[nautilus] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation



commit d0240a4319561551adc5e0cdb94bb5486d3f3308
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun May 29 18:59:21 2011 +0200

    [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |11274 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 5437 insertions(+), 5837 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 4763161..020356d 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -6,14 +6,14 @@
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>, 2004.
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 21:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-22 23:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 22:23+0200\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -22,3290 +22,3559 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Cerca alçada"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
+msgid "X"
+msgstr "X"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "S'està iniciant %s"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+msgid "The text of the label."
+msgstr "El text de l'etiqueta."
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+msgid "Justification"
+msgstr "Justificació"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
 msgstr ""
-"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
-"«Type=Link»"
+"L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Este "
+"paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. "
+"Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la."
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "No és un element executable"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Ajustament de línies"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Posició del cursor"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "FITXER"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Marges de la selecció"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "IDENTIFICADOR"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Mètodes d'entrada"
 
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Aparició"
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Mostra més _detalls"
 
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Blau"
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Podeu parar esta operació fent clic a «Cancel·la»."
 
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Negre"
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (caràcter no vàlid)"
 
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Cresta blava"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta de l'usuari"
 
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Blau escarpat"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
 
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Lletres blaves"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
 
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Metall polit"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls"
 
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Xiclet"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7040
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Arpillera"
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
 
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "C_olors"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Mou cap am_unt"
 
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Camuflatge"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Mou cap a_vall"
 
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Guix"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
 
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Carbó vegetal"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1721
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Formigó"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "El nom i la icona del fitxer."
 
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Suro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
 
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Marbre"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La mida del fitxer."
 
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Danubi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
 
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Suro fosc"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "El tipus del fitxer."
 
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "GNOME fosc"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificació"
 
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Blau profund"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
 
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Punts"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Data d'accés"
 
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li este color"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
 
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietari"
 
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "El propietari del fitxer."
 
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclipsi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
 
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Enveja"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "El grup del fitxer."
 
-# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar
-# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
-# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
-msgid "Erase"
-msgstr "Suprimeix"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
 
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Fibres"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Els permisos del fitxer."
 
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Bomba d'incendis"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Permisos en octal"
 
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Flor de lli"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
 
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Floral"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fòssil"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "El tipus MIME del fitxer."
 
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "Context SELinux"
 
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granit"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
 
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Raïm"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
 
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Trama verda"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "La ubicació del fitxer."
 
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Gel"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Mogut a la paperera el"
 
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Indi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
 
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Fulla"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+msgid "Original Location"
+msgstr "Ubicació original"
 
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Llimona"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
 
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "a l'escriptori"
 
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Paper manila"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
 
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Cresta de molsa"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
+"volum."
 
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Fang"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
+"del volum."
 
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Nombres"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mou ací"
 
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Franges oceàniques"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copia ací"
 
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Ã?nix"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Enllaça ací"
 
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Taronja"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Estableix com a _fons"
 
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Blau pàl·lid"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Marbre porpra"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
 
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Paper ondulat"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
+"entre en conflicte amb els que s'estiguen copiant."
 
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Paper rugós"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Robí"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Escuma marina"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Exquisit"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
 
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Argent"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
 
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Cel"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Cresta de cel"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
 
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Cresta de neu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
 
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Estucat"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Mandarina"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terracota"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Violeta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+msgid "Original file"
+msgstr "Fitxer original"
 
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Blanc ondulant"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
 
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Blanc"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
 
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Nervis blancs"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+msgid "Last modified:"
+msgstr "�ltima modificació:"
 
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Distintius"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Patrons"
-
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Cerca alçada"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplaça amb"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+msgid "Merge"
+msgstr "Combina"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr ""
-"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta"
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipus d'alerta"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+msgid "Reset"
+msgstr "Reinicia"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "El tipus d'alerta"
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botons d'alerta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omet"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+msgid "Re_name"
+msgstr "Canvia el _nom"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostra més _detalls"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplaça"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicte de fitxers"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Omet-los _tots"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Torna-ho a intentar"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
-msgid "The text of the label."
-msgstr "El text de l'etiqueta."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Suprimeix-ho _tot"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid "Justification"
-msgstr "Justificació"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"L'alineament relativa de les línies en el text de l'etiqueta entre elles. "
-"Això no afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu "
-"GtkMisc::xalign per a això."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reempl_aça'ls tots"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Ajustament de línies"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Combina"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Combina-ho _tot"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posició del cursor"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copia _igualment"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segon"
+msgstr[1] "%'d segons"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Marges de la selecció"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minuts"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d hores"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
-msgid "Select All"
-msgstr "Selecciona-ho tot"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
+msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Mètodes d'entrada"
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Enllaç a %s"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
 #, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error de GConf:\n"
-"  %s"
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Un altre enllaç a %s"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
 #, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dr enllaç a %s"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dn enllaç a %s"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»."
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'der enllaç a %s"
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (caràcter no vàlid)"
+# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dè enllaç a %s"
 
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
-"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors "
-"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
-"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i "
-"«mime_type»."
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
+msgid " (copy)"
+msgstr " (còpia)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una cadena que conté la geometria i les coordenades alçades per a les "
-"finestres de navegació."
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (una altra còpia)"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
-"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
-"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
-"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
-"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
-"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
-"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
-"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número "
-"màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra "
-"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si "
-"superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
-"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
-"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
-"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
-"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), "
-"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
-"largest (400%)"
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+msgid "th copy)"
+msgstr "a còpia)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+msgid "st copy)"
+msgstr "a còpia)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
-"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "nd copy)"
+msgstr "a còpia)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
-"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
-"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
-"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
-"mostrades."
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "rd copy)"
+msgstr "a còpia)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
-"«background_set» està establit a «True» (cert)."
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (còpia)%s"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (una altra còpia)%s"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
-"Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
-"de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
-"cercarà fitxers per nom i propietats."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Fons personalitzat"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "S'ha establit un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Date Format"
-msgstr "Format de la data"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Color de fons predeterminat"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
+msgid " ("
+msgstr " ("
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
+msgstr[1] ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
+"paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2643 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Buida la _paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
+msgstr[1] ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
+msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+msgid "Deleting files"
+msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "queda %T"
+msgstr[1] "queden %T"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
-"són navegadors"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
 msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
 msgstr ""
-"Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
-"background_set és cert."
+"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
+"per veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
 msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
-"Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
-"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
+"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta "
+"«%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Amb la finalitat d'evitar que s'excedisca el límit de memòria i que el "
-"Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
-"mida superior a esta quedaran truncades al voltant d'esta mida. Un valor "
-"negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que les "
-"carpetes es lligen tros a tros."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omet els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr ""
-"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
-"clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es premi "
-"qualsevol dels botons."
+"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
-"clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del "
-"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
-"clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del "
-"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran "
-"després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves "
-"es col·locaran al final de la llista de pestanyes."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
-"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
-"com els fitxers."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
+msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi "
-"podrà veure la barra d'ubicació."
+"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
-"la subfinestra lateral visible."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
-"la barra d'estat visible."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
-"les barres d'eines visibles."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
-"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
-"comptes de la barra de camí."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i "
-"visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més "
-"esotèriques."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
-"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
-"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
+"Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide la "
+"paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
+"sempre."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a l'inici "
-"i quan s'inserisquen els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i "
-"els suports extraïbles."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_No buidis la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
-"carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
-"suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
-"detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per "
-"l'usuari."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a "
-"l'escriptori."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus eixirà quan es destruïsquen "
-"totes les finestres. Este és el valor predeterminat. Si s'estableix a "
-"«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
-"Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
-"automàtic de suports o tasques similars."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
+msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer "
-"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
-"aneu amb compte."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
+msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
-"automàticament programes quan s'inserisca un suport."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
+msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
-"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
-"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
-"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+msgid "Error while copying."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
-"seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
-"fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
+msgid "Error while moving."
+msgstr "S'ha produït un error en moure."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
-"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
-"de la carpeta."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
-"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
+"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
+"per veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
-"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
+"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
-"enllaç a la carpeta de l'usuari."
+"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
-"enllaç a la paperera."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
-"enllaços als volums muntats."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
-"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
-"cada columna."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
-"s'ordenaran a la inversa. �s a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
-"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
-"la «a»."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "La destinació no és una carpeta."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
-"s'ordenaran a la inversa. �s a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
-"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
-"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
-"s'ordenaran decrementalment."
+"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
+"obtindre espai."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per "
-"defecte en les noves finestres."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
-"les icones i no a sota."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "La destinació només és de lectura."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte "
-"una disposició manual."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. "
-"La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges "
-"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "S'està duplicant «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No faces res» "
-"en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
-"aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
+msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obri la "
-"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
-"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
+msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una "
-"aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
-"preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb estos "
-"tipus."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
+msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No faces res»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
+msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obri la carpeta»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
+msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S de %S â?? queda %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S â?? queden %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
 msgstr ""
-"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"
+"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
+"destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
 msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
 msgstr ""
-"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
-"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
+"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
+"veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "El Nautilus eixirà quan es destruïsca l'última finestra."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"No preguntes ni executes programes automàticament quan s'introduïsca un "
-"suport"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
-"«double» per executar-los amb un doble clic."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
 
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+msgid "Copying Files"
+msgstr "S'estan copiant els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
+msgid "Moving Files"
+msgstr "S'estan movent els fitxers"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
-"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a «always», "
-"sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. "
-"Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les "
-"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», "
-"mai previsualitza sons."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
-"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra "
-"la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si "
-"s'estableix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
-"de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a "
-"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a "
-"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que "
-"el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores "
-"només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes de "
-"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i "
-"s'utilitzarà una icona genèrica."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una "
-"carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
-"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a "
-"«local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
-"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
-"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
-"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "S'estan establint els permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. "
-"Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sense nom"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr ""
-"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "%s sense nom"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
-"l'escriptori."
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Document sense nom"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
-"«iso» i «informal»."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
-"«Ordinador» de l'escriptori."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "S'està buidant la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
-"carpeta de l'usuari."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels "
-"servidors de xarxa a l'escriptori."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
-"paperera de l'escriptori."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "No es pot muntar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
-"del navegador del Nautilus"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "No es pot parar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
-"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
-"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
-"los com a fitxers de text."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu "
-"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
-"valors possibles són «list_view» (vista de llista), «icon_view» (vista "
-"d'icones) i «compact_view» (vista compacta)."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "hui a les 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del "
-"navegador."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "hui a les 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr ""
-"Si s'ha establit un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra "
-"lateral."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hui a les %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "hui, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "hui, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
-"paperera"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+msgid "today"
+msgstr "hui"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
-"automàticament"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "ahir a les 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
-"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
-"icona"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "ahir, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "ahir, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
-"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
-"gestionar-lo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+msgid "yesterday"
+msgstr "ahir"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
-msgid "No applications found"
-msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "No faces res"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Obri la carpeta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Obri %s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Obri amb una altra aplicació..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "No podeu establir els permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "No podeu establir el propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "No podeu establir el grup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2883
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u element"
+msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
-"Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se "
-"automàticament."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u carpeta"
+msgstr[1] "%'u carpetes"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fitxer"
+msgstr[1] "%'u fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5857
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
 #, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el "
-"futur en altres suports del tipus «%s»."
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s bytes)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "Realitza _sempre esta acció"
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
+msgid "? items"
+msgstr "? elements"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2295
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsa"
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288
-msgid "_Unmount"
-msgstr "Desm_unta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipus desconegut"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "tipus MIME desconegut"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+msgid "program"
+msgstr "programa"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho _tot"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
+msgid "link"
+msgstr "enllaç"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6299
+msgid "link (broken)"
+msgstr "enllaç (trencat)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Mou cap am_unt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2673
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "El rectangle de la selecció"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Mou cap a_vall"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "El nom i la icona del fitxer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "Oblida l'associació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
-msgid "Size"
-msgstr "Mida"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#, c-format
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació predeterminada: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
-msgid "The size of the file."
-msgstr "La mida del fitxer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "No s'ha pogut establir com a predeterminada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus"
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Document %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
-msgid "The type of the file."
-msgstr "El tipus del fitxer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificació"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "Mostra altres aplicacions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data d'accés"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "Estableix com a predeterminada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
-msgid "Owner"
-msgstr "Propietari"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "El propietari del fitxer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
-msgid "The group of the file."
-msgstr "El grup del fitxer."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permisos"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Els permisos del fitxer."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permisos en octal"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipus MIME"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
+"los-hi anar de nou."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "El tipus MIME del fitxer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
+"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Context SELinux"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalls: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "S'està preparant"
 
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1166
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
-msgid "Trashed On"
-msgstr "Mogut a la paperera el"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Cerca «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
-msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
-msgid "Original Location"
-msgstr "Ubicació original"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Desfés l'edició"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
-msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Desfés l'edició"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
-msgid "Reset"
-msgstr "Reinicia"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Refés l'edició"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
-msgid "on the desktop"
-msgstr "a l'escriptori"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Refés l'edició"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
+"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
+"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
+"de modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data "
+"d'accés), «owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), "
+"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
 msgstr ""
-"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
-"volum."
+"Una cadena que conté la geometria i les coordenades alçades per a les "
+"finestres de navegació."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+#, no-c-format
 msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
-"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
-"del volum."
+"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
+"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
+"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
+"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
+"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
+"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
+"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
+"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número "
+"màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra "
+"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si "
+"superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
+"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
+"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
+"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
+"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), "
+"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
+"largest (400%)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mou ací"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copia ací"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
-msgid "_Link Here"
-msgstr "_Enllaça ací"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
+"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
+"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
+"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
+"mostrades."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Estableix com a _fons"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·la"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Date Format"
+msgstr "Format de la data"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Es_tableix com a fons d'esta carpeta"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Les paraules clau dels distintius només poden contindre lletres, espais i "
-"nombres."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
 
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
-#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "No s'ha pogut alçar el distintiu personalitzat."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "No s'ha pogut alçar el nom del distintiu personalitzat."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
-#, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
-"entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
-#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
-#, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
+"són navegadors"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
+"clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es prema "
+"qualsevol dels botons."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
+"clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del "
+"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
+"clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del "
+"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
+"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
+"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
+"pestanyes."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
+"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
+"com els fitxers."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi "
+"podrà veure la barra d'ubicació."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
+"la subfinestra lateral visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
+"la barra d'estat visible."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
+"les barres d'eines visibles."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
+"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
+"comptes de la barra de camí."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i "
+"visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més "
+"esotèriques."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
+"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
+"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer "
+"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
+"aneu amb compte."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
+"per canviar el fons de l'escriptori."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
+"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
+"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
+"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran per defecte "
+"al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al "
+"fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de seguretat que acaben "
+"amb una titlla (~)."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
+"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. "
+"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-s'elles mateixes "
+"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
+"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no "
+"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
+"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
+"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
+"enllaç a la carpeta de l'usuari."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
+"enllaç a la paperera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
+"enllaços als volums muntats."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
+"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
+"cada columna."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
+"s'ordenaran a la inversa. �s a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
+"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
+"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-s'incrementalment "
+"s'ordenaran decrementalment."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
+"les icones i no a sota."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. "
+"La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges "
+"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
+"«double» per executar-los amb un doble clic."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
+"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a "
+"«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a "
+"un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores "
+"només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si "
+"s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
+
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
+"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es "
+"mostra la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. "
+"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les "
+"previsualitzacions de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si "
+"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de "
+"previsualització."
+
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a "
+"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, "
+"encara que el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-"
+"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que "
+"estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no "
+"es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica."
+
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una "
+"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
+"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a "
+"«local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
+"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
+"mai els elements."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr ""
+"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-msgid "Original file"
-msgstr "Fitxer original"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
+"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
+"«mtime» (data de modificació)."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
-msgid "Size:"
-msgstr "Mida:"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr ""
+"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipus:"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
+"l'escriptori."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
-msgid "Last modified:"
-msgstr "�ltima modificació:"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
+"«iso» i «informal»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-msgid "Replace with"
-msgstr "Reemplaça amb"
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
-msgid "Merge"
-msgstr "Combina"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr ""
+"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
 
-#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
+"«Ordinador» de l'escriptori."
 
-#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
+"carpeta de l'usuari."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Omet"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels "
+"servidors de xarxa a l'escriptori."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
-msgid "Re_name"
-msgstr "Canvia el _nom"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
+"paperera de l'escriptori."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplaça"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflicte de fitxers"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Omet-los _tots"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
+"del navegador del Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Torna-ho a intentar"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
-msgid "Delete _All"
-msgstr "Suprimeix-ho _tot"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
+"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
+"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
+"los com a fitxers de text."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplaça"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu "
+"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
+"valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista "
+"d'icones) i «compact-view» (vista compacta)."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Reempl_aça'ls tots"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Combina"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Combina-ho _tot"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Copia _igualment"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr ""
+"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del "
+"navegador."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
-#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d segon"
-msgstr[1] "%'d segons"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minut"
-msgstr[1] "%'d minuts"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
-#, c-format
-msgid "%'d hour"
-msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d hora"
-msgstr[1] "%'d hores"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
+"paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr ""
+"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
+"icona"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
+"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
+"gestionar-lo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:156
 #, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
-msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
 
-#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
+#: ../src/nautilus-application.c:158
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
+"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:161
 #, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Enllaç a %s"
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:163
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
+"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"El Nautilus 3.0 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta "
+"configuració al directori ~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:862
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:868
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:875
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:928
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:931
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostra la versió del programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:933
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:933
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:935
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:937
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
+"Preferències)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:939
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Ix del Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:940
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#
+#: ../src/nautilus-application.c:951
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
-msgid "Another link to %s"
-msgstr "Un altre enllaç a %s"
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
 
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
-msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dr enllaç a %s"
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
-#, c-format
-msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dn enllaç a %s"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
+"big>"
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-s'automàticament. "
+"Voleu executar-lo?</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
-msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'der enllaç a %s"
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
+"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
+"\n"
+"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
 
-# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xecuta"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
 #, c-format
-msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dè enllaç a %s"
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
+"%s"
 
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
-msgid " (copy)"
-msgstr " (còpia)"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida"
 
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (una altra còpia)"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>"
 
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
-msgid "th copy)"
-msgstr "a còpia)"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Ubicació</b>"
 
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
-msgid "st copy)"
-msgstr "a còpia)"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Nom</b>"
 
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
-msgid "nd copy)"
-msgstr "a còpia)"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Edita les adreces d'interés"
 
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
-msgid "rd copy)"
-msgstr "a còpia)"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"
 
-#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
-#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (còpia)%s"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Afig connecta al muntatge del servidor"
 
-#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
-#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (una altra còpia)%s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
 
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
-#, c-format
-msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP públic"
 
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
-#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
-#, c-format
-msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (amb usuari)"
 
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
-#, c-format
-msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "Recurs compartit de Windows"
 
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
-#, c-format
-msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'da còpia)%s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
-msgid " ("
-msgstr " ("
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
 
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
-#, c-format
-msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Connecting..."
+msgstr "S'està connectant..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n"
+"Comproveu la instal·lació del Gvfs."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
 #, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
-msgstr[1] ""
-"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
-"paperera?"
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
-msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "Torneu-ho a provar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari."
 
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2332 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Buida la _paperera"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "Continue"
+msgstr "Continua"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1538
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
-msgstr[1] ""
-"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onnecta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
-msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Connecta't al servidor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
-msgid "Deleting files"
-msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850
+msgid "Server Details"
+msgstr "Detalls del servidor"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "queda %T"
-msgstr[1] "queden %T"
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
-"per veure'ls."
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipus:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta "
-"«%B»."
+# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
+# "Recurs compartit", potser? (josep)
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "_Recurs compartit:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Omet els fitxers"
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1728
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Carpeta:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030
+msgid "User Details"
+msgstr "Detalls de l'usuari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
+#
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "_Nom de domini:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069
+msgid "_User name:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Recorda esta contrasenya"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
-#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
-msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
-msgid "Trashing Files"
-msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Orde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
-msgid "Deleting Files"
-msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7016
+#: ../src/nautilus-view.c:8551
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "_Buida la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6984
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Crea una llanç_adora..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6985
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Crea una llançadora nova"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
-"Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide la "
-"paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
-"sempre."
+"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de "
+"l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_No buidis la paperera"
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Buida la paperera"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
-msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
-msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
-msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
-msgid "Preparing to trash %'d file"
-msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
-msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
-msgid "Error while copying."
-msgstr "S'ha produït un error en copiar."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
-msgid "Error while moving."
-msgstr "S'ha produït un error en moure."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
-msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
-"per veure'ls."
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
-"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
+"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure "
+"o suprimir?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
 msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
 msgstr ""
-"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
+"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
-msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
-msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
-msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "La destinació no és una carpeta."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
-"obtindre espai."
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
-#, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
-msgid "The destination is read-only."
-msgstr "La destinació només és de lectura."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "S'està duplicant «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
-msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
-msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
-msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
-msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
-msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer"
-msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S de %S"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
-msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S de %S â?? queda %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S de %S â?? queden %T (%S/seg)"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
-"destinació."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
-"veure'ls."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportament</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Carpetes</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
 
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
 
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
-msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
-msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Paperera</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
-msgid "Copying Files"
-msgstr "S'estan copiant els fitxers"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
-msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
-msgid "Moving Files"
-msgstr "S'estan movent els fitxers"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accés"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Per data de modificació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
-#, c-format
-msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
-msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "Per nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "Per mida"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
-msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Trieu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. Hi "
+"apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
-msgid "Setting permissions"
-msgstr "S'estan establint els permisos"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
 
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
-msgid "untitled folder"
-msgstr "carpeta nova"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3035
+msgid "Compact View"
+msgstr "Vista compacta"
 
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
-msgid "new file"
-msgstr "fitxer nou"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "Mostra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177
-msgid "Emptying Trash"
-msgstr "S'està buidant la paperera"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:3021
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista d'icones"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnes de la llista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "No es pot muntar el fitxer"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1779 ../src/nautilus-list-view.c:3413
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de llista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Només pels fitxers locals"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "No es pot aturar el fitxer"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualització"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "M_ostra només les carpetes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "_Mostra les miniatures:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Mostra text en les _icones:"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hui a les 00:00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hui a les 00:00 PM"
+# Recull: "view - f visualització" (josep)
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "Vistes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hui a les %-I:%M %p"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Org_anitza els elements:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hui, 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hui, %-I:%M %p"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
-msgid "today"
-msgstr "hui"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
 
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ahir a les 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "ahir, 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "Te_xt al costat de les icones"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ahir, %-I:%M %p"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
-msgid "yesterday"
-msgstr "ahir"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+msgid "by _Name"
+msgstr "per _nom"
 
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+msgid "by _Size"
+msgstr "per _mida"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+msgid "by _Type"
+msgstr "per _tipus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "per _data de modificació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "pel temps a la _paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Or_ganitza els elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Canvia la mida de la icona..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "No podeu establir els permisos"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "No podeu establir el propietari"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Organitza per nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
-#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
+"superposició"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "No podeu establir el grup"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Orde in_vers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
-#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
-#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u element"
-msgstr[1] "%'u elements"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Mantén alineat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
-#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u carpeta"
-msgstr[1] "%'u carpetes"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
-#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u fitxer"
-msgstr[1] "%'u fitxers"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualment"
 
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s bytes)"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
+msgid "By _Name"
+msgstr "Per _nom"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
-msgid "? items"
-msgstr "? elements"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
+msgid "By _Size"
+msgstr "Per _mida"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
+msgid "By _Type"
+msgstr "Per _tipus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipus desconegut"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Per _data de modificació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipus MIME desconegut"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Per temps a la _paperera"
 
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
-msgid "unknown"
-msgstr "desconegut"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
-msgid "program"
-msgstr "programa"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2031
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "apuntant a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
-msgid "link"
-msgstr "enllaç"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Icones"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
-msgid "link (broken)"
-msgstr "enllaç (trencat)"
+#
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_Sempre"
+#
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Només fitxers _locals"
+#
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3026
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Mai"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3037
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Compacta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
+#
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3038
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3039
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+#
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3040
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de la càmera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model de la càmera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Data de la captura"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Data de digitalització"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 kB"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Temps d'exposició"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 kB"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor d'obertura"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flaix disparat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mode de mesura"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa d'exposició"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longitud focal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Programari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Paraules clau"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Puntuació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faça clic"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Tipus d'imatge:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faça clic"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "s'està carregant..."
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista d'icones"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Compact View"
-msgstr "Vista compacta"
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Buit)"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "List View"
-msgstr "Vista de llista"
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Manualment"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s columnes visibles"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Per nom"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Size"
-msgstr "Per mida"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_Columnes visibles..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Type"
-msgstr "Per tipus"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2672
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Per data de modificació"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
+msgid "_List"
+msgstr "_Llista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Per distintius"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
+#
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
+#
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "Paperera"
+#
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3418
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidors de xarxa"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "El rectangle de la selecció"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "Vés a:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
+msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
+msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr ""
@@ -3313,91 +3582,75 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:8201 ../src/nautilus-view.c:8483
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_u a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executa en un _terminal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "E_xecuta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
-msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1750
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3406,11 +3659,11 @@ msgstr ""
 "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n"
 "Voleu cercar una aplicació per obrir este fitxer?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3419,4324 +3672,3674 @@ msgstr ""
 "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
 "coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Executa de totes maneres"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marca com de _confiança"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
+msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
+#: ../src/nautilus-view.c:6166
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6327
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "S'està obrint «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
-#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "Document %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
-#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
-msgid "Could not run application"
-msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
-msgid "Could not find application"
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
-msgid "Could not add application"
-msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Seleccioneu una aplicació"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
-msgid "Open With"
-msgstr "Obri amb"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Utilitza una orde personalitzada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Navega..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obri"
-
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
-#, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "Obri %s i altres documents %s amb:"
-
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "Obri %s amb:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "_Recorda esta aplicació per als documents %s"
-
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
-#, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Obri tots els documents %s amb:"
-
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
-#, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "Obri %s i altres fitxers «%s» amb:"
-
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "_Recorda esta aplicació per als fitxers «%s»"
-
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
-#, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Obri tots els fitxers «%s» amb:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
-msgid "_Add"
-msgstr "_Afig"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
-msgid "Add Application"
-msgstr "Afig una aplicació"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
-"ubicacions «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
-"de les ubicacions «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar este fitxer. Si el "
-"copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
-"your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar este fitxer. Si el "
-"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
-"los-hi anar de nou."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
-"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalls: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operacions sobre fitxers"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
-msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
-msgid "Preparing"
-msgstr "S'està preparant"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositius"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
 #, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Cerca «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
-msgid "Edit"
-msgstr "Edita"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfés l'edició"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfés l'edició"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refés l'edició"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refés l'edició"
-
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
-
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
-
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Navegador de fitxers"
-
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
-"ordinador"
-
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr ""
-"Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers"
-
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Gestió de fitxers"
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Munta i obri %s"
 
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Carpeta de l'usuari"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinador"
 
 #. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1014
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gestor de fitxers"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640
-msgid "Background"
-msgstr "Segon pla"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Buida la paperera"
-
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Crea una llanç_adora..."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Crea una llançadora nova"
+#
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de fitxers"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de "
-"l'escriptori"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+msgid "Trash"
+msgstr "Paperera"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Buida la paperera"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Obri la paperera"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Navega per la xarxa"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
-msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
+#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:8032
+msgid "_Start"
+msgstr "_Inicia"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
-msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
+#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+msgid "_Stop"
+msgstr "At_ura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Encén"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7870
+#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8061
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Trau la unitat de forma segura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patró:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Connecta la unitat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemples:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconnecta la unitat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Anomena i alça la cerca"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nom de la cerca:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Atura la unitat multi disc"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Carpeta:"
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:8044
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Desbloca la unitat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloca la unitat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
 #, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "«%s» seleccionat"
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2058 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
 #, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
-msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
 #, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (conté %'d element)"
-msgstr[1] " (conté %'d elements)"
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2360
 #, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contenen %'d element)"
-msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "No s'ha pogut parar %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2549 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:8399
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obri"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2557 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:7000 ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:8154 ../src/nautilus-view.c:8461
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Obri en una _pestanya nova"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2567 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8145 ../src/nautilus-view.c:8441
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obri en una _finestra nova"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Espai lliure: %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, espai lliure: %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2587
+msgid "Rename..."
+msgstr "Canvia el nom..."
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7118 ../src/nautilus-view.c:7190
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munta"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2606 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Desm_unta"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsa"
 
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7138 ../src/nautilus-view.c:7210
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detecta els suports"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operacions sobre fitxers"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Obri amb %s"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra els detalls"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
 #, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
-msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
+msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
-#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Si escolliu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element "
-"seleccionat com a entrada."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts, i "
-"aquell que s'esculli s'executarà.\n"
-"\n"
-"Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
-"seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p.ex. "
-"una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
-"\n"
-"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
-"els scripts podran utilitzar:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
-"si són locals), delimitats per salts de línia\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
-"salts de línia\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers "
-"seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida "
-"(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la "
-"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts "
-"de línia\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la "
-"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nom:"
+msgstr[1] "_Noms:"
 
-# , c-format
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
 #, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa"
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Enganxa"
-msgstr[1] ""
-"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Enganxa"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propietats de %s"
 
-# , c-format
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Enganxa"
-msgstr[1] ""
-"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Enganxa"
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-# Ã?s "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "res"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "il·legible"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
 #, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Connecta't al servidor %s"
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
+msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Connecta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Nom de l'enllaç:"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contingut:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Crea un _document"
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "utilitzat"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Obri am_b"
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "lliure"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacitat total:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "Bàsic"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Crea una _carpeta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "Destinació de l'enllaç:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volum:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
-msgid "No templates installed"
-msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accedit:"
 
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
-msgid "_Empty File"
-msgstr "Fitx_er buit"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificat:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espai lliure:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lectura"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Obri en una finestra de navegació"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "_Escriptura"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_xecució"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Obri en una _pestanya nova"
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "no "
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "llista"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Obri en una finestra de _carpeta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "lectura"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "crear/suprimir"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Una altra _aplicació..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "escriptura"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "accés"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Obri amb una altra _aplicació..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "Accés:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Accés a la carpeta:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "Accés al fitxer:"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Enganxa"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "Només llistar fitxers"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Enganxa"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "Accés als fitxers"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla "
-"o Copia"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Creació i supressió fitxers"
 
-#
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Enganxa a la carpeta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "Només-lectura"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
-"mitjançant l'orde Retalla o Copia"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura i escriptura"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Cop_ia a"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
 
-#
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
-msgid "M_ove to"
-msgstr "M_ou a"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Senyaladors especials:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "En_ganxós"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietari:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverteix la selecció"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietari:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grup:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "Grup:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplica"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "Execució:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplica cada element seleccionat"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Crea un _enllaç"
-msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "Altres:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Permisos de la capeta:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
-msgid "_Rename..."
-msgstr "Canvia el _nom..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Permisos del fitxer:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "Vista de text:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "Context del SELinux:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Darrer canvi:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaura"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
 
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les "
-"preferències d'esta vista"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Connecta't a este servidor"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "Obri amb"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Estableix una connexió permanent amb este servidor"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Munta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Munta el volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipus de fitxer"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
+#
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formata"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formata el volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316
-msgid "_Start"
-msgstr "_Inicia"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
+msgid "Picture"
+msgstr "Imatge"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Inicia el volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Illustration"
+msgstr "Il·lustració"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2323
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
-msgid "_Stop"
-msgstr "At_ura"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Full de càlcul"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Atura el volum seleccionat"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentació"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detecta els suports"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF/Postscript"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Text File"
+msgstr "Fitxer de text"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccioneu el tipus"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+msgid "Any"
+msgstr "Qualsevol"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Un altre tipus..."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
+#
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Carpeta de cerca"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Edita la cerca alçada"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Afig un criteri a la cerca"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Al_ça la cerca"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "Go"
+msgstr "Vés"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Alça la cerca editada"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
+msgid "Reload"
+msgstr "Actualitza"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Anomena i al_ça la cerca..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Fes o actualitza la cerca"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Cerca:"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultats de la cerca"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova"
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
+msgid "Search:"
+msgstr "Cerca:"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de carpeta"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Restaura els elements seleccionats"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Enganxa"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original"
 
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Enganxa"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5763
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Apega"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Mou o copia a esta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant "
-"l'orde Retalla o Copia"
+# , c-format
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5767
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Apega"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"
+# Ã?s "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5960
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "No hi ha res al porta-retalls per apegar."
+
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6974
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Crea una _carpeta nova"
 
 #
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Apega a la carpeta"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:8504
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Entorn de xarxa"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta"
+#: ../src/nautilus-view.c:1040
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
+msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Formata el volum associat a esta carpeta"
+#: ../src/nautilus-view.c:1043
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
+msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta"
+#: ../src/nautilus-view.c:1558
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Atura el volum associat a esta carpeta"
+#: ../src/nautilus-view.c:1573
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patró:"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta"
+#: ../src/nautilus-view.c:1576
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
-msgid "_Other pane"
-msgstr "Una altra _subfinestra"
+#: ../src/nautilus-view.c:1694
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Anomena i alça la cerca"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
+#: ../src/nautilus-view.c:1714
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Nom de la cerca:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
+#: ../src/nautilus-view.c:1733
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"
 
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "Carpeta de l'_usuari"
+#: ../src/nautilus-view.c:2800 ../src/nautilus-view.c:2837
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "«%s» seleccionat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
+#: ../src/nautilus-view.c:2802
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
+#: ../src/nautilus-view.c:2812
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (conté %'d element)"
+msgstr[1] " (conté %'d elements)"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Escriptori"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2823
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contenen %'d element)"
+msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori"
+#: ../src/nautilus-view.c:2840
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2847
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2862
 #, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
+#: ../src/nautilus-view.c:2875
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Espai lliure: %s"
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:2886
 #, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»"
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, espai lliure: %s"
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2901
 #, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»"
-msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2920 ../src/nautilus-view.c:2933
 #, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
-msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
-msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
+#: ../src/nautilus-view.c:4349
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
-msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Obri amb %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4351
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
+msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5186
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5437
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5691
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú de scripts."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5693
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat "
+"com a entrada."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5695
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú de scripts, "
+"i aquell que s'esculla s'executarà.\n"
+"\n"
+"Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
+"seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p. ex. "
+"una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
+"\n"
+"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
+"els scripts podran utilitzar:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
+"si són locals), delimitats per salts de línia\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
+"salts de línia\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers "
+"seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida "
+"(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la "
+"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts "
+"de línia\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la "
+"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
+#: ../src/nautilus-view.c:5774
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
-msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Apega"
+msgstr[1] "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Apega"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
+# , c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:5781
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
-msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Apega"
+msgstr[1] ""
+"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Apega"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
+#: ../src/nautilus-view.c:6197
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:6218
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Desbloca la unitat"
+#: ../src/nautilus-view.c:6233
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "No s'ha pogut parar la unitat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:6725
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Connecta't al servidor %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Atura la unitat seleccionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:6730 ../src/nautilus-view.c:7845
+#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8036
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Connecta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1466
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
+#: ../src/nautilus-view.c:6744
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_Nom de l'enllaç:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6962
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Crea un _document nou"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconnecta"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Obri am_b"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Trieu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Atura la unitat multi disc"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6966 ../src/nautilus-view.c:7215
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8538
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloca la unitat"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6975
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6977
+msgid "No templates installed"
+msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "Document _buit"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Crea un document buit nou dins d'esta carpeta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6989
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
 
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1478
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desbloca la unitat"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6996 ../src/nautilus-view.c:7156
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Obri en una finestra de navegació"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Una altra _aplicació..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7005 ../src/nautilus-view.c:7009
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Obri amb una altra _aplicació..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
 
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Obri en una _finestra nova"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7013
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
 
 #
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Navega en una _finestra nova"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Apega"
 
 #
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
-msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Apega"
 
 #
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Navega en una _pestanya nova"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla "
+"o Copia"
 
 #
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Suprimeix definitivament"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
+"mitjançant l'orde Retalla o Copia"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Cop_ia a"
 
 #
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7038
+msgid "M_ove to"
+msgstr "M_ou a"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr ""
+"Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Inverteix la selecció"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplica"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Duplica cada element seleccionat"
 
 #
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8523
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Crea un _enllaç"
+msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+msgid "_Rename..."
+msgstr "Canvia el _nom..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-view.c:8484
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7076 ../src/nautilus-view.c:7186
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaura"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les "
+"preferències d'esta vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Connecta't a este servidor"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Estableix una connexió permanent amb este servidor"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Obri amb %s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Munta el volum seleccionat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova"
-msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
-msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova"
-msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Inicia el volum seleccionat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
-msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:8058
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Para el volum seleccionat"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
-msgid "Download location?"
-msgstr "Ubicació de baixada?"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Crea un _enllaç"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
-msgid "_Download"
-msgstr "_Baixa"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "Al_ça la cerca"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Alça la cerca editada"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "text arrossegat.txt"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "Anomena i al_ça la cerca..."
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
-msgid "dropped data"
-msgstr "dades arrossegades"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
+#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Apega"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Orde"
+#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Apega"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Mou o copia a esta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant "
+"l'orde Retalla o Copia"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure "
-"o suprimir?"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Para el volum associat a esta carpeta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta"
 
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "_Other pane"
+msgstr "Una altra _subfinestra"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
 
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 ../src/nautilus-window-menus.c:1272
+msgid "_Home"
+msgstr "_Personal"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Escriptori"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
-msgid "by _Name"
-msgstr "per _nom"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
-msgid "by _Size"
-msgstr "per _mida"
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
+#
+#: ../src/nautilus-view.c:7695
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
-msgid "by _Type"
-msgstr "per _tipus"
+#
+#: ../src/nautilus-view.c:7698
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»"
+msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
+#
+#: ../src/nautilus-view.c:7702
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
+msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "per _data de modificació"
+#: ../src/nautilus-view.c:7708
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
+msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
+#: ../src/nautilus-view.c:7712
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
+msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "per _distintius"
+#: ../src/nautilus-view.c:7718
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
+msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
+#: ../src/nautilus-view.c:7722
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
+msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "pel temps a la _paperera"
+#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:7842
+#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8033
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
+#: ../src/nautilus-view.c:7846 ../src/nautilus-view.c:8037
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
+#: ../src/nautilus-view.c:7849 ../src/nautilus-view.c:7936
+#: ../src/nautilus-view.c:8040
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Or_ganitza els elements"
+#: ../src/nautilus-view.c:7850 ../src/nautilus-view.c:8041
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Canvia la mida de la icona..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desbloca la unitat"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada"
+#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
+#: ../src/nautilus-view.c:7867
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Para la unitat seleccionada"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original"
+#: ../src/nautilus-view.c:7871 ../src/nautilus-view.c:8062
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Trau la unitat seleccionada de forma segura"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organitza per nom"
+#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:7961
+#: ../src/nautilus-view.c:8065
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconnecta"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
-"superposició"
+#: ../src/nautilus-view.c:7875 ../src/nautilus-view.c:8066
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Disposició com_pacta"
+#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7965
+#: ../src/nautilus-view.c:8069
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Atura la unitat multi disc"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
+#: ../src/nautilus-view.c:7879 ../src/nautilus-view.c:8070
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Para la unitat multi disc seleccionada"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orde in_vers"
+#: ../src/nautilus-view.c:7883 ../src/nautilus-view.c:8074
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
+#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:7929
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Mantén alineat"
+#: ../src/nautilus-view.c:7933
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
+#: ../src/nautilus-view.c:7937
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualment"
+#: ../src/nautilus-view.c:7941
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
-msgid "By _Name"
-msgstr "Per _nom"
+#: ../src/nautilus-view.c:7958
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Trau la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
-msgid "By _Size"
-msgstr "Per _mida"
+#: ../src/nautilus-view.c:7962
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
-msgid "By _Type"
-msgstr "Per _tipus"
+#: ../src/nautilus-view.c:7966
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Para la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Per _data de modificació"
+#: ../src/nautilus-view.c:7970
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Per _distintius"
+#
+#: ../src/nautilus-view.c:8197 ../src/nautilus-view.c:8479
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Suprimeix definitivament"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Per temps a la _paperera"
+#
+#: ../src/nautilus-view.c:8198
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
+#
+#: ../src/nautilus-view.c:8202
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
+#: ../src/nautilus-view.c:8386
 #, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "apuntant a «%s»"
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Obri amb %s"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Icones"
+#: ../src/nautilus-view.c:8443
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova"
+msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves"
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
+#: ../src/nautilus-view.c:8463
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova"
+msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves"
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
+#: ../src/nautilus-view.c:8480
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
 
 #
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
+#: ../src/nautilus-view.c:8536
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compacta"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta."
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "text arrossegat.txt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Buit)"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
+msgid "dropped data"
+msgstr "dades arrossegades"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "S'està carregant..."
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una "
+"ubicació inexistent?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
 #, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s columnes visibles"
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "_Columnes visibles..."
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interés"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació."
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
-msgid "_List"
-msgstr "_Llista"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb este visualitzador."
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista de contingut"
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visualització de la carpeta actual"
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
+msgid "Searching..."
+msgstr "S'està cercant..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr ""
+"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "La ubicació no és una carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765
+#, c-format
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nom:"
-msgstr[1] "_Noms:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
+msgid "Access was denied."
+msgstr "S'ha denegat l'accés."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801
 #, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Propietats"
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propietats de %s"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari "
+"estiga configurat correctament."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
 #, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Error: %s\n"
+"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
+"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"El Nautilus es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
+"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACI� o ADEQUACI� "
+"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
+"GNU per a més informació."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
-msgid "nothing"
-msgstr "res"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General "
+"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
-msgid "unreadable"
-msgstr "il·legible"
+#
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © %Idâ??%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © 1999-2011 Els autors del Nautilus"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
-msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 ../src/nautilus-window.c:2054
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(part del contingut és il·legible)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del "
+"vostre ordinador com en línia."
 
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
-msgid "Contents:"
-msgstr "Contingut:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Valentín Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
+"Sinner from the Prairy <sinner escomposlinux org>\n"
+"Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Joan Duran <jodufi gmail com>"
 
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
-msgid "used"
-msgstr "utilitzat"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Pàgina web del Nautilus"
 
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
-msgid "free"
-msgstr "lliure"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacitat total:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
-msgid "Basic"
-msgstr "Bàsic"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
-msgid "Link target:"
-msgstr "Destinació de l'enllaç:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "Ubicació:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+msgid "_Close"
+msgstr "Tan_ca"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volum:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Tanca esta carpeta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Accedit:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferè_ncies"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificat:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espai lliure:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
-msgid "Emblems"
-msgstr "Distintius"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lectura"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Obri el _pare"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escriptura"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Obri la carpeta pare"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecució"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual"
 
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
-msgid "no "
-msgstr "no "
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ac_tualitza"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
-msgid "list"
-msgstr "llista"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Actualitza la ubicació actual"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
-msgid "read"
-msgstr "lectura"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
-msgid "create/delete"
-msgstr "crear/suprimir"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
-msgid "write"
-msgstr "escriptura"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:981
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
-msgid "access"
-msgstr "accés"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
-msgid "Access:"
-msgstr "Accés:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Augmenta l'ampliació"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Accés a la carpeta:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Augmenta la mida de la vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Redueix l'ampliació"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Redueix la mida de la vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "_Mida normal"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
-msgid "File access:"
-msgstr "Accés al fitxer:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
 
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Connecta al _servidor..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
-msgid "List files only"
-msgstr "Només llistar fitxers"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
-msgid "Access files"
-msgstr "Accedir als fitxers"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Ordinador"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear i suprimir fitxers"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
+"ordinador"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
-msgid "Read-only"
-msgstr "Només-lectura"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "_Network"
+msgstr "_Xarxa"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lectura i escriptura"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Navegueu adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+msgid "T_emplates"
+msgstr "Plan_tilles"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Senyaladors especials:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Paperera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
-msgid "_Sticky"
-msgstr "En_ganxós"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Propietari:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+msgid "_Go"
+msgstr "Vé_s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
-msgid "Owner:"
-msgstr "Propietari:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Adreces d'interés"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grup:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Pestanyes"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
-msgid "Group:"
-msgstr "Grup:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Finestra nova"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
-msgid "Others"
-msgstr "Altres"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
-msgid "Execute:"
-msgstr "Execució:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
-msgid "Others:"
-msgstr "Altres:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Ta_nca totes les finestres"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permisos de la capeta:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Permisos del fitxer:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 ../src/nautilus-window-menus.c:1136
+msgid "_Back"
+msgstr "_Enrere"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
-msgid "Text view:"
-msgstr "Vista de text:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 ../src/nautilus-window-menus.c:1138
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 ../src/nautilus-window-menus.c:1151
+msgid "_Forward"
+msgstr "E_ndavant"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "Context del SELinux:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 ../src/nautilus-window-menus.c:1153
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Darrer canvi:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Ubicació..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Buida l'histo_rial"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
 
-#
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de fitxers"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Entorn de xarxa"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
-msgid "Tree"
-msgstr "Arbre"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
 
-# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
-# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
-#
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Mostra l'arbre"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:406
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Edita les adreces d'interés..."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:408
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr ""
-"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
-"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:411
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
+"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:413
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
-"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Pestanya _anterior"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1895
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activa la pestanya anterior"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Pestanya _següent"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activa la pestanya següent"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
-"big>"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. "
-"Voleu executar-lo?</b></big>"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
-"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
-"\n"
-"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
-"%s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Ubicació</b>"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nom</b>"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Barra d'eines principal"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Edita les adreces d'interés"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1095
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Mostra la barra lateral"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
 
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Afig connecta al muntatge del servidor"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Barra d'est_at"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Ubicació personalitzada"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1105
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Cerca fitxers..."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP públic"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106 ../src/nautilus-window-menus.c:1167
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (amb usuari)"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "Sub_finestra addicional"
 
-# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
-msgid "Windows share"
-msgstr "Recurs compartit de Windows"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+msgid "Places"
+msgstr "Llocs"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral predeterminada"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1121
+msgid "Tree"
+msgstr "Arbre"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1121
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral predeterminada"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Ubicació (URI):"
+#
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1139
+msgid "Back history"
+msgstr "Arrere en l'historial"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+#
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1154
+msgid "Forward history"
+msgstr "Avant en l'historial"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Informació opcional:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1269
+msgid "_Up"
+msgstr "_Amunt"
 
-# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
-# "Recurs compartit", potser? (josep)
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Recurs compartit:"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "_User Name:"
-msgstr "Nom d'_usuari:"
+#: ../src/nautilus-window.c:1526
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Navegador de fitxers"
 
-#
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Nom de domini:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Nom de l'adreça d'interés:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Connecta't al servidor"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipus de servei:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de súper vídeo."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onnecta"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "El suport conté fotos digitals."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
-"no un dels que heu afegit."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+msgid "The media contains software."
+msgstr "El suport conté programari."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
 #, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Canvia el nom del distintiu"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Obri %s"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Envia-ho a..."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Canvia el nom"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Afig distintius..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Este nom "
-"s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Ubicació de baixada?"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Este nom s'utilitzarà "
-"en altres llocs per identificar el distintiu."
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Crea un _enllaç"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Els distintius no pareix que siguen imatges vàlides."
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Baixa"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
+#
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Obre en una finestra de _carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "El fitxer «%s» no pareix que siga una imatge vàlida."
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "El fitxer arrossegat no pareix que siga una imatge vàlida."
+#
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "No es pot afegir el distintiu."
+#
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Navega en una _finestra nova"
 
 #
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Mostra els distintius"
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Navega en una _pestanya nova"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
+#~ msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
+#~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportament</b>"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "S'està iniciant %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
+#~ "«Type=Link»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No és un element executable"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Carpetes</b>"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FITXER"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Altres suports</b>"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Aparició"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Blau"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Paperera</b>"
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Cresta blava"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Blau escarpat"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Lletres blaves"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "_Acció:"
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metall polit"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Xiclet"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Arpillera"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen"
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_olors"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportament"
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflatge"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "_CD d'àudio:"
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Guix"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. "
-"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Carbó vegetal"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Escolliu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Suro"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
-"Escolliu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
-"sistema"
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Marbre"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danubi"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Suro fosc"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME fosc"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Blau profund"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Punts"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li aquest color"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipsi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Enveja"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Display"
-msgstr "Mostra"
+# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar
+# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
+# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibres"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera"
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Bomba d'incendis"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací"
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de lli"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "List Columns"
-msgstr "Columnes de la llista"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Només pels fitxers locals"
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fòssil"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Media"
-msgstr "Suport"
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granit"
 
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra"
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Raïm"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Preview"
-msgstr "Previsualització"
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Trama verda"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Gel"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "M_ostra només les carpetes"
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "_Mostra les miniatures:"
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Fulla"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Llimona"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostra text en les _icones:"
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Paper manila"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Cresta de molsa"
 
-# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Views"
-msgstr "Vistes"
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Fang"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Org_anitza els elements:"
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Nombres"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "_DVD de vídeo:"
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Franges oceàniques"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ã?nix"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Taronja"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Blau pàl·lid"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "Reproductor de _música:"
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Marbre porpra"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport"
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Paper ondulat"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Paper rugós"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Fotos:"
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Robí"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Escuma marina"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Exquisit"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Programari:"
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Cel"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "Te_xt al costat de les icones"
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Cresta de cel"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipus:"
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Cresta de neu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estucat"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarina"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
 
-#
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
-msgid "Show History"
-msgstr "Mostra l'historial"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca de la càmera"
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Blanc ondulant"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Model de la càmera"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanc"
 
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Data de la captura"
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Nervis blancs"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de digitalització"
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Distintius"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Temps d'exposició"
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patrons"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor d'obertura"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg "
+#~ "d'alerta"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flaix disparat"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipus d'alerta"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Mode de mesura"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipus d'alerta"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa d'exposició"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botons d'alerta"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Longitud focal"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
-msgid "Software"
-msgstr "Programari"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error de GConf:\n"
+#~ "  %s"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
-msgid "Keywords"
-msgstr "Paraules clau"
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
+#~ "«background_set» està establert a «True» (cert)."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Rating"
-msgstr "Puntuació"
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipus d'imatge:"
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de "
+#~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers "
+#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a "
+#~ "«search_by_text_and_properties», el Nautilus cercarà fitxers per nom i "
+#~ "propietats."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
-msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
-msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fons personalitzat"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
-msgid "loading..."
-msgstr "s'està carregant..."
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Color de fons predeterminat"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Informació"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
 
-#
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Mostra la informació"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
 
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
+#~ "background_set és cert."
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
+#~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el "
+#~ "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
+#~ "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un "
+#~ "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja "
+#~ "que les carpetes es llegeixen tros a tros."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "Vés a:"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a "
+#~ "l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per "
+#~ "l'usuari i els suports extraïbles."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
-msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
+#~ "carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
+#~ "suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
+#~ "detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada "
+#~ "per l'usuari."
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "Obri una ubicació"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin "
+#~ "totes les finestres. Aquest és el valor predeterminat. Si s'estableix a "
+#~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
+#~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
+#~ "automàtic de suports o tasques similars."
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Ubicació:"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
+#~ "automàticament programes quan s'insereixi un suport."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
+#~ "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
+#~ "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostra la versió del programa."
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
+#~ "s'ordenaran a la inversa. �s a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
+#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la "
+#~ "«z» a la «a»."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament "
+#~ "per defecte en les noves finestres."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per "
+#~ "defecte una disposició manual."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis "
+#~ "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà "
+#~ "cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
-"Preferències)."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
+#~ "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
+#~ "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "obri una finestra del navegador."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
+#~ "una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
+#~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb "
+#~ "aquests tipus."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Ix del Nautilus."
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»"
 
-#
-#: ../src/nautilus-main.c:413
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
 
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:454
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això "
+#~ "s'ha desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:463
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "El Nautilus sortirà quan es destrueixi l'última finestra."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
+#~ "suport"
 
-#
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-msgid "_Go"
-msgstr "Vé_s"
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. "
+#~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i "
+#~ "«emblems»."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Adreces d'interés"
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Pestanyes"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Finestra nova"
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la "
+#~ "subfinestra lateral."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Pestanya nova"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
+#~ "automàticament"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Obri una f_inestra de carpeta"
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Ta_nca totes les finestres"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "No facis res"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Ubicació..."
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Obre la carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Buida l'histo_rial"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú"
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Edita les adreces d'interés..."
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
-"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú"
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Pestanya _anterior"
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activa la pestanya anterior"
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pestanya _següent"
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activa la pestanya següent"
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se "
+#~ "automàticament."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en "
+#~ "el futur en altres suports del tipus «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Realitza _sempre aquesta acció"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
-msgid "S_how Search"
-msgstr "Mos_tra la cerca"
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
-msgid "Show search"
-msgstr "Mostra la cerca"
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines principal"
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "Subfinestra _lateral"
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
+#~ "nombres."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "_Barra d'ubicació"
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'esta finestra"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra d'est_at"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "fitxer nou"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Cerca fitxers..."
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Sempre"
 
-#. Accelerator is in ShowSearch
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Només fitxers _locals"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Sub_finestra addicional"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Mai"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
-msgid "_Back"
-msgstr "_Enrere"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 kB"
 
-#
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
-msgid "Back history"
-msgstr "Arrere en l'historial"
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 kB"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
-msgid "_Forward"
-msgstr "E_ndavant"
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
 
-#
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
-msgid "Forward history"
-msgstr "Avant en l'historial"
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Ampliació"
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
 
-# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
-msgid "_View As"
-msgstr "_Visualitza com a"
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
-msgid "_Search"
-msgstr "_Cerca"
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Tan_ca la pestanya"
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualment"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Navegador de fitxers"
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Per distintius"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:379
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tanca la pestanya"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Notes"
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Mostra les notes"
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta"
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers"
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Xarxa"
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Munta i obri %s"
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Obri la paperera"
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
 
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1465
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Encén"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1469
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Connecta la unitat"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Servidors de xarxa"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1470
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconnecta la unitat"
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1473
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1474
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Atura la unitat multi disc"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminada"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1554 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2090
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icona"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2038
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2146
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "No s'ha pogut aturar %s"
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimeix"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
-msgid "Rename..."
-msgstr "Canvia el nom..."
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
 
-#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712
-msgid "Places"
-msgstr "Llocs"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
 
-#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
-msgid "Show Places"
-msgstr "Mostra els llocs"
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
 
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Fons i distintius"
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació"
 
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Suprimeix..."
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."
 
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "Afig una nova..."
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Navega..."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Obre %s amb:"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Obre %s i altres fitxers «%s» amb:"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Obre tots els fitxers «%s» amb:"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Crea un nou distintiu"
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Afegeix"
 
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "Paraula _clau:"
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Afegeix una aplicació"
 
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imatge:"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Crea un color nou:"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de "
+#~ "les ubicacions «%s»."
 
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_Nom del color:"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
-msgid "Color _value:"
-msgstr "_Valor del color:"
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als "
+#~ "fitxers de les ubicacions «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica."
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si "
+#~ "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir."
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el "
+#~ "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Navegador de fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "No es pot instal·lar el color."
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de "
+#~ "fitxers"
 
-#
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Gestió de fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Segon pla"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "El fitxer no és una imatge."
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Seleccioneu una categoria:"
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "C_ancel·la la supressió"
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "Fitx_er buit"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Afig un patró nou..."
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Afig un color nou..."
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formata"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Afig un distintiu nou..."
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formata el volum seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta de l'_usuari"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Patrons:"
+#
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
+#~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
-msgid "Colors:"
-msgstr "Colors:"
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "per _distintius"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Distintius:"
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "Suprim_eix un patró..."
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Disposició com_pacta"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "Suprim_eix un color..."
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Per _distintius"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipus de fitxer"
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Distintius"
 
+# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
+# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Mostra l'arbre"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Ubicació personalitzada"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "Imatge"
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al "
+#~ "servidor."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "Il·lustració"
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Full de càlcul"
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Ubicació (URI):"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentació"
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Informació opcional:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "Fitxer de text"
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipus de servei:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccioneu el tipus"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "Qualsevol"
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Un altre tipus..."
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents "
+#~ "i no un dels que heu afegit."
 
-#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca"
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Carpeta de cerca"
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Canvia el nom del distintiu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Edita la cerca alçada"
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Afig un criteri a la cerca"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Canvia el nom"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Vés"
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Afegeix distintius..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Actualitza"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom "
+#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Fes o actualitza la cerca"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom "
+#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Cerca:"
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultats de la cerca"
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "Cerca:"
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
 
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:162
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
-msgid "_Places"
-msgstr "_Llocs"
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "No es pot afegir el distintiu."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Obri una _ubicació..."
+#
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Mostra els distintius"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Tanca les carpetes _pare"
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Tanca les carpetes pare d'esta carpeta"
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Altres suports</b>"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Tanca totes les carp_etes"
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "_Acció:"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut"
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "_CD d'àudio:"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Restaura els elements seleccionats"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
+#~ "sistema"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original"
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una "
-"ubicació inexistent?"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Suport"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent"
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reproductor de _música:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb este visualitzador."
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista de contingut"
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Fotos:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visualització de la carpeta actual"
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Programari:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta."
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "La ubicació no és una carpeta."
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historial"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
+#
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Mostra l'historial"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informació"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
+#
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Mostra la informació"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació."
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
-msgid "Access was denied."
-msgstr "S'ha denegat l'accés."
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Obre una ubicació"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari "
-"estiga configurat correctament."
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Ubicació:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Error: %s\n"
-"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "obre una finestra del navegador."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interés"
+#
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
-"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
-"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Obre una f_inestra de carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"El Nautilus es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
-"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACI� o ADEQUACI� "
-"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
-"GNU per a més informació."
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General "
-"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Mostra la cerca"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del "
-"vostre ordinador com en línia."
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Subfinestra _lateral"
 
-#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2009 Els autors del Nautilus"
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_Barra d'ubicació"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Valentín Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
-"Sinner from the Prairy <sinner escomposlinux org>\n"
-"Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Joan Duran <jodufi gmail com>"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Pàgina web del Nautilus"
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Ampliació"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+# Recull: "view - f visualització" (josep)
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Visualitza com a"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Cerca"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notes"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Mostra les notes"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "_Close"
-msgstr "Tan_ca"
+#
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Mostra els llocs"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Tanca esta carpeta"
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fons i distintius"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Fons i distintius..."
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Suprimeix..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per "
-"personalitzar l'aparença"
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Afegeix una nova..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferè_ncies"
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfés"
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Obri el _pare"
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Obri la carpeta pare"
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Crea un nou distintiu"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "Paraula _clau:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
-msgid "_Reload"
-msgstr "Ac_tualitza"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imatge:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Actualitza la ubicació actual"
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Crea un color nou:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Nom del color:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor del color:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Augmenta l'ampliació"
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Augmenta la mida de la vista"
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Redueix l'ampliació"
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "No es pot instal·lar el color."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Redueix la mida de la vista"
+#
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "_Mida normal"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Connecta al _servidor..."
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Seleccioneu una categoria:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Ordinador"
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "C_ancel·la la supressió"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid "_Network"
-msgstr "_Xarxa"
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Afegeix un patró nou..."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Navegueu adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals"
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Afegeix un color nou..."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
-msgid "T_emplates"
-msgstr "Plan_tilles"
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Paperera"
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patrons:"
 
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Colors:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
-msgid "_Up"
-msgstr "_Amunt"
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Distintius:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_Home"
-msgstr "_Personal"
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "Suprim_eix un patró..."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio."
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "Suprim_eix un color..."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio."
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo."
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo."
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Llocs"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de súper vídeo."
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Tanca les carpetes _pare"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "El suport conté fotos digitals."
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Tanca totes les carp_etes"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "El suport conté programari."
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o "
+#~ "contingut"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Fons i distintius..."
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Augmenta l'ampliació"
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per "
+#~ "personalitzar l'aparença"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Redueix l'ampliació"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliació"
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliació"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
 
 #~ msgid "An older"
 #~ msgstr "Un més antic"
@@ -8075,9 +7678,6 @@ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
 #~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
 #~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
 
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
-
 #~ msgid "Create Folder"
 #~ msgstr "Crea una carpeta"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]