msgid "Unhide a file"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar un archivo oculto"
#: C/files-hidden.page:45(section/p)
msgid ""
@@ -3595,12 +3653,18 @@ msgid ""
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
"name."
msgstr ""
+"Para mostrar un archivo oculto, vaya a la carpeta que contiene el archivo "
+"oculto y pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</"
+"gui></guiseq>. Luego, busque el archivo oculto y renoÌ?mbrelo de forma que su "
+"nombre no empiece por «.»."
#: C/files-hidden.page:48(section/p)
msgid ""
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
"rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
+"Por ejemplo, para mostrar un archivo llamado <file>.ejemplo.txt</file>, "
+"deberiÌ?a cambiarle el nombre a <file>ejemplo.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:51(section/p)
msgid ""
@@ -3615,16 +3679,20 @@ msgstr ""
#: C/files-lost.page:8(info/desc)
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
+"Siga estas indicaciones si no encuentra el archivo que ha creado o "
+"descargado."
#: C/files-lost.page:25(page/title)
msgid "Find a lost file"
-msgstr "Encontrar un archivo perdida"
+msgstr "Encontrar un archivo perdido"
#: C/files-lost.page:27(page/p)
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
"tips."
msgstr ""
+"Si ha creado o descargado un archivo, pero no sabe doÌ?nde estaÌ?, siga estas "
+"indicaciones."
#: C/files-lost.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -3632,6 +3700,9 @@ msgid ""
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
"\"files-search\"/> to learn how."
msgstr ""
+"Si no recuerda doÌ?nde guardoÌ? el archivo, pero tiene cierta idea de coÌ?mo se "
+"llama, puede buscarlo por su nombre. Consulte la <link xref=\"files-search\"/"
+"> para saber coÌ?mo."
#: C/files-lost.page:35(item/p)
msgid ""
@@ -3639,6 +3710,9 @@ msgid ""
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
+"Si acaba de descargar el archivo, su navegador web podriÌ?a haberlo guardado "
+"automaÌ?ticamente en una carpeta comuÌ?n. Compruebe las carpetas "
+"<file>Escritorio</file> y <file>Descargas</file> en su carpeta personal."
#: C/files-lost.page:40(item/p)
msgid ""
@@ -3646,6 +3720,10 @@ msgid ""
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
+"Es posible que haya eliminado el archivo accidentalmente. Cuando elimina un "
+"archivo, se mueve a la papelera, donde permaneceraÌ? hasta que vaciÌ?e la "
+"papelera manualmente. Consulte la <link xref=\"files-recover\"/> para saber "
+"coÌ?mo recuperar un archivo eliminado."
#: C/files-lost.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -3654,12 +3732,20 @@ msgid ""
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
+"Puede que haya cambiado el nombre del archivo de forma que ahora quede "
+"oculto. Los archivos que empiezan por <file>.</file> o que acaban en "
+"<file>~</file> estaÌ?n ocultos en el gestor de archivos. Pulse "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></guiseq> en el "
+"gestor de archivos. Consulte la <link xref=\"files-hidden\"/> para obtener "
+"maÌ?s informacioÌ?n."
#: C/files-open.page:8(info/desc)
msgid ""
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
+"Abrir archivos usando una aplicacioÌ?n que no es la predeterminada para ese "
+"tipo de archivos. TambieÌ?n puede cambiar la aplicacioÌ?n predeterminada."
#: C/files-open.page:23(page/title)
msgid "Open files with other applications"
@@ -3672,6 +3758,10 @@ msgid ""
"application, search online for applications, or set the default application "
"for all files of the same type."
msgstr ""
+"Cuando se pulsa dos veces sobre un archivo en el gestor de archivos, se abre "
+"con la aplicacioÌ?n predeterminada para ese tipo de archivos. Puede abrirlo "
+"con una aplicacioÌ?n distinta, buscar aplicaciones en liÌ?nea, o establecer la "
+"aplicacioÌ?n predeterminada para todos los archivos del mismo tipo."
#: C/files-open.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -3702,6 +3792,11 @@ msgid ""
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
+"Puede cambiar la aplicacioÌ?n predeterminada usada para abrir los archivos de "
+"un cierto tipo. Esto le permitiraÌ? abrir su aplicacioÌ?n preferida cuando pulse "
+"dos veces sobre un archivo para abrirlo. Por ejemplo, puede que quiera que "
+"se abra su reproductor de muÌ?sica favorito al pulsar dos veces sobre un "
+"archivo MP3."
#: C/files-open.page:50(item/p)
msgid ""
@@ -3709,6 +3804,9 @@ msgid ""
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
"<file>.mp3</file> file."
msgstr ""
+"Seleccione un archivo del tipo cuya aplicacioÌ?n predeterminada desea cambiar. "
+"Por ejemplo, para cambiar la aplicacioÌ?n usada para abrir archivos MP3, "
+"seleccione un archivo <file>.mp3</file>."
#: C/files-open.page:53(item/p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
@@ -3735,12 +3833,19 @@ msgid ""
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
"file and selecting it from the list."
msgstr ""
+"Si <gui>Otras aplicaciones</gui> contiene una aplicacioÌ?n que desea usar a "
+"veces, pero que no quiere convertir en la predeterminada, seleccione esa "
+"aplicacioÌ?n y pulse en <gui>AnÌ?adir</gui>. Esto la anÌ?adiraÌ? a <gui>Aplicaciones "
+"recomendadas</gui>. A partir de entonces podraÌ? usar la aplicacioÌ?n pulsando "
+"con el botoÌ?n derecho sobre el archivo y seleccionaÌ?ndola de la lista."
#: C/files-open.page:66(section/p)
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
+"Esto cambiaraÌ? la aplicacioÌ?n predeterminada no solo para el archivo "
+"seleccionado, sino para todos los archivos del mismo tipo."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3800,6 +3905,8 @@ msgstr "Consejos y preguntas"
#: C/files-preview-music.page:9(info/desc)
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratoÌ?n sobre un archivo de muÌ?sica y esta empezaraÌ? a "
+"sonar."
#: C/files-preview-music.page:20(page/title)
msgid "Quickly preview music/sound files"
@@ -3811,23 +3918,33 @@ msgid ""
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
"from the file and the song will stop playing."
msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratoÌ?n sobre un archivo de muÌ?sica (u otro archivo de "
+"sonido). ApareceraÌ? el icono de una nota musical y la cancioÌ?n empezaraÌ? a "
+"sonar. Mueva el puntero fuera del archivo y la cancioÌ?n dejaraÌ? de sonar."
#: C/files-preview-music.page:24(page/p)
msgid ""
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
msgstr ""
+"Solo los archivos de muÌ?sica con un formato admitido pueden reproducirse de "
+"esta forma."
#: C/files-preview-music.page:26(page/p)
msgid ""
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
msgstr ""
+"De manera predeterminada, no se pueden hacer escuchas previas de archivos de "
+"muÌ?sica ubicados en recursos compartidos de red. Para cambiar esto, consulte "
+"la <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
msgid ""
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
"them back from the Trash."
msgstr ""
+"Cuando elimina un archivo, normalmente se enviÌ?a a la papelera, de la que es "
+"posible recuperarlo."
#: C/files-recover.page:20(page/title)
msgid "Recover a file that you deleted"
@@ -3861,6 +3978,9 @@ msgid ""
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
msgstr ""
+"Si su archivo eliminado estaÌ? ahiÌ?, pulse con el botoÌ?n derecho sobre eÌ?l y "
+"seleccione <gui>Restaurar</gui>. Se devolveraÌ? a la carpeta de la que se "
+"borró."
#: C/files-recover.page:37(page/p)
msgid ""
@@ -3868,6 +3988,9 @@ msgid ""
"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
"method because it has been permanently deleted."
msgstr ""
+"Si eliminó el archivo usando <keyseq><key>MayuÌ?s</key><key>eliminar</key></"
+"keyseq> o desde la liÌ?nea de comandos, el archivo no se podraÌ? recuperar "
+"usando este meÌ?todo porque se habraÌ? eliminado permanentemente."
#: C/files-recover.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -3877,10 +4000,16 @@ msgid ""
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
"it."
msgstr ""
+"Existen varias herramientas de recuperacioÌ?n disponibles que a veces pueden "
+"recuperar archivos que se eliminaron permanentemente. No obstante, "
+"normalmente no son muy faÌ?ciles de usar. Si eliminó un archivo "
+"permanentemente de forma accidental, probablemente sea mejor pedir ayuda en "
+"los foros de soporte para ver si es posible recuperarlo."
#: C/files-removedrive.page:14(info/desc)
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr ""
+"Expulsar o desmontar una memoria USB, un CD, un DVD u otro dispositivo."
#: C/files-removedrive.page:18(page/title)
msgid "Safely remove an external drive"
@@ -3904,7 +4033,7 @@ msgstr ""
#: C/files-removedrive.page:28(item/p)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Desde la vista <gui>Actividades</gui>, abra <app>Archivos</app>."
#: C/files-removedrive.page:29(item/p)
msgid ""
@@ -4183,9 +4312,9 @@ msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
-"Puede abrir, copiar, eliminar o trabajar con sus archivos desde los resultados "
-"de buÌ?squeda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el gestor de "
-"archivos."
+"Puede abrir, copiar, eliminar o trabajar con sus archivos desde los "
+"resultados de buÌ?squeda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el "
+"gestor de archivos."
#: C/files-search.page:58(item/p)
msgid ""
@@ -4382,18 +4511,28 @@ msgid ""
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
"messaging application may need to be started for this to work."
msgstr ""
+"Para enviar el archivo a un contacto de mensajeriÌ?a instantaÌ?nea, seleccione "
+"<gui>Mensaje instantaÌ?neo</gui>, y seleccione el contacto en la lista "
+"desplegable. Para que funcione, es posible que tenga que iniciar su programa "
+"de mensajeriÌ?a instantaÌ?nea."
#: C/files-share.page:57(item/p)
msgid ""
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
msgstr ""
+"Para grabar el archivo en un CD o DVD, seleccione <gui>Creador de CD/DVD</"
+"gui>. Consulte la <link xref=\"files-disc-write\"/> para obtener maÌ?s "
+"informacioÌ?n."
#: C/files-share.page:59(item/p)
msgid ""
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
"</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
msgstr ""
+"Para transferir el archivo a un dispositivo Bluetooth, seleccione "
+"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. Consulte la <link xref=\"hardware#bluetooth"
+"\"/> para obtener maÌ?s informacioÌ?n."
#: C/files-share.page:62(item/p)
msgid ""
@@ -4401,10 +4540,15 @@ msgid ""
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
"gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
msgstr ""
+"Para copiar el archivo a un dispositivo externo como una memoria flash USB, "
+"o subirlo a un servidor al que estaÌ? conectado, seleccione <gui>Soportes "
+"extraiÌ?bles y comparticiones</gui> y a continuacioÌ?n seleccione el dispositivo "
+"o servidor en el que quiere copiar el archivo."
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
+"Ordenar archivos por nombre, tamanÌ?o, tipo, o por cuando se modificaron."
#: C/files-sort.page:18(page/title)
msgid "Sort files and folders"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]