[gnome-utils] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation



commit 8032d114e84efb55b2c9a5c4f9471e1c193602e5
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun May 29 18:44:17 2011 +0200

    [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1751 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 893 insertions(+), 858 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index ddaa26c..a2841e4 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -5,14 +5,14 @@
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2008.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 01:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 00:31+0200\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -30,19 +30,60 @@ msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc"
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
 msgstr ""
 "Seleccioneu els _dispositius a incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "_Monitor changes to your home folder"
 msgstr "Fes un _seguiment dels canvis al directori d'usuari"
 
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Diagrama actiu"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URI de les particions excloses"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Fes un seguiment de la carpeta d'usuari"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "La barra d'estat és visible"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra d'eines és visible"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Si s'ha de fer un seguiment de qualsevol canvi al directori d'usuari."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr ""
+"Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Quin tipus de diagrama s'hauria de mostrar."
+
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
 msgid "All_ocated Space"
 msgstr "E_spai ubicat"
@@ -105,7 +146,7 @@ msgstr "_Barra d'estat"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
 msgid "Stop scanning"
-msgstr "Atura l'escaneig"
+msgstr "Para l'escaneig"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
 msgid "_Analyzer"
@@ -117,12 +158,12 @@ msgstr "_Redueix-ho tot"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
@@ -131,8 +172,7 @@ msgid "_Expand All"
 msgstr "_Expandeix-ho tot"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
@@ -141,210 +181,167 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
 msgid "_View"
 msgstr "_Mostra"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Habilita el seguiment del directori d'usuari"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "URI de les particions excloses"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "La barra d'estat és visible"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Els indicadors de funció de les subcarpetes són visibles"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "La barra d'eines és visible"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Si s'ha de fer un seguiment de qualsevol canvi al directori d'usuari."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr ""
-"Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr ""
-"Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la "
-"carpeta seleccionada."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
 msgid "Scanning..."
 msgstr "S'està escanejant..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:180
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
 msgid "Total filesystem capacity:"
 msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:181
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
 msgid "used:"
 msgstr "utilitzat:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:182
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
 msgid "available:"
 msgstr "disponible:"
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
-#: ../baobab/src/callbacks.c:267
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
-#: ../baobab/src/callbacks.c:271
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
 msgid "Ready"
 msgstr "A punt"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:408
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Utilització total del sistema de fitxers"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:449
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "conté enllaços forts per a:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:458
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
 #, c-format
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
 msgstr[0] "%5d element"
 msgstr[1] "%5d elements"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:585
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:586
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "No es farà un seguiment dels canvis al directori d'usuari."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:965
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Vés a la carpeta pare"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:969
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Amplia"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:973
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Redueix"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:977
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "Alça la captura de pantalla"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1114
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1116
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1214
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
 msgid "Show version"
 msgstr "Mostra la versió"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1215
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[DIRECTORI]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1245
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Hi ha masses paràmetres. Només es pot especificar un directori."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1262
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1264
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr ""
 "No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge."
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
 msgid "Maximum depth"
 msgstr "Profunditat màxima"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 msgstr "La profunditat màxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
 msgid "Chart model"
 msgstr "Model de diagrama"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 msgid "Set the model of the chart"
 msgstr "Estableix el model del diagrama"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
 msgid "Chart root node"
 msgstr "Node arrel del diagrama"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1704
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf."
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Alça la captura"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1743
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Tipus d'_imatge:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
 msgid "Scan"
 msgstr "Escaneja"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
 msgid "Device"
 msgstr "Dispositiu"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Punt de muntatge"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
 msgid "Total Size"
 msgstr "Mida total"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 msgid "Available"
 msgstr "Disponible"
 
@@ -427,11 +424,11 @@ msgstr "Nom del _domini:"
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Connecta al servidor"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Tipus de servei:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
 msgid "_Scan"
 msgstr "_Escaneja"
 
@@ -451,7 +448,7 @@ msgstr ""
 msgid "_Rescan"
 msgstr "_Torna a escanejar"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
@@ -459,7 +456,7 @@ msgstr "Carpeta"
 msgid "Usage"
 msgstr "Ã?s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
@@ -467,65 +464,65 @@ msgstr "Mida"
 msgid "Contents"
 msgstr "Continguts"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
 
 #. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "_Mostra les carpetes ocultes"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
 msgid "Cannot check an excluded folder!"
 msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "O_bre la carpeta"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_u a la paperera"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalls: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -537,7 +534,7 @@ msgstr ""
 "publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -549,7 +546,7 @@ msgstr ""
 "PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
 "obtindre'n més detalls."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -560,16 +557,16 @@ msgstr ""
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
 "USA"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:103
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
 msgid "Baobab"
 msgstr "Baobab"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:104
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs."
 
 #. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -579,12 +576,12 @@ msgstr ""
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Joan Duran <jodufi gmail com>"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "El document no existeix."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:321
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "El directori no existeix."
 
@@ -592,116 +589,46 @@ msgstr "El directori no existeix."
 msgid "Default Dictionary Server"
 msgstr "Servidor de diccionari predeterminat"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Dictionary Look up"
-msgstr "Cerca al diccionari"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Look up words in a dictionary"
-msgstr "Cerca la paraula a un diccionari"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Neteja"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
-msgid "_Look Up Selected Text"
-msgstr "Consu_lta el text seleccionat"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferències"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_primeix"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
-msgid "_Save"
-msgstr "De_sa"
-
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
 msgstr ""
 "Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en línia"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:605
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1947
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Diccionari"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
-msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr "Servidor de diccionari (desaconsellat)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
-msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Port utilitzat per connectar al servidor (desaconsellat)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
-"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Esta clau depen de "
-"si el servidor permet esta opció. El valor per defecte és «True» (cert). Es "
-"desaconsella fer servir esta clau."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The default database to use"
 msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
-msgid "The default height of the application window"
-msgstr "L'alçària per defecte de la finestra de l'aplicació"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "The default search strategy to use"
 msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
-msgid "The default width of the application window"
-msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
-"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
-"no longer in use."
-msgstr ""
-"El servidor de diccionari a on connectar. El servidor per defecte és dict."
-"org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Esta clau "
-"està desaconsellada i ja no es fa servir."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The font to be used when printing"
 msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The font to be used when printing a definition."
 msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir una definició."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
 "present in a dictionary source should be searched"
 msgstr ""
-"El nom de la base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en el "
+"El nom de la base de dades individual o metabase de dades a utilitzar en el "
 "servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de "
 "cercar totes en les bases de dades presents"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
@@ -710,117 +637,17 @@ msgstr ""
 "font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que cerca "
 "paraules exactes."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The name of the dictionary source used"
 msgstr "El nom del diccionari font utilitzat"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
 msgstr ""
 "El nom del diccionari font utilitzat per obtindre les definicions de les "
 "paraules."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
-msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "La pàgina a mostrar a la barra lateral"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"El número de port a on connectar. El port per defecte és el 2628. Esta clau "
-"està desaconsellada i ja no s'utilitza."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
-msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "L'amplada de la barra lateral."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
-"setting across sessions."
-msgstr ""
-"Esta clau defineix l'amplada de la barra lateral i s'utilitza per recordar "
-"la configuració entre sessions."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a height based on the font size."
-msgstr ""
-"Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar d'una "
-"sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu a -1, "
-"s'utilitzarà una alçària basada en la mida del tipus de lletra."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a width based on the font size."
-msgstr ""
-"Esta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per recordar "
-"d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu "
-"a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the sidebar always be displayed."
-msgstr ""
-"Esta clau defineix si la barra lateral ha de ser visible i s'utilitza per "
-"recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com a "
-"«True» (cert) farà que la barra lateral es mostre sempre."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the statusbar always be displayed."
-msgstr ""
-"Esta clau defineix si la barra d'estat ha de ser visible i s'utilitza per "
-"recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com a "
-"«True» (cert) farà que la barra d'estat es mostre sempre."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
-"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
-"TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr ""
-"Esta clau defineix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per "
-"recordar entre sessió i sessió l'estat de la finestra del diccionari. Si ho "
-"establiu a «True» (cert), la finestra sempre apareixerà maximitzada."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
-"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
-"\"databases\"."
-msgstr ""
-"Esta clau defineix quina pàgina de la barra lateral s'ha de mostrar i "
-"s'utilitza per recordar la configuració entre sessions. Pot ser "
-"«speller» (pronunciador) o «databases» (bases de dades)."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
-msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Utilitza la cerca intel·ligent (desaconsellat)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr "Si la finestra de l'aplicació s'ha de maximitzar"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr "Si la barra lateral ha de ser visible"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
-msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr "Si la barra d'estat ha de ser visible"
-
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
@@ -1026,54 +853,54 @@ msgstr "Només local"
 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
 msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
 msgid "Reload the list of available databases"
 msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
 msgid "Clear the list of available databases"
 msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
 msgid "Error while matching"
 msgstr "S'ha produït un error en la coincidència"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:485
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:486
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
 msgid "F_ind:"
 msgstr "Ce_rca:"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
 msgid "_Next"
 msgstr "_Següent"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
 msgid "Error while looking up definition"
 msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
 msgid "Another search is in progress"
 msgstr "S'està fent una altra cerca"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
 msgid "Please wait until the current search ends."
 msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual."
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
 msgid "Error while retrieving the definition"
 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la definició"
 
@@ -1086,7 +913,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "Nom de fitxer utilitzat per este diccionari font"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -1103,7 +930,7 @@ msgid "The description of this dictionary source"
 msgstr "Descripció d'este diccionari font"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
 msgid "Database"
 msgstr "Base de dades"
 
@@ -1112,7 +939,7 @@ msgid "The default database of this dictonary source"
 msgstr "La base de dades per defecte d'este diccionari font"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
 msgid "Strategy"
 msgstr "Estratègia"
 
@@ -1129,7 +956,7 @@ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
 msgstr "El mecanisme de transport d'este diccionari font"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
 msgid "Context"
 msgstr "Context"
 
@@ -1172,9 +999,9 @@ msgstr "El diccionari font no té nom"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»"
+msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport no vàlid «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
 msgid "Reload the list of available sources"
 msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles"
 
@@ -1194,28 +1021,28 @@ msgstr "Fonts"
 msgid "Dictionary sources found"
 msgstr "Diccionaris font trobats"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
 msgid "Clear the list of similar words"
 msgstr "Neteja la llista de paraules semblants"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
 msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
 msgstr ""
 "L'objecte GdictContext utilitzat per obtindre la definició de la paraula"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
 msgid "The database used to query the GdictContext"
 msgstr "La base de dades que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
 msgstr "L'estratègia que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
 msgid "Reload the list of available strategies"
 msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
 msgid "Clear the list of available strategies"
 msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles"
 
@@ -1241,271 +1068,98 @@ msgid "Show GDict Options"
 msgstr "Mostra les opcions del GDict"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "Cerca paraules a diccionaris"
 
-#. Translators: the first is the word found, the second is the
-#. * database name and the last is the definition's text; please
-#. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Definition for '%s'\n"
-"  From '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Definició de «%s»\n"
-"  De «%s»:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Error: %s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
-#, c-format
-msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "Vegeu gnome-dictionary --help per a l'ús\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
-msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en cercar la definició de «%s»:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
 msgid "Words to look up"
 msgstr "Paraules a cercar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "word"
-msgstr "paraula"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "PARAULA"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
 msgid "Words to match"
 msgstr "Paraules a coincidir"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
 msgid "Dictionary source to use"
 msgstr "Diccionaris font a utilitzar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-msgid "source"
-msgstr "font"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
-msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Mostra els diccionaris font disponibles"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
-msgid "Print result to the console"
-msgstr "Escriu els resultats a la consola"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
 msgid "Database to use"
 msgstr "Base de dades a utilitzar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
-msgid "db"
-msgstr "db"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
 msgid "Strategy to use"
 msgstr "Estratègia a utilitzar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
-msgid "strat"
-msgstr "estrat"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "PARAULES"
 
 #. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Cerca paraules a diccionaris"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Alça una còpia"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:844
-msgid "Untitled document"
-msgstr "Document sense títol"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:865
-#, c-format
-msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
-msgid "Clear the definitions found"
-msgstr "Neteja les definicions trobades"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
-msgid "Clear definition"
-msgstr "Neteja la definició"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
-msgid "Clear the text of the definition"
-msgstr "Neteja el text de la definició"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
-msgid "Print the definitions found"
-msgstr "Imprimeix les definicions trobades"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
-msgid "Print definition"
-msgstr "Imprimeix la definició"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
-msgid "Print the text of the definition"
-msgstr "Imprimeix el text de la definició"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
-msgid "Save the definitions found"
-msgstr "Alça les definicions trobades"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
-msgid "Save definition"
-msgstr "Alça la definició"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
-msgid "Save the text of the definition to a file"
-msgstr "Alça el text de la definició en un fitxer"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
-msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
-msgid "Toggle dictionary window"
-msgstr "Commuta la finestra del diccionari"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
-msgid "Show or hide the definition window"
-msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
-msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
-msgid "Dictionary entry"
-msgstr "Entrada del diccionari"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:998
-msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "Preferències del diccionari"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
-#, c-format
-msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:514
-#, c-format
-msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518
-msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:534
-#, c-format
-msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538
-msgid "Unable to create a context"
-msgstr "No s'ha pogut crear el context"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2078
-msgid "Unable to connect to GConf"
-msgstr "No s'ha pogut connectar al GConf"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2091
-msgid "Unable to get notification for preferences"
-msgstr "No s'ha pogut obtindre la notificació per a les preferències"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2104
-msgid "Unable to get notification for the document font"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut obtindre la notificació per al tipus de lletra del document"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:80
-#, c-format
-msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:104
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:127
-#, c-format
-msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
 msgid "Edit Dictionary Source"
 msgstr "Edita la font del diccionari"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Afig un diccionari font"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
 msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Afig un diccionari font"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Suprimeix el diccionari font seleccionat"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Edita el diccionari font seleccionat actualment"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
 msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat en imprimir les definicions"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
 #, c-format
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar la previsualització: %s"
@@ -1520,264 +1174,307 @@ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font"
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "No s'ha pogut alçar un fitxer font"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:315
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
 msgstr "S'està cercant «%s»..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:347
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:404
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
 msgid "No definitions found"
 msgstr "No s'ha trobat cap definició"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
 msgstr[0] "S'ha trobat una definició"
 msgstr[1] "S'han trobat %d definicions"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:603
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "No s'ha pogut crear el context"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Diccionari"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Alça una còpia"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Document sense títol"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Preferències del diccionari"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
 msgid "_File"
 msgstr "_Filtre"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
 msgid "_Go"
 msgstr "_Vés"
 
 #. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
 msgid "_New"
 msgstr "_Nou"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
 msgid "New look up"
 msgstr "Nova cerca"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "Al_ça una còpia..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
 msgid "P_review..."
 msgstr "P_revisualització..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
 msgid "Preview this document"
 msgstr "Previsualitza este document"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primeix..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix este document"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca la se_güent"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cerca l'an_terior"
 
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferències"
+
 #. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
 msgid "_Previous Definition"
 msgstr "Definició _anterior"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
 msgid "Go to the previous definition"
 msgstr "Vés a la definició anterior"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
 msgid "_Next Definition"
 msgstr "Definició _següent"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
 msgid "Go to the next definition"
 msgstr "Vés a la definició següent"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
 msgid "_First Definition"
 msgstr "_Primera definició"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
 msgid "Go to the first definition"
 msgstr "Vés a la primera definició"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
 msgid "_Last Definition"
 msgstr "�_ltima definició"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
 msgid "Go to the last definition"
 msgstr "Vés a l'última definició"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
 msgid "Similar _Words"
 msgstr "_Paraules semblants"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
 msgid "Dictionary Sources"
 msgstr "Fonts de diccionari"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
 msgid "Available _Databases"
 msgstr "Bases de _dades disponibles"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
 msgid "Available St_rategies"
 msgstr "Est_ratègies disponibles"
 
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1242
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "Barra _lateral"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1244
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
 msgid "S_tatusbar"
 msgstr "Barra d'_estat"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1365
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1406
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1426
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»"
 
 #. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1448
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Feu un doble clic a la paraula per cercar-la"
 
 #. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència a emprar"
 
 #. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar"
 
 #. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu emprar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1755
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_Cerca:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1829
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
 msgid "Similar words"
 msgstr "Paraules semblants"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1842
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Diccionaris disponibles"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1855
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estratègies disponibles"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fonts de diccionaris"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
 msgid "Error loading the help page"
 msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
 msgid "None"
 msgstr "Sense"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
 msgid "Drop shadow"
 msgstr "Ombra"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
 msgid "Border"
 msgstr "Vora"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "Inclou el _punter"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "Inclou la _vora de la finestra"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "Aplica l'_efecte:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "Captura tot l'es_criptori"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Captura la _finestra actual"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
 msgid "Select _area to grab"
 msgstr "_Seleccioneu una àrea a capturar"
 
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
 msgid "Grab _after a delay of"
 msgstr "Captura _al cap de"
 
 #. translators: this is the last part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
 msgid "seconds"
 msgstr "segons"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Feu una captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
 msgid "Effects"
 msgstr "Efectes"
 
@@ -1785,11 +1482,11 @@ msgstr "Efectes"
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Fes una _captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "S'ha produït un error en alçar la captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1800,16 +1497,16 @@ msgstr ""
 " L'error ha sigut %s.\n"
 " Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:792
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:846
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "No s'ha pogut fer la captura de la finestra actual"
 
 # Captura enlloc d'instantània per evitar problemes amb caràcters no ascii
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:896
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "Captura-%s.png"
@@ -1817,64 +1514,64 @@ msgstr "Captura-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "Captura-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:913
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:353
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
 msgid "Screenshot.png"
 msgstr "Captura.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:920
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "Captura-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "Captura una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Suprimeix la vora de la finestra en la captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Fes la captura al cap de l'estona indicada [en segons]"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, o sense)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
 msgid "effect"
 msgstr "efecte"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Estableix opcions interactivament"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1302
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Fa una fotografia de la pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1320
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
 #, c-format
 msgid ""
 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1908,11 +1605,11 @@ msgstr "Alça en una _carpeta:"
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Border Effect"
 msgstr "Efecte de la vora"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
 "\"none\", and \"border\"."
@@ -1920,7 +1617,7 @@ msgstr ""
 "Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són "
 "«shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
 "been deprecated and it is no longer in use."
@@ -1928,43 +1625,51 @@ msgstr ""
 "Captura només la finestra actual, en lloc de tot l'escriptori. Esta clau "
 "està desconsellada i no s'utilitza."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Include Border"
 msgstr "Inclou la vora"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Include ICC Profile"
+msgstr "Inclou el perfil ICC"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Include Pointer"
 msgstr "Inclou el punter"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
+msgstr "Inclou el perfil ICC de l'objectiu al fitxer de la captura de pantalla"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Include the pointer in the screenshot"
 msgstr "Inclou el punter a la captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
 msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Screenshot delay"
 msgstr "Retard de la captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Screenshot directory"
 msgstr "Directori on alçar les captures de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
 msgid "The directory the last screenshot was saved in."
 msgstr "El darrer directori on es va alçar la darrera captura de pantalla."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
 msgstr "El número de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
 msgstr "Captura de pantalla específica de finestres (desconsellat)"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
 msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
@@ -1973,11 +1678,11 @@ msgstr ""
 "captura de pantalles.\n"
 "Comproveu la instal·lació del gnome-utils"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:257
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Seleccioneu un directori"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to clear the temporary folder:\n"
@@ -1986,7 +1691,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut netejar el directori temporal:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
 msgid ""
 "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
 "screenshot to disk."
@@ -1994,12 +1699,12 @@ msgstr ""
 "El procés fill per alçar ha eixit inesperadament. No es pot escriure la "
 "captura al disc."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
 msgstr "S'ha produït un error desconegut en alçar la captura al disc"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:888
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
 msgid "Untitled Window"
 msgstr "Finestra sense títol"
 
@@ -2013,13 +1718,13 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
 msgid "Saving file..."
-msgstr "S'està desant el fitxer..."
+msgstr "S'està alçant el fitxer..."
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
 msgid "Can't access source file"
@@ -2362,139 +2067,139 @@ msgstr ""
 msgid "Could not open help document."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?"
 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Açò obrirà %d finestra distinta."
 msgstr[1] "Açò obrirà %d finestres distintes."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
 msgid "The nautilus file manager is not running."
 msgstr "El gestor de fitxers Nautilus no s'està executant."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?"
 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
 msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
 #, c-format
 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s."
 
 #. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obri"
 
 #. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
 #, c-format
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "_Obri amb %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Obri amb %s"
 
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Obri am_b"
 
-#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
-msgid "Open _Folder"
-msgstr "Obri la _carpeta"
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Obri la _carpeta contenidora"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
 msgid "_Save Results As..."
-msgstr "De_sa els resultats com..."
+msgstr "Al_ça els resultats com..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Anomena i alça els resultats de la cerca..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
 msgid "Could not save document."
 msgstr "No s'ha pogut alçar el document."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "No heu seleccionat un nom per al document."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s» a «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr ""
 "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriuran els seus continguts."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document."
 
@@ -2540,12 +2245,12 @@ msgstr "enllaç a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1489
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1491
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (una altra còpia)"
 
@@ -2553,36 +2258,36 @@ msgstr " (una altra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1494
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1496
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1498
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1508
 msgid "th copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1501
 msgid "st copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1503
 msgid "nd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1505
 msgid "rd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1522
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1524
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (una altra còpia)%s"
@@ -2591,232 +2296,232 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1529
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
 #, c-format
 msgid "%s (%dth copy)%s"
 msgstr "%s (%da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
 #, c-format
 msgid "%s (%dst copy)%s"
 msgstr "%s (%da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1536
 #, c-format
 msgid "%s (%dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
 #, c-format
 msgid "%s (%drd copy)%s"
 msgstr "%s (%da còpia)%s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1585
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode no vàlid)"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1674
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
 #, c-format
 msgid " (%d"
 msgstr " (%d"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
 msgid "Contains the _text"
 msgstr "Conté el _text"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "_Date modified less than"
 msgstr "La _data de modificació és anterior a"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "days"
 msgstr "dies"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "Date modified more than"
 msgstr "La data de modificació és posterior a"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "S_ize at least"
 msgstr "La _mida és almenys"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "kilobytes"
 msgstr "kilobytes"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "Si_ze at most"
 msgstr "La mida és com a mol_t"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
 msgid "File is empty"
 msgstr "El fitxer està buit"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
 msgid "Owned by _user"
 msgstr "Pr_opietari del fitxer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
 msgid "Owned by _group"
 msgstr "_Grup del fitxer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
 msgid "Owner is unrecognized"
 msgstr "No es reconeix el propietari"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
 msgid "Na_me does not contain"
 msgstr "El no_m no conté"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
 msgid "Name matches regular e_xpression"
 msgstr "El nom coincideix amb una e_xpressió regular"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
 msgid "Follow symbolic links"
 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
 msgid "Exclude other filesystems"
 msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
 msgid "Show version of the application"
 msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 msgid "STRING"
 msgstr "CADENA"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
 msgid "PATH"
 msgstr "CAMÃ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALOR"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
 msgid "DAYS"
 msgstr "DIES"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
 msgid "KILOBYTES"
 msgstr "KILOBYTES"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
 msgid "USER"
 msgstr "USUARI"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
 msgid "GROUP"
 msgstr "GRUP"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÃ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
 msgid "A locate database has probably not been created."
 msgstr "Possiblement no s'haja creat cap base de dades locate."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
 msgid "Searching..."
 msgstr "S'està cercant..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Cerca fitxers"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
 msgid "No files found"
 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(parat)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
 msgid "No Files Found"
 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 #, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
 msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
 #, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
 msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr "Estableix l'orde del resultat a descendent, per defecte és ascendent"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Comença una cerca automàticament"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Selecciona l'opció de cerca «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr ""
-"S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordes «eixby»."
+"S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordes «sortby»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2824,19 +2529,19 @@ msgstr ""
 "\n"
 "... Hi ha massa errors per mostrar ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
 msgstr ""
-"El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la "
+"El resultat de la cerca pot ser no vàlid. S'han produït errors en fer la "
 "cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra més _detalls"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
@@ -2844,149 +2549,149 @@ msgstr ""
 "Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides.  "
 "Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Inhabilita la cerca _ràpida"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde de cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde de cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "«%s» a %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de cerca «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Suprimeix «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Opcions _disponibles:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
 msgid "Available options"
 msgstr "Opcions disponibles"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Seleccioneu una opció de cerca de la llista desplegable."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
 msgid "Add search option"
 msgstr "Afig una opció de cerca"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "Resultats de la c_erca:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
 msgid "List View"
 msgstr "Visualitza com una llista"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificació"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "El _nom conté:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb comodins o sense."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Name contains"
 msgstr "El nom conté"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_Cerca a la carpeta:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
 msgid "Browse"
 msgstr "Navega"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Cerca a la carpeta"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr ""
 "Seleccioneu el directori o dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Seleccioneu més _opcions"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Select more options"
 msgstr "Seleccioneu més opcions"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr ""
 "Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Feu clic per mostrar el manual d'ajuda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Feu clic per tancar «Cerca fitxers»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Feu clic per realitzar una cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
 msgid "Click to stop a search."
-msgstr "Feu clic per aturar la cerca."
+msgstr "Feu clic per parar la cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "- l'eina de cerca del GNOME"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
 #, c-format
 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
 msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordes: %s\n"
@@ -3064,23 +2769,31 @@ msgstr "Visualitzador de registres"
 msgid "View or monitor system log files"
 msgstr "Visualitza o fes un seguiment dels fitxers de registre del sistema"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Height of the main window in pixels"
 msgstr "Alçaria en píxels de la finestra principal"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
+msgid "List of saved filters"
+msgstr "Llista de filtres alçats"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of saved regexp filters"
+msgstr "Llista de filtres d'expressions regulars alçades"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Log file to open up on startup"
 msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Log files to open up on startup"
 msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Size of the font used to display the log"
 msgstr "Mida del tipus de lletra que s'utilitzarà per mostrar el registre"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
 "created by reading /etc/syslog.conf."
@@ -3088,13 +2801,13 @@ msgstr ""
 "Especifica una llista de fitxers de registre a obrir en iniciar. La llista "
 "per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
 msgstr ""
 "Especifica l'alçària de la finestra principal del visualitzador de fitxers "
 "de registres."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
@@ -3102,7 +2815,7 @@ msgstr ""
 "Especifica el fitxer de registre a obrir en iniciar. Per defecte, és /var/"
 "adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
@@ -3111,13 +2824,13 @@ msgstr ""
 "el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix "
 "valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
 msgstr ""
 "Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de "
 "fitxers de registre."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Width of the main window in pixels"
 msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal"
 
@@ -3145,65 +2858,65 @@ msgstr "Realça"
 msgid "_Regular Expression:"
 msgstr "Expressió _regular:"
 
-#: ../logview/logview-app.c:374
+#: ../logview/logview-app.c:377
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
 msgid "Filter name is empty!"
 msgstr "El filtre per nom és buit"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
 msgid "Filter name may not contain the ':' character"
 msgstr "El filtre per nom no pot contindre el caràcter «:»"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
 msgid "Regular expression is empty!"
 msgstr "L'expressió regular és buida"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
 #, c-format
 msgid "Regular expression is invalid: %s"
 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
 msgid "Please specify either foreground or background color!"
 msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de segon pla"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
 msgid "Edit filter"
 msgstr "Edita el filtre"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
 msgid "Add new filter"
 msgstr "Afig un filtre nou"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtres"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:169
+#: ../logview/logview-findbar.c:173
 msgid "_Find:"
 msgstr "Ce_rca:"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:184
+#: ../logview/logview-findbar.c:188
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Cerca l'anterior"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:187
+#: ../logview/logview-findbar.c:191
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:192
+#: ../logview/logview-findbar.c:196
 msgid "Find Next"
 msgstr "Cerca la següent"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:195
+#: ../logview/logview-findbar.c:199
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:202
+#: ../logview/logview-findbar.c:206
 msgid "Clear the search string"
 msgstr "Neteja la cadena de cerca"
 
@@ -3227,7 +2940,7 @@ msgstr ""
 "Esta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el "
 "Gzip."
 
-#: ../logview/logview-loglist.c:311
+#: ../logview/logview-loglist.c:315
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'està carregant..."
 
@@ -3247,152 +2960,480 @@ msgstr " - Navega i fes un seguiment dels registres"
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Visualitzador de registres del sistema"
 
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Visualitzador de registres del sistema"
 
-#: ../logview/logview-window.c:210
+#: ../logview/logview-window.c:211
 #, c-format
 msgid "last update: %s"
 msgstr "darrera actualització: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:213
+#: ../logview/logview-window.c:214
 #, c-format
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d línies (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:317
+#: ../logview/logview-window.c:318
 msgid "Open Log"
 msgstr "Obri un fitxer de registre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:356
+#: ../logview/logview-window.c:357
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:470
+#: ../logview/logview-window.c:471
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ajustat"
 
-#: ../logview/logview-window.c:764
+#: ../logview/logview-window.c:765
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al GNOME."
 
-#: ../logview/logview-window.c:810
+#: ../logview/logview-window.c:817
 msgid "_Filters"
 msgstr "_Filtres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:813
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obri..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:813
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Obri un registre des d'un fitxer"
 
-#: ../logview/logview-window.c:815
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "_Close"
 msgstr "Tan_ca"
 
-#: ../logview/logview-window.c:815
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "Close this log"
 msgstr "Tanca este registre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:817
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "_Quit"
 msgstr "I_x"
 
-#: ../logview/logview-window.c:817
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Ix del visualitzador de registres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:820
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../logview/logview-window.c:820
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia la selecció"
 
-#: ../logview/logview-window.c:822
+#: ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Selecciona tot el registre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:824
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Cerca..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:824
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al registre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:827
+#: ../logview/logview-window.c:834
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Mida del text més gran"
 
-#: ../logview/logview-window.c:829
+#: ../logview/logview-window.c:836
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Mida del text més petita"
 
-#: ../logview/logview-window.c:831
+#: ../logview/logview-window.c:838
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Mida del text normal"
 
-#: ../logview/logview-window.c:834
+#: ../logview/logview-window.c:841
 msgid "Manage Filters"
 msgstr "Gestiona els filtres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:834
+#: ../logview/logview-window.c:841
 msgid "Manage filters"
 msgstr "Gestiona els filtres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:837
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "Obri els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:839
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr ""
 "Mostra el quadre de diàleg de «Quant a» per al visualitzador de registres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Barra d'estat"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Mostra la barra d'estat"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Subfinestra lateral"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Mostra la subfinestra lateral"
 
-#: ../logview/logview-window.c:848
+#: ../logview/logview-window.c:855
 msgid "Show matches only"
 msgstr "Mostra només les coincidències"
 
-#: ../logview/logview-window.c:848
+#: ../logview/logview-window.c:855
 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
 msgstr ""
 "Mostra només les línies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats"
 
-#: ../logview/logview-window.c:962
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "Desplaça _automàticament"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "Desplaça automàticament cap abaix quan apareguen línies noves"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
 #, c-format
 msgid "Can't read from \"%s\""
 msgstr "No es pot llegir de «%s»"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1381
+#: ../logview/logview-window.c:1393
 msgid "Version: "
 msgstr "Versió: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1488
+#: ../logview/logview-window.c:1500
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXT"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Mida de la lletra (predeterminat: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "MIDA"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "FITXER-DE-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-EIXIDA"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Estil:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+msgid "Version:"
+msgstr "Versió:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "S'ha instal·lat"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Ha fallat la instal·lació"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "Utilització: %s fitxerdetipusdelletra\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "I_nstal·la un tipus de lletra"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Previsualitza els tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Dictionary Look up"
+#~ msgstr "Cerca al diccionari"
+
+#~ msgid "Look up words in a dictionary"
+#~ msgstr "Cerca la paraula a un diccionari"
+
+#~ msgid "Cl_ear"
+#~ msgstr "_Neteja"
+
+#~ msgid "_Look Up Selected Text"
+#~ msgstr "Consu_lta el text seleccionat"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Im_primeix"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "De_sa"
+
+#~ msgid "Clear the definitions found"
+#~ msgstr "Neteja les definicions trobades"
+
+#~ msgid "Clear definition"
+#~ msgstr "Neteja la definició"
+
+#~ msgid "Clear the text of the definition"
+#~ msgstr "Neteja el text de la definició"
+
+#~ msgid "Print the definitions found"
+#~ msgstr "Imprimeix les definicions trobades"
+
+#~ msgid "Print definition"
+#~ msgstr "Imprimeix la definició"
+
+#~ msgid "Print the text of the definition"
+#~ msgstr "Imprimeix el text de la definició"
+
+#~ msgid "Save the definitions found"
+#~ msgstr "Desa les definicions trobades"
+
+#~ msgid "Save definition"
+#~ msgstr "Desa la definició"
+
+#~ msgid "Save the text of the definition to a file"
+#~ msgstr "Desa el text de la definició en un fitxer"
+
+#~ msgid "Click to view the dictionary window"
+#~ msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari"
+
+#~ msgid "Toggle dictionary window"
+#~ msgstr "Commuta la finestra del diccionari"
+
+#~ msgid "Show or hide the definition window"
+#~ msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició"
+
+#~ msgid "Type the word you want to look up"
+#~ msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar"
+
+#~ msgid "Dictionary entry"
+#~ msgstr "Entrada del diccionari"
+
+#~ msgid "Unable to connect to GConf"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al GConf"
+
+#~ msgid "Unable to get notification for preferences"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la notificació per a les preferències"
+
+#~ msgid "Unable to get notification for the document font"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obtenir la notificació per al tipus de lletra del document"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "Habilita el seguiment del directori d'usuari"
+
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Els indicadors de funció de les subcarpetes són visibles"
+
+#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la "
+#~ "carpeta seleccionada."
+
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Servidor de diccionari (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Port utilitzat per connectar al servidor (desaconsellat)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Aquesta clau "
+#~ "depen de si el servidor permet aquesta opció. El valor per defecte és "
+#~ "«True» (cert). Es desaconsella fer servir aquesta clau."
+
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "L'alçària per defecte de la finestra de l'aplicació"
+
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor de diccionari a on connectar. El servidor per defecte és dict."
+#~ "org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Aquesta "
+#~ "clau està desaconsellada i ja no es fa servir."
+
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "La pàgina a mostrar a la barra lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de port a on connectar. El port per defecte és el 2628. Aquesta "
+#~ "clau està desaconsellada i ja no s'utilitza."
+
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "L'amplada de la barra lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau defineix l'amplada de la barra lateral i s'utilitza per "
+#~ "recordar la configuració entre sessions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar "
+#~ "d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho "
+#~ "establiu a -1, s'utilitzarà una alçària basada en la mida del tipus de "
+#~ "lletra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per "
+#~ "recordar d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si "
+#~ "ho establiu a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus "
+#~ "de lletra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau defineix si la barra lateral ha de ser visible i s'utilitza "
+#~ "per recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com "
+#~ "a «True» (cert) farà que la barra lateral es mostri sempre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau defineix si la barra d'estat ha de ser visible i s'utilitza "
+#~ "per recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com "
+#~ "a «True» (cert) farà que la barra d'estat es mostri sempre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau defineix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per "
+#~ "recordar entre sessió i sessió l'estat de la finestra del diccionari. Si "
+#~ "ho establiu a «True» (cert), la finestra sempre apareixerà maximitzada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau defineix quina pàgina de la barra lateral s'ha de mostrar i "
+#~ "s'utilitza per recordar la configuració entre sessions. Pot ser "
+#~ "«speller» (pronunciador) o «databases» (bases de dades)."
+
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "Utilitza la cerca intel·ligent (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Si la finestra de l'aplicació s'ha de maximitzar"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Si la barra d'estat ha de ser visible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ "  From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definició de «%s»\n"
+#~ "  De «%s»:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Error: %s\n"
+
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "Vegeu gnome-dictionary --help per a l'ús\n"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en cercar la definició de «%s»:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "paraula"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "font"
+
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "Mostra els diccionaris font disponibles"
+
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "Escriu els resultats a la consola"
+
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "db"
+
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "estrat"
+
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s"
+
 #~ msgid "Save snapshot"
 #~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
 
@@ -3797,9 +3838,6 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ msgid "Collapse all the rows"
 #~ msgstr "Redueix totes les files"
 
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "Fes un _seguiment"
-
 #~ msgid "Monitor Current Log"
 #~ msgstr "Fes un seguiment del registre actual"
 
@@ -3897,7 +3935,7 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ msgstr "Directoris _totals:"
 
 #~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
-#~ msgstr "Caràcters UTF-8 invàlids"
+#~ msgstr "Caràcters UTF-8 no vàlids"
 
 #~ msgid "Unlimited"
 #~ msgstr "Il·limitat"
@@ -4279,9 +4317,6 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ msgid "Find _Next"
 #~ msgstr "Cerca el _següent"
 
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "Activa"
-
 #~ msgid "Active Source"
 #~ msgstr "Fonts actives"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]