[gnome-user-docs] gnome-help/vi: updated Vietnamese translation



commit b7d330e6c50cefa44745d0f5bb5384ba89f9563d
Author: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>
Date:   Tue May 24 21:15:17 2011 +0700

    gnome-help/vi: updated Vietnamese translation

 gnome-help/vi/vi.po | 1403 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 1133 insertions(+), 270 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/vi/vi.po b/gnome-help/vi/vi.po
index 7c777dd..d2f1c90 100644
--- a/gnome-help/vi/vi.po
+++ b/gnome-help/vi/vi.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-0\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-21 08:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-22 22:46+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-24 21:13+0700\n"
 "Last-Translator: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list lists sourceforge net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1075,7 +1075,7 @@ msgid ""
 "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
 "forgotten password."
 msgstr ""
-"Nếu bạn mã hoá thÆ° mục cá nhân, bạn sẽ không thá»? phục há»?i mật khẩu Ä?ã mất."
+"Nếu bạn mã hoá thÆ° mục riêng, bạn sẽ không thá»? phục há»?i mật khẩu Ä?ã mất."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:36(p)
 msgid ""
@@ -1375,8 +1375,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
-msgstr ""
-"Ä?ến thÆ° mục cá nhân bằng gõ 'home' trong Tá»?ng quan <gui>hoạt Ä?á»?ng</gui>."
+msgstr "Ä?ến thÆ° mục riêng bằng gõ 'home' trong Tá»?ng quan <gui>hoạt Ä?á»?ng</gui>."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:307(p)
 msgid ""
@@ -1473,7 +1472,7 @@ msgid ""
 "files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
 "up the files to an external drive or CD before deleting them."
 msgstr ""
-"Má»?i ngÆ°á»?i dùng có thÆ° mục cá nhân Ä?á»? lÆ°u tập tin của há»? và các thiết lập ứng "
+"Má»?i ngÆ°á»?i dùng có thÆ° mục riêng Ä?á»? lÆ°u tập tin của há»? và các thiết lập ứng "
 "dụng. Bạn có thá»? chá»?n giữ hoặc xoá thÆ° mục của ngÆ°á»?i dùng Ä?ó. Xoá tập tin "
 "nếu bạn chắc chúng sẽ không bao giá»? cần Ä?ến nữa và bạn cần thêm vùng Ä?Ä©a "
 "trá»?ng. Những tập tin này sẽ bá»? xoá vÄ©nh viá»?n, không thá»? Ä?ược phục há»?i. Bạn "
@@ -3795,6 +3794,10 @@ msgid ""
 "right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
 "not acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
+"Khay thông báo lÆ°u giữ các thông báo cÅ© Ä?á»? bạn xem lúc thuận tiá»?n. Nó xuất "
+"hiá»?n khi bạn di chuyá»?n con chuá»?t Ä?ến góc dÆ°á»?i bên phải màn hình. Nó chứa tất "
+"cả thông báo bạn chÆ°a có hành Ä?á»?ng liên quan hoặc những cái xuất hiá»?n thÆ°á»?ng "
+"trá»±c."
 
 #: C/shell-notifications.page:32(p)
 msgid ""
@@ -3803,10 +3806,13 @@ msgid ""
 "notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
 "are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
 msgstr ""
+"Bạn có th� xem thông báo bằng cách nhấn vào các mục trong khay thông báo. "
+"ThÆ°á»?ng các mục trong Ä?ây do ứng dụng gá»­i cho bạn. Tuy nhiên, thông báo tin "
+"nhắn Ä?ược Ä?á»?i xá»­ Ä?ặc biá»?t và hiá»?n ra theo ngÆ°á»?i Ä?ã gá»­i cho bạn."
 
 #: C/shell-notifications.page:33(p)
 msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
-msgstr ""
+msgstr "Khay thông báo luôn luôn hiá»?n trong Tá»?ng quan hoạt Ä?á»?ng."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
 msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
@@ -4651,7 +4657,7 @@ msgid ""
 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 "update the folder names."
 msgstr ""
-"Có má»?t sá»? thÆ° mục Ä?ặc biá»?t trong thÆ° mục cá nhân của bạn mà ứng dụng dùng Ä?á»? "
+"Có má»?t sá»? thÆ° mục Ä?ặc biá»?t trong thÆ° mục riêng của bạn mà ứng dụng dùng Ä?á»? "
 "lưu những thứ như nhạc, hình ảnh, tài li�u... Những thư mục này dùng tên "
 "chuẩn theo ngôn ngữ của bạn. Khi bạn Ä?Ä?ng nhập lại, bạn sẽ Ä?ược há»?i bạn có "
 "muá»?n Ä?á»?i tên thÆ° mục sang tên chuẩn của ngôn ngữ bạn chá»?n hay không. Nếu bạn "
@@ -4927,8 +4933,8 @@ msgid ""
 "A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
 "folder."
 msgstr ""
-"Má»?t tập tin tên <file>shell-%d%u-%c.webm</file> sẽ Ä?ược lÆ°u trong thÆ° mục cá "
-"nhân của bạn."
+"Má»?t tập tin tên <file>shell-%d%u-%c.webm</file> sẽ Ä?ược lÆ°u trong thÆ° mục "
+"riêng của bạn."
 
 #: C/screen-shot-record.page:71(p)
 msgid ""
@@ -5073,6 +5079,8 @@ msgid ""
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 "your computer."
 msgstr ""
+"Há»? thá»?ng có thá»? tá»± Ä?á»?ng nhận ra nhiá»?u loại máy in khi Ä?ược kết ná»?i. Hầu hết "
+"máy in n�i vào máy tính qua cáp USB."
 
 #: C/printing-setup.page:37(p)
 msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
@@ -5088,6 +5096,9 @@ msgid ""
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 "asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
+"Kết ná»?i máy in vào máy tính qua cá»?ng phù hợp. Bạn có thá»? thay haá»?t Ä?á»?ng trên "
+"màn hình khi há»? thá»?ng tìm trình Ä?iá»?u khiá»?n, và bạn có thá»? Ä?ược há»?i xác thá»±c "
+"Ä?á»? cài Ä?ặt."
 
 #: C/printing-setup.page:48(p)
 msgid ""
@@ -5095,12 +5106,17 @@ msgid ""
 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
 "additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
+"Má»?t thông báo sẽ xuất hiá»?n khi há»? thá»?ng hoàn tất cài Ä?ặt máy in. Chá»?n "
+"<gui>In trang thá»­</gui> Ä?á»? in thá»­ má»?t trang, hoặc cấu hình Ä?á»? thay Ä?á»?i thêm "
+"thiết lập máy in."
 
 #: C/printing-setup.page:52(p)
 msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings."
 msgstr ""
+"Nếu máy in bạn không Ä?ược thiết lập tá»± Ä?á»?ng, bạn có thá»? thêm nó vào thiết "
+"lập máy in."
 
 #: C/printing-setup.page:57(p) C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
@@ -5121,16 +5137,20 @@ msgid ""
 "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
 "printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Trong cửa s� hi�n ra, ch�n <gui>Cục b�</gui> bên trái và tên máy in bên "
+"phải. Nhấn <gui>Thêm</gui>."
 
 #: C/printing-setup.page:66(p)
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
+"Sau khi cài Ä?ặt máy in, bạn có thá»? muá»?n <link xref=\"printing-setup-default-"
+"printer\">thay Ä?á»?i máy in mặc Ä?á»?nh</link>."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
 msgid "Pick the printer that you use most often."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n máy in bạn thư�ng dùng nhất."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:24(title)
 msgid "Set the default printer"
@@ -5141,26 +5161,30 @@ msgid ""
 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 msgstr ""
+"Nếu bạn có nhiá»?u máy in, bạn có thá»? chá»?n máy in mặc Ä?á»?nh. Bạn có thá»? muá»?n "
+"ch�n máy in mình thư�ng dùng nhất."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:27(p)
 msgid ""
 "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn cần quyá»?n quản trá»? Ä?á»? có thá»? Ä?á»?i máy in mặc Ä?á»?nh."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:38(p)
 msgid ""
 "Select your desired default printer from the list of available printers."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n máy in bạn mu�n từ danh sách máy in có th� dùng."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
 msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n <gui>Mặc Ä?á»?nh</gui>."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:48(p)
 msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 "unless you choose a different printer for that specific output."
 msgstr ""
+"Khi bạn in, máy in mặc Ä?á»?nh sẽ Ä?ược dùng trừ khi bạn chá»?n lại má»?t máy in "
+"khác làm Ä?ầu ra."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5171,15 +5195,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-select.page:7(desc)
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»? in những trang, hoặc má»?t khoảng trang nhất Ä?á»?nh."
 
 #: C/printing-select.page:18(title)
 msgid "Print only certain pages"
-msgstr ""
+msgstr "Chá»? in má»?t sá»? trang"
 
 #: C/printing-select.page:20(p)
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Ch� in m�t s� trang từ tài li�u:"
 
 #: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
@@ -5190,24 +5214,31 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 msgstr ""
+"Ch�n <gui>Trang</gui> từ phần <gui>Phạm vi</gui> trong thẻ <gui>Chung</gui> "
+"trong cá»­a sá»? <gui>In</gui>."
 
 #: C/printing-select.page:26(p)
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
+"Nhập s� trang bạn mu�n in vào ô tr�ng, các trang cách nhau bằng dấu phẩy. "
+"Dùng gạch ngang Ä?á»? ghi má»?t khoảng trang."
 
 #: C/printing-select.page:30(p)
 msgid ""
 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
+"Ví dụ nếu nhập \"1,3,5-7,9\" vào ô nhập <gui>Trang</gui>, trang 1,3,5,6,7 và "
+"9 sẽ Ä?ược chá»?n in."
 
 #: C/printing-paperjam.page:9(desc)
 msgid ""
 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 "you have."
 msgstr ""
+"Cách bạn gỡ kẹt giấy tuỳ thu�c vào nhà sản xuất và loại máy in bạn dùng."
 
 #: C/printing-paperjam.page:20(title)
 msgid "Clearing a paper jam"
@@ -5215,7 +5246,7 @@ msgstr "Gỡ giấy kẹt"
 
 #: C/printing-paperjam.page:22(p)
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ôi khi máy in Ä?ẩy giấy vào không Ä?úng và bá»? kẹt."
 
 #: C/printing-paperjam.page:24(p)
 msgid ""
@@ -5224,6 +5255,9 @@ msgid ""
 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 "jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
+"Hư�ng dẫn sử dụng máy in của bạn thư�ng cung cấp ch� dẫn chi tiết cách gỡ "
+"kẹt giấy. ThÆ°á»?ng bạn sẽ cần má»? nắp máy in Ä?á»? tìm giấy kẹt và kéo mạnh (nhÆ°ng "
+"cẩn thận!) giấy kẹt ra."
 
 #: C/printing-paperjam.page:26(p)
 msgid ""
@@ -5231,6 +5265,8 @@ msgid ""
 "button to start printing again. With some printers, you may even need to "
 "turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
 msgstr ""
+"Khi Ä?ã gỡ giấy kẹt, bạn có thá»? nhấn nút <gui>Tiếp tục</gui> Ä?á»? tiếp tục in. "
+"Má»?t sá»? máy in cần Ä?ược tắt và bật trá»? lại trÆ°á»?c khi có thá»? in."
 
 #: C/printing-order.page:8(desc)
 msgid "Collate and reverse the print order."
@@ -5238,7 +5274,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:23(title)
 msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr ""
+msgstr "In theo thứ tự trang khác."
 
 #: C/printing-order.page:26(title)
 msgid "Reverse"
@@ -5250,6 +5286,8 @@ msgid ""
 "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 "reverse this printing order."
 msgstr ""
+"Máy in thÆ°á»?ng in trang Ä?ầu trÆ°á»?c, trang cuá»?i cuá»?i cùng, nên các trang nằm "
+"thứ tá»± ngược khi bạn lấy ra. Nếu cần bạn có thá»? Ä?ảo ngược thứ tá»± này."
 
 #: C/printing-order.page:32(p)
 msgid "To reverse the order:"
@@ -5267,6 +5305,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Ä?ảo</gui> á»? phần <gui>Bản sao</gui> trong thẻ <gui>Chung</gui> của "
+"cá»­a sá»? <gui>In</gui>. Trang cuá»?i sẽ Ä?ược in trÆ°á»?c."
 
 #: C/printing-order.page:42(title)
 msgid "Collate"
@@ -5295,11 +5335,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
 "the correct paper size."
-msgstr ""
+msgstr "Bảo Ä?ảm bạn Ä?ặt bao thÆ°/nhãn Ä?úng hÆ°á»?ng và chá»?n Ä?úng kích thÆ°á»?c giấy."
 
 #: C/printing-envelopes.page:23(title)
 msgid "Print envelopes and labels"
-msgstr ""
+msgstr "In bao thư và nhãn"
 
 #: C/printing-envelopes.page:25(p)
 msgid ""
@@ -5307,6 +5347,8 @@ msgid ""
 "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 "example."
 msgstr ""
+"Hầu hết máy in cho phép bạn in trá»±c tiếp lên bao thÆ° hoặc nhãn. Ä?ặc biá»?t hữu "
+"dụng khi, ví dụ, bạn cần in rất nhiá»?u thÆ° Ä?á»? gá»­i Ä?i."
 
 #: C/printing-envelopes.page:28(title)
 msgid "Printing onto envelopes"
@@ -5322,6 +5364,12 @@ msgid ""
 "size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
 "what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
+"Có hai thứ bạn cần kiá»?m tra khi in bao thÆ°. Ä?ầu tiên là kích thÆ°á»?c bao thÆ°. "
+"Sau khi nhấn <gui>In</gui> cá»­a sá»? <gui>In</gui> hiá»?n ra, Ä?ến thẻ <gui>Thiết "
+"lập trang</gui> và ch�n <gui>loại giấy</gui> là \"bao thư\" nếu có th�. Nếu "
+"không Ä?ược, xem thá»­ có thá»? Ä?á»?i <gui>cỡ giấy</gui> sang kích thÆ°á»?c bao thÆ° "
+"không (vd, \"C5\"). H�p chứa bao thư sẽ cho bạn biết kích thư�c. Hầu hết bao "
+"thư dùng kích thư�c chuẩn."
 
 #: C/printing-envelopes.page:32(p)
 msgid ""
@@ -5330,6 +5378,8 @@ msgid ""
 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 "which way is the right way up."
 msgstr ""
+"Thứ hai, bạn cần kiá»?m tra bao thÆ° Ä?ược nạp Ä?úng mặt trong khe máy in. Kiá»?m "
+"tra hÆ°á»?ng dẫn sá»­ dụng máy in, hoặc in thá»­ má»?t bao thÆ° xem mặt nào Ä?ược in."
 
 #: C/printing-envelopes.page:35(p)
 msgid ""
@@ -5337,14 +5387,17 @@ msgid ""
 "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
 "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
 msgstr ""
+"Má»?t sá»? máy in không Ä?ược thiết kế Ä?á»? in bao thÆ°, Ä?ặc biá»?t là máy in laser. "
+"Ki�m tra hư�ng dẫn sử dụng xem máy in của bạn có chấp nhận bao thư không; "
+"nếu không bạn có thá»? làm hÆ° máy in khi Ä?Æ°a bao thÆ° vào."
 
 #: C/printing-differentsize.page:7(desc)
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "In tài li�u v�i kích thư�c hoặc hư�ng khác."
 
 #: C/printing-differentsize.page:22(title)
 msgid "Change the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i cỡ giấy khi in"
 
 #: C/printing-differentsize.page:24(p)
 msgid ""
@@ -5352,26 +5405,28 @@ msgid ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
+"Nếu bạn thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c giấy (ví dụ, in PDF cỡ US Letter trên giấy A4), "
+"bạn có thá»? thay Ä?á»?i Ä?á»?nh dạng in cho tài liá»?u."
 
 #: C/printing-differentsize.page:29(p)
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n thẻ <gui>Thiết lập trang</gui>."
 
 #: C/printing-differentsize.page:30(p)
 msgid ""
 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 "drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Trong c�t <em>Giấy</em>, ch�n <em>Cỡ giấy</em> từ danh sách thả xu�ng."
 
 #: C/printing-differentsize.page:31(p)
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn <gui>In</gui> Ä?á»? in tài liá»?u."
 
 #: C/printing-differentsize.page:34(p)
 msgid ""
 "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 "orientation:"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn cÅ©ng có thá»? chá»?n trình Ä?Æ¡n <gui>HÆ°á»?ng</gui> Ä?á»? chá»?n hÆ°á»?ng in khác."
 
 #: C/printing-differentsize.page:39(gui)
 msgid "Portrait"
@@ -5391,7 +5446,7 @@ msgstr "Ngang Ä?ảo"
 
 #: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
-msgstr ""
+msgstr "Huá»· tác vụ in Ä?ang chá»? và loại khá»?i hàng Ä?ợi."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:23(title)
 msgid "Cancel a print job"
@@ -5404,12 +5459,16 @@ msgid ""
 "print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 "the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
+"Nếu bạn vô tình chá»?n in tài liá»?u, bạn có thá»? nhanh tay huá»· tác vụ in Ä?á»? khá»?i "
+"phí giấy và má»±c. Nhấn biá»?u tượng máy in trên thanh Ä?á»?nh và nhấn <gui>Thôi</"
+"gui>."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:29(p)
 msgid ""
 "If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
 "<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 msgstr ""
+"Nếu không huá»· Ä?ược nhÆ° mong muá»?n, nhấn giữ nút <gui>Cancel</gui> trên máy in."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:31(p)
 msgid ""
@@ -5421,10 +5480,14 @@ msgid ""
 "removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
 "remove it, you should probably just leave it where it is."
 msgstr ""
+"Cách cuá»?i cùng, Ä?ặc biá»?t khi bạn Ä?ã chá»?n in rất nhiá»?u giấy, là gỡ giấy trắng "
+"ra kh�i khay của máy in. Máy in sẽ nhận ra hết giấy và ngừng in. Bạn có th� "
+"thử huỷ lần nữa, hoặc tắt máy in và m� lại. Cẩn thận tránh làm h�ng máy in "
+"khi lấy giấy ra. Nếu cần phải kéo mạnh Ä?á»? lấy ra, tá»?t nhất cứ Ä?á»? trong Ä?ó."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr ""
+msgstr "In sách nh� trên máy in m�t mặt"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
@@ -5434,6 +5497,9 @@ msgid ""
 "it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
 "to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
+"Những ch� dẫn sau giúp in sách nh� từ tài li�u PDF. Nếu bạn in sách nh� từ "
+"tài liá»?u <app>LibreOffice</app>, trÆ°á»?c hết xuất ra PDF. Nhá»? bảo Ä?ảm sá»? trang "
+"là bá»?i sá»? của bá»?n. Bạn có thá»? cần thêm tá»?i Ä?a 3 trang trắng."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
 msgid "To print:"
@@ -5441,18 +5507,18 @@ msgstr "Ä?á»? in:"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n thẻ <gui>Chung</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n <gui>Trang</gui> trong phần <gui>Phạm vi</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 "and a multiple of 4):"
-msgstr ""
+msgstr "Nhập s� trang theo thứ tự (n là t�ng s� trang, b�i s� của b�n):"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
@@ -5465,7 +5531,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
 msgid "...until you have typed all of the pages."
-msgstr ""
+msgstr "... cho t�i khi bạn nhập xong m�i trang in."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
@@ -5475,21 +5541,22 @@ msgstr "Ví dụ:"
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
-msgstr ""
+msgstr "Sách nh� 4 trang: Loại <input>4,1,2,5</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr ""
+msgstr "Sách nh� 8 trang: Loại <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
-msgstr ""
+msgstr "Sách nh� 12 trang: Loại <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
 msgid ""
 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr ""
+"Sách nh� 16 trang: Loại <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40(p)
@@ -5497,30 +5564,35 @@ msgid ""
 "20 page booklet: Type "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 msgstr ""
+"Sách nh� 20 trang: Loại "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n thẻ <gui>Thiết lập trang</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
 msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
 "Sided</gui>."
 msgstr ""
+"Trong phần <em>Bá»? trí</em>, trình Ä?Æ¡n <gui>Hai mặt</gui>, chá»?n <gui>Mặt Ä?Æ¡n</"
+"gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Trong trình Ä?Æ¡n <gui>Trang trên má»?i mặt</gui>, chá»?n <gui>2</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 msgstr ""
+"Trong trình Ä?Æ¡n <gui>Thứ tá»± trang</gui>, chá»?n <gui>Trái sang phải</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Trong trình Ä?Æ¡n <gui>In chá»?</gui>, chá»?n <gui>Trang lẻ</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
@@ -5532,21 +5604,21 @@ msgstr "Nhấn <gui>In</gui>."
 msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
-msgstr ""
+msgstr "Khi Ä?ã in tất cả trang, lật trang qua và Ä?ặt vào máy in lại."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Trong trình Ä?Æ¡n <gui>In chá»?</gui>, chá»?n <gui>Trang chẳng</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
 msgid ""
 "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
 "paper."
-msgstr ""
+msgstr "In sách nh� gấp dùng giấy A4/Letter thông thư�ng."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
 msgid "Print folded booklets"
-msgstr ""
+msgstr "In sách nh� gấp"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
 msgid ""
@@ -5554,39 +5626,44 @@ msgid ""
 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 "options."
 msgstr ""
+"Bạn có th� tạo sách nh� gấp (gi�ng như cu�n sách nh� hoặc sách bư�m) bằng "
+"cách in nhiá»?u trang theo thứ tá»± Ä?ặc biá»?t và thay Ä?á»?i má»?t sá»? tuỳ chá»?n in."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
 msgid "To print a booklet:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? in sách nhá»?:"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Vào thẻ <gui>Chung</gui>. Trong phần <em>Phạm vi</em>, ch�n <gui>Trang</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
 msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Gi� vào thẻ <gui>Thiết lập trang</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
 msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
 "Edge (Flip)</gui>."
 msgstr ""
+"Trong <em>B� trí</em>, tuỳ ch�n <gui>Hai mặt</gui>, ch�n <gui>Cạnh ngắn (Lật)"
+"</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n <gui>2</gui> trong tuỳ ch�n <gui>Trang m�i mặt</gui>."
 
 #: C/printing-booklet.page:8(desc)
 msgid ""
 "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
-msgstr ""
+msgstr "Cách in sách nh� nhi�u trang, xếp gấp dùng giấy A4 hoặc Letter."
 
 #: C/printing-booklet.page:19(title)
 msgid "Print a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "In sách nh�"
 
 #: C/printing-booklet.page:21(p)
 msgid ""
@@ -5595,6 +5672,9 @@ msgid ""
 "Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
 "16,...)."
 msgstr ""
+"Bạn có th� in sách nh� từ tài li�u PDF. Nếu bạn in sách nh� từ tài li�u "
+"<app>LibreOffice</app>, trư�c hết xuất ra PDF. Tài li�u phải có s� trang là "
+"b�i s� của b�n (4, 8, 12, 16...)."
 
 #: C/printing-booklet.page:24(p)
 msgid ""
@@ -5602,6 +5682,8 @@ msgid ""
 "add the required number of blank pages at the end of the document before "
 "exporting to PDF."
 msgstr ""
+"Nếu tài li�u <app>LibreOffice</app> của bạn không có s� trang chia hết cho "
+"b�n, thêm s� trang trắng cần thiết � cu�i trư�c khi xuất ra PDF."
 
 #: C/printing-booklet.page:25(p)
 msgid ""
@@ -5609,63 +5691,73 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Nếu s� trang trong tài li�u PDF không chia hết cho b�n, bạn cần thêm m�t s� "
+"trang trắng (tá»?i Ä?a 3) Ä?á»? chia hết cho bá»?n. Ä?á»? làm, bạn phải:"
 
 #: C/printing-booklet.page:31(p)
 msgid ""
 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
 "pages needed."
-msgstr ""
+msgstr "Tạo tài li�u <app>LibreOffice</app> v�i trang (1-3) trắng nếu cần."
 
 #: C/printing-booklet.page:34(p)
 msgid "Export the blank pages to a PDF."
-msgstr ""
+msgstr "Xuất các trang trắng ra PDF."
 
 #: C/printing-booklet.page:37(p)
 msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
 "placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
+"Trá»?n các trang trắng vá»?i PDF của bạn bằng <app>PDF-Shuffler</app>, Ä?ặt trang "
+"trắng � chót."
 
 #: C/printing-booklet.page:42(p)
 msgid ""
 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 "below:"
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n loại máy in bạn dùng Ä?á»? in bên dÆ°á»?i:"
 
 #: C/printing-2sided.page:8(desc)
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n cả hai mặt máy in, hoặc nhi�u trang m�t mặt."
 
 #: C/printing-2sided.page:23(title)
 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
-msgstr ""
+msgstr "In b� trí hai mặt hoặc nhi�u trang"
 
 #: C/printing-2sided.page:25(p)
 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có th� in cả hai mặt của m�t trang:"
 
 #: C/printing-2sided.page:36(p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Ä?ến thẻ <gui>Thiết lập trang</gui> trong cá»­a sá»? <gui>In</gui> và chá»?n tuỳ "
+"ch�n <gui>Hai mặt</gui> từ danh sách thả xu�ng."
 
 #: C/printing-2sided.page:39(p)
 msgid ""
 "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 "experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
+"Máy in có th� xử lý in hai mặt theo các cách khác nhau. T�t nhất là thử máy "
+"in bạn xem hoạt Ä?á»?ng thế nào."
 
 #: C/printing-2sided.page:44(p)
 msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
+"Bạn cũng có th� in nhi�u trang trên m�t <em>mặt</em> giấy. Dùng tuỳ ch�n "
+"<gui>Trang m�i mặt</gui>."
 
 #: C/printing.page:8(desc)
 msgid ""
 "Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
-msgstr ""
+msgstr "Tìm hiá»?u vá»? cách dùng các tính nÄ?ng nâng cao của máy in."
 
 #: C/printing.page:19(title) C/net-firewall-ports.page:52(p)
 #: C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:47(title)
@@ -5690,7 +5782,7 @@ msgstr "Cỡ giấy và b� cục khác nhau"
 
 #: C/printing.page:38(desc)
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
-msgstr ""
+msgstr "Máy in không nhận diá»?n, kẹt giấy, kết quả in trông không Ä?ược..."
 
 #: C/printing.page:40(title)
 msgid "Printer problems"
@@ -5989,6 +6081,8 @@ msgid ""
 "expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
 "by your hardware."
 msgstr ""
+"Nếu máy bạn ngÆ°ng/ngủ Ä?ông, sau Ä?ó bật lại mà không chạy theo mong muá»?n, có "
+"thá»? do tính nÄ?ng này không Ä?ược phần cứng há»? trợ tá»?t."
 
 #: C/power-suspendfail.page:32(title)
 msgid "My computer is asleep and won't wake up"
@@ -6001,12 +6095,17 @@ msgid ""
 "password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
 "it in; just press it once)."
 msgstr ""
+"Nếu máy tính ngÆ°ng/ngủ Ä?ông và bạn nhấn phím hoặc chuá»?t, máy sẽ thức dậy và "
+"há»?i mật khẩu. Nếu không Ä?ược, thá»­ nhấn nút bật/tắt máy (Ä?ừng giữ, chá»? nhấn "
+"m�t lần và buông ra)."
 
 #: C/power-suspendfail.page:34(p)
 msgid ""
 "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgstr ""
+"Nếu vẫn không Ä?ược, bảo Ä?ảm màn hình Ä?ã bật và thá»­ nhấn phím trên bàn phím "
+"lại."
 
 #: C/power-suspendfail.page:35(p)
 msgid ""
@@ -6014,17 +6113,22 @@ msgid ""
 "5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
 "be able to turn on the computer again, though."
 msgstr ""
+"Cách cu�i cùng là tắt máy bằng cách nhấn giữ phím tắt/m� máy trong 5-10 "
+"giây. Bạn sẽ mất tất cả những tài li�u chưa lưu. Bạn sẽ có th� bật máy tr� "
+"lại sau Ä?ó."
 
 #: C/power-suspendfail.page:36(p)
 msgid ""
 "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
 "feature may not work with your hardware."
 msgstr ""
+"Nếu cứ bá»? vậy má»?i lần ngÆ°ng máy tính, tính nÄ?ng ngÆ°ng có lẽ không hoạt Ä?á»?ng "
+"v�i phần cứng của bạn."
 
 #: C/power-suspendfail.page:40(title)
 msgid ""
 "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
-msgstr ""
+msgstr "Không có ứng dụng/tài li�u nào chạy sau khi bật máy tr� lại"
 
 #: C/power-suspendfail.page:41(p)
 msgid ""
@@ -6036,6 +6140,11 @@ msgid ""
 "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
 "instead of hibernating."
 msgstr ""
+"Nếu máy tính ngủ Ä?ông rá»?i bạn má»? lại, nhÆ°ng không còn tài liá»?u hay ứng dụng "
+"nào, có lẽ ngủ Ä?ông không thá»±c hiá»?n Ä?úng. Chuyá»?n này Ä?ôi khi xảy ra vì má»?t "
+"lá»?i nhá»? nào Ä?ó, và máy tính không thá»? ngủ Ä?ông Ä?úng cách. Nó cÅ©ng có thá»? xảy "
+"ra vì bạn nâng cấp phần má»?m và cần khá»?i Ä?á»?ng lại há»? thá»?ng; trong trÆ°á»?ng hợp "
+"này máy bá»? tắt chứ không ngủ Ä?ông."
 
 #: C/power-suspendfail.page:43(p)
 msgid ""
@@ -6045,12 +6154,16 @@ msgid ""
 "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
 "it's probably a problem with your computer's drivers."
 msgstr ""
+"CÅ©ng có thá»? máy không có khả nÄ?ng ngủ Ä?ông vì phần cứng không há»? trợ. Có thá»? "
+"do trình Ä?iá»?u khiá»?n Linux. Bạn có thá»? thá»­ bằng cách cho ngủ Ä?ông lại và xem "
+"có hoạt Ä?á»?ng lần thứ hai không. Nếu vẫn không hoạt Ä?á»?ng, có thá»? có vấn Ä?á»? "
+"vá»?i trình Ä?iá»?u khiá»?n."
 
 #: C/power-suspendfail.page:47(title)
 msgid ""
 "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
 "computer"
-msgstr ""
+msgstr "Kết ná»?i không dây (hoặc phần cứng khác) không hoạt Ä?á»?ng khi má»? máy lại"
 
 #: C/power-suspendfail.page:48(p)
 msgid ""
@@ -6060,6 +6173,10 @@ msgid ""
 "doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
 "driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 msgstr ""
+"Nếu bạn ngÆ°ng hoặc cho ngủ Ä?ông máy tính và má»? lại, kết ná»?i Internet có thá»? "
+"mất, chuá»?c hoặc thiết bá»? khác có thá»? không hoạt Ä?á»?ng Ä?úng. Có thá»? do trình "
+"Ä?iá»?u khiá»?n thiết bá»? không há»? trợ tính nÄ?ng này. Ä?ây là <link xref=\"hardware-"
+"driver\">vấn Ä?á»? vá»?i trình Ä?iá»?u khiá»?n</link> chứ không phải vá»?i thiết bá»?."
 
 #: C/power-suspendfail.page:49(p)
 msgid ""
@@ -6068,12 +6185,17 @@ msgid ""
 "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 "works."
 msgstr ""
+"Nếu thiết b� có công tắt bật/tắt, thử tắt và bật lại. Hầu hết trư�ng hợp "
+"thiết bá»? sẽ hoạt Ä?á»?ng lại. Nếu kết ná»?i thông qua cáp USB hoặc tÆ°Æ¡ng tá»±, tháo "
+"cáp và gắn lại, xem nó hoạt Ä?á»?ng không."
 
 #: C/power-suspendfail.page:50(p)
 msgid ""
 "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
 "need to restart your computer for the device to start working again."
 msgstr ""
+"Nếu bạn không thá»? tháo/tắt thiết bá»?, hoặc có làm nhÆ°ng cÅ©ng không hoạt Ä?á»?ng, "
+"bạn có thá»? cần khá»?i Ä?á»?ng lại máy tính."
 
 #: C/power.page:12(name) C/clock-calendar.page:35(cite)
 msgid "Natalia Ruz"
@@ -6114,11 +6236,12 @@ msgstr "Vấn Ä?á»?"
 msgid ""
 "Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 "travel adapter."
-msgstr "Máy tính bạn sẽ chạy, nhÆ°ng bạn cần dây nguá»?n khác hoặc bá»? chuyá»?n Ä?á»?i nguá»?n."
+msgstr ""
+"Máy tính bạn sẽ chạy, nhÆ°ng bạn cần dây nguá»?n khác hoặc bá»? chuyá»?n Ä?á»?i nguá»?n."
 
 #: C/power-othercountry.page:23(title)
 msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
-msgstr ""
+msgstr "Máy có thá»? hoạt Ä?á»?ng vá»?i nguá»?n á»? nÆ°á»?c khác không?"
 
 #: C/power-othercountry.page:25(p)
 msgid ""
@@ -6127,6 +6250,10 @@ msgid ""
 "should work with a different country's power supply as long as you have an "
 "appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
+"Các qu�c gia khác nhau dùng ngu�n khác vôn (thư�ng 110V hoặc 220-240V) và "
+"tần sá»? dòng Ä?iá»?n xoay chiá»?u (thÆ°á»?ng 50 hoặc 60 Hz). Máy bạn có thá»? hoạt Ä?á»?ng "
+"vá»?i hầu hết các loại nguá»?n nếu bạn có Ä?ầu cắm và bá»? chuyá»?n Ä?á»?i nguá»?n phù "
+"hợp. Bạn cũng có th� cần bật mấy công tắc."
 
 #: C/power-othercountry.page:27(p)
 msgid ""
@@ -6135,6 +6262,10 @@ msgid ""
 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
+"Nếu bạn dùng laptop, những thứ bạn cần là dây cắm Ä?úng cho bá»? chuyá»?n Ä?á»?i "
+"nguá»?n của bạn. Nhiá»?u laptop Ä?i kèm vá»?i nhiá»?u Ä?ầu cắm khác nhau, bạn có thá»? "
+"Ä?ã có Ä?ầu cắm cần thiết. Nếu không cắm vào bá»? chuyá»?n Ä?á»?i du lá»?ch chuẩn cÅ©ng "
+"Ä?ủ."
 
 #: C/power-othercountry.page:29(p)
 msgid ""
@@ -6146,22 +6277,32 @@ msgid ""
 "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
 "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
+"Nếu bạn dùng máy Ä?á»? bàn, bạn có thá»? lấy dây cắm khác hoặc dùng bá»? chuyá»?n Ä?á»?i "
+"du l�ch. Trong trư�ng hợp này bạn cần chuy�n công tắc vôn trên ngu�n máy "
+"tính, nếu có. Nhiá»?u máy tính không có công tắc này và có thá»? hoạt Ä?á»?ng vá»?i "
+"nhiá»?u nguá»?n vôn khác nhau. Xem mặt sau máy và tìm lá»?i cắm nguá»?n. Ä?âu Ä?ó gần "
+"Ä?ó có công tắc nhá»? Ä?ánh dấu \"100V\", hoặc \"230V\" (ví dụ). Bật công tắc "
+"nếu cần."
 
 #: C/power-othercountry.page:32(p)
 msgid ""
 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 "everything off first if you can."
 msgstr ""
+"Cẩn thận khi Ä?á»?i dây nguá»?i hoặc dùng bá»? chuyá»?n Ä?á»?i du lá»?ch. Tắt hết má»?i thức "
+"trư�c khi làm."
 
 #: C/power-nowireless.page:10(desc)
 msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
 "sleep and don't wake up again properly."
 msgstr ""
+"Vài thiết bá»? không dây gặp vấn Ä?á»? vá»?i máy tính khi ngÆ°ng/ngủ Ä?ông và không "
+"thức dậy làm vi�c nữa."
 
 #: C/power-nowireless.page:21(title)
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr ""
+msgstr "Không có mạng không dây sau khi Ä?ánh thức máy tính"
 
 #: C/power-nowireless.page:23(p)
 msgid ""
@@ -6172,6 +6313,11 @@ msgid ""
 "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 "computer wakes up."
 msgstr ""
+"Nếu máy tính ngủ Ä?ông hoặc bá»? ngÆ°ng, mạng không dây có thá»? sẽ không hoạt "
+"Ä?ông sau khi Ä?ược Ä?ánh thức. Ä?iá»?u này xảy ra khi <link xref=\"hardware-driver"
+"\">trình Ä?iá»?u khiá»?n</link> của thiết bá»? không dây không há»? trợ má»?t sá»? tính "
+"nÄ?ng tiết kiá»?m nÄ?ng lượng, dẫn Ä?ến gặp lá»?i bật kết ná»?i không dây lại khi máy "
+"tính thức dậy."
 
 #: C/power-nowireless.page:25(p)
 msgid ""
@@ -6183,20 +6329,28 @@ msgid ""
 "unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
 "checking it."
 msgstr ""
+"Nếu Ä?iá»?u này xảy ra, thá»­ tắt kết ná»?i không dây rá»?i má»? lại. Nếu có công tác "
+"nguá»?n trên cạc không dây, tắt và má»? lại xem nó hoạt Ä?á»?ng lại không. Vài "
+"laptop có phím tắt trên bàn phím Ä?á»? có thá»? bật tắt không dây; biá»?u tượng "
+"phím có hình \"trạm phát sóng radio\". Bạn cũng có th� thử nhấn vào bi�u "
+"tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và bá»? chá»?n <gui>Bật không dây</gui>, Ä?ợi vài dây "
+"và ch�n lại."
 
 #: C/power-nowireless.page:27(p)
 msgid ""
 "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
 "working again."
 msgstr ""
+"Nếu vẫn không hoạt Ä?á»?ng, thá»­ khá»?i Ä?á»?ng lại máy tính xem không dây hoạt Ä?á»?ng "
+"lại không."
 
 #: C/power-lowpower.page:7(desc)
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
-msgstr ""
+msgstr "Không nên cho phép xả pin hoàn toàn."
 
 #: C/power-lowpower.page:18(title)
 msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao máy tính tắt/ngủ Ä?ông khi pin còn 10%?"
 
 #: C/power-lowpower.page:20(p)
 msgid ""
@@ -6207,6 +6361,10 @@ msgid ""
 "the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
 "properly either."
 msgstr ""
+"Khi pin còn ít, máy tính sẽ tá»± Ä?á»?ng ngủ Ä?ông (nghÄ©a là lÆ°u tài liá»?u và ứng "
+"dụng Ä?ang má»? và tắt máy). Làm vậy Ä?á»? bảo Ä?ảm pin không xả hết hoàn toàn, vì "
+"không tá»?t cho pin. Nếu pin cạn, máy tính cÅ©ng sẽ không có Ä?ủ thá»?i gian Ä?á»? "
+"tắt Ä?úng cách."
 
 #: C/power-lowpower.page:22(p)
 msgid ""
@@ -6217,6 +6375,11 @@ msgid ""
 "hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
 "documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i những gì xảy ra khi pin gần hết bằng cách nhấn vào tên "
+"bạn trên thanh Ä?á»?nh, chá»?n <gui>Thiết lập há»? thá»?ng</gui>, má»? thiết lập "
+"<gui>NÄ?ng lượng</gui>. Xem thiết lập <gui>Khi nÄ?ng lượng còn thấp</gui>. Bạn "
+"có thá»? chá»?n máy tính ngủ Ä?ông hoạt tắt. Nếu bạn chá»?n tắt, tài liá»?u và ứng "
+"dụng của bạn <em>sẽ không</em> Ä?ược lÆ°u khi máy tắt."
 
 #: C/power-lowpower.page:24(p)
 msgid ""
@@ -6226,16 +6389,22 @@ msgid ""
 "didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
 "\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 msgstr ""
+"Má»?t sá»? máy tính gặp vấn Ä?á»? khi ngủ Ä?ông, không thá»? phục há»?i ứng dụng và tài "
+"li�u khi bật tr� lại. Trong trư�ng hợp này, bạn có th� sẽ mất dữ li�u nếu "
+"chÆ°a lÆ°u trÆ°á»?c khi ngủ Ä?ông. Tuy nhiên bạn có thá»? <link xref=\"power-"
+"suspendfail\">sá»­a vấn Ä?á»? ngủ Ä?ông</link>."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
 msgid ""
 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 "can be damaging."
 msgstr ""
+"Máy tính thư�ng ấm, nhưng cũng có th� nóng nếu toả nhi�t quá nhi�u, và có "
+"thá»? dẫn Ä?ến hÆ° há»?ng."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:19(title)
 msgid "My computer gets really hot"
-msgstr ""
+msgstr "Máy tính nóng quá"
 
 #: C/power-hotcomputer.page:21(p)
 msgid ""
@@ -6244,6 +6413,10 @@ msgid ""
 "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
 "which can potentially cause damage."
 msgstr ""
+"M�t s� máy tính tr� nên ấm khi sử dụng lâu, trong khi s� khác có th� hơi "
+"nóng. Ä?iá»?u này bình thÆ°á»?ng: Ä?ây là cách máy tính làm nguá»?i chính nó. Tuy "
+"nhiên, nếu máy tính bạn trá»? nên rất ấm, có thá»? Ä?ó là dấu hiá»?u toả nhiá»?t quá "
+"nhiá»?u, và có thá»? dẫn Ä?ến hÆ° há»?ng."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:23(p)
 msgid ""
@@ -6256,6 +6429,11 @@ msgid ""
 "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 "cooling."
 msgstr ""
+"Hầu hết laptop ấm vừa phải khi dùng m�t th�i gian. Không có gì phải lo - máy "
+"tính toả nhi�t nhi�u và laptop thì thư�ng g�n, nên cần giải nhi�t nhanh và "
+"khung laptop ấm lên là bình thư�ng. M�t s� laptop không quá nóng, mặc dù có "
+"thá»? không thoải mái khi dùng. Ä?ây là do thiết kế há»? thá»?ng giải nhiá»?t kém. "
+"Bạn có thá»? bá»? sung phụ tùng giải nhiá»?t Ä?á»? há»? trợ."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:25(p)
 msgid ""
@@ -6267,6 +6445,11 @@ msgid ""
 "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
 "air fast enough."
 msgstr ""
+"Nếu bạn có máy Ä?á»? bàn và rá»? thấy nóng, có thá»? không giải nhiá»?t chÆ°a Ä?ủ. Nếu "
+"bạn quan tâm, bạn có thá»? mua thêm quạt giải nhạt và bảo Ä?ảm quạt và tấm giải "
+"nhiá»?t sạch bụi và các vật cản khác. Bạn có thá»? muá»?n Ä?á»? máy tính á»? má»?t vá»? trí "
+"thông thoáng - nếu Ä?á»? má»?t chá»? chật chá»?i (ví dụ trong há»?p tủ), há»? thá»?ng giải "
+"nhiá»?t sẽ không thá»? loại bá»? nhiá»?t và xoay vòng không khi Ä?ủ nhanh."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:27(p)
 msgid ""
@@ -6277,6 +6460,11 @@ msgid ""
 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
+"M�t s� ngư�i quan tâm v� sức khoẻ khi dùng laptop nóng. Có m�t s� gợi ý là "
+"thá»?i gian sá»­ dụng laptop trên Ä?ùi kéo dài có thá»? dẫn Ä?ến giảm khả nÄ?ng sinh "
+"sản á»? Ä?àn ông, cÅ©ng có má»?t sá»? báo cáo bá»?ng (trong trÆ°á»?ng hợp cá»±c Ä?oan). Nếu "
+"bạn quan tâm, bạn nên há»?i ý kiến bác sÄ©. DÄ© nhiên bạn có thá»? Ä?Æ¡n giản chá»?n "
+"không Ä?á»? laptop trên Ä?ùi."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:29(p)
 msgid ""
@@ -6285,16 +6473,19 @@ msgid ""
 "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 "probably need to get it repaired."
 msgstr ""
+"Hầu hết máy tính má»?i sẽ tá»± tắt nếu trá»? nên quá nóng Ä?á»? giảm thiá»?u hÆ° hại. "
+"Nếu máy bạn cứ tắt hoài, Ä?ây có thá»? là nguyên do. Nếu máy bạn quá nóng, bạn "
+"sẽ cần Ä?em sá»­a."
 
 #: C/power-constantfan.page:8(desc)
 msgid ""
 "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 "hot."
-msgstr ""
+msgstr "Thiếu phần má»?m Ä?iá»?u khiá»?n quạt, hoặc laptop nóng."
 
 #: C/power-constantfan.page:20(title)
 msgid "Why is the laptop fan always running?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao quạt laptop luôn chạy?"
 
 #: C/power-constantfan.page:22(p)
 msgid ""
@@ -6304,6 +6495,11 @@ msgid ""
 "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
 "at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 msgstr ""
+"Nếu quạt làm nguá»?i laptop chạy hoài, có thá»? phần cứng Ä?iá»?u khiá»?n há»? thá»?ng "
+"giải nhiá»?t laptop không Ä?ược há»? trợ tá»?t trên Linux. Má»?t sá»? laptop cần phần "
+"má»?m bá»? sung Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n há»? thá»?ng quạt giải nhiá»?t hiá»?u quả, nhÆ°ng những "
+"phần m�m này có th� chưa cài (thậm chí không h� trợ Linux) và vì thế quạt "
+"chạy hết công suất."
 
 #: C/power-constantfan.page:24(p)
 msgid ""
@@ -6315,6 +6511,12 @@ msgid ""
 "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Nếu rÆ¡i vào trÆ°á»?ng hợp này, bạn có thá»? thay Ä?á»?i vài thiết lập hoặc cài Ä?ặt "
+"phần má»?m bá»? sung cho phép Ä?iá»?u khiá»?n toàn bá»? quạt. Ví dụ, có thá»? cài Ä?ặt "
+"phần má»?m <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> Ä?á»? Ä?iá»?u "
+"khiá»?n quan trên laptop Sony VAIO. Cài Ä?ặt phần má»?m phụ thuá»?c nhiá»?u vào nhà "
+"sản xuất và ki�u laptop, bạn có th� cần những l�i khuyên cụ th� cách làm v�i "
+"máy tính của mình."
 
 #: C/power-constantfan.page:26(p)
 msgid ""
@@ -6325,14 +6527,18 @@ msgid ""
 "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 "laptop which may help."
 msgstr ""
+"Cũng có th� lý do là máy tính bạn toả nhi�t nhi�u quá. Không hẳn là xấu, "
+"nhÆ°ng cÅ©ng Ä?ủ Ä?á»? quạt chạy luôn tá»?i Ä?a Ä?á»? giải nhiá»?t máy tính. Nếu rÆ¡i vào "
+"trÆ°á»?ng hợp này, bạn có ít lá»±a chá»?n ngoại trừ viá»?c Ä?á»? quạt chạy luôn. Bạn "
+"cũng có th� mua phụ tùng giải nhi�t b� sung cho laptop."
 
 #: C/power-closelid.page:10(desc)
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
-msgstr ""
+msgstr "Laptop Ä?i ngủ nếu bạn Ä?óng nắp máy, Ä?á»? tiết kiá»?m nÄ?ng lượng."
 
 #: C/power-closelid.page:21(title)
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao máy tắt khi Ä?óng nắp?"
 
 #: C/power-closelid.page:23(p)
 msgid ""
@@ -6342,6 +6548,10 @@ msgid ""
 "it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
 "doesn't work, press the power button."
 msgstr ""
+"Khi bạn Ä?óng nắp laptop, máy tính sẽ tá»± Ä?á»?ng <em>ngÆ°ng</em> Ä?á»? tiết kiá»?m "
+"Ä?iá»?n. NghÄ©a là máy không thật sá»± tắt, chá»? Ä?i ngủ. Bạn có thá»? Ä?ánh thức máy "
+"bằng cách má»? nắp máy. Nếu không Ä?ược, thá»­ nhấn chuá»?t hoặc phím. Nếu vẫn "
+"không Ä?ược, thá»­ nút bật/tắt máy."
 
 #: C/power-closelid.page:25(p)
 msgid ""
@@ -6352,10 +6562,15 @@ msgid ""
 "\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
 "prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 msgstr ""
+"Má»?t sá»? máy không há»? trợ ngÆ°ng Ä?úng cách, thÆ°á»?ng thì phần cứng không Ä?ược há»? "
+"trợ tá»?t từ há»? Ä?iá»?u hành (vd, trình Ä?iá»?u khiá»?n Linux không hoàn chá»?nh). Trong "
+"trÆ°á»?ng hợp này, bạn có thá»? không Ä?ánh thức máy Ä?ược sau khi Ä?óng nắp. Bạn có "
+"th� thử <link xref=\"power-suspendfail\">sửa l�i ngưng máy tính</link>, hoặc "
+"bạn cấm máy tính Ä?i ngủ khi Ä?óng nắp."
 
 #: C/power-closelid.page:28(title)
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Không cho máy tính ngÆ°ng khi Ä?óng nắp"
 
 #: C/power-closelid.page:29(p)
 msgid ""
@@ -6363,10 +6578,12 @@ msgid ""
 "change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
 "screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 msgstr ""
+"Nếu bạn không muá»?n máy tính ngÆ°ng khi Ä?óng nắp, bạn có thá»? thay Ä?á»?i thiết "
+"lập hành vi này. Ä?á»? xoá trắng màn hình, thay vì ngÆ°ng, khi Ä?óng nắp:"
 
 #: C/power-closelid.page:32(p)
 msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
-msgstr ""
+msgstr "Chuyá»?n Ä?ến tá»?ng quan hoạt Ä?á»?ng."
 
 #: C/power-closelid.page:35(p)
 msgid ""
@@ -6374,44 +6591,52 @@ msgid ""
 "\"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the "
 "application."
 msgstr ""
+"Ch�n <gui>Ứng dụng</gui> và tìm Cửa s� dòng l�nh trong danh sách, hoặc nhập "
+"\"cá»­a sá»? dòng lá»?nh\" Ä?á»? tìm. Nhấn vào biá»?u tượng <gui>Cá»­a sá»? dòng lá»?nh</gui> "
+"Ä?á»? chạy ứng dụng."
 
 #: C/power-closelid.page:38(p)
 msgid ""
 "To change the setting used when running on battery power, type this command "
 "and hit <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i thiết lập khi chạy pin, nhập lá»?nh sau và nhấn <key>Enter</key>:"
 
 #: C/power-closelid.page:39(code)
 #, no-wrap
 msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
-msgstr ""
+msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
 
 #: C/power-closelid.page:42(p)
 msgid ""
 "To change the setting used when running on AC power, type this command and "
 "hit <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i thiết lập khi chạy nguá»?n chính, nhập lá»?nh sau và nhấn "
+"<key>Enter</key>:"
 
 #: C/power-closelid.page:43(code)
 #, no-wrap
 msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
-msgstr ""
+msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
 
 #: C/power-closelid.page:46(p)
 msgid ""
 "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
 "which causes the computer to do nothing."
 msgstr ""
+"Có những tuỳ ch�n khác ngoài \"blank\", như \"nothing\", bảo máy tính không "
+"làm gì cả."
 
 #: C/power-brighter.page:11(desc)
 msgid ""
 "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
 "change the brightness."
-msgstr ""
+msgstr "Laptop và màn hình máy Ä?á»? bàn thÆ°á»?ng có nút Ä?á»? nhấn Ä?á»?i Ä?á»? sáng."
 
 #: C/power-brighter.page:22(title)
 msgid "How can I make the screen brighter?"
-msgstr ""
+msgstr "Làm sao thay Ä?á»?i Ä?á»? sáng màn hình?"
 
 #: C/power-brighter.page:24(p)
 msgid ""
@@ -6423,6 +6648,12 @@ msgid ""
 "press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
 "and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
 msgstr ""
+"Nếu bạn dùng laptop hoặc netbook, thÆ°á»?ng có Ä?iá»?u khiá»?n Ä?á»? sáng trên bàn phím "
+"vá»?i biá»?u tượng \"mặt trá»?i\" và thÆ°á»?ng nằm trên các phím chức nÄ?ng (vd, "
+"<key>F4</key>). Khi nhấn những phím này, bạn phải nhấn giữa phím chức nÄ?ng "
+"<key>Fn</key>) và nhấn phím Ä?á»?i Ä?á»? sáng. Ví dụ bạn có thá»? nhấn "
+"<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> Ä?á»? giảm sáng và <keyseq><key>Fn</"
+"key><key>F5</key></keyseq> Ä?á»? sáng hÆ¡n."
 
 #: C/power-brighter.page:26(p)
 msgid ""
@@ -6430,6 +6661,8 @@ msgid ""
 "selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
 "preferences."
 msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? thay Ä?á»?i Ä?á»? sáng bằng cách nhấn vào tên mình trên thanh "
+"Ä?á»?nh, chá»?n <gui>Thiết lập há»? thá»?ng</gui> và má»? <gui>Màn hình</gui>."
 
 #: C/power-brighter.page:28(p)
 msgid ""
@@ -6439,6 +6672,9 @@ msgid ""
 "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
 "menus."
 msgstr ""
+"Nếu bạn dùng máy Ä?á»? bàn, bạn sẽ có thá»? dùng nút Ä?iá»?u khiá»?n trên màn hình Ä?á»? "
+"thay Ä?á»?i Ä?á»? sáng. Cách cụ thá»? phụ thuá»?c vào kiá»?u màn hình bạn có. Vài loại "
+"có nút riêng Ä?á»? Ä?á»?i Ä?á»? sáng, vài loại dùng nút duyá»?t trình Ä?Æ¡n trên màn hình."
 
 #: C/power-brighter.page:30(p)
 msgid ""
@@ -6447,16 +6683,21 @@ msgid ""
 "em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both "
 "of these settings, however."
 msgstr ""
+"Nếu bạn tÄ?ng Ä?á»? sáng tá»?i Ä?a nhÆ°ng vẫn không Ä?ủ sáng, bạn có thá»? Ä?iá»?u chá»?nh "
+"thiết lập <em>Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản</em> hoặc <em>gamma</em> của màn hình. Tuy nhiên "
+"không phải màn hình nào cũng cho ch�nh những thiết lập này."
 
 #: C/power-batterywindows.page:7(desc)
 msgid ""
 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 "cause of this problem."
 msgstr ""
+"Ä?iá»?u chá»?nh từ nhà sản xuất và khác biá»?t trong dá»± Ä?oán thá»?i gian sá»?ng của pin "
+"có thá»? gây ra vấn Ä?á»? này."
 
 #: C/power-batterywindows.page:22(title)
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao pin hết nhanh hơn khi dùng trên Windows/Mac OS?"
 
 #: C/power-batterywindows.page:24(p)
 msgid ""
@@ -6467,6 +6708,10 @@ msgid ""
 "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 "them in Linux is difficult."
 msgstr ""
+"M�t s� máy có vẻ mau hết pin khi chạy Linux hơn khi dùng Windows hoặc Mac "
+"OS. Má»?t nguyên nhân là nhà sản xuất máy tính cài phần má»?m Ä?ặc biá»?t trên "
+"Windows/Mac OS nhằm t�i ưu thiết lập phần cứng/phần m�m, nhưng không mô tả, "
+"nên gây khó khÄ?n khi tích hợp vào Linux."
 
 #: C/power-batterywindows.page:26(p)
 msgid ""
@@ -6476,6 +6721,11 @@ msgid ""
 "If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
+"Không may là không có cách dá»? dàng Ä?á»? tá»± áp dụng những chá»?nh Ä?á»?i này mà "
+"không biết chính xác nó là gì. <link xef=\"power-batterylife\">M�t s� cách "
+"Ä?Æ¡n giản Ä?á»? tiết kiá»?m nÄ?ng lượng</link> có thá»? hữu ích. Nếu máy tính bạn "
+"dùng <link xref=\"power-batteryslow\">bá»? vi xá»­ lý tá»?c tá»?c Ä?á»? thay Ä?á»?i</"
+"link>, bạn có thá»? thay Ä?á»?i thiết lập tá»?t hÆ¡n."
 
 #: C/power-batterywindows.page:28(p)
 msgid ""
@@ -6485,14 +6735,18 @@ msgid ""
 "different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"M�t nguyên nhân khác là sự không th�ng nhất trong cách ư�c lượng th�i gian "
+"sử dụng pin trên Windows/Mac OS và trên Linux. Th�i gian sử dụng pin chính "
+"xác là như nhau, nhưng cách ư�c lượng khác nhau sẽ cho ra con s� khác nhau. "
+"Xem <link xref=\"power-batteryestimate\"/> Ä?á»? biết thêm."
 
 #: C/power-batteryslow.page:7(desc)
 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
-msgstr ""
+msgstr "M�t s� laptop c� tình chạy chậm khi dùng pin."
 
 #: C/power-batteryslow.page:20(title)
 msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao laptop chậm khi dùng pin?"
 
 #: C/power-batteryslow.page:22(p)
 msgid ""
@@ -6501,18 +6755,21 @@ msgid ""
 "speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
 "should last longer."
 msgstr ""
+"Má»?t sá»? laptop cá»? tình chạy chậm khi dùng pin Ä?á»? tiết kiá»?m nÄ?ng lượng. Bá»? vi "
+"xá»­ lý của laptop (CPU) chuyá»?n sang tá»?c Ä?á»? chậm hÆ¡n và dùng ít nÄ?ng lượng hÆ¡n "
+"Ä?á»? pin có thá»? dùng lâu hÆ¡n."
 
 #: C/power-batteryslow.page:24(p)
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Tính nÄ?ng này gá»?i là <em>Co dãn tần sá»? CPU</em>."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
 msgid "Don't let the battery run down too far."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ừng Ä?á»? pin ít quá."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
 msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr ""
+msgstr "Sử dụng t�i ưu pin laptop"
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:27(p)
 msgid ""
@@ -6520,6 +6777,9 @@ msgid ""
 "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
 "their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
 msgstr ""
+"Pin laptop dùng càng lâu thì sức chứa càng ngày càng giảm dần. Có m�t s� kỹ "
+"thuật Ä?á»? có thá»? kéo dài thá»?i gian dùng pin, mặc dù có thá»? cÅ©ng không có khác "
+"bi�t lắm."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:31(p)
 msgid ""
@@ -6527,12 +6787,14 @@ msgid ""
 "the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
 "is more efficient."
 msgstr ""
+"Ä?ừng Ä?á»? pin cạn hết. Luôn luôn sạc pin <em>trÆ°á»?c khi</em> pin gần hết; sạc "
+"khi gần hết hi�u quả hơn."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:34(p)
 msgid ""
 "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
 "the battery get any warmer than it has to."
-msgstr ""
+msgstr "Nhiá»?t ảnh hÆ°á»?ng Ä?ến khả nÄ?ng sạc pin. Ä?ừng Ä?á»? pin ấm hÆ¡n bình thÆ°á»?ng."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:37(p)
 msgid ""
@@ -6540,20 +6802,24 @@ msgid ""
 "in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 "battery - always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
+"Pin già Ä?i thậm chí khi không dùng. Mua pin thay thế cùng lúc vá»?i pin gá»?c "
+"không Ä?ược lợi gì - chá»? mua pin thay thế khi thật sá»± cần."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:42(p)
 msgid ""
 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
 "are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 msgstr ""
+"Lá»?i khuyên này áp dụng Ä?ặc biá»?t cho pin Lithium-Ion (Li-Ion), cÅ©ng là loại "
+"thư�ng dùng nhất. Những loại pin khác có th� khác."
 
 #: C/power-batterylife.page:10(desc)
 msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Mẹo giảm tiêu thụ nÄ?ng lượng máy tính."
 
 #: C/power-batterylife.page:26(title)
 msgid "How can I use less power and improve battery life?"
-msgstr ""
+msgstr "Làm sao sá»­ dụng ít nÄ?ng lượng và nâng tuá»?i thá»? pin?"
 
 #: C/power-batterylife.page:28(p)
 msgid ""
@@ -6562,10 +6828,13 @@ msgid ""
 "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
 "on battery for."
 msgstr ""
+"Máy tính có thá»? dùng nhiá»?u nÄ?ng lượng. Nếu áp dụng các cách tiết kiá»?m nÄ?ng "
+"lượng Ä?Æ¡n giản, bạn có thá»? giảm tiá»?n Ä?iá»?n và bảo vá»? môi trÆ°á»?ng. Nếu bạn dùng "
+"laptop, bạn cÅ©ng sẽ tÄ?ng thá»?i gian chạy pin."
 
 #: C/power-batterylife.page:31(title)
 msgid "General tips"
-msgstr ""
+msgstr "Mẹo chung"
 
 #: C/power-batterylife.page:35(p)
 msgid ""
@@ -6573,6 +6842,8 @@ msgid ""
 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
 "can be woken up very quickly."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Ngưng máy tính</link> khi không dùng. Vi�c "
+"này giảm Ä?áng ká»? nÄ?ng lượng sá»­ dụng, và có thá»? Ä?ánh thức máy tính rất nhanh."
 
 #: C/power-batterylife.page:38(p)
 msgid ""
@@ -6580,6 +6851,9 @@ msgid ""
 "people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
 "faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
 msgstr ""
+"Tắt máy khi không dùng th�i gian dài. M�t s� ngư�i lo ngại tắt máy hoài có "
+"thá»? làm giảm tuá»?i thá»? máy tính, nhÆ°ng máy tính hiá»?n Ä?ại khá tá»?t, không có "
+"vấn Ä?á»? gì vá»?i viá»?c này."
 
 #: C/power-batterylife.page:41(p)
 msgid ""
@@ -6591,16 +6865,22 @@ msgid ""
 "\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
 "used it for a certain period of time."
 msgstr ""
+"Dùng tuỳ thích quản lý nÄ?ng lượng Ä?á»? Ä?iá»?u chá»?nh thiết lập nÄ?ng lượng. Có má»?t "
+"sá»? tuỳ chá»?n giúp tiết kiá»?m nÄ?ng lượng: bạn có thá»? <link xref=\"display-"
+"dimscreen\">tá»± Ä?á»?ng má»? màn hình</link> hoặc cho máy tính ngủ sau má»?t khoảng "
+"thá»?i gian; <link xref=\"power-brighter\">giảm Ä?á»? sáng hiá»?n thá»?</link> (cho "
+"laptop); buá»?c máy tính <link xref=\"power-suspendhibernate\">tá»± Ä?á»?ng ngÆ°ng</"
+"link> nếu không dùng."
 
 #: C/power-batterylife.page:44(p)
 msgid ""
 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
 "using them."
-msgstr ""
+msgstr "Tắt các thiết b� ngoại vi (như máy in hoặc máy quét) khi không dùng."
 
 #: C/power-batterylife.page:50(title)
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop, netbook và các thiết b� dùng pin khác"
 
 #: C/power-batterylife.page:54(p)
 msgid ""
@@ -6608,12 +6888,14 @@ msgid ""
 "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
 "consumption."
 msgstr ""
+"<link xref=\"power-brighter\">Giảm Ä?á»? sáng màn hình</link>; nÄ?ng lượng Ä?á»? "
+"hiá»?n thá»? chiếm má»?t phần Ä?áng ká»? trong tá»?ng sá»? nÄ?ng lượng tiêu thụ."
 
 #: C/power-batterylife.page:55(p)
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
-msgstr ""
+msgstr "Hầu hết laptop có nút trên bàn phím Ä?á»? giảm Ä?á»? sáng."
 
 #: C/power-batterylife.page:58(p)
 msgid ""
@@ -6621,6 +6903,8 @@ msgid ""
 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 "which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
+"Nếu bạn không cần kết n�i Internet, tắt cạc không dây/Bluetooth. Những thiết "
+"bá»? này phát sóng radio và dùng kha khá nÄ?ng lượng."
 
 #: C/power-batterylife.page:59(p)
 msgid ""
@@ -6628,16 +6912,20 @@ msgid ""
 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
 "turn it on again when you need it."
 msgstr ""
+"Má»?t sá»? máy tính có công tắc vậy lý, có thá»? dùng Ä?á»? tắt, trong khi sá»? khác có "
+"phím tắt bàn phím. Bạn có th� bật lại khi cần."
 
 #: C/power-batterylife.page:65(title)
 msgid "More advanced tips"
-msgstr ""
+msgstr "Mẹo nâng cao"
 
 #: C/power-batterylife.page:69(p)
 msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
 msgstr ""
+"Giải sá»? công viá»?c Ä?ang chạy ná»?n. Máy tính dùng nhiá»?u nÄ?ng lượng hÆ¡n khi có "
+"nhi�u vi�c phải làm."
 
 #: C/power-batterylife.page:70(p)
 msgid ""
@@ -6646,14 +6934,17 @@ msgid ""
 "internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
 "your power consumption."
 msgstr ""
+"Hầu hết ứng dụng Ä?ang chạy làm viá»?c rất ít trừ khi bạn liên tục dùng chúng. "
+"Tuy nhiên, những ứng dụng thư�ng xuyên lấy thông tin từ Internet, phát nhạc/"
+"phim, hoặc thá»±c hiá»?n tính toán phân tán có thá»? dùng nhiá»?u nÄ?ng lượng Ä?áng ká»?."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
 msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Th�i gian sử dụng pin hi�n th� ch� là ư�c lượng."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:25(title)
 msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-msgstr ""
+msgstr "Nó ghi X phút còn lại, nhÆ°ng không Ä?úng"
 
 #: C/power-batteryestimate.page:27(p)
 msgid ""
@@ -6662,6 +6953,10 @@ msgid ""
 "em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 "estimated. The estimates should get better over time, though."
 msgstr ""
+"Khi bạn ki�m tra th�i gian còn lại của pin, bạn có th� thấy <em>th�i gian "
+"còn lại</em> thông báo khác vá»?i thá»?i gian <em>thật sá»±</em> của pin. Ä?ây là "
+"vì th�i gian còn lại ch� có th� ư�c lượng. Tuy nhiên ư�c lượng ngày càng t�t "
+"hơn."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:29(p)
 msgid ""
@@ -6672,6 +6967,11 @@ msgid ""
 "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 msgstr ""
+"Ä?á»? có thá»? Æ°á»?c lượng thá»?i gian còn lại của pin, má»?t sá»? há»? sá»? Ä?ược dùng, bao "
+"gá»?m lượng nÄ?ng lượng Ä?ang Ä?ược dùng bá»?i máy tính: tiêu thụ nÄ?ng lượng khác "
+"nhau tuỳ thuá»?c bao nhiêu chÆ°Æ¡ng trình Ä?ang chạy, bao nhiêu thiết bá»? Ä?ang cắm "
+"vào, có chạy tác vụ nặng nào không (nhÆ° xem DVD hoặc chuyá»?n Ä?á»?i tập tin "
+"nhạc). Con sá»? này thay Ä?á»?i tuỳ thá»?i Ä?iá»?m và rất khó dá»± Ä?oán."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:31(p)
 msgid ""
@@ -6679,6 +6979,8 @@ msgid ""
 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 msgstr ""
+"M� h� s� khác là xả pin. M�t s� pin xả nhanh hơn khi gần hết. Nếu không có "
+"thông tin chính xác cách xả pin, chá»? có thá»? Ä?ược ra Æ°á»?c lượng cÆ¡ bản."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:33(p)
 msgid ""
@@ -6686,6 +6988,9 @@ msgid ""
 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 "will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
+"Khi pin xả, trình quản lý nÄ?ng lượng sẽ hình dùng các thuá»?c tính xả của pin "
+"và sẽ tính toán chính xác hơn. Tuy nhiên sẽ không bao gi� chính xác tuy�t "
+"Ä?á»?i."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:36(p)
 msgid ""
@@ -6693,6 +6998,9 @@ msgid ""
 "days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
 "make a sensible estimate."
 msgstr ""
+"Nếu bạn nhận Ä?ược má»?t Æ°á»?c lượng hoàn toàn sai lá»?ch (ví dụ, hàng trÄ?m ngày!), "
+"trình quản lý nÄ?ng lượng có thá»? thiếu má»?t sá»? thông tin Ä?á»? Ä?Æ°a ra Æ°á»?c lượng "
+"hợp lí."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:37(p)
 msgid ""
@@ -6700,25 +7008,27 @@ msgid ""
 "it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
 "data it needs."
 msgstr ""
+"Nếu bạn gỡ nguá»?n và chạy pin laptop má»?t lúc, cắm nguá»?n vào Ä?á»? sạc lại, trình "
+"quản lý nÄ?ng lượng có thá»? có Ä?ược thông tin cần thiết."
 
 #: C/power-batterybroken.page:11(desc)
 msgid ""
 "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu pin không hÆ°; có thá»? là pin Ä?ã cÅ©."
 
 #: C/power-batterybroken.page:23(title)
 msgid "Why does it say my battery is broken?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao ghi pin hư?"
 
 #: C/power-batterybroken.page:25(p)
 msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
-msgstr ""
+msgstr "Khi bạn Ä?Ä?ng nhập lần Ä?ầu tiên; bạn có thá»? thấy thông báo:"
 
 #: C/power-batterybroken.page:27(em)
 msgid ""
 "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
 "it may be old or broken."
-msgstr ""
+msgstr "Pin có th� b� hư. Pin của bạn có sức chứa rất thấp, có th� hư hoặc cũ."
 
 #: C/power-batterybroken.page:30(p)
 msgid ""
@@ -6726,6 +7036,8 @@ msgid ""
 "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
 "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
 msgstr ""
+"Thông Ä?iá»?p này hiá»?n thá»? khi máy tính phát hiá»?n pin không có khả nÄ?ng chứa "
+"nhi�u. Thư�ng lý do là pin cũ; nếu pin chưa hư, không cần lo lắng."
 
 #: C/power-batterybroken.page:32(p)
 msgid ""
@@ -6734,6 +7046,9 @@ msgid ""
 "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
 "shown when this happens."
 msgstr ""
+"Pin laptop từ từ giảm khả nÄ?ng chứa. Sau má»?t thá»?i gian (thÆ°á»?ng má»?t nÄ?m hoặc "
+"hơn), pin sẽ ch� có th� chứa m�t phần so v�i pin pin m�i. Thông báo trên "
+"hiá»?n khi Ä?iá»?u Ä?ó xảy ra."
 
 #: C/power-batterybroken.page:34(p)
 msgid ""
@@ -6741,6 +7056,8 @@ msgid ""
 "a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
 "be broken and you might need to seek a replacement."
 msgstr ""
+"Nếu máy/pin của bạn còn khá m�i, nó nên có th� chứa � mức cao như thiết kế. "
+"Nếu không, pin có th� hư và bạn có th� cần tìm pin thay thế."
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
 msgid ""
@@ -6759,23 +7076,31 @@ msgid ""
 "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
 "following:"
 msgstr ""
+"Khi bạn bật máy tính hoặc chuyá»?n sang chá»? khác, máy tính sẽ tá»± Ä?á»?ng kết ná»?i "
+"Ä?ến mạng không dây cÅ©. Nếu cứ kết ná»?i sai mạng hoài (nghÄ©a là không phải "
+"mạng bạn mu�n kết n�i), làm theo những bư�c sau:"
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:29(p)
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
 msgstr ""
+"Nhấn vào biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và chá»?n <gui>Sá»­a kết ná»?i</gui>."
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:33(p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
 "em> want it to keep connecting to."
 msgstr ""
+"Ä?ến thẻ <gui>Không dây</gui> và tìm mạng bạn <em>không</em> muá»?n cứ kết ná»?i "
+"vào."
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:37(p)
 msgid ""
 "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
 "computer won't try to connect to that network any more."
 msgstr ""
+"NNhấn vào mạng Ä?á»? chá»?n và nhấn <gui>Xoá</gui>. Bạn sẽ không thá»? kết ná»?i vào "
+"mạng Ä?ó nữa."
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:42(p)
 msgid ""
@@ -6784,6 +7109,9 @@ msgid ""
 "when you click the network icon on the top panel - just as you would connect "
 "to any other wireless network."
 msgstr ""
+"Nếu bạn muá»?n kết ná»?i vào mạng Ä?ã xoá trong tÆ°Æ¡ng lai, chá»? cần chá»?n từ danh "
+"sách mạng không dây xuất hiá»?n khi bạn nhấn vào biá»?u tượng mạng á»? thanh Ä?á»?nh "
+"- y như kết n�i các mạng không dây khác."
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
@@ -6796,7 +7124,7 @@ msgstr "WEP và WPA nghĩa là gì?"
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:22(p)
 msgid ""
 "Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea."
-msgstr ""
+msgstr "Giải thích những thuật ngữ này, an ninh mạng và thế nào thì t�t."
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
 msgid ""
@@ -6805,6 +7133,10 @@ msgid ""
 "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
 "represents the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
+"WEP và WPA (cùng vá»?i WPA2) là tên những công cụ mã hoá khác nhau Ä?á»? bảo Ä?ảm "
+"an toàn cho kết n�i không dây. WEP viết tắt của <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em> (Riêng tư tương tự mạng dây), WPA là <em>Wireless Protected "
+"Area</em> (vùng bảo v� không dây). WPA2 là phiên bản thứ hai của chuẩn WPA."
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:27(p)
 msgid ""
@@ -6814,6 +7146,10 @@ msgid ""
 "router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 "wireless network."
 msgstr ""
+"Dùng <em>m�t</em> cơ chế mã hoá thì luôn t�t hơn là không dùng gì cả, nhưng "
+"WEP là chuẩn ít an toàn nhất ngày nay, và bạn không nên dùng nó nếu có th� "
+"dùng cái khác. WPA2 an toàn nhất trong ba. Nếu cạc mạng và router của bạn h� "
+"trợ WPA2, bạn nên thiết lập mạng không dây v�i nó."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(name)
@@ -6821,7 +7157,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(name)
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Công tác viên wiki tài li�u Ubuntu"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(desc)
@@ -6860,24 +7196,30 @@ msgid ""
 "a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Nếu bạn có cạc không dây bên ngoài (nhÆ° USB hoặc PCMCIA), nhá»? gắn Ä?úng khe "
+"trên máy tính."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(p)
 msgid ""
 "If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that "
 "your wireless adapter switch is turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu cạc không dây <em>bên trong</em> máy tính, nh� bật nó lên."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(p)
 msgid ""
 "In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
 "<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
 msgstr ""
+"Trên <em>thanh Ä?á»?nh</em>, nhá»? Ä?ặt thiết lập <gui>Không dây</gui> là "
+"<gui>Bật</gui>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(p)
 msgid ""
 "Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
 "enter the following command:"
 msgstr ""
+"M� <app>cửa s� dòng l�nh</app> (như <app>gnome-terminal</app>) và nhập l�nh "
+"sau:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(cmd)
 msgid "nm-tool"
@@ -6890,6 +7232,10 @@ msgid ""
 "section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
 "wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
 msgstr ""
+"Chương trình <app>nm-tool</app> sẽ hi�n thông tin v� phần cứng mạng và trạng "
+"thái kết ná»?i. Nếu kết quả chứ Ä?oạn <code>State: Connected</code> (hoặc "
+"<code>Trạng thái: kết ná»?i</code>), nghÄ©a là cạc không dây hoạt Ä?á»?ng và kết "
+"ná»?i Ä?ược Ä?ến router không dây."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(p)
 msgid ""
@@ -6898,6 +7244,10 @@ msgid ""
 "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
 "your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
 msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ã kết ná»?i Ä?ến router không dây nhÆ°ng vẫn không thá»? truy cập "
+"Internet, router của bạn có lẽ không Ä?ược thiết lập Ä?úng, hoặc Nhà cung cấp "
+"dá»?ch vụ Internet (ISP) của bạn gặp vấn Ä?á»? kỹ thuật. Kiá»?m tra lại router và "
+"hÆ°á»?ng dẫn cài Ä?ặt của ISP, hoặc liên lạc ISP Ä?á»? Ä?ược há»? trợ."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(p)
 msgid ""
@@ -6905,10 +7255,12 @@ msgid ""
 "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 "portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
+"Nếu kết quả của lá»?nh <cmd>nm-tool</cmd> không có dấu hiá»?u gì Ä?ã ná»?i mạng, "
+"nhấn <gui>Tiếp</gui> Ä?á»? tiếp tục chẩn Ä?oán."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(title)
 msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "Thu thập thông v� máy tính và phần cứng mạng:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
 msgid ""
@@ -6916,47 +7268,55 @@ msgid ""
 "some information. Although you might not have all of these items, collect "
 "what you can:"
 msgstr ""
+"Ä?á»? chẩn Ä?oán tá»?t kết ná»?i không dây, bạn cần vài mục và thông tin. Thu thập "
+"má»?i thứ có thá»? thậm chí nếu không Ä?ủ:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
 msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop và router không dây của bạn (dĩ nhiên!)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(p)
 msgid ""
 "The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
 "your router)"
 msgstr ""
+"Há»?p gói và ná»?i dung của thiết bá»? của bạn (Ä?ặt biá»?t là hÆ°á»?ng dẫn sá»­ dụng "
+"router không dây)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
 msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?Ä©a trình Ä?iá»?u khiá»?n - thậm chí nếu chá»? có trình Ä?iá»?u khiá»?n Windows"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
 msgid ""
 "If possible, have access to an alternate working internet connection for "
 "downloading software and drivers"
 msgstr ""
+"Nếu có thá»?, truy cập vào Ä?Æ°á»?ng Internet khác Ä?á»? tải phần má»?m và trình Ä?iá»?u "
+"khiá»?n vá»?"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
 msgid ""
 "It is also helpful to have the following information available. Again, just "
 "collect what you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Những thông tin sau cũng hữu dụng nếu có. Thu thập m�i thứ có th�:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(p)
 msgid ""
 "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
-msgstr ""
+msgstr "Tên nhà sản xuất máy tính, cạc không dây và router"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
 msgid "The complete model number of your computer and router"
-msgstr ""
+msgstr "Sá»? model Ä?ầy Ä?ủ của máy tính và router"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(p)
 msgid ""
 "Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
 "These can be especially helpful, so look carefully."
 msgstr ""
+"Bất kỳ sá»? phiên bản nào in trên thiết bá»? hoặc trên há»?p Ä?óng gói. Những sá»? "
+"này có thá»? Ä?ặc biá»?t hữu dụng, tìm kỹ."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(p)
 msgid ""
@@ -6964,12 +7324,17 @@ msgid ""
 "components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
 "firmware, a type of software written specifically for that chip."
 msgstr ""
+"Bất cứ gì trên Ä?Ä©a chứa trình Ä?iá»?u khiá»?n có thá»? giúp Ä?á»?nh dạnh thiết bá»?, "
+"hoặc các thành phần nó dùng. Chip cài không dây thư�ng cần firmware, m�t "
+"loại phần má»?m viết Ä?ặc biá»?t cho chip."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(p)
 msgid ""
 "Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
 "upper-right portion of this page to continue."
 msgstr ""
+"Khi Ä?ã thu thập hết, nhấn <gui>Tiếp</gui> á»? góc trên bên phải trang Ä?á»? tiếp "
+"tục."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(p)
@@ -6978,6 +7343,8 @@ msgid ""
 "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
 "accessing a wireless network."
 msgstr ""
+"HÆ°á»?ng dẫn này Ä?ược thiết kế Ä?á»? giúp bạn chẩn Ä?oán và giải quyết vấn Ä?á»? truy "
+"cập mạng không dây."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(title)
@@ -6989,12 +7356,13 @@ msgstr "Ki�m tra phần cứng"
 msgid ""
 "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
 "adapter."
-msgstr ""
+msgstr "BÆ°á»?c Ä?ầu tiên là xem nếu máy bạn nhận ra cạc không dây."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(p)
 msgid ""
 "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
 msgstr ""
+"M� <app>cửa s� dòng l�nh</app> và nhập <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(p)
@@ -7002,6 +7370,8 @@ msgid ""
 "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
 "on your computer."
 msgstr ""
+"Nếu không có phản há»?i, bạn có thá»? cần cài Ä?ặt chÆ°Æ¡ng trình <app>lshw</app> "
+"vào máy."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
@@ -7010,12 +7380,17 @@ msgid ""
 "em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look "
 "similar to this:"
 msgstr ""
+"Ä?á»?c kết quả dòng lá»?nh và kiá»?m tra phần <em>Wireless interface</em> (Giao "
+"tiếp không dây). Nếu cạc không dây Ä?ược nhận ra, kết quả sẽ trông giá»?ng thế "
+"này:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
 msgid ""
 "If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
 "wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
 msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? không dây Ä?ược liá»?t kê, tiếp tục sang <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting-device-drivers\">trang trình Ä?iá»?u khiá»?n thiết bá»?</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(p)
@@ -7023,11 +7398,13 @@ msgid ""
 "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
 "the hardware information."
 msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? không dây không Ä?ược liá»?t kê, các bÆ°á»?c kế tiếp sẽ giúp bạn tìm "
+"thông tin phần cứng."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(title)
 msgid "Further wireless hardware checks"
-msgstr ""
+msgstr "Ki�m tra tiếp phần cứng không dây"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(p)
@@ -7036,6 +7413,8 @@ msgid ""
 "need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
 "adapter."
 msgstr ""
+"Vì không tìm thấy cạc phần cứng � l�nh trên, bạn cần tiếp tục các bư�c tiếp "
+"theo Ä?á»? nhận dạng phần cứng."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(p)
 msgid ""
@@ -7043,6 +7422,8 @@ msgid ""
 "the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
 "with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 msgstr ""
+"Những bÆ°á»?c kế tiếp phụ thuá»?c vào loại phần cứng bạn dùng. Xem Ä?oạn mô tả "
+"loại phần cứng không dây bạn dùng: PCI (n�i b�), USB hoặc PCMCIA."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(p)
 msgid ""
@@ -7050,11 +7431,13 @@ msgid ""
 "the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
 "are more common on older laptops."
 msgstr ""
+"Cạc PCI ná»?i bá»? phá»? biến nhất, có thá»? gặp trên laptop sản xuất những nÄ?m gần "
+"Ä?ây. Cạc PCMCIA gắn ngoài, phá»? biến trên các laptop cÅ© hÆ¡n."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(title)
 msgid "Checking for a PCI (internal) device"
-msgstr ""
+msgstr "Ki�m tra thiết b� PCI (n�i b�)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(p)
 msgid ""
@@ -7062,6 +7445,9 @@ msgid ""
 "<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 "list of PCI devices that it has found on your computer."
 msgstr ""
+"Ä?á»? kiá»?m tra máy tính có nhận ra thiết bá»? không dây PCI không, nhập lá»?nh "
+"<cmd>sudo lspci</cmd> vào cửa s� dòng l�nh. Cửa s� dòng l�nh sẽ hi�n các "
+"thiết b� PCI tìm thấy trên h� th�ng."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(p)
 msgid ""
@@ -7069,6 +7455,8 @@ msgid ""
 "model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
 "device listing may look like:"
 msgstr ""
+"Mặc dù hÆ¡i khó Ä?á»?c, cá»? tìm tên và sá»? model của cạc không dây của bạn. Ä?ây là "
+"ví dụ danh sách PCI:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(p)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
@@ -7078,11 +7466,14 @@ msgid ""
 "link> page. If the above command does not show any output related to your "
 "wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
 msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? của bạn Ä?ược nhận ra trong lá»?nh trÆ°á»?c, tuyá»?t! Tiếp tục vá»?i "
+"trang <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">trình Ä?iá»?u "
+"khi�n thiết b�</link>. Nếu không, xem ch� dẫn cu�i trang này."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(title)
 msgid "Checking for a USB device"
-msgstr ""
+msgstr "Ki�m tra thiết b� USB"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(p)
 msgid ""
@@ -7090,6 +7481,9 @@ msgid ""
 "<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 "list of USB devices that it has found on your computer."
 msgstr ""
+"Ä?á»? kiá»?m tra máy tính có nhận ra thiết bá»? không dây USB không, nhập lá»?nh "
+"<cmd>sudo lsusb</cmd> vào cửa s� dòng l�nh. Cửa s� dòng l�nh sẽ hi�n danh "
+"sách thiết b� USB máy tính nhận ra."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(p)
 msgid ""
@@ -7097,6 +7491,8 @@ msgid ""
 "number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
 "<cmd>lsusb</cmd> command:"
 msgstr ""
+"Mặc dù hÆ¡i khó Ä?á»?c, cá»? tìm tên và sá»? model của thiết bá»? không dây USB của "
+"bạn. Ä?ây là ví dụ kết quả lá»?nh <cmd>lsusb</cmd>:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(title)
@@ -7108,10 +7504,11 @@ msgid ""
 "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
 "following steps:"
 msgstr ""
+"Ä?á»? kiá»?m tra máy tính có nhận ra cạc PCMCIA của bạn không, làm những bÆ°á»?c sau:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(p)
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr ""
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng máy tính <em>không gắn</em> cạc không dây."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(p)
 msgid "Log in when/if prompted."
@@ -7121,7 +7518,7 @@ msgstr "Ä?Ä?ng nhập nếu Ä?ược há»?i."
 msgid ""
 "When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
 "command:"
-msgstr ""
+msgstr "Khi khá»?i Ä?á»?ng xong, má»? cá»­a sá»? dòng lá»?nh và gõ lá»?nh sau:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(cmd)
 msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
@@ -7129,11 +7526,11 @@ msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
 msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
-msgstr ""
+msgstr "Gắn cạc không dây vào."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
 msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
-msgstr ""
+msgstr "Lặp lại lá»?nh trên, và ghi chú khác biá»?t so vá»?i kết quả lá»?nh Ä?ầu."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(p)
 msgid ""
@@ -7141,6 +7538,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
 "link> page."
 msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? Ä?ược nhận ra trong lá»?nh cuá»?i cùng, tuyá»?t! Tiếp tục sang trang "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">trình Ä?iá»?u khiá»?n "
+"thiết b�</link>."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(p)
 msgid ""
@@ -7148,6 +7548,8 @@ msgid ""
 "that your device is not working, or that your device is not supported by "
 "your operating system."
 msgstr ""
+"Nếu thiết b� của bạn không nhận ra b�i bất kỳ l�nh nào � trên, có thiết b� "
+"của bạn không chạy, hoặc thiết bá»? không Ä?ược há»? Ä?iá»?u hành há»? trợ."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(p)
 msgid ""
@@ -7155,6 +7557,8 @@ msgid ""
 "operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
 "message to an appropriate mailing list."
 msgstr ""
+"Ä?á»? có thêm thông tin, há»?i trên các diá»?n Ä?àng liên quan Ä?ến há»? Ä?iá»?u hành của "
+"bạn (vd, Fedora, OpenSUSE, hoặc Ubuntu...), hoặc các h�p thư tương tự."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(title)
 msgid "Checking for wireless device drivers"
@@ -7169,6 +7573,8 @@ msgstr "M� <em>cửa s� dòng l�nh</em> và nhập <cmd>sudo lshw -C netwo
 msgid ""
 "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
 msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? không dây Ä?ược liá»?t kê, tiếp tục sang trang trình Ä?iá»?u khiá»?n "
+"thiết b�"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(p)
 msgid ""
@@ -7176,12 +7582,14 @@ msgid ""
 "section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
 "your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 msgstr ""
+"Những bÆ°á»?c kế tiếp phụ thuá»?c vào loại phần cứng bạn dùng. Xem Ä?oạn mô tả "
+"loại phần cứng không dây bạn dùng: PCI (n�i b�), USB hoặc PCMCIA."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(p)
 msgid ""
 "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
 "hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Cạc PCMCIA gắn ngoài, ph� biến trên các laptop cũ hơn."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
 msgid ""
@@ -7190,12 +7598,15 @@ msgid ""
 "app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! "
 "The guide will direct you at each step."
 msgstr ""
+"Do bản chất kỹ thuật của viá»?c chẩn Ä?oán vấn Ä?á»? mạng, hÆ°á»?ng dẫn này chứa lá»?nh "
+"cần Ä?ược thá»±c hiá»?n trong <app>cá»­a sá»? dòng lá»?nh</app>. Mặc dù trông Ä?áng sợ, "
+"Ä?ừng sợ! HÆ°á»?ng dẫn sẽ giúp bạn từng bÆ°á»?c má»?t."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(p)
 msgid ""
 "We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
 "internet:"
-msgstr ""
+msgstr "Chúng ta sẽ tiến hành những công viá»?c sau Ä?á»? kết ná»?i máy vào Internet:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
 msgid "Gathering information about your hardware"
@@ -7219,12 +7630,16 @@ msgid ""
 "of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 "through each step in the guide."
 msgstr ""
+"Ä?á»? bắt Ä?ầu, nhấn liên <em>Tiếp</em> á»? góc trên bên phải trang. Liên kết này "
+"dẫn bạn sang các trang tiếp theo xuyên su�t hư�ng dẫn này."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:15(desc)
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
 "Wireless Network</gui>."
 msgstr ""
+"Nhấn vào biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và chá»?n <gui>Kết ná»?i vào mạng không "
+"dây ẩn</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:19(title)
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
@@ -7237,6 +7652,9 @@ msgid ""
 "click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
 "any other computer)."
 msgstr ""
+"Có th� thiết lập m�t mạng không dây \"ẩn\". Nghĩa là nó không hi�n ra trong "
+"danh sách mạng khi bạn nhấn vào biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh (hoặc danh "
+"sách mạng không dây trên các máy khác)."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:23(p)
 msgid ""
@@ -7245,6 +7663,9 @@ msgid ""
 "that appears, type the network name, choose the type of wireless security "
 "and click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
+"Ä?á»? kết ná»?i vào mạng ẩn, nhấn biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và chá»?n "
+"<gui>Kết n�i vào mạng không dây ẩn</gui>. Trong cửa s� xuất h�6n, nhập tên "
+"mạng, ch�n ki�u an ninh mạng và nhấn <gui>Kết n�i</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
 msgid ""
@@ -7253,12 +7674,17 @@ msgid ""
 "(Service Set Identifier), and looks something like this: "
 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? cần kiá»?m tra thiết lập trạm/router không dây Ä?á»? biết tên mạng. Nó "
+"Ä?ôi khi Ä?ược gá»?i là <em>BSSID</em> (Service Set Identifier - Ä?á»?nh danh tập "
+"d�ch vụ), và trông gi�ng th� này: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
 msgid ""
 "You should also check the wireless base station's security settings; look "
 "for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
+"Bạn cũng cần biết thiết lập an ninh của trạm không dây; tìm những thuật ngữ "
+"như WEP và WPA."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:30(p)
 msgid ""
@@ -7267,12 +7693,16 @@ msgid ""
 "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 "detectable."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? nghÄ© mạng ẩn an toàn hÆ¡n vì không ai biết Ä?á»? kết ná»?i. Trên thá»±c "
+"tế, mạng ẩn tuy khó tìm hơn nhưng vẫn có th� b� phát hi�n."
 
 #: C/net-wireless-find.page:16(desc)
 msgid ""
 "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 "networks nearby, or you might be out of range."
 msgstr ""
+"Mạng không dây có th� b� tắt hoặc h�ng, hoặc có nhi�u mạng không dây chung "
+"quanh, hoặc ngoài tầm phủ sóng."
 
 #: C/net-wireless-find.page:20(title)
 msgid "I can't see my wireless network in the list"
@@ -7284,6 +7714,8 @@ msgid ""
 "network on the list of networks which appears when you click the network "
 "icon on the top bar."
 msgstr ""
+"Có m�t s� nguyên nhân tại sao bạn không th� thấy mạng không dây của bạn trên "
+"danh sách, khi bạn nhấn biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh."
 
 #: C/net-wireless-find.page:26(p)
 msgid ""
@@ -7291,6 +7723,9 @@ msgid ""
 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 "properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
+"Nếu không có mạng nào trong danh sách, phần cứng không dây của bạn có lẽ b� "
+"tắt, hoặc <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">không hoạt Ä?á»?ng Ä?úng</"
+"link>. Nh� bật nó lên."
 
 #: C/net-wireless-find.page:30(p)
 msgid ""
@@ -7299,12 +7734,17 @@ msgid ""
 "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
 "your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 msgstr ""
+"Nếu có nhi�u mạng không dây chung quanh, mạng của bạn có th� không nằm trên "
+"những mạng Ä?ầu Ä?ược hiá»?n thá»?. Bạn có thá»? nhấn vào mÅ©i tên trá»? sang phải á»? "
+"cuá»?i danh sách và rê con chuá»?t qua Ä?á»? hiá»?n hết những mạng còn lại."
 
 #: C/net-wireless-find.page:34(p)
 msgid ""
 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
+"Bạn có th� ngoài vùng phủ sóng. Thử lại gần trạm/router không dây hơn xem "
+"mạng có xuất hi�n không."
 
 #: C/net-wireless-find.page:38(p)
 msgid ""
@@ -7312,18 +7752,22 @@ msgid ""
 "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 "and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
+"Mất má»?t lúc Ä?á»? cập nhật danh sách mạng không dây. Nếu bạn má»?i bật máy hoặc "
+"chuy�n sang ch� khác, ch� khoảng m�t phút và ki�m tra lại."
 
 #: C/net-wireless-find.page:42(p)
 msgid ""
 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
+"Mạng có th� b� ẩn. Bạn có th� cần <link xref=\"net-wireless-hidden\">kết n�i "
+"cách khác</link> Ä?ến mạng ẩn."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:20(desc)
 msgid ""
 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 "properly."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có thá»? gặp tín hiá»?u yếu, hoặc mạng không kết ná»?i Ä?úng cách."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24(title)
 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
@@ -7337,6 +7781,10 @@ msgid ""
 "top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
 "especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? bá»? Ä?ứt kết ná»?i khá»?i mạng không dây khi bạn Ä?ang muá»?n giữ kết ná»?i. "
+"Máy tính bạn thÆ°á»?ng sẽ tá»± Ä?á»?ng tái kết ná»?i tức thì (biá»?u tượng mạng trên "
+"thanh Ä?á»?nh quay nếu Ä?ang tái kết ná»?i), nhÆ°ng cÅ©ng khó chá»?u, Ä?ặc biá»?t nếu bạn "
+"Ä?ang dùng Internet lúc Ä?ó."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
 msgid "Weak wireless signal"
@@ -7350,12 +7798,18 @@ msgid ""
 "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 "and the base station can also weaken the signal."
 msgstr ""
+"Nguyên nhân thông thư�ng b� ngắt kết n�i không dây là bạn có tín hi�u không "
+"dây yếu. Mạng không dây b� gi�i hạn không gian, nếu bạn � quá xa trạm không "
+"dây, bạn có thá»? không có sóng Ä?ủ mạnh Ä?á»? duy trì kết ná»?i. TÆ°á»?ng và các vật "
+"cản khác giữa bạn và trạm cÅ©ng có thá»? làm yếu tín hiá»?u Ä?i."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(p)
 msgid ""
 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
+"Biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh cho biết Ä?á»? mạnh tín hiá»?u không dây. Nếu tín "
+"hi�u yếu, thử di chuy�n lại gần hơn trạm không dây."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
 msgid "Network connection not being established properly"
@@ -7369,6 +7823,9 @@ msgid ""
 "connecting to the networkâ??it managed to establish a connection, but was "
 "unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 msgstr ""
+"Ä?ôi khi, khi bạn kết ná»?i mạng không dây, nó trông có vẻ kết ná»?i thành công "
+"nhưng thật ra bạn b� ngắt kết n�i. Máy tính bạn ch� thành công kết n�i m�t "
+"nữa, không thá»? hoàn tất vì lý do nào Ä?ó, và cuá»?i cùng bá»? ngắt kết ná»?i."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:42(p)
 msgid ""
@@ -7376,6 +7833,8 @@ msgid ""
 "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 "the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
+"Má»?t khả nÄ?ng nữa là bạn nhập nhầm mật mã không dây, hoặc máy tính bạn không "
+"Ä?ược phép vào mạng (ví dụ, vì mạng cần tên Ä?Ä?ng nhập)."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
@@ -7390,6 +7849,11 @@ msgid ""
 "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
 "very regularly, you may want to consider using different hardware."
 msgstr ""
+"Má»?t vài phần cứng mạng không dây có thá»? không á»?n Ä?á»?nh. Mạng không dây rất "
+"phức tạp, cạc mạng và trạm không dây Ä?ôi khi gặp vấn Ä?á»? nho nhá»? và có thá»? "
+"làm r�t kết n�i. Cũng hơi khó ch�u, nhưng nó xảy ra khá thư�ng xuyên v�i "
+"nhiá»?u thiết bá»?. Nếu bạn bá»? ngắt kết ná»?i không dây thÆ°á»?ng xuyên, Ä?ây có thá»? "
+"là lý do. Nếu xảy ra thư�ng xuyên, bạn nên cân nhắc dùng phần cứng khác."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
 msgid "Busy wireless networks"
@@ -7402,6 +7866,9 @@ msgid ""
 "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
+"Mạng không dây á»? má»?t nÆ¡i bận rá»?n (ví dỵ trong trÆ°á»?ng Ä?ại há»?c hoặc quán cà "
+"phê) có nhiá»?u máy kết ná»?i cùng lúc và Ä?ôi khi mạng không xá»­ lý ná»?i tất cả, "
+"vài máy sẽ b� ngắt kết n�i."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:16(desc)
 msgid "Get on the internet - wirelessly."
@@ -7426,13 +7893,13 @@ msgstr "Ä?ây là cách kết ná»?i mạng không dây:"
 msgid ""
 "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
 "is turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu bạn có công tắc không dây vật lý, nh� bật nó lên."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:30(p)
 msgid ""
 "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for "
 "your desired network."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn vào biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh, tìm mạng mong muá»?n."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:32(p)
 msgid "Select the name of your desired wireless network."
@@ -7443,6 +7910,8 @@ msgid ""
 "If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</"
 "gui> to be presented with more network names."
 msgstr ""
+"Nếu không tìm thấy tên mạng mong muá»?n, nhấn <gui>Nữa...</gui> Ä?á»? thấy nhiá»?u "
+"mạng hơn."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:36(p)
 msgid ""
@@ -7450,12 +7919,14 @@ msgid ""
 "asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
 "<gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
+"Nếu mạng Ä?ược bảo vá»? bằng mật mã, bạn sẽ Ä?ược há»?i <gui>khoá</gui>. Nhập vào "
+"mật khẩu hoặc khoá mã hoá, và nhấn <gui>Kết n�i</gui>."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:37(p)
 msgid ""
 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 "to the network."
-msgstr ""
+msgstr "Biá»?u tượng mạng sẽ hiá»?n hình máy tính Ä?ang cá»? kết ná»?i."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:40(p)
 msgid ""
@@ -7463,18 +7934,23 @@ msgid ""
 "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
 "Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
 msgstr ""
+"Khi kết n�i thành công, bi�u tượng sẽ biến thành m�t dấu chấm v�i nhi�u "
+"thanh � trên. Càng nhi�u thanh thì tín hi�u càng mạnh. Càng ít thanh thì tín "
+"hi�u càng yếu."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:42(p)
 msgid ""
 "A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
 "a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
-msgstr ""
+msgstr "Kết n�i \"mạnh\" không có nghĩa là kết n�i nhanh hơn."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:44(p)
 msgid ""
 "Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
 "sometimes be problems."
 msgstr ""
+"Kết ná»?i mạng không dây khá dá»? trong Ä?a sá»? trÆ°á»?ng hợp, nhÆ°ng cÅ©ng có khi gặp "
+"vấn Ä?á»?."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:45(p)
 msgid ""
@@ -7482,10 +7958,12 @@ msgid ""
 "other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
 "links at the bottom of this page."
 msgstr ""
+"Nếu bạn gặp vấn Ä?á»? truy cập mạng, xem các trang liên quan chủ Ä?á»? mạng bằng "
+"cách nhấn vào các liên kết tham khảo bên dư�i trang."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:15(desc)
 msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn vào biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và bật Chế Ä?á»? máy bay."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
@@ -7498,6 +7976,9 @@ msgid ""
 "also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery "
 "power, for example."
 msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ang á»? trên máy bay (hoặc những khu vá»±c cấm kết ná»?i không dây), bạn "
+"nên tắt mạng không dây. Bạn cũng có th� mu�n tắt mạng không dây vì lý do "
+"khác, nhÆ° tiết kiá»?m nÄ?ng lượng."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:23(p)
 msgid ""
@@ -7505,18 +7986,23 @@ msgid ""
 "Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection "
 "until you switch off airplane mode again."
 msgstr ""
+"Ä?á»? thá»±c hiá»?n, nhấn vào biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và chuyá»?n công tắc "
+"<gui>Chế Ä?á»? máy bay</gui> sang <gui>Bật</gui>. Mạng không dây sẽ bá»? tắt cho "
+"Ä?ến khi bạn tắt chế Ä?á»? máy bay."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:25(p)
 msgid ""
 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
 "Bluetooth connections."
 msgstr ""
+"Dùng <em>Chế Ä?á»? máy bay</em> sẽ tắt hoàn toàn mạng không dây và Bluetooth."
 
 #: C/net-wired-connect.page:15(desc)
 msgid ""
 "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable."
 msgstr ""
+"Ä?á»? thiết lập kết ná»?i mạng dây, tất cả những gì bạn cần là cắm cáp mạng vào."
 
 #: C/net-wired-connect.page:19(title)
 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
@@ -7528,6 +8014,9 @@ msgid ""
 "network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
 "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 msgstr ""
+"Ä?á»? thiết lập kết ná»?i mạng dây, tất cả những gì bạn cần là cắm cáp mạng vào. "
+"Biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh sẽ xuay vài giây và chuyá»?n sang hình \"lá»? cắm"
+"\" khi Ä?ã kết ná»?i."
 
 #: C/net-wired-connect.page:23(p)
 msgid ""
@@ -7537,6 +8026,10 @@ msgid ""
 "be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
 "network setup you have)."
 msgstr ""
+"Nếu không Ä?ược, trÆ°á»?c hết bạn cần kiá»?m tra dây Ä?ã cắm chắc chắn chÆ°a. Má»?t "
+"Ä?ầu của cáp phải Ä?ược cắm vào cá»?ng vuông Ethernet (mạng) của máy tính. Ä?ầu "
+"còn lại cắm vào switch, router, l� cắm trên tư�ng hoặc thiết b� tương tự "
+"(phụ thu�c vào thiết lập mạng của bạn)."
 
 #: C/net-wired-connect.page:26(p)
 msgid ""
@@ -7544,6 +8037,9 @@ msgid ""
 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 "should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
+"Bạn không th� cắm máy tính trực tiếp vào máy khác v�i cáp mạng (ít nhất cũng "
+"cần thiết lập thêm). Ä?á»? kết ná»?i hai máy tính vá»?i nhau, bạn nên cắm cả hai "
+"vào m�t trung tâm mạng, router hoặc switch."
 
 #: C/net-wired-connect.page:29(p)
 msgid ""
@@ -7551,6 +8047,9 @@ msgid ""
 "up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
 "it manually</link>."
 msgstr ""
+"Nếu bạn vẫn không kết ná»?i Ä?ược, mạng của bạn có thá»? không há»? trợ thiết lập "
+"tá»± Ä?á»?ng (DHCP). Trong trÆ°á»?ng hợp này bạn cần <link xref=\"net-manual\">cấu "
+"hình bằng tay</link>."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:14(desc)
 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
@@ -7565,6 +8064,9 @@ msgid ""
 "IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
 "that is connected to a network (such as the Internet) has one."
 msgstr ""
+"Ä?á»?a chá»? IP là viết tắt của Ä?á»?a chá»? <em>Internet Protocol</em> (Ä?á»?a chá»? giao "
+"thức Internet). Má»?i thiết bá»? Ä?ược kết ná»?i vào mạng (nhÆ° mạng Internet) cần "
+"có má»?t Ä?á»?a chá»?."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
 msgid ""
@@ -7573,12 +8075,18 @@ msgid ""
 "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 "computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
+"Ä?á»?a chá»? IP giá»?ng nhÆ° sá»? Ä?iá»?n thoại cho máy tính của bạn. Sá»? Ä?iá»?n thoại của "
+"bạn là má»?t dãy sá»? Ä?á»? xác Ä?á»?nh Ä?iá»?n thoại của bạn, Ä?á»? má»?i ngÆ°á»?i có thá»? gá»?i "
+"bạn. TÆ°Æ¡ng tá»±, Ä?á»?a chá»? IP là má»?t dãy sá»? xác Ä?á»?nh máy tính Ä?á»? có thá»? gá»­i nhận "
+"dữ liá»?u Ä?ến các máy khác."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
 msgid ""
 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
+"ThÆ°á»?ng Ä?á»?a chá»? IP bao gá»?m bá»? bá»?n sá»?, cách nhau bằng dấu chấm. Ví dụ "
+"<code>192.168.1.42</code> là má»?t Ä?á»?a chá»? IP."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:26(p)
 msgid ""
@@ -7589,12 +8097,18 @@ msgid ""
 "typically only used when there is a special need for them, such as "
 "administering a server."
 msgstr ""
+"Ä?á»?a chá»? IP có thá»? là Ä?á»?a chá»? <em>Ä?á»?ng</em> hoặc <em>tÄ©nh</em>. Ä?á»?a chá»? IP "
+"Ä?á»?ng Ä?ược cấp tạm cho máy bạn má»?i lần nó cần truy cập mạng. Ä?á»?a chá»? IP tÄ©nh "
+"cá»? Ä?á»?nh, không thay Ä?á»?i. Ä?á»?a chá»? Ä?á»?ng thÆ°á»?ng gặp hÆ¡n Ä?á»?a chá»? tÄ©nh. Ä?á»?a chá»? "
+"tÄ©nh thÆ°á»?ng chá»? Ä?ược dùng khi có nhu cầu, ví dụ nhÆ° quản trá»? máy chủ."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:15(desc)
 msgid ""
 "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
 "set-up a VPN connection."
-msgstr "VPN cho phép bạn kết n�i mạng cục b� qua Internet. Tìm hi�u cách thiết lập kết n�i VPN."
+msgstr ""
+"VPN cho phép bạn kết n�i mạng cục b� qua Internet. Tìm hi�u cách thiết lập "
+"kết n�i VPN."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:19(title)
 msgid "Connect to a VPN"
@@ -7612,6 +8126,13 @@ msgid ""
 "to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
 "without logging in."
 msgstr ""
+"VPN (hay <em>Virtual Private Network</em>, mạng riêng ảo) là cách kết n�i "
+"mạng cục b� qua Internet. Ví dụ, giả sử bạn mu�n kết n�i mạng cục b� � công "
+"ty khi bạn Ä?ang Ä?i công tác. Bạn cần tìm má»?t Ä?iá»?m kết ná»?i Internet (ví dụ "
+"trong khách sạng) và kết ná»?i Ä?ến VPN của công ty mình. Nó giá»?ng nhÆ° làm viá»?c "
+"trong công ty, nhÆ°ng kết ná»?i mạng thá»±c sá»± chạy qua Ä?Æ°á»?ng kết ná»?i Internet "
+"của khách sạn. Kết ná»?i VPN thÆ°á»?ng Ä?ược <em>mã hoá</em> Ä?á»? tránh ngÆ°á»?i khác "
+"truy cập mạng cục bá»? bạn Ä?ang kết ná»?i."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:23(p)
 msgid ""
@@ -7622,6 +8143,11 @@ msgid ""
 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
 "with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
+"Có má»?t sá»? loại VPN khác nhau. Bạn có thá»? cần cài Ä?ặt thêm phần má»?m, tuỳ loại "
+"VPN bạn cần dùng. Tìm hi�u thêm v� chi tiết kết n�i từ ngư�i ch�u trách "
+"nhi�m quản lý VPN và xem thử <em>trình khách VPN</em> nào bạn cần dùng. Sau "
+"tìm gói <app>NetworkManager</app> hoạt Ä?á»?ng vá»?i VPN của bạn thông qua trình "
+"cài Ä?ặt phần má»?m và cài vào há»? thá»?ng."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:26(p)
 msgid ""
@@ -7630,6 +8156,9 @@ msgid ""
 "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
+"Nếu không có gói NetworkManager cho VPN bạn cần, bạn có th� cần tải v� và "
+"cài Ä?ặt phần má»?m khách từ công ty cung cấp VPN. Bạn sẽ phải làm theo những "
+"chá»? dẫn khác nhau Ä?á»? nó hoạt Ä?á»?ng."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:29(p)
 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
@@ -7640,6 +8169,8 @@ msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
 "select <gui>Configure VPN</gui>."
 msgstr ""
+"Nhấn vào biá»?u tượng mạng á»? thanh Ä?á»?nh, chá»?n <gui>Cấu hình VPN</gui> dÆ°á»?i "
+"<gui>Kết n�i VPN</gui>."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:37(p)
 msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
@@ -7650,6 +8181,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
 "details like your username and password as you go."
 msgstr ""
+"Nhấn <gui>Tạo</gui> và làm theo ch� dẫn trên màn hình, nhập chi tiết tên "
+"ngÆ°á»?i dùng và mật khẩu khi Ä?ược há»?i."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:45(p)
 msgid ""
@@ -7658,6 +8191,9 @@ msgid ""
 "created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
 "change as it tries to connect."
 msgstr ""
+"Khi hoàn tất thiết lập VPN, nhấn biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh, Ä?ến "
+"<gui>Kết ná»?i VPN</gui> và nhấn kết ná»?i bạn vừa tạo. Bạn sẽ Ä?ược kết ná»?i VPN "
+"- biá»?u tượng mạng chuyá»?n thay Ä?á»?i khi Ä?ang kết ná»?i."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:49(p)
 msgid ""
@@ -7666,12 +8202,17 @@ msgid ""
 "network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
 "<gui>VPN</gui> tab."
 msgstr ""
+"Hi v�ng kết n�i sẽ thành công. Nếu không bạn cần ki�m tra lần nữa những "
+"thông tin Ä?ã nhập bằng cách nhấn vào biá»?u tượng mạng, nhấn <gui>Sá»­a kết ná»?i "
+"mạng</gui> và Ä?ến thẻ <gui>VPN</gui>."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:53(p)
 msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
 "<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
+"Ä?á»? ngắt kết ná»?i VPN, nhấn vào biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và nhấn "
+"<gui>Ngắt kết n�i</gui> ch� tên kết n�u VPN của bạn."
 
 #: C/net-slow.page:15(desc)
 msgid ""
@@ -7690,6 +8231,8 @@ msgid ""
 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 "things could be causing the slow down."
 msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ang dùng Internet và cảm thấy chậm, có thá»? có vài lý do dẫn Ä?ến "
+"chậm mạng."
 
 #: C/net-slow.page:23(p)
 msgid ""
@@ -7698,6 +8241,8 @@ msgid ""
 "(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
 "slowly.)"
 msgstr ""
+"Cách khắc phục nhanh là Ä?óng các trình duyá»?t web và má»? lại, ngắt kết ná»?i "
+"Internet và kết n�i lại. Làm thế có th� sẽ ngắt những thứ gây ra chậm mạng."
 
 #: C/net-slow.page:27(p)
 msgid "Busy time of day"
@@ -7714,6 +8259,12 @@ msgid ""
 "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 "evenings, for example)."
 msgstr ""
+"Nhà cung cấp d�ch vụ Internet thư�ng thiết lập kết n�i chia sẻ nhi�u nhà. "
+"Thậm chí khi bạn ná»?i riêng Ä?Æ°á»?ng Ä?iá»?n thoại hoặc cáp của bạn, kết ná»?i Ä?ến "
+"phần còn lại của Internet tại tá»?ng Ä?ài Ä?iá»?n thoại có thá»? Ä?ược chia sẻ. Nếu "
+"nhÆ° vậy, viá»?c hàng xóm dùng nhiá»?u Internet lúc bạn Ä?ang dùng có thá»? làm chậm "
+"mạng. Bạn sẽ trải nghiá»?m Ä?iá»?u này vào thá»?i gian hàng xóm có vẻ cÅ©ng vào "
+"Internet (ví dụ bu�i t�i)."
 
 #: C/net-slow.page:32(p)
 msgid "Downloading lots of things at once"
@@ -7725,6 +8276,9 @@ msgid ""
 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 msgstr ""
+"Nếu bạn hoặc ai khác Ä?ang dùng kết ná»?i Internet của bạn tải vá»? nhiá»?u tập tin "
+"cùng lúc, hoặc xem phim, kết ná»?i có thá»? sẽ không Ä?ủ nhanh Ä?á»? Ä?áp ứng. Bạn sẽ "
+"cảm giác chậm hơn."
 
 #: C/net-slow.page:37(p)
 msgid "Unreliable connection"
@@ -7736,6 +8290,9 @@ msgid ""
 "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 msgstr ""
+"Vài kết ná»?i Internet không á»?n Ä?á»?nh, Ä?ặc biá»?t là những kết ná»?i tạm hoặc á»? "
+"vùng có nhu cầu cao. Nếu bạn á»? trong quán cà phê Ä?ông khác hoặc má»?t trung "
+"tâm há»?i nghá»?, kết ná»?i Internet có thá»? quá bận rá»?n hoặc không á»?n Ä?á»?nh."
 
 #: C/net-slow.page:42(p)
 msgid "Low wireless connection signal"
@@ -7747,6 +8304,8 @@ msgid ""
 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
 "internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
 msgstr ""
+"Nếu bạn kết n�i Internet không dây (wifi), ki�m tra bi�u tượng mạng � thanh "
+"Ä?á»?nh xem bạn có tín hiá»?u tá»?t không. Nếu không Internet có thá»? chậm Ä?i."
 
 #: C/net-slow.page:47(p)
 msgid "Using a slower mobile internet connection"
@@ -7760,6 +8319,10 @@ msgid ""
 "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
 "connection like GPRS."
 msgstr ""
+"Nếu bạn dùng kết ná»?i di Ä?á»?ng và phát hiá»?n chậm, bạn có thá»? Ä?ang di chuyá»?n "
+"sang vùng sóng yếu hÆ¡n. ThÆ°á»?ng kết ná»?i Internet sẽ tá»± Ä?á»?ng chuyá»?n tá»± kết ná»?i "
+"\"di Ä?á»?ng bÄ?ng thông rá»?ng\" nhanh sang 3G hoặc kết ná»?i á»?n Ä?á»?nh nhÆ°ng chậm "
+"hơn như GPRS."
 
 #: C/net-slow.page:52(p)
 msgid "Web browser has a problem"
@@ -7773,6 +8336,9 @@ msgid ""
 "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 "opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
+"Ä?ôi khi trình duyá»?t gặp vấn Ä?á»? và chạy chậm. Có thá»? có nhiá»?u nguyên nhân - "
+"bạn thÄ?m má»?t trang web Ä?ang quá tải, hoặc bạn má»? trình duyá»?t quá lâu.. Thá»­ "
+"Ä?óng hết cá»­a sá»? trình duyá»?t và má»? lại xem có khác gì không."
 
 #: C/net-proxy.page:16(desc)
 msgid ""
@@ -7793,6 +8359,10 @@ msgid ""
 "you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
 "or to do security checks on websites."
 msgstr ""
+"<em>Uá»· nhiá»?m web</em> lá»?c trang web bạn xem. Nó thÆ°á»?ng Ä?ược dùng trong công "
+"viá»?c hoặc á»? nÆ¡i công cá»?ng Ä?á»? quản lý những trang web bạn có thá»? xem, không "
+"cho truy cập Internet khi chÆ°a Ä?Ä?ng nhập, hoặc Ä?á»? kiá»?m tra an ninh các trang "
+"web."
 
 #: C/net-proxy.page:24(p)
 msgid ""
@@ -7801,6 +8371,9 @@ msgid ""
 "contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
 "show you a different page, for example."
 msgstr ""
+"Khi bạn Ä?ến má»?t trang web, ná»?i dung trang web Ä?ược chuyá»?n sang máy uá»· nhiá»?m "
+"trÆ°á»?c khi Ä?ến máy bạn. Máy uá»· nhiá»?m sẽ quét ná»?i dung trang web và quyết Ä?á»?nh "
+"có cho phép hi�n th� không (hay, ví dụ, hi�n m�t trang hoàn toàn khác)."
 
 #: C/net-proxy.page:26(p)
 msgid ""
@@ -7812,12 +8385,19 @@ msgid ""
 "have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
 "who are not authorized from using the connection."
 msgstr ""
+"Ví dụ uá»· nhiá»?m thÆ°á»?ng dùng trong trÆ°á»?ng Ä?ại há»?c. Khi sinh viết kết ná»?i vào "
+"mạng không dây của trÆ°á»?ng và xem má»?t trang web, uá»· nhiá»?m sẽ chuyá»?n hÆ°á»?ng Ä?ến "
+"trang Ä?Ä?ng nhập. Sinh viên sẽ phải Ä?Ä?ng nhập trÆ°á»?c khi có thá»? xem trang mong "
+"muá»?n. Ai không có thông tin Ä?Ä?ng nhập sẽ không thá»? duyá»?t web, do vậy không "
+"cho ngÆ°á»?i dùng không Ä?ược phép dùng mạng."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:14(desc)
 msgid ""
 "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 "turn the wireless card off and on again..."
 msgstr ""
+"Ki�m tra lại mật khẩu, thử dụng mật khoá mã thay vì mật khẩu, tắt cạc không "
+"dây và bật lại..."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
@@ -7829,6 +8409,8 @@ msgid ""
 "\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
 "wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
+"Nếu bạn nhập <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mật khẩu không dây</link> "
+"chính xác nhưng vẫn không th� kết n�i, thử những cách sau:"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
 msgid "Double-check that you have the right password"
@@ -7840,6 +8422,8 @@ msgid ""
 "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 "wrong."
 msgstr ""
+"Mật khẩu có th� phân bi�t hoa thư�ng (chữ hoa và chữ thư�ng khác nhau), ki�m "
+"tra bạn có nhập Ä?úng chữ hoa/thÆ°á»?ng hay không."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
@@ -7855,10 +8439,15 @@ msgid ""
 "<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
 "a WEP-encrypted connection)."
 msgstr ""
+"Mật khẩu bạn nhập có thá»? Ä?ược trình bày cách khác - má»?t chuá»?i ký tá»± thập lục "
+"phân (bao g�m s� 0-9 và chữ cái a-f). Nếu bạn có khoá mã cũng như mật khẩu/"
+"mật mã, thá»­ nhập khoá mã. Nhá»? chá»?n Ä?úng loại <gui>an ninh không dây</gui> "
+"khi Ä?ược há»?i mật khẩu (ví dụ, chá»?n <gui>Khoá WEP 40/128-bit</gui> nếu nhập "
+"khoá mã 40 ký tự cho kết n�i mã hoá bằng WEP)."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr ""
+msgstr "Thử tắt cạc không dây và m� lại"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
 msgid ""
@@ -7866,10 +8455,13 @@ msgid ""
 "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Ä?ôi khi cạc không dây bá»? kẹt hoặc gặp lá»?i nhá»? và không thá»? kết ná»?i. Thá»­ tắt "
+"và má»? lại. Xem <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> Ä?á»? biết thêm "
+"chi tiết."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
 msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr ""
+msgstr "Bảo Ä?ảm bạn chá»?n Ä?úng loại an ninh mạng"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
 msgid ""
@@ -7879,10 +8471,14 @@ msgid ""
 "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 "use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
+"Khi Ä?ược há»?i mật khẩu an ninh không dây, bạn có thá»? chá»?n loại an ninh Ä?ược "
+"dùng. Nh� ch�n loại dùng b�i router hoặc trạm không dây. Thư�ng thì lựa ch�n "
+"mặc Ä?á»?nh Ä?úng, nhÆ°ng Ä?ôi khi cÅ©ng có thá»? sai. Nếu không biết, thá»­ vài lá»±a "
+"chá»?n khác nhau xem Ä?ược không."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra Ä?ã cắm cạc không dây chắc chắn"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
 msgid ""
@@ -7893,6 +8489,11 @@ msgid ""
 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 "more information."
 msgstr ""
+"Vài cạc không dây không Ä?ược há»? trợ tá»?t, có thá»? tạo kết ná»?i, nhÆ°ng không thá»? "
+"thá»±c sá»± ná»?i mạng vì thiếu trình Ä?iá»?u khiá»?n có thá»? làm viá»?c Ä?ó. Xem xem bạn "
+"có thá»? tìm trình Ä?iá»?u khiá»?n khác không, hoặc có cần thiết lập bá»? sung gì "
+"không (nhÆ° cài Ä?ặt <em>firmware</em> khác). Xem <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> Ä?á»? biết thêm chi tiết."
 
 #: C/net.page:17(desc)
 msgid ""
@@ -7908,7 +8509,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net.page:28(title)
 msgid "Internet &amp; networking"
-msgstr "Internet &amp; mạng"
+msgstr "Mạng &amp; Internet"
 
 #: C/net.page:32(title) C/hardware.page:41(title)
 msgid "Troubleshooting"
@@ -7959,6 +8560,7 @@ msgid ""
 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 "connection settings."
 msgstr ""
+"Bạn cần bá»? chá»?n <gui>Má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược</gui> trong thiết lập kết ná»?i."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:18(title)
 msgid "Other users can't control the network connections"
@@ -7972,6 +8574,11 @@ msgid ""
 "that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 "administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 msgstr ""
+"Nếu bạn có th� sửa kết n�i mạng nhưng ngư�i dùng khác không th�, bạn phải "
+"Ä?ặt kết ná»?i thành <gui>má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược</gui>. Viá»?c này Ä?á»? cho má»?i "
+"ngÆ°á»?i có thá»? <em>kết ná»?i</em> dùng kết ná»?i Ä?ó nhÆ°ng chá»? những ngÆ°á»?i dùng vá»?i "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">quyá»?n quản trá»?</link> Ä?ược phép thay Ä?á»?i "
+"thiết lập kết n�i."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:22(p)
 msgid ""
@@ -7979,6 +8586,8 @@ msgid ""
 "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 "connection."
 msgstr ""
+"Lý do là vì má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u bá»? tác Ä?á»?ng nếu thiết lập bá»? thay Ä?á»?i, chá»? những "
+"ngÆ°á»?i dùng Ä?áng tin (quản trá»?) má»?i Ä?ược thay Ä?á»?i kết ná»?i."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:24(p)
 msgid ""
@@ -7988,6 +8597,10 @@ msgid ""
 "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
 "the connection."
 msgstr ""
+"Nếu ngÆ°á»?i dùng khác thật sá»± cần có thá»? tá»± thay Ä?á»?i kết ná»?i, làm cho kết ná»?i "
+"<em>không</em> dùng Ä?ược cho má»?i ngÆ°á»?i trên máy. Bằng cách này má»?i ngÆ°á»?i có "
+"th� tự quản lý thiết lập kết n�i của riêng h� thay vì dựa trên m�t nhóm kết "
+"ná»?i há»? thá»?ng."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:27(title)
 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
@@ -7997,25 +8610,31 @@ msgstr "Thôi không chia sẻ kết n�i mạng nữa"
 #: C/net-manual.page:26(p) C/net-adhoc.page:62(p)
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn biá»?u tượng thanh Ä?á»?nh và nhấn <gui>Sá»­a kết ná»?i</gui>."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:33(p)
 msgid ""
 "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
 "Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
 msgstr ""
+"Tìm kết ná»?i bạn muá»?n má»?i ngÆ°á»?i có thá»? tá»± quản lý/Ä?iá»?u chá»?nh. Chấn chá»?n và "
+"nhấn <gui>Sửa</gui>."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:37(p)
 msgid ""
 "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 "admin users can do this."
 msgstr ""
+"Ch� ngư�i dùng quản tr� có th� làm vi�c này. Bạn sẽ phải nhập mậu khẩu quản "
+"trá»? Ä?á»? thay Ä?á»?i kết ná»?i."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:41(p)
 msgid ""
 "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 "users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 msgstr ""
+"Bá»? chá»?n <gui>Má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược kết ná»?i</gui> và nhấn <gui>LÆ°u</gui>. "
+"Ngư�i dùng khác trên máy sẽ có th� tự quản lý kết n�i."
 
 #: C/net-othersconnect.page:20(title)
 msgid "Other users can't connect to the internet"
@@ -8028,6 +8647,9 @@ msgid ""
 "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 "may not be entering the right wireless security password."
 msgstr ""
+"Nếu bạn thiết lập kết n�i nhưng ngư�i dùng khác không th� kết n�i trên máy "
+"bạn, có thá»? há»? không nhập Ä?úng thiết lập khi kết ná»?i. Ví dụ, nếu bạn có kết "
+"ná»?i không dây, há»? phải nhập Ä?úng mật khẩu an ninh không dây."
 
 #: C/net-othersconnect.page:24(p)
 msgid ""
@@ -8036,12 +8658,15 @@ msgid ""
 "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 "without being asked any questions. To do this:"
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? chia sẻ thiết lập kết ná»?i mạng cho má»?i ngÆ°á»?i khi Ä?ã làm xong. "
+"Nghĩa là bạn ch� cần thiết lập m�t lần, và m�i ngư�i dùng máy bạn sẽ có th� "
+"kết ná»?i không bá»? há»?i gì hết. Ä?á»? thá»±c hiá»?n:"
 
 #: C/net-othersconnect.page:32(p)
 msgid ""
 "Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it "
 "and then click <gui>Edit</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Tìm kết n�i mong mu�n. Nhấn ch�n và nhấn <gui>Sửa</gui>."
 
 #: C/net-othersconnect.page:36(p)
 msgid ""
@@ -8049,12 +8674,16 @@ msgid ""
 "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
 "do this."
 msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược</gui> và nhấn <gui>LÆ°u</gui>. Bạn sẽ phải "
+"nhập mật khẩu quản trá»? Ä?á»? lÆ°u thay Ä?á»?i vì chá»? có quản trá»? Ä?ược phép làm viá»?c "
+"này."
 
 #: C/net-othersconnect.page:40(p)
 msgid ""
 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 "entering any further details."
 msgstr ""
+"M�i ngư�i dùng khác sẽ có th� dùng kết n�i này không cần nhập chi tiết."
 
 #: C/net-manual.page:18(title)
 msgid "Manually set network settings"
@@ -8068,6 +8697,9 @@ msgid ""
 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 "router or switch."
 msgstr ""
+"Nếu mạng của bạn không tá»± Ä?á»?ng thiết lập Ä?ược, bạn sẽ phải nhập các thông sá»? "
+"bằng tay. Chủ Ä?á»? này ngầm Ä?á»?nh bạn Ä?ã biết các thiết lập phải nhập. Nếu "
+"không, bạn cần h�i quản tr� mạng hoặc xem thiết lập trong router hoặc switch."
 
 #: C/net-manual.page:22(p)
 msgid "To manually set your network settings:"
@@ -8078,18 +8710,22 @@ msgid ""
 "Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
 "if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
 msgstr ""
+"Tìm kết n�i bạn mu�n tự thiết lập. Ví dụ, nếu bạn gắn cáp mạng, xem thẻ "
+"<gui>Có dây</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:34(p)
 msgid ""
 "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
 "gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn ch�n kết n�i bạn mu�n sửa r�i nhấn <gui>Sửa</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:38(p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
 "option to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
+"Ä?ến thẻ <gui>Thiết lập IPv4</gui> và thay Ä?á»?i tuỳ chá»?n <gui>PhÆ°Æ¡ng thức</"
+"gui> sang <gui>Thủ công</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:42(p)
 msgid ""
@@ -8098,18 +8734,25 @@ msgid ""
 "the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
 "after typing each address."
 msgstr ""
+"Nhấn <gui>Thêm</gui> và nhập <em>Ä?á»?a chá»? IP</em>, <em>mặt nạ mạng</em> và "
+"<em>Ä?á»?a chá»? IP cá»?ng mặc Ä?á»?nh</em> và các cá»?t trong danh sách <em>Ä?á»?a chá»?</"
+"em>. Nhấn <key>Enter</key> hoặc <key>Tab</key> sau khi nhập má»?t Ä?á»?a chá»?."
 
 #: C/net-manual.page:43(p)
 msgid ""
 "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
 "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 msgstr ""
+"Ba Ä?á»?a chá»? này phải là IP; cụ thá»? bá»? bá»?n sá»? cách nhau bằng dấu chấm (vd, "
+"123.45.6.78)."
 
 #: C/net-manual.page:47(p)
 msgid ""
 "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
 "corresponding field, separated by commas."
 msgstr ""
+"Nhập Ä?á»?a chá»? IP của máy chủ DNS bạn muá»?n dùng trong các ô tÆ°Æ¡ng ứng, cách "
+"nhau bằng dấu phẩy."
 
 #: C/net-manual.page:51(p)
 msgid ""
@@ -8118,6 +8761,9 @@ msgid ""
 "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
 "example."
 msgstr ""
+"Nhấn <gui>LÆ°u</gui>. Nếu bạn chÆ°a kết ná»?i mạng, Ä?ến biá»?u tượng mạng trên "
+"thanh Ä?á»?nh và thá»±c hiá»?n kết ná»?i. Ä?á»? thá»­ thiết lập mạng, thá»­ ghé thÄ?m má»?t "
+"trang web hoặc xem tập tin chia sẻ trên mạng."
 
 #: C/net-macaddress.page:18(desc)
 msgid "The unique code assigned to network hardware."
@@ -8134,20 +8780,26 @@ msgid ""
 "ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
 "each code is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
+"<em>Ä?á»?a chá»? MAC</em> là mã duy nhất Ä?ược gán bá»?i nhà sản xuất cho từng phần "
+"cứng mạng (như cạc không dây hoặc cạc Ethernet). <em>MAC</em> viết tắt của "
+"<em>Media Access Control</em>, và m�i mã là duy nhất cho m�t thiết b�."
 
 #: C/net-macaddress.page:26(p)
 msgid ""
 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
+"Ä?á»?a chá»? MAC là má»?t bá»? sáu cặp hai ký tá»±, cách nhau bằng dấu hai chấm. Ví dụ "
+"<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> là má»?t Ä?á»?a chá»? MAC."
 
 #: C/net-macaddress.page:28(p)
 msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có thá»? dá»? dàng xác Ä?á»?nh Ä?á»?a chá»? MAC của phần cứng mạng của bạn:"
 
 #: C/net-macaddress.page:30(p) C/net-findip.page:29(p)
 msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
 msgstr ""
+"Nhấn chuá»?t phải vào <gui>biá»?u tượng mạng</gui> trên <gui>thanh Ä?á»?nh</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:31(p) C/net-findip.page:30(p)
 msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
@@ -8155,12 +8807,12 @@ msgstr "Ch�n <gui>Thông tin kết n�i</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:32(p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?a chá»? mạng sẽ hiá»?n chá»? <gui>Ä?á»?a chá»? phần cứng</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:35(p) C/net-findip.page:34(p)
 msgid ""
 "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn <gui>Ä?óng</gui> Ä?á»? Ä?óng cá»­a sá»? <gui>Thông tin kết ná»?i</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:37(p)
 msgid ""
@@ -8170,12 +8822,17 @@ msgid ""
 "card stops working, and you need to change your network card, the service "
 "won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 msgstr ""
+"Trên thá»±c tế, Ä?á»?a chá»? MAC có thá»? bá»? thay Ä?á»?i má»?t cách hợp lá»?, hoặc Ä?á»? lừa "
+"gạt (\"spoofing\"). Ví dụ, m�t s� nhà cung cấp d�ch vụ Internet có th� yêu "
+"cầu dùng Ä?á»?a chá»? MAC xác Ä?á»?nh Ä?á»? truy cập dá»?ch vụ của há»?. Nếu cạc mạng ngÆ°ng "
+"hoạt Ä?á»?ng, bạn có thá»? cần thay Ä?á»?i cạc mạng, và dá»?ch vụ mạng sẽ ngÆ°ng chạy "
+"luôn. Trong trÆ°á»?ng hợp Ä?ó cần Ä?á»?i Ä?á»?a chá»? MAC."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:14(desc)
 msgid ""
 "Using a static IP address can make it easier to administer some network "
 "services."
-msgstr ""
+msgstr "Dùng Ä?á»?a chá»? IP tÄ©nh giúp dá»? quản lý dá»?ch vụ mạng hÆ¡n."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
@@ -8189,52 +8846,66 @@ msgid ""
 "internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
 "service provider, contact your provider for more information."
 msgstr ""
+"Phần này giải thích làm cách nào tạo Ä?á»?a chá»? IP cá»? Ä?á»?nh (Ä?á»?a chá»? tÄ©nh) trên "
+"mạng n�i b�. Tuỳ gói cư�c v�i nhà cung cấp d�ch vụ Internet (ISP) của bạn, "
+"bạn có thá»? Ä?ược cấp Ä?á»?a chá»? IP cá»? Ä?á»?nh trên Internet. Nếu bạn không chắc, "
+"liên lạc vá»?i nhà cung cấp Ä?á»? biết chi tiết."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
 msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ây là cách tạo Ä?á»?a chá»? IP cá»? Ä?á»?nh:"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
 msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Nh� cắm cáp Ethernet vào máy tính."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
 msgid ""
 "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
 "<gui>Network Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Nhấn <gui>biá»?u tượng mạng</gui> trên <gui>thanh Ä?á»?nh</gui> và chá»?n "
+"<gui>Thiết lập mạng</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
 msgid ""
 "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
 "<gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Có dây</gui> từ danh sách kiá»?u mạng, sau Ä?ó chá»?n <gui>Tuỳ chá»?n</"
+"gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
 msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n thẻ <gui>Thiết lập IPv4</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
 msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i tuỳ chá»?n <gui>PhÆ°Æ¡ng thức</gui> sang <gui>Thủ công</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
 msgid ""
 "If no connection information exists, or if you want to set up a new "
 "connection, click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Nếu chưa có thông tin kết n�i, hoặc nếu bạn mu�n thiết lập kết n�i m�i, nhấn "
+"<gui>Thêm</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
 msgid ""
 "Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</"
 "em> information into the appropriate boxes."
 msgstr ""
+"Nhập <em>Ä?á»?a chá»? IP</em>, <em>mặt nạ mạng</em> và <em>cá»?ng mạng</em> mong "
+"mu�n vào các ô thích hợp."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
 msgid ""
 "If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
 "<gui>DNS servers</gui> box."
 msgstr ""
+"Nếu cần, nhập Ä?á»?a chá»? <em>máy phân giải tên miá»?n</em> vào <gui>máy chủ DNS</"
+"gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:31(p)
 msgid "Click <gui>Save</gui>."
@@ -8242,13 +8913,13 @@ msgstr "Nhấn <gui>Lưu</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:32(p)
 msgid "Close the network settings window."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?óng cá»­a sá»? thiết lập mạng."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
 msgid ""
 "Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
 "firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Xam danh sách chÆ°Æ¡ng trình Ä?ược phép Ä?i qua tÆ°á»?ng lá»­a của há»? thá»?ng."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:18(title)
 msgid "Firewall port list"
@@ -8263,6 +8934,12 @@ msgid ""
 "configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
 "may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
 msgstr ""
+"Bảng sau liá»?t kê các cá»?ng Ä?ược dùng bá»?i tÆ°á»?ng lá»­a há»? thá»?ng Ä?á»? <link xref="
+"\"net-firewall-on-off\">chặn hoặc cho phép truy cập</link> các chương trình "
+"GNOME khi truy cập mạng. Có vài ngàn cá»?ng Ä?ược dùng nên bảng này sẽ không "
+"Ä?ầy Ä?ủ mà chá»? thá»? hiá»?n những cá»?ng thÆ°á»?ng dùng nhất. Trong má»?t sá»? trược hợp, "
+"nhà sản xuất môi trư�ng làm vi�c GNOME cấu hình sẵn truy cập cho những c�ng "
+"này."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:25(p)
 msgid "Port"
@@ -8290,6 +8967,8 @@ msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
 "without you having to configure it"
 msgstr ""
+"Cho phép h� th�ng tìm thấy nhau, mô tả những d�ch vụ có th� dùng mà không "
+"cần cấu hình gì"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:49(p)
 msgid "631/udp"
@@ -8341,7 +9020,7 @@ msgstr "Chia sẻ nhạc"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:99(p)
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
-msgstr ""
+msgstr "Cho phép chia sẻ nhạc v�i máy khác trên mạng"
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:8(desc)
 msgid "You can control what programs are accessible by the network."
@@ -8356,6 +9035,8 @@ msgid ""
 "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs "
 "from being accessible by other network users."
 msgstr ""
+"Há»? thá»?ng bạn Ä?ược trang bá»? tÆ°á»?ng lá»­a cho phép chặn ngÆ°á»?i dùng khác truy cập "
+"chương trình trên máy."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
 msgid ""
@@ -8366,6 +9047,12 @@ msgid ""
 "installed along with a larger software distribution, the firewall may also "
 "be pre-configured by the vendor."
 msgstr ""
+"Nhi�u chương trình GNOME cung cấp các d�ch vụ mạng. Ví dụ, bạn có th� chia "
+"sẻ ná»?i dung, hoặc cho ai Ä?ó á»? xa xem màn hình làm viá»?c của mình. Tuỳ vào "
+"cách bạn cài Ä?ặt GNOME, bạn có thá»? cần Ä?iá»?u chá»?nh tÆ°á»?ng lá»­a Ä?á»? cho phép "
+"những dá»?ch vụ này hoạt Ä?á»?ng nhÆ° mong muá»?n. Ví dụ, nếu bạn sá»­ dụng má»?t bản "
+"phân phá»?i phần má»?m lá»?n, tÆ°á»?ng lá»­a có thá»? Ä?ã Ä?ược cấu hình sẵn bá»?i nhà sản "
+"xuất."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
 msgid ""
@@ -8373,12 +9060,17 @@ msgid ""
 "To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
 "its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
 msgstr ""
+"Má»?i chÆ°Æ¡ng trình cung cấp dá»?ch vụ dùng má»?t sá»? <em>cá»?ng mạng</em> nhất Ä?á»?nh. "
+"Ä?á»? bật truy các dá»?ch vụ của chÆ°Æ¡ng trình, bạn có thá»? cần bật truy cập Ä?ến "
+"các cá»?ng trên tÆ°á»?ng lá»­a. Ä?á»? cho phép truy cập, thá»±c hiá»?n những bÆ°á»?c sau."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:26(p)
 msgid ""
 "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall"
 "\"."
 msgstr ""
+"Ä?á»? tìm công cụ tÆ°á»?ng lá»­a của há»? thá»?ng, bạn có thá»? má»? tá»?ng quan và nhập "
+"\"firewall\" (hoặc \"tư�ng lửa\")."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:28(p)
 msgid ""
@@ -8387,22 +9079,29 @@ msgid ""
 "the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></"
 "keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Nếu không tìm thấy gì, xem tài liá»?u Ä?i kèm há»? Ä?iá»?u hành Ä?á»? biết tên ứng "
+"dụng. Ä?á»? má»? ứng dụng, nhấn <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</"
+"key></keyseq>, nhập tên và nhấn <key>Enter</key>."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:32(p)
 msgid ""
 "To allow access to the desired port number through the firewall, enable the "
 "port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
 msgstr ""
+"Ä?á»? cho phép truy cập tên cá»?ng mong muá»?n trên tÆ°á»?ng lá»­a, bật cá»?ng Ä?ó. Ä?á»? "
+"chặn, tắt cá»?ng Ä?ó. Lặp lại bÆ°á»?c này vá»?i cá»?ng khác nếu cần."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
 msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
 msgstr ""
+"LÆ°u hoặc áp dụng các thay Ä?á»?i và thá»±c hiá»?n các chá»? dẫn bá»? sung của công cụ "
+"tÆ°á»?ng lá»­a."
 
 #: C/net-findip.page:19(desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr ""
+msgstr "Biết Ä?á»?a chá»? IP của bạn có thá»? giúp bạn chẩn Ä?oán vấn Ä?á»? mạng."
 
 #: C/net-findip.page:23(title)
 msgid "Find your IP address"
@@ -8415,6 +9114,9 @@ msgid ""
 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
+"Biết Ä?á»?a chá»? IP của bạn có thá»? giúp bạn chẩn Ä?oán vấn Ä?á»? kết ná»?i Internet. "
+"Bạn sẽ ngạc nhiên biết rằng bạn có <em>hai</em> Ä?á»?a chá»? IP: Ä?á»?a chá»? IP trên "
+"máy dùng cho mạng ná»?i bá»? và Ä?á»?a Ä?á»?a chá»? trên Internet."
 
 #: C/net-findip.page:27(p)
 msgid "Find your internal IP address:"
@@ -8423,29 +9125,31 @@ msgstr "Tìm Ä?á»?a chá»? IP ná»?i bá»? của bạn:"
 #: C/net-findip.page:31(p)
 msgid ""
 "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?a chá»? IP ná»?i bá»? của bạn Ä?ược hiá»?n chá»? <gui>Ä?á»?a chá»? IP</gui>."
 
 #: C/net-findip.page:36(p)
 msgid "Find your external, internet IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? tìm Ä?á»?a chá»? IP internet (Ä?á»?a chá»? ngoài):"
 
 #: C/net-findip.page:38(p)
 msgid ""
 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Ghé thÄ?m <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>."
 
 #: C/net-findip.page:39(p)
 msgid "The site will display your external IP address for you"
-msgstr ""
+msgstr "Trang này hiá»?n thá»? Ä?á»?a chá»? IP ngoài của bạn"
 
 #: C/net-editcon.page:19(desc)
 msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
-msgstr ""
+msgstr "Tìm hi�u ý nghĩa các tuy ch�n trong màn hình sửa kết n�i."
 
 #: C/net-editcon.page:23(title)
 msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "Sửa kết n�i không dây"
 
 #: C/net-editcon.page:26(p)
 msgid ""
@@ -8470,7 +9174,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-editcon.page:38(title) C/net-editcon.page:104(title)
 #: C/net-editcon.page:138(title)
 msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược / Kết ná»?i tá»± Ä?á»?ng"
 
 #: C/net-editcon.page:41(gui)
 msgid "Connect automatically"
@@ -8492,7 +9196,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:47(gui)
 msgid "Available to all users"
-msgstr ""
+msgstr "Má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược"
 
 #: C/net-editcon.page:48(p)
 msgid ""
@@ -8666,7 +9370,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:120(gui)
 msgid "Manual"
-msgstr "Bằng tay"
+msgstr "Thủ công"
 
 #: C/net-editcon.page:121(p)
 msgid ""
@@ -8710,7 +9414,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-antivirus.page:8(desc)
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
-msgstr ""
+msgstr "Có ít virút Linux, nên bạn có lẽ không cần phần m�m ch�ng virút."
 
 #: C/net-antivirus.page:20(title)
 msgid "Do I need anti-virus software?"
@@ -8723,6 +9427,9 @@ msgid ""
 "background, constantly checking for computer viruses which might find their "
 "way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
+"Nếu bạn biết Windows hoặc Mac OS, bạn có lẽ cũng biết phần m�m ch�ng virút "
+"chạy thÆ°á»?ng trá»±c trên các há»? thá»?ng Ä?ó. Phần má»?m chá»?ng virút chạy ná»?n, kiá»?m "
+"tra Ä?á»?nh kỳ máy tính Ä?á»? tìm virút."
 
 #: C/net-antivirus.page:24(p)
 msgid ""
@@ -8732,12 +9439,18 @@ msgid ""
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 "and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
+"Phần m�m ch�ng virút có cho Linux, nhưng bạn có lẽ không cần dùng. Virút ảnh "
+"hÆ°á»?ng Linux rất hiếm. Vài ngÆ°á»?i cho rằng vì Linux không Ä?ược dùng rá»?ng rãi, "
+"nên không ai viết virút cho nó. Ngư�i khác cho rằng Linux an toàn hơn (và "
+"virút có th� tận dụng các l� h�ng an ninh rất nhanh)."
 
 #: C/net-antivirus.page:26(p)
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
 "worry about them at the moment."
 msgstr ""
+"Dù lý do gì, virút trên Linux cũng hiếm và bạn không thật sự cần lo � th�i "
+"Ä?iá»?m này."
 
 #: C/net-antivirus.page:28(p)
 msgid ""
@@ -8746,16 +9459,22 @@ msgid ""
 "you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
 "or search online - a number of applications are available."
 msgstr ""
+"Nếu bạn muá»?n an toàn tÄ?ng cÆ°á»?ng, hoặc bạn muá»?n kiá»?m tra virút trong những "
+"tập tin chuyá»?n qua lại vá»?i ngÆ°á»?i dùng Windows và Mac OS, bạn có thá»? cài Ä?ặt "
+"phần má»?m chá»?ng virút. Kiá»?m tra trình cài Ä?ặt phần má»?m hoặc tìm trên Internet "
+"- có m�t s� có th� dùng."
 
 #: C/net-adhoc.page:14(desc)
 msgid ""
 "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 "network."
 msgstr ""
+"Bạn có th� kết n�i máy tính v�i nhau hình thành m�t mạng không dây <em>ad-"
+"hoc</em>."
 
 #: C/net-adhoc.page:18(title)
 msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "Kết ná»?i trá»±c tiếp Ä?ến máy khác qua mạng không dây"
 
 #: C/net-adhoc.page:20(p)
 msgid ""
@@ -8767,38 +9486,49 @@ msgid ""
 "station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
 "network will still allow you to connect the computers to each other."
 msgstr ""
+"Bạn có th� kết n�i máy tính v�i nhau hình thành m�t mạng không dây <em>ad-"
+"hoc</em>. Cách này rất hữu dụng nếu bạn gắn máy in vào máy mình và mu�n chia "
+"sẻ, hoặc nếu bạn muá»?n truyá»?n tập tin cho ai Ä?ó. Vá»?i mạng không dây "
+"<em>infrastructure</em> bình thư�ng, bạn cần n�i cả hai máy tính và mạng "
+"không dây cung cấp b�i trạm hoặc router không dây. Nếu bạn không có trạm "
+"không dây, mạng ad-hoc sẽ cho phép bạn n�i máy tính v�i nhau."
 
 #: C/net-adhoc.page:22(p)
 msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? thiết lập mạng không dây ad-hoc:"
 
 #: C/net-adhoc.page:25(p)
 msgid ""
 "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
 "<gui>Edit Connections</gui>."
 msgstr ""
+"Trên má»?t trong sá»? máy tính, nhấn biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và chá»?n "
+"<gui>Sửa kết n�i<gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:29(p)
 msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ến thẻ <gui>Không dây</gui> và nhấn <gui>Thêm</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:33(p)
 msgid ""
 "In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
 "look at the <gui>Wireless</gui> tab."
 msgstr ""
+"Trong cửa s� m�i, ch�n tên mạng không dây và xem thẻ <gui>Không dây</em>."
 
 #: C/net-adhoc.page:37(p)
 msgid ""
 "Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
 "will be able to see."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n má»?t <gui>SSID</gui>. Ä?ây là tên mạng ngÆ°á»?i khác sẽ thấy."
 
 #: C/net-adhoc.page:41(p)
 msgid ""
 "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
 "at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Chế Ä?á»?</gui> là <gui>Ad-hoc</gui> và Ä?á»? nguyên những thiết lập "
+"khác. Nhấn <gui>Lưu</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:45(p)
 msgid ""
@@ -8806,6 +9536,8 @@ msgid ""
 "network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in "
 "the list."
 msgstr ""
+"Trên máy còn lại, nhấn chá»?n biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và tìm SSID của "
+"mạng má»?i tạo. Có thá»? mất má»?t hoặc hai phút Ä?á»? cập nhật danh sách."
 
 #: C/net-adhoc.page:46(p)
 msgid ""
@@ -8813,6 +9545,8 @@ msgid ""
 "network shares and so on, like you would if both computers were connected to "
 "a conventional wireless network."
 msgstr ""
+"Nhấn Ä?á»? kết ná»?i vào mạng ad-hoc. Bạn sẽ có thá»? truy cập chia sẻ mạng và "
+"nhi�u thứ kha1c, như th� hai máy n�i v�i nhau qua mạng truy�n th�ng."
 
 #: C/net-adhoc.page:50(p)
 msgid ""
@@ -8820,12 +9554,16 @@ msgid ""
 "Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
 "computer and connect to it using the other computer."
 msgstr ""
+"Những ch� dẫn này có th� khác nếu m�t trong hai máy không dùng Linux. Bạn có "
+"thá»? dá»? dàng thiết lập mạng ad-hoc trên Linux và Ä?á»? máy khác ná»?i vào."
 
 #: C/net-adhoc.page:52(p)
 msgid ""
 "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
 "so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
 msgstr ""
+"Ngoài ra m�t s� cạc không dây không h� trợ mạng ad-hoc nên bạn sẽ không th� "
+"dùng Ä?á»? tạo mạng ad-hoc."
 
 #: C/net-adhoc.page:55(title)
 msgid "Securing an ad-hoc network"
@@ -8837,6 +9575,9 @@ msgid ""
 "not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
 "password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
 msgstr ""
+"Bất cứ ai cũng có th� n�i vào mạng ad-hoc của bạn, rất không an toàn. Bạn có "
+"thêm <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mật khẩu WEP/WPA</link> vào mạng Ä?á»? "
+"cấm truy cập không Ä?ược phép."
 
 #: C/net-adhoc.page:58(p)
 msgid "To add a password:"
@@ -8846,13 +9587,15 @@ msgstr "Ä?á»? thêm mật khẩu:"
 msgid ""
 "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
 "click <gui>Edit</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ến thẻ <gui>Không dây</gui>, chá»?n mạng ad-hoc và nhấn <gui>Sá»­a</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:70(p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</"
 "gui> from <gui>None</gui>."
 msgstr ""
+"Ä?ến thẻ <gui>An ninh không dây</gui> và thay Ä?á»?i <gui>An ninh</gui> khá»?i "
+"<gui>Không</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:74(p)
 msgid ""
@@ -8860,15 +9603,20 @@ msgid ""
 "connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
 "enter the password on each of them."
 msgstr ""
+"bạn có th� nhập mật khẩu m�i r�i ch�n <gui>Lưu</gui>. Máy tính khác n�i mạng "
+"ad-hoc của bạn cũng sẽ cần kết n�i lại và bạn sẽ phải nhập mật khẩu cho từng "
+"máy."
 
 #: C/nautilus-views.page:8(desc)
 msgid ""
 "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 msgstr ""
+"Xác Ä?á»?nh cách trình bày, thứ tá»± sắp và mức phóng to mặc Ä?á»?nh cho trình quản "
+"lý tập tin."
 
 #: C/nautilus-views.page:24(title)
 msgid "File manager views preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thích hi�n th� trình quản lý tập tin"
 
 #: C/nautilus-views.page:25(p)
 msgid ""
@@ -8878,6 +9626,10 @@ msgid ""
 "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 "<gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?iá»?u khiá»?n trình bày mặc Ä?á»?nh cho cá»­a sá»? má»?i, cách sắp xếp tập "
+"tin và thư mục, mức phóng to cho ki�u bi�u tượng và thu g�n, có hi�n th� cây "
+"bên cạnh không. Nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Tuỳ thích</gui></guiseq> "
+"trong bất kỳ cửa s� nào và ch�n thẻ <gui>Trình bày</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:32(title)
 msgid "Default view"
@@ -8885,7 +9637,7 @@ msgstr "Kiá»?u trình bày mặc Ä?á»?nh"
 
 #: C/nautilus-views.page:35(gui)
 msgid "View new folders using"
-msgstr ""
+msgstr "Xem thư mục m�i ki�u"
 
 #: C/nautilus-views.page:36(p)
 msgid ""
@@ -8894,16 +9646,23 @@ msgid ""
 "prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 "can use these views by default."
 msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh thÆ° mục má»?i hiá»?n dạng biá»?u tượng. Bạn có thá»? chá»?n cách trình bày "
+"riêng cho từng thư mục khi duy�t. Trình duy�t sẽ nh� lựa ch�n của bạn cho "
+"má»?i thÆ° mục. Nếu bạn thÆ°á»?ng dùng kiá»?u gá»?n hoặc danh sách, bạn có thá»? Ä?ặt "
+"kiá»?u này làm mặc Ä?á»?nh."
 
 #: C/nautilus-views.page:40(p)
 msgid ""
 "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i cách trình bày cho má»?t thÆ° mục, từ trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bày</"
+"gui> nhấn ch�n <gui>Bi�u tượng</gui>, <gui>Danh sách</gui> hoặc <gui>G�n</"
+"gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:44(gui)
 msgid "Arrange items"
-msgstr "Sắp xếp mục"
+msgstr "Sắp xếp n�i dung"
 
 #: C/nautilus-views.page:45(p)
 msgid ""
@@ -8915,12 +9674,21 @@ msgid ""
 "> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
 "manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 msgstr ""
+"Bạn có th� sắp xếp n�i dung thư mục theo tên, kích thư�c, loại tập tin, th�i "
+"gian thay Ä?á»?i lần cuá»?i, thá»?i gian truy cập lần cuá»?i, khi bá»? vào sá»?t rác. Bạn "
+"có thá»? thay Ä?á»?i cách sắp xếp từng thÆ° mục bằng trình Ä?Æ¡n <guiseq><gui>Trình "
+"bày</gui><gui>Sắp xếp n�i dung</gui></guiseq>, hoặc bằng cách nhấn vào tiêu "
+"Ä?á»? của từng cá»?t trong kiá»?u danh sách. Xem <link xref=\"files-sort\"/> Ä?á»? "
+"biết chi tiết. Trình Ä?Æ¡n này chá»? tác Ä?á»?ng thÆ° mục hiá»?n thá»?i, và trình quản "
+"lý sẽ nh� lựa ch�n của bạn cho từng thư mục."
 
 #: C/nautilus-views.page:52(p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 "the default order used in new folders."
 msgstr ""
+"Dùng danh sách thả xuá»?ng <gui>Sắp xếp ná»?i dung</gui> trong tuỳ thích Ä?á»? thay "
+"Ä?á»?i thứ tá»± Ä?ặc biá»?t cho các thÆ° mục má»?i."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(gui)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -8933,6 +9701,10 @@ msgid ""
 "would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 "according to the sort order, select this option."
 msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh trình quản lý tập tin sẽ hiá»?n má»?i thÆ° mục trÆ°á»?c tập tin. ThÆ° mục và "
+"tập tin từng nhóm Ä?ược sắp theo thứ tá»± Ä?ược chá»?n. Nếu bạn không muá»?n Ä?á»?i xá»­ "
+"Ä?ặc biá»?t vá»?i thÆ° mục, bạn có thá»? trá»?n chung lại vá»?i nhau dùng cùng thứ tá»± "
+"sắp xếp, ch�n tuỳ ch�n này."
 
 #: C/nautilus-views.page:63(gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
@@ -8946,15 +9718,20 @@ msgid ""
 "prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 "open file manager window, select this option."
 msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin mặc Ä?á»?nh không hiá»?n tập tin ẩn. Xem <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> Ä?á»? biết thêm vá»? tập tin ẩn. Bạn có thá»? hiá»?n tập tin ẩn trong từng "
+"cá»­a sá»? từ trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bày</gui>. Nếu bạn muá»?n luôn hiá»?n tập tin ẩn, "
+"hoặc xem tập tin ẩn m�i khi m� cửa s� trình quản lý tập tin, ch�n tuỳ ch�n "
+"này."
 
 #: C/nautilus-views.page:75(title)
 msgid "Icon view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Mặc Ä?á»?nh kiá»?u xem biá»?u tượng"
 
 #: C/nautilus-views.page:78(gui) C/nautilus-views.page:101(gui)
 #: C/nautilus-views.page:123(gui)
 msgid "Default zoom level"
-msgstr "Mức phóng mặc Ä?á»?nh"
+msgstr "Cỡ thu phóng mặc Ä?á»?nh"
 
 #: C/nautilus-views.page:79(p)
 msgid ""
@@ -8963,16 +9740,24 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Bạn có th� phóng to hoặc thu nh� chữ và bi�u tượng trong ki�u xem bi�u "
+"tượng. Bạn có thá»? làm riêng cho từng thÆ° mục từ trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bày</"
+"gui> và trình quản lý tập tin sẽ nhá»? lá»±a chá»?n của bạn cho thÆ° mục Ä?ó. Nếu "
+"bạn dùng xem lá»?n hoặc nhá»? hÆ¡n bình thÆ°á»?ng, bạn có thá»? Ä?ặt làm mặc Ä?á»?nh vá»?i "
+"tuỳ ch�n này."
 
 #: C/nautilus-views.page:83(p)
 msgid ""
 "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Trong ki�u bi�u tượng, chu�i thông tin hi�n nhi�u ít dư�i bi�u tượng tuỳ vào "
+"mức thu phóng. Xem <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> Ä?á»? biết "
+"thêm."
 
 #: C/nautilus-views.page:87(gui)
 msgid "Text beside icons"
-msgstr "Chữ bên cạnh hình"
+msgstr "Chữ cạnh hình"
 
 #: C/nautilus-views.page:88(p)
 msgid ""
@@ -8980,10 +9765,12 @@ msgid ""
 "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 "to see more information at once."
 msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này sẽ Ä?ặt tên thÆ° mục và tập tin bên phải biá»?u tượng thay vì "
+"bên dư�i. Ki�u b� trí g�n này cho phép xem nhi�u thứ cùng lúc hơn."
 
 #: C/nautilus-views.page:97(title)
 msgid "Compact view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Mặc Ä?á»?nh kiá»?u xem gá»?n"
 
 #: C/nautilus-views.page:102(p)
 msgid ""
@@ -8992,10 +9779,14 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Bạn có th� phóng to hoặc thu nh� chữ và bi�u tượng trong ki�u xem g�n. Bạn "
+"có thá»? làm riêng cho từng thÆ° mục từ trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bày</gui> và trình "
+"quản lý tập tin sẽ nhá»? lá»±a chá»?n của bạn cho thÆ° mục Ä?ó. Nếu bạn dùng xem lá»?n "
+"hoặc nhá»? hÆ¡n bình thÆ°á»?ng, bạn có thá»? Ä?ặt làm mặc Ä?á»?nh vá»?i tuỳ chá»?n này."
 
 #: C/nautilus-views.page:108(gui)
 msgid "All columns have the same width"
-msgstr ""
+msgstr "Má»?i cá»?t cùng Ä?á»? rá»?ng"
 
 #: C/nautilus-views.page:109(p)
 msgid ""
@@ -9005,10 +9796,14 @@ msgid ""
 "names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
 "the end."
 msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh má»?i cá»?t trong kiá»?u xem gá»?n sẽ rá»?ng Ä?ủ Ä?á»? chứa tên các mục bên "
+"trong. Ch�n tuỳ ch�n này sẽ làm m�t c�t r�ng như nhau. Tuỳ ch�n này giúp xem "
+"nhi�u hơn khi có m�t s� tập tin tên quá dài (b� cắt ngắn và thay bằng dấu ba "
+"chấm � cu�i)."
 
 #: C/nautilus-views.page:120(title)
 msgid "List view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Mặc Ä?á»?nh kiá»?u xem danh sách"
 
 #: C/nautilus-views.page:124(p)
 msgid ""
@@ -9017,10 +9812,15 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Bạn có th� phóng to hoặc thu nh� chữ và bi�u tượng trong ki�u xem danh sách. "
+"Bạn có thá»? làm riêng cho từng thÆ° mục từ trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bày</gui> và "
+"trình quản lý tập tin sẽ nhá»? lá»±a chá»?n của bạn cho thÆ° mục Ä?ó. Nếu bạn dùng "
+"xem lá»?n hoặc nhá»? hÆ¡n bình thÆ°á»?ng, bạn có thá»? Ä?ặt làm mặc Ä?á»?nh vá»?i tuỳ chá»?n "
+"này."
 
 #: C/nautilus-views.page:134(title)
 msgid "Tree view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Mặc Ä?á»?nh kiá»?u xem cây"
 
 #: C/nautilus-views.page:135(p)
 msgid ""
@@ -9029,10 +9829,14 @@ msgid ""
 "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
 "the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? hiá»?n cây thÆ° mục Ä?ầy Ä?ủ trong trình quản lý tập tin á»? khung bên "
+"bằng cách ch�n <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Khung bên</gui><gui>Cây</"
+"gui></guiseq>. Mặc Ä?á»?nh cây chá»? có thÆ° mục. Nếu muá»?n hiá»?n cả tập tin, tắt "
+"<gui>Ch� hi�n thư mục</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:8(desc)
 msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u khiá»?n khi nào dùng ảnh thu nhá»? và xem trÆ°á»?c cho tập tin."
 
 #: C/nautilus-preview.page:19(title)
 msgid "File manager preview preferences"
@@ -9046,6 +9850,12 @@ msgid ""
 "file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
 "guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin tạo ảnh thu nh� cho phép xem trư�c ảnh hoặc phim, và "
+"cÅ©ng có thá»? xem trÆ°á»?c tập tin vÄ?n bản cÅ©ng nhÆ° nghe trÆ°á»?c tập tin âm thanh. "
+"Xem trÆ°á»?c có thá»? chậm Ä?á»?i vá»?i tập tin lá»?n trên mạng nên bạn có thá»? Ä?iá»?u "
+"khi�n phải xem trư�c thế nào. Trong bất ký cửa s� trình quản lý tập tin nào, "
+"nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Tuỳ thích</gui></guiseq> và ch�n thẻ "
+"<gui>Xem trÆ°á»?c</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:27(p)
 msgid ""
@@ -9056,6 +9866,11 @@ msgid ""
 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 "options to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh xem trÆ°á»?c chá»? dành cho tập tin cục bá»? trên máy hoặc á»? cứng gắn "
+"ngoài. Trình quản lý tập tin có th� <link xref=\"nautilus-connect\">duy�t "
+"tập tin trên máy khác</link> trên mạng cục b� hoặc Internet. Nếu bạn thư�ng "
+"duyá»?t tập tin trên mạng cục bá»? và có Ä?ủ bÄ?ng thông, bạn có thá»? muá»?n bật xem "
+"trư�c v�i vài hoặc tất cả tập tin bằng cách ch�n <gui>Luôn luôn</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:36(gui)
 msgid "Text Files"
@@ -9068,10 +9883,14 @@ msgid ""
 "file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 "it on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"Biá»?u tượng cho tập tin vÄ?n bản thô trông giá»?ng nhÆ° má»?t mảnh giấy vá»?i chữ bên "
+"trên. Trình quản lý tập tin tá»± Ä?á»?ng trích vài dòng Ä?ầu từ tập tin và hiá»?n "
+"trên biá»?u tượng. Bạn có thá»? bật hoặc tắt tính nÄ?ng này, hoặc chá»? bật vá»?i tập "
+"tin cục b� trên máy hoặc trên � cứng gắn ngoài."
 
 #: C/nautilus-preview.page:44(gui)
 msgid "Other Previewable Files"
-msgstr ""
+msgstr "Tập tin khác có th� xem trư�c"
 
 #: C/nautilus-preview.page:45(p)
 msgid ""
@@ -9082,6 +9901,12 @@ msgid ""
 "external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 "below a certain file size."
 msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin có th� tạo ảnh thu nh� cho ảnh, phim, PDF và m�t s� "
+"loại tập tin khác. Ứng dụng vá»?i loại Ä?ặc biá»?t thậm chí có thá»? cung cấp há»? "
+"trợ ảnh thu nhá»? cho tập tin ứng dụng Ä?ó tạo ra. Bạn có thá»? bật hoặc tắt tính "
+"nÄ?ng này, hoặc chá»? bật cho tập tin cục bá»? trên máy hoặc trên á»? Ä?Ä©a gắn "
+"ngoài. Bạn cũng có th� cho phép tạo ảnh thu nh� cho tập tin nh� hơn m�t "
+"ngưỡng xác Ä?á»?nh."
 
 #: C/nautilus-preview.page:53(gui)
 msgid "Sound Files"
@@ -9093,6 +9918,9 @@ msgid ""
 "files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
 "turn it on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"Bạn có th� <link xref=\"files-preview-music\">nghe thử nhạc hoặc âm thanh "
+"khác</link> bằng cách Ä?ặt chuá»?t trên tập tin. Bạn có thá»? bật hoặc tắt tính "
+"nÄ?ng này, hoặc chá»? bật vá»?i tập tin cục bá»? trên máy hoặc trên á»? Ä?Ä©a gắn ngoài."
 
 #: C/nautilus-preview.page:60(gui)
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
@@ -9108,18 +9936,23 @@ msgid ""
 "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
 "on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"Nếu bạn hi�n kích thư�c tập tin trong <link xref=\"nautilus-list\">c�t xem "
+"danh sách</link> hoặc <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">tên bi�u "
+"tượng</link>, có thá»? hiá»?n sá»? mục chứa trong các thÆ° mục. Ä?ếm có thá»? chậm, "
+"Ä?ặc biá»?t vá»?i thÆ° mục lá»?n, hoặc trên mạng. Bạn có thá»? bật hoặc tắt tính nÄ?ng "
+"này, hoặc chá»? bật vá»?i tập tin cục bá»? trên máy hoặc á»? Ä?Ä©a gắn ngoài."
 
 #: C/nautilus-prefs.page:17(title)
 msgid "File manager preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thích trình quản lý tập tin"
 
 #: C/nautilus-list.page:7(desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u khiá»?n thông tin hiá»?n thá»? trong cá»?t trong kiá»?u xem danh sách."
 
 #: C/nautilus-list.page:18(title)
 msgid "File manager list columns preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thích c�t danh sách trình quản lý tập tin"
 
 #: C/nautilus-list.page:20(p)
 msgid ""
@@ -9128,16 +9961,21 @@ msgid ""
 "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
 "will be visible."
 msgstr ""
+"Có 12 c�t thông tin bạn có th� hi�n th� trong ki�u xem danh sách. Nhấn "
+"<guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Tuỳ thích</gui></guiseq> và ch�n thẻ <gui>C�t "
+"danh sách</gui> Ä?á»? chá»?n cá»?t muá»?n xem."
 
 #: C/nautilus-list.page:23(p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 "order in which the selected columns will appear."
 msgstr ""
+"Dùng nút <gui>Chuyá»?n lên</gui> và <gui>Chuyá»?n xuá»?ng</gui> Ä?á»? chá»?n thứ tá»± "
+"hiá»?n thá»?."
 
 #: C/nautilus-list.page:30(p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
-msgstr ""
+msgstr "Tên của thư mục và tập tin trong thư mục cần xem."
 
 #: C/nautilus-list.page:33(gui)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(title)
@@ -9149,6 +9987,8 @@ msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
+"Kích thÆ°á»?c thÆ° mục theo sá»? mục bên trong. Kích thÆ°á»?c tập tin Ä?ược tính theo "
+"byte, KB hoặc MB."
 
 #: C/nautilus-list.page:38(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:60(gui)
 msgid "Type"
@@ -9159,22 +9999,24 @@ msgid ""
 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 "audio, and more."
 msgstr ""
+"Hi�n là thư mục, hoặc loại tập tin như tài li�u PDF, ảnh JPEG, nhạc MP3 và "
+"nhi�u nữa."
 
 #: C/nautilus-list.page:42(gui)
 msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Ngày sá»­a Ä?á»?i"
 
 #: C/nautilus-list.page:43(p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr ""
+msgstr "Ngày gi� sửa tập tin lần cu�i."
 
 #: C/nautilus-list.page:47(gui)
 msgid "Date Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Ngày truy cập"
 
 #: C/nautilus-list.page:48(p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Ngày gi� truy cập tập tin lần cu�i."
 
 #: C/nautilus-list.page:51(gui)
 msgid "Group"
@@ -9186,15 +10028,18 @@ msgid ""
 "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
 "might be in groups according to department or project."
 msgstr ""
+"Nhóm s� hữu tập tin. Trên máy tính cá nhân, m�i ngư�i dùng thư�ng có m�t "
+"nhóm riêng. Nhóm Ä?ôi khi Ä?ược dùng trong môi trÆ°á»?ng công sá»?, những ná»?i ngÆ°á»?i "
+"dùng có theá»? Ä?ược nhóm theo dá»± án hoặc phòng ban."
 
 #: C/nautilus-list.page:57(gui)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
 msgid "Location"
-msgstr "V� trí"
+msgstr "Ä?á»?a Ä?iá»?m"
 
 #: C/nautilus-list.page:58(p)
 msgid "The path to the location of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?Æ°á»?ng dẫn Ä?ến tập tin hoặc thÆ° mục."
 
 #: C/nautilus-list.page:61(gui)
 msgid "MIME Type"
@@ -9202,7 +10047,7 @@ msgstr "Loại MIME"
 
 #: C/nautilus-list.page:62(p)
 msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Hi�n th� loại MIME của tập tin hoặc thư mục."
 
 #: C/nautilus-list.page:66(gui)
 msgid "Permissions"
@@ -9210,47 +10055,55 @@ msgstr "Quyá»?n"
 
 #: C/nautilus-list.page:67(p)
 msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr "Hi�n thi quy�n truy cập, ví dụ <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Hi�n th� quy�n truy cập, ví dụ <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #: C/nautilus-list.page:70(p)
 msgid ""
 "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 msgstr ""
+"Ký tá»± Ä?ầu tiên <gui>-</gui> là loại tập tin. <gui>-</gui> nghÄ©a là tập tin "
+"bình thư�ng và <gui>d</gui> nghĩa là thư mục."
 
 #: C/nautilus-list.page:73(p)
 msgid ""
 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 "who owns the file."
 msgstr ""
+"Ba ký tá»± kế tiếp <gui>rwx</gui> xác Ä?á»?nh quyá»?n truy cập của ngÆ°á»?i dùng sá»? "
+"hữu tập tin."
 
 #: C/nautilus-list.page:76(p)
 msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
 msgstr ""
+"Ba ký tá»± kế tiếp <gui>rw-</gui> xác Ä?á»?nh quyá»?n truy cập của nhóm sá»? hữu tập "
+"tin."
 
 #: C/nautilus-list.page:79(p)
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 "for all other users on the system."
 msgstr ""
+"Ba ký tá»± cuá»?i <gui>r--</gui> xác Ä?á»?nh quyá»?n truy cập của những ngÆ°á»?i khác "
+"trên h� th�ng."
 
 #: C/nautilus-list.page:82(p)
 msgid "Each character has the following meanings:"
-msgstr ""
+msgstr "M�i ký tự có nghĩa như sau:"
 
 #: C/nautilus-list.page:86(p)
 msgid "r : Read permission."
-msgstr "r : Quyá»?n Ä?á»?c."
+msgstr "r : Có quyá»?n Ä?á»?c."
 
 #: C/nautilus-list.page:87(p)
 msgid "w : Write permission."
-msgstr "w : Quyá»?n ghi."
+msgstr "w : Có quy�n ghi."
 
 #: C/nautilus-list.page:88(p)
 msgid "x : Execute permission."
-msgstr "x: Quyá»?n thá»±c thi."
+msgstr "x : Có quy�n thực thi."
 
 #: C/nautilus-list.page:89(p)
 msgid "- : No permission."
@@ -9258,7 +10111,7 @@ msgstr "- : Không có quy�n."
 
 #: C/nautilus-list.page:94(gui)
 msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Phân quy�n bát phân"
+msgstr "Quy�n (bát phân)"
 
 #: C/nautilus-list.page:95(p)
 msgid ""
@@ -9266,26 +10119,29 @@ msgid ""
 "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 "user class, group class and other users respectively."
 msgstr ""
+"Hiá»?n thá»? quyá»?n tập tin dạng bát phân bắt Ä?ầu bằng '40' cho thÆ° mục hoặc "
+"'100' cho tập tin. Ba chữ sá»? cuá»?i xác Ä?á»?nh quyá»?n cho chủ, nhóm sá»? hữu và "
+"những ngư�i còn lại."
 
 #: C/nautilus-list.page:97(p)
 msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr "Ä?á»?c thêm 4 và tá»?ng sá»? của má»?i ba chữ sá»? cuá»?i."
+msgstr "Quyá»?n Ä?á»?c thêm 4 và tá»?ng sá»? của má»?i ba chữ sá»? cuá»?i."
 
 #: C/nautilus-list.page:98(p)
 msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr "Ghi thêm 2 vào t�ng s�."
+msgstr "Quy�n ghi thêm 2 vào t�ng s�."
 
 #: C/nautilus-list.page:99(p)
 msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr "Thực thi thêm 1 vào t�ng s�."
+msgstr "Quy�n thực thi thêm 1 vào t�ng s�."
 
 #: C/nautilus-list.page:103(gui)
 msgid "Owner"
-msgstr "Chủ s� hữu"
+msgstr "Chủ"
 
 #: C/nautilus-list.page:104(p)
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr ""
+msgstr "Tên ngư�i dùng s� hữu tập tin hoặc thư mục."
 
 #: C/nautilus-list.page:108(gui)
 msgid "SELinux Context"
@@ -9293,7 +10149,7 @@ msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
 
 #: C/nautilus-list.page:109(p)
 msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Hi�n th� ngữ cảnh SELinux của tập tin nếu có."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
@@ -9551,7 +10407,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
 msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Truy cập"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
 msgid "The date and time when the file was last opened."
@@ -9559,7 +10415,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
 msgid "Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Sá»­a Ä?á»?i"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
@@ -9578,7 +10434,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:20(title)
 msgid "File manager display preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thích hi�n th� trình quản lý tập tin"
 
 #: C/nautilus-display.page:22(p)
 msgid ""
@@ -9590,7 +10446,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:28(title)
 msgid "Icon captions"
-msgstr ""
+msgstr "Tên bi�u tượng"
 
 #: C/nautilus-display.page:31(p)
 msgid "File manager icons with captions"
@@ -9958,7 +10814,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:63(title)
 msgid "File manager trash preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thích s�t rác trình quản lý tập tin"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:65(title)
 msgid "Trash"
@@ -10268,7 +11124,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u chá»?nh tá»?t Ä?á»? chuá»?t và touchpad"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
 msgid ""
@@ -10306,7 +11162,7 @@ msgstr "Con tr� không di chuy�n"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra chuá»?t Ä?ã cắm"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
 msgid ""
@@ -10325,7 +11181,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:40(title)
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Ki�m tra máy tính nhận ra chu�t"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
@@ -10380,7 +11236,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
 msgid "Check that the mouse actually works"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra chuá»?t thật sá»± hoạt Ä?á»?ng"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
@@ -10442,7 +11298,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
 msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn và di chuy�n chu�t bằng bàn phím s�"
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
 msgid ""
@@ -10595,7 +11451,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Dùng chu�t thuận tay trái"
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
 msgid ""
@@ -10615,7 +11471,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
 msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u chá»?nh ngưỡng rê chuá»?t"
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
 msgid ""
@@ -10641,7 +11497,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u chá»?nh tá»?t Ä?á»? nhấp Ä?úp"
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
 msgid ""
@@ -10674,7 +11530,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Tắt touchpad khi Ä?ang gõ"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
 msgid ""
@@ -10808,7 +11664,7 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
 #: C/look-resolution.page:24(title)
 msgid "Change the size/rotation of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c/quay màn hình"
 
 #: C/look-resolution.page:26(p)
 msgid ""
@@ -10902,7 +11758,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
 msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr ""
+msgstr "Khi có nhi�u màn hình"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
 msgid ""
@@ -10956,7 +11812,7 @@ msgstr "loonycookie gmail com"
 
 #: C/look-background.page:32(title)
 msgid "Change the desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?i ná»?n màn hình"
 
 #: C/look-background.page:34(p)
 msgid ""
@@ -11279,7 +12135,7 @@ msgstr "Ä?Ä©a"
 
 #: C/hardware.page:73(title)
 msgid "Hard disks and other storage devices"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?Ä©a cứng và các thiết bá»? lÆ°u trữ khác"
 
 #: C/hardware.page:77(title)
 msgid "Smart cards and fingerprint readers"
@@ -11473,7 +12329,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:31(title)
 msgid "Icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Xem bi�u tượng"
 
 #: C/files-sort.page:32(p)
 msgid ""
@@ -11481,6 +12337,9 @@ msgid ""
 "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Ä?á»? sắp tập tin theo thứ tá»± khác, nhấn chuá»?t phải vào vùng trá»?ng trong thÆ° "
+"mục và ch�n tuỳ ch�n <gui>Sắp xếp n�i dung</gui>. Cách khác là dùng trình "
+"Ä?Æ¡n <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Sắp xếp ná»?i dung</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-sort.page:33(p)
 msgid ""
@@ -11494,6 +12353,8 @@ msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ảo ngược thứ tá»± sắp xếp bằng cách chá»?n <gui>Thứ tá»± ngược</gui> "
+"từ trình Ä?Æ¡n <gui>Sắp xếp ná»?i dung</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:35(p)
 msgid ""
@@ -11509,10 +12370,13 @@ msgid ""
 "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 msgstr ""
+"Tuỳ chá»?n <gui>Xem gá»?n</gui> trong trình Ä?Æ¡n <gui>Sắp xếp ná»?i dung</gui> sắp "
+"xếp tập tin chiếm càng ít ch� càng t�t. Hữu dụng nếu mu�n xem cùng lúc nhi�u "
+"tập tin trong thư mục."
 
 #: C/files-sort.page:40(title)
 msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "Xem danh sách"
 
 #: C/files-sort.page:41(p)
 msgid ""
@@ -11532,7 +12396,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:46(title)
 msgid "Compact view"
-msgstr ""
+msgstr "Xem gá»?n"
 
 #: C/files-sort.page:47(p)
 msgid ""
@@ -11543,11 +12407,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:51(title)
 msgid "Ways of sorting files"
-msgstr ""
+msgstr "Cách sắp xếp tập tin"
 
 #: C/files-sort.page:54(title)
 msgid "By Name"
-msgstr ""
+msgstr "Theo tên"
 
 #: C/files-sort.page:55(p)
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
@@ -11555,7 +12419,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:58(title)
 msgid "By Size"
-msgstr ""
+msgstr "Theo kích thư�c"
 
 #: C/files-sort.page:59(p)
 msgid ""
@@ -11565,7 +12429,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:62(title)
 msgid "By Type"
-msgstr ""
+msgstr "Theo loại"
 
 #: C/files-sort.page:63(p)
 msgid ""
@@ -11575,7 +12439,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:66(title)
 msgid "By Modification Date"
-msgstr ""
+msgstr "Theo ngày sá»­a Ä?á»?i"
 
 #: C/files-sort.page:67(p)
 msgid ""
@@ -11638,7 +12502,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-share.page:50(title)
 msgid "Destinations"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ích"
 
 #: C/files-share.page:51(p)
 msgid ""
@@ -11759,11 +12623,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-search.page:31(title)
 msgid "Other search applications"
-msgstr ""
+msgstr "Ứng dụng tìm khác"
 
 #: C/files-search.page:37(title)
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Tìm"
 
 #: C/files-search.page:40(p)
 msgid ""
@@ -11814,7 +12678,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-search.page:66(title)
 msgid "Save a search"
-msgstr ""
+msgstr "Lưu truy vấn"
 
 #: C/files-search.page:67(p)
 msgid "Start a search as above."
@@ -11869,7 +12733,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-rename.page:35(title)
 msgid "Valid characters for file names"
-msgstr ""
+msgstr "Ký tự hợp l� cho tên tập tin"
 
 #: C/files-rename.page:36(p)
 msgid ""
@@ -11891,7 +12755,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-rename.page:54(title)
 msgid "The name is already used"
-msgstr ""
+msgstr "Tên Ä?ã dùng rá»?i"
 
 #: C/files-rename.page:55(p)
 msgid ""
@@ -11909,7 +12773,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-rename.page:63(title)
 msgid "File name too long"
-msgstr ""
+msgstr "Tên quá dài"
 
 #: C/files-rename.page:64(p)
 msgid ""
@@ -11919,7 +12783,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-rename.page:67(title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ chá»?n Ä?á»?i tên bá»? tô xám"
 
 #: C/files-rename.page:68(p)
 msgid ""
@@ -12082,7 +12946,7 @@ msgstr "Tập tin, thư mục &amp; tìm kiếm"
 
 #: C/files.page:30(p)
 msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Trình quản lý tập tin <app>Nautilus</app>"
 
 #: C/files.page:34(title)
 msgid "Common tasks"
@@ -12418,7 +13282,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:43(title)
 msgid "The disc wasn't burned properly!"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?Ä©a không ghi Ä?úng cách!"
 
 #: C/files-disc-write.page:44(p)
 msgid ""
@@ -12545,7 +13409,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-copy.page:32(title)
 msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr ""
+msgstr "Kéo tập tin Ä?á»? chép hoặc di chuyá»?n"
 
 #: C/files-copy.page:33(p)
 msgid ""
@@ -12588,7 +13452,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-copy.page:44(title)
 msgid "Copy and paste files"
-msgstr ""
+msgstr "Chép và dán tập tin"
 
 #: C/files-copy.page:45(p)
 msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
@@ -12613,7 +13477,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-copy.page:52(title)
 msgid "Cut and paste files (to move them)"
-msgstr ""
+msgstr "Cắt và dán tập tin (di chuy�n)"
 
 #: C/files-copy.page:53(p)
 msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
@@ -12640,7 +13504,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-copy.page:60(title)
 msgid "Why can't I copy/move a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao không th� chép/di chuy�n tập tin?"
 
 #: C/files-copy.page:61(p)
 msgid ""
@@ -12776,7 +13640,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:53(title)
 msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Không thá»? má»? tá»± Ä?á»?ng <em>bất kỳ</em> ứng dụng nào"
 
 #: C/files-autorun.page:54(p)
 msgid ""
@@ -12795,7 +13659,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/fallback-mode.page:19(title)
 msgid "What is fallback mode?"
-msgstr ""
+msgstr "Chế Ä?á»? phòng bá»? là gì?"
 
 #: C/fallback-mode.page:21(p)
 msgid ""
@@ -12834,7 +13698,7 @@ msgstr "Tránh ngư�i khác dùng máy tính khi bạn r�i máy."
 
 #: C/display-lock.page:21(title)
 msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr ""
+msgstr "Tá»± Ä?á»?ng khoá màn hình"
 
 #: C/display-lock.page:23(p)
 msgid ""
@@ -12877,7 +13741,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/display-dimscreen.page:36(title)
 msgid "Set the brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ặt Ä?á»? sáng"
 
 #: C/display-dimscreen.page:39(p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
@@ -13042,7 +13906,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-format.page:48(title)
 msgid "Formatting permanently deletes your files"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?nh dạng và xoá vÄ©nh viá»?n tập tin"
 
 #: C/disk-format.page:49(p)
 msgid ""
@@ -13099,7 +13963,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-check.page:51(title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
-msgstr ""
+msgstr "Nếu Ä?Ä©a không khoẻ mạnh thì sao?"
 
 #: C/disk-check.page:52(p)
 msgid ""
@@ -13126,11 +13990,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:23(title)
 msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra vùng trá»?ng trên Ä?Ä©a"
 
 #: C/disk-capacity.page:24(title)
 msgid "With Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Bằng bá»? phân tích vùng trá»?ng Ä?Ä©a"
 
 #: C/disk-capacity.page:25(p)
 msgid ""
@@ -13168,7 +14032,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:41(title)
 msgid "With System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Bằng b� theo dõi h� th�ng"
 
 #: C/disk-capacity.page:43(p)
 msgid ""
@@ -13196,7 +14060,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:53(title)
 msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr ""
+msgstr "Nếu Ä?Ä©a Ä?ầy thì sao?"
 
 #: C/disk-capacity.page:54(p)
 msgid "If the disk is too full you should:"
@@ -13218,7 +14082,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:23(title)
 msgid "Test the performance of your hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra khả nÄ?ng của Ä?Ä©a cứng"
 
 #: C/disk-benchmark.page:25(p)
 msgid ""
@@ -13922,7 +14786,7 @@ msgid ""
 "space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
 "simplest way."
 msgstr ""
-"Những tập tin này thÆ°á»?ng Ä?ược lÆ°u trong thÆ° mục cá nhân (<cmd>/home/tên_bạn</"
+"Những tập tin này thÆ°á»?ng Ä?ược lÆ°u trong thÆ° mục riêng (<cmd>/home/tên_bạn</"
 "cmd>), hoặc trong các thư mục con như Desktop, Documents, Pictures, Music, "
 "Videos và/hoặc .evolution (cho email). Nếu phÆ°Æ¡ng tiá»?n sao lÆ°u của bạn Ä?ủ "
 "chá»?, hay cân nhắc sao lÆ°u toàn bá»? thÆ° mục </cmd>/home</cmd>. Ä?ây là cách dá»? "
@@ -13940,7 +14804,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-thinkabout.page:38(p)
 msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
 msgstr ""
-"<cmd>~/</cmd> Ä?ại diá»?n cho thÆ° mục cá nhân của bạn <cmd>/home/tên_bạn</cmd>"
+"<cmd>~/</cmd> Ä?ại diá»?n cho thÆ° mục riêng của bạn <cmd>/home/tên_bạn</cmd>"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:40(p)
 msgid ""
@@ -13980,15 +14844,14 @@ msgstr "Chứa thiết lập bạn Ä?ặt cho môi trÆ°á»?ng làm viá»?c và m
 
 #: C/backup-thinkabout.page:57(p)
 msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
-msgstr "<cmd>/etc</cmd> trong h� tập tin bên ngoài thư mục cá nhân."
+msgstr "<cmd>/etc</cmd> trong h� tập tin bên ngoài thư mục riêng."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:58(p)
 msgid ""
 "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
 "folder."
 msgstr ""
-"Thiết lập h� th�ng của bạn. Nói chung, bạn không cần ra ngoài thư mục cá "
-"nhân."
+"Thiết lập h� th�ng của bạn. Nói chung, bạn không cần ra ngoài thư mục riêng."
 
 #: C/backup-restore.page:6(desc)
 msgid "Retrieve your files from a backup."
@@ -14068,7 +14931,7 @@ msgstr ""
 "Cách khác là <link xref=\"files-copy\">chép tập tin của bạn</link> sang m�t "
 "chá»? an toàn, nhÆ° Ä?Ä©a cứng ngoài, máy khác trên mạng, hoặc á»? USB. Những <link "
 "xref=\"backup-thinkabout\">tập tin cá nhân</link> và thiết lập của bạn "
-"thÆ°á»?ng nằm trong thÆ° mục cá nhân \"home\". Bạn có thá»? chép chúng ra từ Ä?ó."
+"thÆ°á»?ng nằm trong thÆ° mục riêng \"home\". Bạn có thá»? chép chúng ra từ Ä?ó."
 
 #: C/backup-how.page:29(p)
 msgid ""
@@ -14077,7 +14940,7 @@ msgid ""
 "the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
 "Lượng dữ li�u bạn có th� sao lưu phụ thu�c vào gi�i hạn kích thư�c thiết b� "
-"lÆ°u trữ. Nếu bạn có Ä?ủ chá»?, cách tá»?t nhất là sao lÆ°u toàn bá»? thÆ° mục cá nhân "
+"lÆ°u trữ. Nếu bạn có Ä?ủ chá»?, cách tá»?t nhất là sao lÆ°u toàn bá»? thÆ° mục riêng "
 "trừ m�t s� ngoại l� sau:"
 
 #: C/backup-how.page:32(p)
@@ -14293,7 +15156,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-visualalert.page:21(title)
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?p màn hình thay cho báo Ä?á»?ng âm thnah"
 
 #: C/a11y-visualalert.page:23(p)
 msgid ""
@@ -14324,7 +15187,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
 msgid "Turn on Sticky Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Bật phím dính"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:29(p) C/a11y-slowkeys.page:29(p)
 #: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
@@ -14402,7 +15265,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
 msgid "Turn on Slow Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Bật phím chậm"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
 msgid ""
@@ -14437,7 +15300,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
 msgid "Read screen aloud"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?c to màn hình"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
 msgid ""
@@ -14459,7 +15322,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-right-click.page:24(title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr ""
+msgstr "Mô ph�ng phím chu�t phải"
 
 #: C/a11y-right-click.page:26(p)
 msgid ""
@@ -14509,43 +15372,43 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y.page:33(title)
 msgid "Visual impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Suy giảm th� lực"
 
 #: C/a11y.page:36(title)
 msgid "Blindness"
-msgstr ""
+msgstr "Mù"
 
 #: C/a11y.page:39(title)
 msgid "Low vision"
-msgstr ""
+msgstr "Th� giác kém"
 
 #: C/a11y.page:42(title)
 msgid "Color-blindness"
-msgstr ""
+msgstr "Mù màu"
 
 #: C/a11y.page:45(title) C/a11y.page:67(title)
 msgid "Other topics"
-msgstr ""
+msgstr "Chủ Ä?á»? khác"
 
 #: C/a11y.page:50(title)
 msgid "Hearing impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Suy giảm thính lực"
 
 #: C/a11y.page:55(title)
 msgid "Mobility impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Suy giảm chuyá»?n Ä?á»?ng"
 
 #: C/a11y.page:58(title)
 msgid "Mouse movement"
-msgstr ""
+msgstr "Chuyá»?n Ä?á»?ng chuá»?t"
 
 #: C/a11y.page:61(title)
 msgid "Clicking and dragging"
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn và kéo"
 
 #: C/a11y.page:64(title)
 msgid "Keyboard use"
-msgstr ""
+msgstr "Dùng bàn phím"
 
 #: C/a11y-mag.page:15(desc)
 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
@@ -14553,7 +15416,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-mag.page:19(title)
 msgid "Magnify the screen area"
-msgstr ""
+msgstr "Phóng to vùng màn hình"
 
 #: C/a11y-mag.page:21(p)
 msgid ""
@@ -14587,7 +15450,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
 msgid "Quickly locate the pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? nhanh con chuá»?t"
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
 msgid ""
@@ -14659,7 +15522,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-font-size.page:19(title)
 msgid "Change text size on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?i kích thÆ°á»?c chữ trên màn hình"
 
 #: C/a11y-font-size.page:21(p)
 msgid ""
@@ -14702,7 +15565,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:24(title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr ""
+msgstr "Mô ph�ng nhấn bằng cách kéo qua"
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:26(p)
 msgid ""
@@ -14745,7 +15608,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:37(title)
 msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i chá»? bao lâu trÆ°á»?c khi nút Ä?ược nhấn"
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:38(p)
 msgid ""
@@ -14757,7 +15620,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:42(title)
 msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i chuá»?t Ä?ược phép di chuyá»?n thế nào khi kéo qua"
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
 msgid ""
@@ -14784,7 +15647,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-contrast.page:20(title)
 msgid "Adjust the contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u chá»?nh Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản"
 
 #: C/a11y-contrast.page:22(p)
 msgid ""
@@ -14826,7 +15689,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-braille.page:20(title)
 msgid "Read screen in Braille"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?c chữ ná»?i từ màn hình"
 
 #: C/a11y-braille.page:22(p)
 msgid ""
@@ -14843,7 +15706,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
 msgid "Turn on Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Bật phím d�i"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
 msgid ""
@@ -14855,7 +15718,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
-msgstr ""
+msgstr "Bật <gui>Phím d�i</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:47(p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]