[gnome-user-docs/gnome-3-0] gnome-help/vi: updated Vietnamese translation
- From: Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs/gnome-3-0] gnome-help/vi: updated Vietnamese translation
- Date: Tue, 24 May 2011 14:15:47 +0000 (UTC)
commit 242141fd4e5b84835071069a8898204a785747b7
Author: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>
Date: Tue May 24 21:15:17 2011 +0700
gnome-help/vi: updated Vietnamese translation
gnome-help/vi/vi.po | 1403 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
1 files changed, 1133 insertions(+), 270 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/vi/vi.po b/gnome-help/vi/vi.po
index 7c777dd..d2f1c90 100644
--- a/gnome-help/vi/vi.po
+++ b/gnome-help/vi/vi.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 08:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-22 22:46+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-24 21:13+0700\n"
"Last-Translator: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list lists sourceforge net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1075,7 +1075,7 @@ msgid ""
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
"forgotten password."
msgstr ""
-"Nếu bạn mã hoá thÆ° mục cá nhân, bạn sẽ không thá»? phục há»?i máºt khẩu Ä?ã mất."
+"Nếu bạn mã hoá thÆ° mục riêng, bạn sẽ không thá»? phục há»?i máºt khẩu Ä?ã mất."
#: C/user-forgottenpassword.page:36(p)
msgid ""
@@ -1375,8 +1375,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
"overview."
-msgstr ""
-"Ä?ến thÆ° mục cá nhân bằng gõ 'home' trong Tá»?ng quan <gui>hoạt Ä?á»?ng</gui>."
+msgstr "Ä?ến thÆ° mục riêng bằng gõ 'home' trong Tá»?ng quan <gui>hoạt Ä?á»?ng</gui>."
#: C/user-forgottenpassword.page:307(p)
msgid ""
@@ -1473,7 +1472,7 @@ msgid ""
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
msgstr ""
-"Má»?i ngÆ°á»?i dùng có thÆ° mục cá nhân Ä?á»? lÆ°u táºp tin của há»? và các thiết láºp ứng "
+"Má»?i ngÆ°á»?i dùng có thÆ° mục riêng Ä?á»? lÆ°u táºp tin của há»? và các thiết láºp ứng "
"dụng. Bạn có thá»? chá»?n giữ hoặc xoá thÆ° mục của ngÆ°á»?i dùng Ä?ó. Xoá táºp tin "
"nếu bạn chắc chúng sẽ không bao giá»? cần Ä?ến nữa và bạn cần thêm vùng Ä?Ä©a "
"trá»?ng. Những táºp tin nà y sẽ bá»? xoá vÄ©nh viá»?n, không thá»? Ä?ược phục há»?i. Bạn "
@@ -3795,6 +3794,10 @@ msgid ""
"right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
"not acted upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
+"Khay thông báo lÆ°u giữ các thông báo cÅ© Ä?á»? bạn xem lúc thuáºn tiá»?n. Nó xuất "
+"hiá»?n khi bạn di chuyá»?n con chuá»?t Ä?ến góc dÆ°á»?i bên phải mà n hình. Nó chứa tất "
+"cả thông báo bạn chÆ°a có hà nh Ä?á»?ng liên quan hoặc những cái xuất hiá»?n thÆ°á»?ng "
+"trá»±c."
#: C/shell-notifications.page:32(p)
msgid ""
@@ -3803,10 +3806,13 @@ msgid ""
"notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
"are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
msgstr ""
+"Bạn có th� xem thông báo bằng cách nhấn và o các mục trong khay thông báo. "
+"ThÆ°á»?ng các mục trong Ä?ây do ứng dụng gá»i cho bạn. Tuy nhiên, thông báo tin "
+"nhắn Ä?ược Ä?á»?i xá» Ä?ặc biá»?t và hiá»?n ra theo ngÆ°á»?i Ä?ã gá»i cho bạn."
#: C/shell-notifications.page:33(p)
msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
-msgstr ""
+msgstr "Khay thông báo luôn luôn hiá»?n trong Tá»?ng quan hoạt Ä?á»?ng."
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
@@ -4651,7 +4657,7 @@ msgid ""
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
"update the folder names."
msgstr ""
-"Có má»?t sá»? thÆ° mục Ä?ặc biá»?t trong thÆ° mục cá nhân của bạn mà ứng dụng dùng Ä?á»? "
+"Có má»?t sá»? thÆ° mục Ä?ặc biá»?t trong thÆ° mục riêng của bạn mà ứng dụng dùng Ä?á»? "
"lưu những thứ như nhạc, hình ảnh, tà i li�u... Những thư mục nà y dùng tên "
"chuẩn theo ngôn ngữ của bạn. Khi bạn Ä?Ä?ng nháºp lại, bạn sẽ Ä?ược há»?i bạn có "
"muá»?n Ä?á»?i tên thÆ° mục sang tên chuẩn của ngôn ngữ bạn chá»?n hay không. Nếu bạn "
@@ -4927,8 +4933,8 @@ msgid ""
"A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
"folder."
msgstr ""
-"Má»?t táºp tin tên <file>shell-%d%u-%c.webm</file> sẽ Ä?ược lÆ°u trong thÆ° mục cá "
-"nhân của bạn."
+"Má»?t táºp tin tên <file>shell-%d%u-%c.webm</file> sẽ Ä?ược lÆ°u trong thÆ° mục "
+"riêng của bạn."
#: C/screen-shot-record.page:71(p)
msgid ""
@@ -5073,6 +5079,8 @@ msgid ""
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
"your computer."
msgstr ""
+"Há»? thá»?ng có thá»? tá»± Ä?á»?ng nháºn ra nhiá»?u loại máy in khi Ä?ược kết ná»?i. Hầu hết "
+"máy in ná»?i và o máy tÃnh qua cáp USB."
#: C/printing-setup.page:37(p)
msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
@@ -5088,6 +5096,9 @@ msgid ""
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
"asked to authenticate to install them."
msgstr ""
+"Kết ná»?i máy in và o máy tÃnh qua cá»?ng phù hợp. Bạn có thá»? thay haá»?t Ä?á»?ng trên "
+"mà n hình khi há»? thá»?ng tìm trình Ä?iá»?u khiá»?n, và bạn có thá»? Ä?ược há»?i xác thá»±c "
+"Ä?á»? cà i Ä?ặt."
#: C/printing-setup.page:48(p)
msgid ""
@@ -5095,12 +5106,17 @@ msgid ""
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
"additional changes in the printer setup."
msgstr ""
+"Má»?t thông báo sẽ xuất hiá»?n khi há»? thá»?ng hoà n tất cà i Ä?ặt máy in. Chá»?n "
+"<gui>In trang thá»</gui> Ä?á»? in thá» má»?t trang, hoặc cấu hình Ä?á»? thay Ä?á»?i thêm "
+"thiết láºp máy in."
#: C/printing-setup.page:52(p)
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings."
msgstr ""
+"Nếu máy in bạn không Ä?ược thiết láºp tá»± Ä?á»?ng, bạn có thá»? thêm nó và o thiết "
+"láºp máy in."
#: C/printing-setup.page:57(p) C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
@@ -5121,16 +5137,20 @@ msgid ""
"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
+"Trong cá»a sá»? hiá»?n ra, chá»?n <gui>Cục bá»?</gui> bên trái và tên máy in bên "
+"phải. Nhấn <gui>Thêm</gui>."
#: C/printing-setup.page:66(p)
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
+"Sau khi cà i Ä?ặt máy in, bạn có thá»? muá»?n <link xref=\"printing-setup-default-"
+"printer\">thay Ä?á»?i máy in mặc Ä?á»?nh</link>."
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
msgid "Pick the printer that you use most often."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n máy in bạn thư�ng dùng nhất."
#: C/printing-setup-default-printer.page:24(title)
msgid "Set the default printer"
@@ -5141,26 +5161,30 @@ msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
msgstr ""
+"Nếu bạn có nhiá»?u máy in, bạn có thá»? chá»?n máy in mặc Ä?á»?nh. Bạn có thá»? muá»?n "
+"ch�n máy in mình thư�ng dùng nhất."
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(p)
msgid ""
"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn cần quyá»?n quản trá»? Ä?á»? có thá»? Ä?á»?i máy in mặc Ä?á»?nh."
#: C/printing-setup-default-printer.page:38(p)
msgid ""
"Select your desired default printer from the list of available printers."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n máy in bạn mu�n từ danh sách máy in có th� dùng."
#: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n <gui>Mặc Ä?á»?nh</gui>."
#: C/printing-setup-default-printer.page:48(p)
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
"unless you choose a different printer for that specific output."
msgstr ""
+"Khi bạn in, máy in mặc Ä?á»?nh sẽ Ä?ược dùng trừ khi bạn chá»?n lại má»?t máy in "
+"khác là m Ä?ầu ra."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5171,15 +5195,15 @@ msgstr ""
#: C/printing-select.page:7(desc)
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»? in những trang, hoặc má»?t khoảng trang nhất Ä?á»?nh."
#: C/printing-select.page:18(title)
msgid "Print only certain pages"
-msgstr ""
+msgstr "Chá»? in má»?t sá»? trang"
#: C/printing-select.page:20(p)
msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Ch� in m�t s� trang từ tà i li�u:"
#: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
@@ -5190,24 +5214,31 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
+"Ch�n <gui>Trang</gui> từ phần <gui>Phạm vi</gui> trong thẻ <gui>Chung</gui> "
+"trong cá»a sá»? <gui>In</gui>."
#: C/printing-select.page:26(p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
+"Nháºp sá»? trang bạn muá»?n in và o ô trá»?ng, các trang cách nhau bằng dấu phẩy. "
+"Dùng gạch ngang Ä?á»? ghi má»?t khoảng trang."
#: C/printing-select.page:30(p)
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
+"Và dụ nếu nháºp \"1,3,5-7,9\" và o ô nháºp <gui>Trang</gui>, trang 1,3,5,6,7 và "
+"9 sẽ Ä?ược chá»?n in."
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
msgid ""
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
"you have."
msgstr ""
+"Cách bạn gỡ kẹt giấy tuỳ thu�c và o nhà sản xuất và loại máy in bạn dùng."
#: C/printing-paperjam.page:20(title)
msgid "Clearing a paper jam"
@@ -5215,7 +5246,7 @@ msgstr "Gỡ giấy kẹt"
#: C/printing-paperjam.page:22(p)
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ôi khi máy in Ä?ẩy giấy và o không Ä?úng và bá»? kẹt."
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
msgid ""
@@ -5224,6 +5255,9 @@ msgid ""
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
msgstr ""
+"Hư�ng dẫn sỠdụng máy in của bạn thư�ng cung cấp ch� dẫn chi tiết cách gỡ "
+"kẹt giấy. ThÆ°á»?ng bạn sẽ cần má»? nắp máy in Ä?á»? tìm giấy kẹt và kéo mạnh (nhÆ°ng "
+"cẩn tháºn!) giấy kẹt ra."
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
msgid ""
@@ -5231,6 +5265,8 @@ msgid ""
"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
msgstr ""
+"Khi Ä?ã gỡ giấy kẹt, bạn có thá»? nhấn nút <gui>Tiếp tục</gui> Ä?á»? tiếp tục in. "
+"Má»?t sá»? máy in cần Ä?ược tắt và báºt trá»? lại trÆ°á»?c khi có thá»? in."
#: C/printing-order.page:8(desc)
msgid "Collate and reverse the print order."
@@ -5238,7 +5274,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-order.page:23(title)
msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr ""
+msgstr "In theo thứ tự trang khác."
#: C/printing-order.page:26(title)
msgid "Reverse"
@@ -5250,6 +5286,8 @@ msgid ""
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
"reverse this printing order."
msgstr ""
+"Máy in thÆ°á»?ng in trang Ä?ầu trÆ°á»?c, trang cuá»?i cuá»?i cùng, nên các trang nằm "
+"thứ tá»± ngược khi bạn lấy ra. Nếu cần bạn có thá»? Ä?ảo ngược thứ tá»± nà y."
#: C/printing-order.page:32(p)
msgid "To reverse the order:"
@@ -5267,6 +5305,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Ä?ảo</gui> á»? phần <gui>Bản sao</gui> trong thẻ <gui>Chung</gui> của "
+"cá»a sá»? <gui>In</gui>. Trang cuá»?i sẽ Ä?ược in trÆ°á»?c."
#: C/printing-order.page:42(title)
msgid "Collate"
@@ -5295,11 +5335,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
"the correct paper size."
-msgstr ""
+msgstr "Bảo Ä?ảm bạn Ä?ặt bao thÆ°/nhãn Ä?úng hÆ°á»?ng và chá»?n Ä?úng kÃch thÆ°á»?c giấy."
#: C/printing-envelopes.page:23(title)
msgid "Print envelopes and labels"
-msgstr ""
+msgstr "In bao thư và nhãn"
#: C/printing-envelopes.page:25(p)
msgid ""
@@ -5307,6 +5347,8 @@ msgid ""
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
"example."
msgstr ""
+"Hầu hết máy in cho phép bạn in trá»±c tiếp lên bao thÆ° hoặc nhãn. Ä?ặc biá»?t hữu "
+"dụng khi, và dụ, bạn cần in rất nhiá»?u thÆ° Ä?á»? gá»i Ä?i."
#: C/printing-envelopes.page:28(title)
msgid "Printing onto envelopes"
@@ -5322,6 +5364,12 @@ msgid ""
"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
+"Có hai thứ bạn cần kiá»?m tra khi in bao thÆ°. Ä?ầu tiên là kÃch thÆ°á»?c bao thÆ°. "
+"Sau khi nhấn <gui>In</gui> cá»a sá»? <gui>In</gui> hiá»?n ra, Ä?ến thẻ <gui>Thiết "
+"láºp trang</gui> và chá»?n <gui>loại giấy</gui> là \"bao thÆ°\" nếu có thá»?. Nếu "
+"không Ä?ược, xem thá» có thá»? Ä?á»?i <gui>cỡ giấy</gui> sang kÃch thÆ°á»?c bao thÆ° "
+"không (vd, \"C5\"). Há»?p chứa bao thÆ° sẽ cho bạn biết kÃch thÆ°á»?c. Hầu hết bao "
+"thÆ° dùng kÃch thÆ°á»?c chuẩn."
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
msgid ""
@@ -5330,6 +5378,8 @@ msgid ""
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
"which way is the right way up."
msgstr ""
+"Thứ hai, bạn cần kiá»?m tra bao thÆ° Ä?ược nạp Ä?úng mặt trong khe máy in. Kiá»?m "
+"tra hÆ°á»?ng dẫn sá» dụng máy in, hoặc in thá» má»?t bao thÆ° xem mặt nà o Ä?ược in."
#: C/printing-envelopes.page:35(p)
msgid ""
@@ -5337,14 +5387,17 @@ msgid ""
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
msgstr ""
+"Má»?t sá»? máy in không Ä?ược thiết kế Ä?á»? in bao thÆ°, Ä?ặc biá»?t là máy in laser. "
+"Kiá»?m tra hÆ°á»?ng dẫn sá» dụng xem máy in của bạn có chấp nháºn bao thÆ° không; "
+"nếu không bạn có thá»? là m hÆ° máy in khi Ä?Æ°a bao thÆ° và o."
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "In tà i liá»?u vá»?i kÃch thÆ°á»?c hoặc hÆ°á»?ng khác."
#: C/printing-differentsize.page:22(title)
msgid "Change the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i cỡ giấy khi in"
#: C/printing-differentsize.page:24(p)
msgid ""
@@ -5352,26 +5405,28 @@ msgid ""
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
+"Nếu bạn thay Ä?á»?i kÃch thÆ°á»?c giấy (và dụ, in PDF cỡ US Letter trên giấy A4), "
+"bạn có thá»? thay Ä?á»?i Ä?á»?nh dạng in cho tà i liá»?u."
#: C/printing-differentsize.page:29(p)
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n thẻ <gui>Thiết láºp trang</gui>."
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Trong c�t <em>Giấy</em>, ch�n <em>Cỡ giấy</em> từ danh sách thả xu�ng."
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn <gui>In</gui> Ä?á»? in tà i liá»?u."
#: C/printing-differentsize.page:34(p)
msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
"orientation:"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn cÅ©ng có thá»? chá»?n trình Ä?Æ¡n <gui>HÆ°á»?ng</gui> Ä?á»? chá»?n hÆ°á»?ng in khác."
#: C/printing-differentsize.page:39(gui)
msgid "Portrait"
@@ -5391,7 +5446,7 @@ msgstr "Ngang Ä?ảo"
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
-msgstr ""
+msgstr "Huá»· tác vụ in Ä?ang chá»? và loại khá»?i hà ng Ä?ợi."
#: C/printing-cancel-job.page:23(title)
msgid "Cancel a print job"
@@ -5404,12 +5459,16 @@ msgid ""
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
+"Nếu bạn vô tình chá»?n in tà i liá»?u, bạn có thá»? nhanh tay huá»· tác vụ in Ä?á»? khá»?i "
+"phà giấy và má»±c. Nhấn biá»?u tượng máy in trên thanh Ä?á»?nh và nhấn <gui>Thôi</"
+"gui>."
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
msgid ""
"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
msgstr ""
+"Nếu không huá»· Ä?ược nhÆ° mong muá»?n, nhấn giữ nút <gui>Cancel</gui> trên máy in."
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
msgid ""
@@ -5421,10 +5480,14 @@ msgid ""
"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
"remove it, you should probably just leave it where it is."
msgstr ""
+"Cách cuá»?i cùng, Ä?ặc biá»?t khi bạn Ä?ã chá»?n in rất nhiá»?u giấy, là gỡ giấy trắng "
+"ra khá»?i khay của máy in. Máy in sẽ nháºn ra hết giấy và ngừng in. Bạn có thá»? "
+"thá» huá»· lần nữa, hoặc tắt máy in và má»? lại. Cẩn tháºn tránh là m há»?ng máy in "
+"khi lấy giấy ra. Nếu cần phải kéo mạnh Ä?á»? lấy ra, tá»?t nhất cứ Ä?á»? trong Ä?ó."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr ""
+msgstr "In sách nh� trên máy in m�t mặt"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
@@ -5434,6 +5497,9 @@ msgid ""
"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
"to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
+"Những ch� dẫn sau giúp in sách nh� từ tà i li�u PDF. Nếu bạn in sách nh� từ "
+"tà i liá»?u <app>LibreOffice</app>, trÆ°á»?c hết xuất ra PDF. Nhá»? bảo Ä?ảm sá»? trang "
+"là bá»?i sá»? của bá»?n. Bạn có thá»? cần thêm tá»?i Ä?a 3 trang trắng."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
msgid "To print:"
@@ -5441,18 +5507,18 @@ msgstr "Ä?á»? in:"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n thẻ <gui>Chung</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n <gui>Trang</gui> trong phần <gui>Phạm vi</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
-msgstr ""
+msgstr "Nháºp sá»? trang theo thứ tá»± (n là tá»?ng sá»? trang, bá»?i sá»? của bá»?n):"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
@@ -5465,7 +5531,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
msgid "...until you have typed all of the pages."
-msgstr ""
+msgstr "... cho tá»?i khi bạn nháºp xong má»?i trang in."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
@@ -5475,21 +5541,22 @@ msgstr "Và dụ:"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
-msgstr ""
+msgstr "Sách nh� 4 trang: Loại <input>4,1,2,5</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr ""
+msgstr "Sách nh� 8 trang: Loại <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
-msgstr ""
+msgstr "Sách nh� 12 trang: Loại <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
+"Sách nh� 16 trang: Loại <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:40(p)
@@ -5497,30 +5564,35 @@ msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
+"Sách nh� 20 trang: Loại "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n thẻ <gui>Thiết láºp trang</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
+"Trong phần <em>Bá»? trÃ</em>, trình Ä?Æ¡n <gui>Hai mặt</gui>, chá»?n <gui>Mặt Ä?Æ¡n</"
+"gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Trong trình Ä?Æ¡n <gui>Trang trên má»?i mặt</gui>, chá»?n <gui>2</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
+"Trong trình Ä?Æ¡n <gui>Thứ tá»± trang</gui>, chá»?n <gui>Trái sang phải</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Trong trình Ä?Æ¡n <gui>In chá»?</gui>, chá»?n <gui>Trang lẻ</gui>."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
@@ -5532,21 +5604,21 @@ msgstr "Nhấn <gui>In</gui>."
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
-msgstr ""
+msgstr "Khi Ä?ã in tất cả trang, láºt trang qua và Ä?ặt và o máy in lại."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Trong trình Ä?Æ¡n <gui>In chá»?</gui>, chá»?n <gui>Trang chẳng</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
msgid ""
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
"paper."
-msgstr ""
+msgstr "In sách nh� gấp dùng giấy A4/Letter thông thư�ng."
#: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
msgid "Print folded booklets"
-msgstr ""
+msgstr "In sách nh� gấp"
#: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
msgid ""
@@ -5554,39 +5626,44 @@ msgid ""
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
"options."
msgstr ""
+"Bạn có th� tạo sách nh� gấp (gi�ng như cu�n sách nh� hoặc sách bư�m) bằng "
+"cách in nhiá»?u trang theo thứ tá»± Ä?ặc biá»?t và thay Ä?á»?i má»?t sá»? tuỳ chá»?n in."
#: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
msgid "To print a booklet:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? in sách nhá»?:"
#: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
msgid ""
"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
"gui>."
msgstr ""
+"Và o thẻ <gui>Chung</gui>. Trong phần <em>Phạm vi</em>, ch�n <gui>Trang</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Giá»? và o thẻ <gui>Thiết láºp trang</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
+"Trong <em>Bá»? trÃ</em>, tuỳ chá»?n <gui>Hai mặt</gui>, chá»?n <gui>Cạnh ngắn (Láºt)"
+"</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n <gui>2</gui> trong tuỳ ch�n <gui>Trang m�i mặt</gui>."
#: C/printing-booklet.page:8(desc)
msgid ""
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
-msgstr ""
+msgstr "Cách in sách nh� nhi�u trang, xếp gấp dùng giấy A4 hoặc Letter."
#: C/printing-booklet.page:19(title)
msgid "Print a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "In sách nh�"
#: C/printing-booklet.page:21(p)
msgid ""
@@ -5595,6 +5672,9 @@ msgid ""
"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
"16,...)."
msgstr ""
+"Bạn có th� in sách nh� từ tà i li�u PDF. Nếu bạn in sách nh� từ tà i li�u "
+"<app>LibreOffice</app>, trư�c hết xuất ra PDF. Tà i li�u phải có s� trang là "
+"b�i s� của b�n (4, 8, 12, 16...)."
#: C/printing-booklet.page:24(p)
msgid ""
@@ -5602,6 +5682,8 @@ msgid ""
"add the required number of blank pages at the end of the document before "
"exporting to PDF."
msgstr ""
+"Nếu tà i li�u <app>LibreOffice</app> của bạn không có s� trang chia hết cho "
+"b�n, thêm s� trang trắng cần thiết � cu�i trư�c khi xuất ra PDF."
#: C/printing-booklet.page:25(p)
msgid ""
@@ -5609,63 +5691,73 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Nếu s� trang trong tà i li�u PDF không chia hết cho b�n, bạn cần thêm m�t s� "
+"trang trắng (tá»?i Ä?a 3) Ä?á»? chia hết cho bá»?n. Ä?á»? là m, bạn phải:"
#: C/printing-booklet.page:31(p)
msgid ""
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
"pages needed."
-msgstr ""
+msgstr "Tạo tà i li�u <app>LibreOffice</app> v�i trang (1-3) trắng nếu cần."
#: C/printing-booklet.page:34(p)
msgid "Export the blank pages to a PDF."
-msgstr ""
+msgstr "Xuất các trang trắng ra PDF."
#: C/printing-booklet.page:37(p)
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
+"Trá»?n các trang trắng vá»?i PDF của bạn bằng <app>PDF-Shuffler</app>, Ä?ặt trang "
+"trắng � chót."
#: C/printing-booklet.page:42(p)
msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n loại máy in bạn dùng Ä?á»? in bên dÆ°á»?i:"
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n cả hai mặt máy in, hoặc nhi�u trang m�t mặt."
#: C/printing-2sided.page:23(title)
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
-msgstr ""
+msgstr "In b� trà hai mặt hoặc nhi�u trang"
#: C/printing-2sided.page:25(p)
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có th� in cả hai mặt của m�t trang:"
#: C/printing-2sided.page:36(p)
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Ä?ến thẻ <gui>Thiết láºp trang</gui> trong cá»a sá»? <gui>In</gui> và chá»?n tuỳ "
+"ch�n <gui>Hai mặt</gui> từ danh sách thả xu�ng."
#: C/printing-2sided.page:39(p)
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
"experiment with your printer to see how it works."
msgstr ""
+"Máy in có th� xỠlý in hai mặt theo các cách khác nhau. T�t nhất là thỠmáy "
+"in bạn xem hoạt Ä?á»?ng thế nà o."
#: C/printing-2sided.page:44(p)
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"Bạn cũng có th� in nhi�u trang trên m�t <em>mặt</em> giấy. Dùng tuỳ ch�n "
+"<gui>Trang m�i mặt</gui>."
#: C/printing.page:8(desc)
msgid ""
"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
-msgstr ""
+msgstr "Tìm hiá»?u vá»? cách dùng các tÃnh nÄ?ng nâng cao của máy in."
#: C/printing.page:19(title) C/net-firewall-ports.page:52(p)
#: C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:47(title)
@@ -5690,7 +5782,7 @@ msgstr "Cỡ giấy và b� cục khác nhau"
#: C/printing.page:38(desc)
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
-msgstr ""
+msgstr "Máy in không nháºn diá»?n, kẹt giấy, kết quả in trông không Ä?ược..."
#: C/printing.page:40(title)
msgid "Printer problems"
@@ -5989,6 +6081,8 @@ msgid ""
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
"by your hardware."
msgstr ""
+"Nếu máy bạn ngÆ°ng/ngủ Ä?ông, sau Ä?ó báºt lại mà không chạy theo mong muá»?n, có "
+"thá»? do tÃnh nÄ?ng nà y không Ä?ược phần cứng há»? trợ tá»?t."
#: C/power-suspendfail.page:32(title)
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
@@ -6001,12 +6095,17 @@ msgid ""
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
"it in; just press it once)."
msgstr ""
+"Nếu máy tÃnh ngÆ°ng/ngủ Ä?ông và bạn nhấn phÃm hoặc chuá»?t, máy sẽ thức dáºy và "
+"há»?i máºt khẩu. Nếu không Ä?ược, thá» nhấn nút báºt/tắt máy (Ä?ừng giữ, chá»? nhấn "
+"m�t lần và buông ra)."
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
msgid ""
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
+"Nếu vẫn không Ä?ược, bảo Ä?ảm mà n hình Ä?ã báºt và thá» nhấn phÃm trên bà n phÃm "
+"lại."
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
msgid ""
@@ -6014,17 +6113,22 @@ msgid ""
"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
"be able to turn on the computer again, though."
msgstr ""
+"Cách cuá»?i cùng là tắt máy bằng cách nhấn giữ phÃm tắt/má»? máy trong 5-10 "
+"giây. Bạn sẽ mất tất cả những tà i liá»?u chÆ°a lÆ°u. Bạn sẽ có thá»? báºt máy trá»? "
+"lại sau Ä?ó."
#: C/power-suspendfail.page:36(p)
msgid ""
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
"feature may not work with your hardware."
msgstr ""
+"Nếu cứ bá»? váºy má»?i lần ngÆ°ng máy tÃnh, tÃnh nÄ?ng ngÆ°ng có lẽ không hoạt Ä?á»?ng "
+"v�i phần cứng của bạn."
#: C/power-suspendfail.page:40(title)
msgid ""
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
-msgstr ""
+msgstr "Không có ứng dụng/tà i liá»?u nà o chạy sau khi báºt máy trá»? lại"
#: C/power-suspendfail.page:41(p)
msgid ""
@@ -6036,6 +6140,11 @@ msgid ""
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
"instead of hibernating."
msgstr ""
+"Nếu máy tÃnh ngủ Ä?ông rá»?i bạn má»? lại, nhÆ°ng không còn tà i liá»?u hay ứng dụng "
+"nà o, có lẽ ngủ Ä?ông không thá»±c hiá»?n Ä?úng. Chuyá»?n nà y Ä?ôi khi xảy ra vì má»?t "
+"lá»?i nhá»? nà o Ä?ó, và máy tÃnh không thá»? ngủ Ä?ông Ä?úng cách. Nó cÅ©ng có thá»? xảy "
+"ra vì bạn nâng cấp phần má»?m và cần khá»?i Ä?á»?ng lại há»? thá»?ng; trong trÆ°á»?ng hợp "
+"nà y máy bá»? tắt chứ không ngủ Ä?ông."
#: C/power-suspendfail.page:43(p)
msgid ""
@@ -6045,12 +6154,16 @@ msgid ""
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
"it's probably a problem with your computer's drivers."
msgstr ""
+"CÅ©ng có thá»? máy không có khả nÄ?ng ngủ Ä?ông vì phần cứng không há»? trợ. Có thá»? "
+"do trình Ä?iá»?u khiá»?n Linux. Bạn có thá»? thá» bằng cách cho ngủ Ä?ông lại và xem "
+"có hoạt Ä?á»?ng lần thứ hai không. Nếu vẫn không hoạt Ä?á»?ng, có thá»? có vấn Ä?á»? "
+"vá»?i trình Ä?iá»?u khiá»?n."
#: C/power-suspendfail.page:47(title)
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
"computer"
-msgstr ""
+msgstr "Kết ná»?i không dây (hoặc phần cứng khác) không hoạt Ä?á»?ng khi má»? máy lại"
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
msgid ""
@@ -6060,6 +6173,10 @@ msgid ""
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
+"Nếu bạn ngÆ°ng hoặc cho ngủ Ä?ông máy tÃnh và má»? lại, kết ná»?i Internet có thá»? "
+"mất, chuá»?c hoặc thiết bá»? khác có thá»? không hoạt Ä?á»?ng Ä?úng. Có thá»? do trình "
+"Ä?iá»?u khiá»?n thiết bá»? không há»? trợ tÃnh nÄ?ng nà y. Ä?ây là <link xref=\"hardware-"
+"driver\">vấn Ä?á»? vá»?i trình Ä?iá»?u khiá»?n</link> chứ không phải vá»?i thiết bá»?."
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
msgid ""
@@ -6068,12 +6185,17 @@ msgid ""
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? có công tắt báºt/tắt, thá» tắt và báºt lại. Hầu hết trÆ°á»?ng hợp "
+"thiết bá»? sẽ hoạt Ä?á»?ng lại. Nếu kết ná»?i thông qua cáp USB hoặc tÆ°Æ¡ng tá»±, tháo "
+"cáp và gắn lại, xem nó hoạt Ä?á»?ng không."
#: C/power-suspendfail.page:50(p)
msgid ""
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
"need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
+"Nếu bạn không thá»? tháo/tắt thiết bá»?, hoặc có là m nhÆ°ng cÅ©ng không hoạt Ä?á»?ng, "
+"bạn có thá»? cần khá»?i Ä?á»?ng lại máy tÃnh."
#: C/power.page:12(name) C/clock-calendar.page:35(cite)
msgid "Natalia Ruz"
@@ -6114,11 +6236,12 @@ msgstr "Vấn Ä?á»?"
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
-msgstr "Máy tÃnh bạn sẽ chạy, nhÆ°ng bạn cần dây nguá»?n khác hoặc bá»? chuyá»?n Ä?á»?i nguá»?n."
+msgstr ""
+"Máy tÃnh bạn sẽ chạy, nhÆ°ng bạn cần dây nguá»?n khác hoặc bá»? chuyá»?n Ä?á»?i nguá»?n."
#: C/power-othercountry.page:23(title)
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
-msgstr ""
+msgstr "Máy có thá»? hoạt Ä?á»?ng vá»?i nguá»?n á»? nÆ°á»?c khác không?"
#: C/power-othercountry.page:25(p)
msgid ""
@@ -6127,6 +6250,10 @@ msgid ""
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
+"Các qu�c gia khác nhau dùng ngu�n khác vôn (thư�ng 110V hoặc 220-240V) và "
+"tần sá»? dòng Ä?iá»?n xoay chiá»?u (thÆ°á»?ng 50 hoặc 60 Hz). Máy bạn có thá»? hoạt Ä?á»?ng "
+"vá»?i hầu hết các loại nguá»?n nếu bạn có Ä?ầu cắm và bá»? chuyá»?n Ä?á»?i nguá»?n phù "
+"hợp. Bạn cÅ©ng có thá»? cần báºt mấy công tắc."
#: C/power-othercountry.page:27(p)
msgid ""
@@ -6135,6 +6262,10 @@ msgid ""
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
+"Nếu bạn dùng laptop, những thứ bạn cần là dây cắm Ä?úng cho bá»? chuyá»?n Ä?á»?i "
+"nguá»?n của bạn. Nhiá»?u laptop Ä?i kèm vá»?i nhiá»?u Ä?ầu cắm khác nhau, bạn có thá»? "
+"Ä?ã có Ä?ầu cắm cần thiết. Nếu không cắm và o bá»? chuyá»?n Ä?á»?i du lá»?ch chuẩn cÅ©ng "
+"Ä?ủ."
#: C/power-othercountry.page:29(p)
msgid ""
@@ -6146,22 +6277,32 @@ msgid ""
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
+"Nếu bạn dùng máy Ä?á»? bà n, bạn có thá»? lấy dây cắm khác hoặc dùng bá»? chuyá»?n Ä?á»?i "
+"du l�ch. Trong trư�ng hợp nà y bạn cần chuy�n công tắc vôn trên ngu�n máy "
+"tÃnh, nếu có. Nhiá»?u máy tÃnh không có công tắc nà y và có thá»? hoạt Ä?á»?ng vá»?i "
+"nhiá»?u nguá»?n vôn khác nhau. Xem mặt sau máy và tìm lá»?i cắm nguá»?n. Ä?âu Ä?ó gần "
+"Ä?ó có công tắc nhá»? Ä?ánh dấu \"100V\", hoặc \"230V\" (và dụ). Báºt công tắc "
+"nếu cần."
#: C/power-othercountry.page:32(p)
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
+"Cẩn tháºn khi Ä?á»?i dây nguá»?i hoặc dùng bá»? chuyá»?n Ä?á»?i du lá»?ch. Tắt hết má»?i thức "
+"trư�c khi là m."
#: C/power-nowireless.page:10(desc)
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
"sleep and don't wake up again properly."
msgstr ""
+"Và i thiết bá»? không dây gặp vấn Ä?á»? vá»?i máy tÃnh khi ngÆ°ng/ngủ Ä?ông và không "
+"thức dáºy là m viá»?c nữa."
#: C/power-nowireless.page:21(title)
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr ""
+msgstr "Không có mạng không dây sau khi Ä?ánh thức máy tÃnh"
#: C/power-nowireless.page:23(p)
msgid ""
@@ -6172,6 +6313,11 @@ msgid ""
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
"computer wakes up."
msgstr ""
+"Nếu máy tÃnh ngủ Ä?ông hoặc bá»? ngÆ°ng, mạng không dây có thá»? sẽ không hoạt "
+"Ä?ông sau khi Ä?ược Ä?ánh thức. Ä?iá»?u nà y xảy ra khi <link xref=\"hardware-driver"
+"\">trình Ä?iá»?u khiá»?n</link> của thiết bá»? không dây không há»? trợ má»?t sá»? tÃnh "
+"nÄ?ng tiết kiá»?m nÄ?ng lượng, dẫn Ä?ến gặp lá»?i báºt kết ná»?i không dây lại khi máy "
+"tÃnh thức dáºy."
#: C/power-nowireless.page:25(p)
msgid ""
@@ -6183,20 +6329,28 @@ msgid ""
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
"checking it."
msgstr ""
+"Nếu Ä?iá»?u nà y xảy ra, thá» tắt kết ná»?i không dây rá»?i má»? lại. Nếu có công tác "
+"nguá»?n trên cạc không dây, tắt và má»? lại xem nó hoạt Ä?á»?ng lại không. Và i "
+"laptop có phÃm tắt trên bà n phÃm Ä?á»? có thá»? báºt tắt không dây; biá»?u tượng "
+"phÃm có hình \"trạm phát sóng radio\". Bạn cÅ©ng có thá»? thá» nhấn và o biá»?u "
+"tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và bá»? chá»?n <gui>Báºt không dây</gui>, Ä?ợi và i dây "
+"và ch�n lại."
#: C/power-nowireless.page:27(p)
msgid ""
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
"working again."
msgstr ""
+"Nếu vẫn không hoạt Ä?á»?ng, thá» khá»?i Ä?á»?ng lại máy tÃnh xem không dây hoạt Ä?á»?ng "
+"lại không."
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
-msgstr ""
+msgstr "Không nên cho phép xả pin hoà n toà n."
#: C/power-lowpower.page:18(title)
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao máy tÃnh tắt/ngủ Ä?ông khi pin còn 10%?"
#: C/power-lowpower.page:20(p)
msgid ""
@@ -6207,6 +6361,10 @@ msgid ""
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
"properly either."
msgstr ""
+"Khi pin còn Ãt, máy tÃnh sẽ tá»± Ä?á»?ng ngủ Ä?ông (nghÄ©a là lÆ°u tà i liá»?u và ứng "
+"dụng Ä?ang má»? và tắt máy). Là m váºy Ä?á»? bảo Ä?ảm pin không xả hết hoà n toà n, vì "
+"không tá»?t cho pin. Nếu pin cạn, máy tÃnh cÅ©ng sẽ không có Ä?ủ thá»?i gian Ä?á»? "
+"tắt Ä?úng cách."
#: C/power-lowpower.page:22(p)
msgid ""
@@ -6217,6 +6375,11 @@ msgid ""
"hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
"documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i những gì xảy ra khi pin gần hết bằng cách nhấn và o tên "
+"bạn trên thanh Ä?á»?nh, chá»?n <gui>Thiết láºp há»? thá»?ng</gui>, má»? thiết láºp "
+"<gui>NÄ?ng lượng</gui>. Xem thiết láºp <gui>Khi nÄ?ng lượng còn thấp</gui>. Bạn "
+"có thá»? chá»?n máy tÃnh ngủ Ä?ông hoạt tắt. Nếu bạn chá»?n tắt, tà i liá»?u và ứng "
+"dụng của bạn <em>sẽ không</em> Ä?ược lÆ°u khi máy tắt."
#: C/power-lowpower.page:24(p)
msgid ""
@@ -6226,16 +6389,22 @@ msgid ""
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
+"Má»?t sá»? máy tÃnh gặp vấn Ä?á»? khi ngủ Ä?ông, không thá»? phục há»?i ứng dụng và tà i "
+"liá»?u khi báºt trá»? lại. Trong trÆ°á»?ng hợp nà y, bạn có thá»? sẽ mất dữ liá»?u nếu "
+"chÆ°a lÆ°u trÆ°á»?c khi ngủ Ä?ông. Tuy nhiên bạn có thá»? <link xref=\"power-"
+"suspendfail\">sá»a vấn Ä?á»? ngủ Ä?ông</link>."
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
+"Máy tÃnh thÆ°á»?ng ấm, nhÆ°ng cÅ©ng có thá»? nóng nếu toả nhiá»?t quá nhiá»?u, và có "
+"thá»? dẫn Ä?ến hÆ° há»?ng."
#: C/power-hotcomputer.page:19(title)
msgid "My computer gets really hot"
-msgstr ""
+msgstr "Máy tÃnh nóng quá"
#: C/power-hotcomputer.page:21(p)
msgid ""
@@ -6244,6 +6413,10 @@ msgid ""
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
"which can potentially cause damage."
msgstr ""
+"Má»?t sá»? máy tÃnh trá»? nên ấm khi sá» dụng lâu, trong khi sá»? khác có thá»? hÆ¡i "
+"nóng. Ä?iá»?u nà y bình thÆ°á»?ng: Ä?ây là cách máy tÃnh là m nguá»?i chÃnh nó. Tuy "
+"nhiên, nếu máy tÃnh bạn trá»? nên rất ấm, có thá»? Ä?ó là dấu hiá»?u toả nhiá»?t quá "
+"nhiá»?u, và có thá»? dẫn Ä?ến hÆ° há»?ng."
#: C/power-hotcomputer.page:23(p)
msgid ""
@@ -6256,6 +6429,11 @@ msgid ""
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
"cooling."
msgstr ""
+"Hầu hết laptop ấm vừa phải khi dùng m�t th�i gian. Không có gì phải lo - máy "
+"tÃnh toả nhiá»?t nhiá»?u và laptop thì thÆ°á»?ng gá»?n, nên cần giải nhiá»?t nhanh và "
+"khung laptop ấm lên là bình thư�ng. M�t s� laptop không quá nóng, mặc dù có "
+"thá»? không thoải mái khi dùng. Ä?ây là do thiết kế há»? thá»?ng giải nhiá»?t kém. "
+"Bạn có thá»? bá»? sung phụ tùng giải nhiá»?t Ä?á»? há»? trợ."
#: C/power-hotcomputer.page:25(p)
msgid ""
@@ -6267,6 +6445,11 @@ msgid ""
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
"air fast enough."
msgstr ""
+"Nếu bạn có máy Ä?á»? bà n và rá»? thấy nóng, có thá»? không giải nhiá»?t chÆ°a Ä?ủ. Nếu "
+"bạn quan tâm, bạn có thá»? mua thêm quạt giải nhạt và bảo Ä?ảm quạt và tấm giải "
+"nhiá»?t sạch bụi và các váºt cản khác. Bạn có thá»? muá»?n Ä?á»? máy tÃnh á»? má»?t vá»? trà "
+"thông thoáng - nếu Ä?á»? má»?t chá»? cháºt chá»?i (và dụ trong há»?p tủ), há»? thá»?ng giải "
+"nhiá»?t sẽ không thá»? loại bá»? nhiá»?t và xoay vòng không khi Ä?ủ nhanh."
#: C/power-hotcomputer.page:27(p)
msgid ""
@@ -6277,6 +6460,11 @@ msgid ""
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
+"M�t s� ngư�i quan tâm v� sức khoẻ khi dùng laptop nóng. Có m�t s� gợi ý là "
+"thá»?i gian sá» dụng laptop trên Ä?ùi kéo dà i có thá»? dẫn Ä?ến giảm khả nÄ?ng sinh "
+"sản á»? Ä?à n ông, cÅ©ng có má»?t sá»? báo cáo bá»?ng (trong trÆ°á»?ng hợp cá»±c Ä?oan). Nếu "
+"bạn quan tâm, bạn nên há»?i ý kiến bác sÄ©. DÄ© nhiên bạn có thá»? Ä?Æ¡n giản chá»?n "
+"không Ä?á»? laptop trên Ä?ùi."
#: C/power-hotcomputer.page:29(p)
msgid ""
@@ -6285,16 +6473,19 @@ msgid ""
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
+"Hầu hết máy tÃnh má»?i sẽ tá»± tắt nếu trá»? nên quá nóng Ä?á»? giảm thiá»?u hÆ° hại. "
+"Nếu máy bạn cứ tắt hoà i, Ä?ây có thá»? là nguyên do. Nếu máy bạn quá nóng, bạn "
+"sẽ cần Ä?em sá»a."
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
-msgstr ""
+msgstr "Thiếu phần má»?m Ä?iá»?u khiá»?n quạt, hoặc laptop nóng."
#: C/power-constantfan.page:20(title)
msgid "Why is the laptop fan always running?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao quạt laptop luôn chạy?"
#: C/power-constantfan.page:22(p)
msgid ""
@@ -6304,6 +6495,11 @@ msgid ""
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
msgstr ""
+"Nếu quạt là m nguá»?i laptop chạy hoà i, có thá»? phần cứng Ä?iá»?u khiá»?n há»? thá»?ng "
+"giải nhiá»?t laptop không Ä?ược há»? trợ tá»?t trên Linux. Má»?t sá»? laptop cần phần "
+"má»?m bá»? sung Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n há»? thá»?ng quạt giải nhiá»?t hiá»?u quả, nhÆ°ng những "
+"phần má»?m nà y có thá»? chÆ°a cà i (tháºm chà không há»? trợ Linux) và vì thế quạt "
+"chạy hết công suất."
#: C/power-constantfan.page:24(p)
msgid ""
@@ -6315,6 +6511,12 @@ msgid ""
"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
"computer."
msgstr ""
+"Nếu rÆ¡i và o trÆ°á»?ng hợp nà y, bạn có thá»? thay Ä?á»?i và i thiết láºp hoặc cà i Ä?ặt "
+"phần má»?m bá»? sung cho phép Ä?iá»?u khiá»?n toà n bá»? quạt. Và dụ, có thá»? cà i Ä?ặt "
+"phần má»?m <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> Ä?á»? Ä?iá»?u "
+"khiá»?n quan trên laptop Sony VAIO. Cà i Ä?ặt phần má»?m phụ thuá»?c nhiá»?u và o nhà "
+"sản xuất và ki�u laptop, bạn có th� cần những l�i khuyên cụ th� cách là m v�i "
+"máy tÃnh của mình."
#: C/power-constantfan.page:26(p)
msgid ""
@@ -6325,14 +6527,18 @@ msgid ""
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
+"CÅ©ng có thá»? lý do là máy tÃnh bạn toả nhiá»?t nhiá»?u quá. Không hẳn là xấu, "
+"nhÆ°ng cÅ©ng Ä?ủ Ä?á»? quạt chạy luôn tá»?i Ä?a Ä?á»? giải nhiá»?t máy tÃnh. Nếu rÆ¡i và o "
+"trÆ°á»?ng hợp nà y, bạn có Ãt lá»±a chá»?n ngoại trừ viá»?c Ä?á»? quạt chạy luôn. Bạn "
+"cũng có th� mua phụ tùng giải nhi�t b� sung cho laptop."
#: C/power-closelid.page:10(desc)
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
-msgstr ""
+msgstr "Laptop Ä?i ngủ nếu bạn Ä?óng nắp máy, Ä?á»? tiết kiá»?m nÄ?ng lượng."
#: C/power-closelid.page:21(title)
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao máy tắt khi Ä?óng nắp?"
#: C/power-closelid.page:23(p)
msgid ""
@@ -6342,6 +6548,10 @@ msgid ""
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
"doesn't work, press the power button."
msgstr ""
+"Khi bạn Ä?óng nắp laptop, máy tÃnh sẽ tá»± Ä?á»?ng <em>ngÆ°ng</em> Ä?á»? tiết kiá»?m "
+"Ä?iá»?n. NghÄ©a là máy không tháºt sá»± tắt, chá»? Ä?i ngủ. Bạn có thá»? Ä?ánh thức máy "
+"bằng cách má»? nắp máy. Nếu không Ä?ược, thá» nhấn chuá»?t hoặc phÃm. Nếu vẫn "
+"không Ä?ược, thá» nút báºt/tắt máy."
#: C/power-closelid.page:25(p)
msgid ""
@@ -6352,10 +6562,15 @@ msgid ""
"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
+"Má»?t sá»? máy không há»? trợ ngÆ°ng Ä?úng cách, thÆ°á»?ng thì phần cứng không Ä?ược há»? "
+"trợ tá»?t từ há»? Ä?iá»?u hà nh (vd, trình Ä?iá»?u khiá»?n Linux không hoà n chá»?nh). Trong "
+"trÆ°á»?ng hợp nà y, bạn có thá»? không Ä?ánh thức máy Ä?ược sau khi Ä?óng nắp. Bạn có "
+"thá»? thá» <link xref=\"power-suspendfail\">sá»a lá»?i ngÆ°ng máy tÃnh</link>, hoặc "
+"bạn cấm máy tÃnh Ä?i ngủ khi Ä?óng nắp."
#: C/power-closelid.page:28(title)
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Không cho máy tÃnh ngÆ°ng khi Ä?óng nắp"
#: C/power-closelid.page:29(p)
msgid ""
@@ -6363,10 +6578,12 @@ msgid ""
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
msgstr ""
+"Nếu bạn không muá»?n máy tÃnh ngÆ°ng khi Ä?óng nắp, bạn có thá»? thay Ä?á»?i thiết "
+"láºp hà nh vi nà y. Ä?á»? xoá trắng mà n hình, thay vì ngÆ°ng, khi Ä?óng nắp:"
#: C/power-closelid.page:32(p)
msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
-msgstr ""
+msgstr "Chuyá»?n Ä?ến tá»?ng quan hoạt Ä?á»?ng."
#: C/power-closelid.page:35(p)
msgid ""
@@ -6374,44 +6591,52 @@ msgid ""
"\"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the "
"application."
msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Ứng dụng</gui> và tìm Cá»a sá»? dòng lá»?nh trong danh sách, hoặc nháºp "
+"\"cá»a sá»? dòng lá»?nh\" Ä?á»? tìm. Nhấn và o biá»?u tượng <gui>Cá»a sá»? dòng lá»?nh</gui> "
+"Ä?á»? chạy ứng dụng."
#: C/power-closelid.page:38(p)
msgid ""
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
"and hit <key>Enter</key>:"
msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i thiết láºp khi chạy pin, nháºp lá»?nh sau và nhấn <key>Enter</key>:"
#: C/power-closelid.page:39(code)
#, no-wrap
msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
-msgstr ""
+msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
#: C/power-closelid.page:42(p)
msgid ""
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
"hit <key>Enter</key>:"
msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i thiết láºp khi chạy nguá»?n chÃnh, nháºp lá»?nh sau và nhấn "
+"<key>Enter</key>:"
#: C/power-closelid.page:43(code)
#, no-wrap
msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
-msgstr ""
+msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
#: C/power-closelid.page:46(p)
msgid ""
"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
"which causes the computer to do nothing."
msgstr ""
+"Có những tuỳ chá»?n khác ngoà i \"blank\", nhÆ° \"nothing\", bảo máy tÃnh không "
+"là m gì cả."
#: C/power-brighter.page:11(desc)
msgid ""
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
"change the brightness."
-msgstr ""
+msgstr "Laptop và mà n hình máy Ä?á»? bà n thÆ°á»?ng có nút Ä?á»? nhấn Ä?á»?i Ä?á»? sáng."
#: C/power-brighter.page:22(title)
msgid "How can I make the screen brighter?"
-msgstr ""
+msgstr "Là m sao thay Ä?á»?i Ä?á»? sáng mà n hình?"
#: C/power-brighter.page:24(p)
msgid ""
@@ -6423,6 +6648,12 @@ msgid ""
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
msgstr ""
+"Nếu bạn dùng laptop hoặc netbook, thÆ°á»?ng có Ä?iá»?u khiá»?n Ä?á»? sáng trên bà n phÃm "
+"vá»?i biá»?u tượng \"mặt trá»?i\" và thÆ°á»?ng nằm trên các phÃm chức nÄ?ng (vd, "
+"<key>F4</key>). Khi nhấn những phÃm nà y, bạn phải nhấn giữa phÃm chức nÄ?ng "
+"<key>Fn</key>) và nhấn phÃm Ä?á»?i Ä?á»? sáng. Và dụ bạn có thá»? nhấn "
+"<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> Ä?á»? giảm sáng và <keyseq><key>Fn</"
+"key><key>F5</key></keyseq> Ä?á»? sáng hÆ¡n."
#: C/power-brighter.page:26(p)
msgid ""
@@ -6430,6 +6661,8 @@ msgid ""
"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
"preferences."
msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? thay Ä?á»?i Ä?á»? sáng bằng cách nhấn và o tên mình trên thanh "
+"Ä?á»?nh, chá»?n <gui>Thiết láºp há»? thá»?ng</gui> và má»? <gui>Mà n hình</gui>."
#: C/power-brighter.page:28(p)
msgid ""
@@ -6439,6 +6672,9 @@ msgid ""
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
"menus."
msgstr ""
+"Nếu bạn dùng máy Ä?á»? bà n, bạn sẽ có thá»? dùng nút Ä?iá»?u khiá»?n trên mà n hình Ä?á»? "
+"thay Ä?á»?i Ä?á»? sáng. Cách cụ thá»? phụ thuá»?c và o kiá»?u mà n hình bạn có. Và i loại "
+"có nút riêng Ä?á»? Ä?á»?i Ä?á»? sáng, và i loại dùng nút duyá»?t trình Ä?Æ¡n trên mà n hình."
#: C/power-brighter.page:30(p)
msgid ""
@@ -6447,16 +6683,21 @@ msgid ""
"em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both "
"of these settings, however."
msgstr ""
+"Nếu bạn tÄ?ng Ä?á»? sáng tá»?i Ä?a nhÆ°ng vẫn không Ä?ủ sáng, bạn có thá»? Ä?iá»?u chá»?nh "
+"thiết láºp <em>Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản</em> hoặc <em>gamma</em> của mà n hình. Tuy nhiên "
+"không phải mà n hình nà o cÅ©ng cho chá»?nh những thiết láºp nà y."
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
+"Ä?iá»?u chá»?nh từ nhà sản xuất và khác biá»?t trong dá»± Ä?oán thá»?i gian sá»?ng của pin "
+"có thá»? gây ra vấn Ä?á»? nà y."
#: C/power-batterywindows.page:22(title)
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao pin hết nhanh hơn khi dùng trên Windows/Mac OS?"
#: C/power-batterywindows.page:24(p)
msgid ""
@@ -6467,6 +6708,10 @@ msgid ""
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
+"M�t s� máy có vẻ mau hết pin khi chạy Linux hơn khi dùng Windows hoặc Mac "
+"OS. Má»?t nguyên nhân là nhà sản xuất máy tÃnh cà i phần má»?m Ä?ặc biá»?t trên "
+"Windows/Mac OS nhằm tá»?i Æ°u thiết láºp phần cứng/phần má»?m, nhÆ°ng không mô tả, "
+"nên gây khó khÄ?n khi tÃch hợp và o Linux."
#: C/power-batterywindows.page:26(p)
msgid ""
@@ -6476,6 +6721,11 @@ msgid ""
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
+"Không may là không có cách dá»? dà ng Ä?á»? tá»± áp dụng những chá»?nh Ä?á»?i nà y mà "
+"không biết chÃnh xác nó là gì. <link xef=\"power-batterylife\">Má»?t sá»? cách "
+"Ä?Æ¡n giản Ä?á»? tiết kiá»?m nÄ?ng lượng</link> có thá»? hữu Ãch. Nếu máy tÃnh bạn "
+"dùng <link xref=\"power-batteryslow\">bá»? vi xá» lý tá»?c tá»?c Ä?á»? thay Ä?á»?i</"
+"link>, bạn có thá»? thay Ä?á»?i thiết láºp tá»?t hÆ¡n."
#: C/power-batterywindows.page:28(p)
msgid ""
@@ -6485,14 +6735,18 @@ msgid ""
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
"information."
msgstr ""
+"M�t nguyên nhân khác là sự không th�ng nhất trong cách ư�c lượng th�i gian "
+"sá» dụng pin trên Windows/Mac OS và trên Linux. Thá»?i gian sá» dụng pin chÃnh "
+"xác là như nhau, nhưng cách ư�c lượng khác nhau sẽ cho ra con s� khác nhau. "
+"Xem <link xref=\"power-batteryestimate\"/> Ä?á»? biết thêm."
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
-msgstr ""
+msgstr "Má»?t sá»? laptop cá»? tình chạy cháºm khi dùng pin."
#: C/power-batteryslow.page:20(title)
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao laptop cháºm khi dùng pin?"
#: C/power-batteryslow.page:22(p)
msgid ""
@@ -6501,18 +6755,21 @@ msgid ""
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
"should last longer."
msgstr ""
+"Má»?t sá»? laptop cá»? tình chạy cháºm khi dùng pin Ä?á»? tiết kiá»?m nÄ?ng lượng. Bá»? vi "
+"xá» lý của laptop (CPU) chuyá»?n sang tá»?c Ä?á»? cháºm hÆ¡n và dùng Ãt nÄ?ng lượng hÆ¡n "
+"Ä?á»? pin có thá»? dùng lâu hÆ¡n."
#: C/power-batteryslow.page:24(p)
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
-msgstr ""
+msgstr "TÃnh nÄ?ng nà y gá»?i là <em>Co dãn tần sá»? CPU</em>."
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
msgid "Don't let the battery run down too far."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ừng Ä?á»? pin Ãt quá."
#: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr ""
+msgstr "SỠdụng t�i ưu pin laptop"
#: C/power-batteryoptimal.page:27(p)
msgid ""
@@ -6520,6 +6777,9 @@ msgid ""
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
msgstr ""
+"Pin laptop dùng cà ng lâu thì sức chứa cà ng ngà y cà ng giảm dần. Có m�t s� kỹ "
+"thuáºt Ä?á»? có thá»? kéo dà i thá»?i gian dùng pin, mặc dù có thá»? cÅ©ng không có khác "
+"bi�t lắm."
#: C/power-batteryoptimal.page:31(p)
msgid ""
@@ -6527,12 +6787,14 @@ msgid ""
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
"is more efficient."
msgstr ""
+"Ä?ừng Ä?á»? pin cạn hết. Luôn luôn sạc pin <em>trÆ°á»?c khi</em> pin gần hết; sạc "
+"khi gần hết hi�u quả hơn."
#: C/power-batteryoptimal.page:34(p)
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
"the battery get any warmer than it has to."
-msgstr ""
+msgstr "Nhiá»?t ảnh hÆ°á»?ng Ä?ến khả nÄ?ng sạc pin. Ä?ừng Ä?á»? pin ấm hÆ¡n bình thÆ°á»?ng."
#: C/power-batteryoptimal.page:37(p)
msgid ""
@@ -6540,20 +6802,24 @@ msgid ""
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
"battery - always buy replacements when you need them."
msgstr ""
+"Pin già Ä?i tháºm chà khi không dùng. Mua pin thay thế cùng lúc vá»?i pin gá»?c "
+"không Ä?ược lợi gì - chá»? mua pin thay thế khi tháºt sá»± cần."
#: C/power-batteryoptimal.page:42(p)
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
msgstr ""
+"Lá»?i khuyên nà y áp dụng Ä?ặc biá»?t cho pin Lithium-Ion (Li-Ion), cÅ©ng là loại "
+"thư�ng dùng nhất. Những loại pin khác có th� khác."
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Mẹo giảm tiêu thụ nÄ?ng lượng máy tÃnh."
#: C/power-batterylife.page:26(title)
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
-msgstr ""
+msgstr "Là m sao sá» dụng Ãt nÄ?ng lượng và nâng tuá»?i thá»? pin?"
#: C/power-batterylife.page:28(p)
msgid ""
@@ -6562,10 +6828,13 @@ msgid ""
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
"on battery for."
msgstr ""
+"Máy tÃnh có thá»? dùng nhiá»?u nÄ?ng lượng. Nếu áp dụng các cách tiết kiá»?m nÄ?ng "
+"lượng Ä?Æ¡n giản, bạn có thá»? giảm tiá»?n Ä?iá»?n và bảo vá»? môi trÆ°á»?ng. Nếu bạn dùng "
+"laptop, bạn cÅ©ng sẽ tÄ?ng thá»?i gian chạy pin."
#: C/power-batterylife.page:31(title)
msgid "General tips"
-msgstr ""
+msgstr "Mẹo chung"
#: C/power-batterylife.page:35(p)
msgid ""
@@ -6573,6 +6842,8 @@ msgid ""
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">NgÆ°ng máy tÃnh</link> khi không dùng. Viá»?c "
+"nà y giảm Ä?áng ká»? nÄ?ng lượng sá» dụng, và có thá»? Ä?ánh thức máy tÃnh rất nhanh."
#: C/power-batterylife.page:38(p)
msgid ""
@@ -6580,6 +6851,9 @@ msgid ""
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
msgstr ""
+"Tắt máy khi không dùng th�i gian dà i. M�t s� ngư�i lo ngại tắt máy hoà i có "
+"thá»? là m giảm tuá»?i thá»? máy tÃnh, nhÆ°ng máy tÃnh hiá»?n Ä?ại khá tá»?t, không có "
+"vấn Ä?á»? gì vá»?i viá»?c nà y."
#: C/power-batterylife.page:41(p)
msgid ""
@@ -6591,16 +6865,22 @@ msgid ""
"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
"used it for a certain period of time."
msgstr ""
+"Dùng tuỳ thÃch quản lý nÄ?ng lượng Ä?á»? Ä?iá»?u chá»?nh thiết láºp nÄ?ng lượng. Có má»?t "
+"sá»? tuỳ chá»?n giúp tiết kiá»?m nÄ?ng lượng: bạn có thá»? <link xref=\"display-"
+"dimscreen\">tá»± Ä?á»?ng má»? mà n hình</link> hoặc cho máy tÃnh ngủ sau má»?t khoảng "
+"thá»?i gian; <link xref=\"power-brighter\">giảm Ä?á»? sáng hiá»?n thá»?</link> (cho "
+"laptop); buá»?c máy tÃnh <link xref=\"power-suspendhibernate\">tá»± Ä?á»?ng ngÆ°ng</"
+"link> nếu không dùng."
#: C/power-batterylife.page:44(p)
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
"using them."
-msgstr ""
+msgstr "Tắt các thiết b� ngoại vi (như máy in hoặc máy quét) khi không dùng."
#: C/power-batterylife.page:50(title)
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop, netbook và các thiết b� dùng pin khác"
#: C/power-batterylife.page:54(p)
msgid ""
@@ -6608,12 +6888,14 @@ msgid ""
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
"consumption."
msgstr ""
+"<link xref=\"power-brighter\">Giảm Ä?á»? sáng mà n hình</link>; nÄ?ng lượng Ä?á»? "
+"hiá»?n thá»? chiếm má»?t phần Ä?áng ká»? trong tá»?ng sá»? nÄ?ng lượng tiêu thụ."
#: C/power-batterylife.page:55(p)
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
-msgstr ""
+msgstr "Hầu hết laptop có nút trên bà n phÃm Ä?á»? giảm Ä?á»? sáng."
#: C/power-batterylife.page:58(p)
msgid ""
@@ -6621,6 +6903,8 @@ msgid ""
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
"which takes quite a bit of power."
msgstr ""
+"Nếu bạn không cần kết n�i Internet, tắt cạc không dây/Bluetooth. Những thiết "
+"bá»? nà y phát sóng radio và dùng kha khá nÄ?ng lượng."
#: C/power-batterylife.page:59(p)
msgid ""
@@ -6628,16 +6912,20 @@ msgid ""
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
+"Má»?t sá»? máy tÃnh có công tắc váºy lý, có thá»? dùng Ä?á»? tắt, trong khi sá»? khác có "
+"phÃm tắt bà n phÃm. Bạn có thá»? báºt lại khi cần."
#: C/power-batterylife.page:65(title)
msgid "More advanced tips"
-msgstr ""
+msgstr "Mẹo nâng cao"
#: C/power-batterylife.page:69(p)
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
+"Giải sá»? công viá»?c Ä?ang chạy ná»?n. Máy tÃnh dùng nhiá»?u nÄ?ng lượng hÆ¡n khi có "
+"nhi�u vi�c phải là m."
#: C/power-batterylife.page:70(p)
msgid ""
@@ -6646,14 +6934,17 @@ msgid ""
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
"your power consumption."
msgstr ""
+"Hầu hết ứng dụng Ä?ang chạy là m viá»?c rất Ãt trừ khi bạn liên tục dùng chúng. "
+"Tuy nhiên, những ứng dụng thư�ng xuyên lấy thông tin từ Internet, phát nhạc/"
+"phim, hoặc thá»±c hiá»?n tÃnh toán phân tán có thá»? dùng nhiá»?u nÄ?ng lượng Ä?áng ká»?."
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Th�i gian sỠdụng pin hi�n th� ch� là ư�c lượng."
#: C/power-batteryestimate.page:25(title)
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-msgstr ""
+msgstr "Nó ghi X phút còn lại, nhÆ°ng không Ä?úng"
#: C/power-batteryestimate.page:27(p)
msgid ""
@@ -6662,6 +6953,10 @@ msgid ""
"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. The estimates should get better over time, though."
msgstr ""
+"Khi bạn ki�m tra th�i gian còn lại của pin, bạn có th� thấy <em>th�i gian "
+"còn lại</em> thông báo khác vá»?i thá»?i gian <em>tháºt sá»±</em> của pin. Ä?ây là "
+"vì th�i gian còn lại ch� có th� ư�c lượng. Tuy nhiên ư�c lượng ngà y cà ng t�t "
+"hơn."
#: C/power-batteryestimate.page:29(p)
msgid ""
@@ -6672,6 +6967,11 @@ msgid ""
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
msgstr ""
+"Ä?á»? có thá»? Æ°á»?c lượng thá»?i gian còn lại của pin, má»?t sá»? há»? sá»? Ä?ược dùng, bao "
+"gá»?m lượng nÄ?ng lượng Ä?ang Ä?ược dùng bá»?i máy tÃnh: tiêu thụ nÄ?ng lượng khác "
+"nhau tuỳ thuá»?c bao nhiêu chÆ°Æ¡ng trình Ä?ang chạy, bao nhiêu thiết bá»? Ä?ang cắm "
+"và o, có chạy tác vụ nặng nà o không (nhÆ° xem DVD hoặc chuyá»?n Ä?á»?i táºp tin "
+"nhạc). Con sá»? nà y thay Ä?á»?i tuỳ thá»?i Ä?iá»?m và rất khó dá»± Ä?oán."
#: C/power-batteryestimate.page:31(p)
msgid ""
@@ -6679,6 +6979,8 @@ msgid ""
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
+"M� h� s� khác là xả pin. M�t s� pin xả nhanh hơn khi gần hết. Nếu không có "
+"thông tin chÃnh xác cách xả pin, chá»? có thá»? Ä?ược ra Æ°á»?c lượng cÆ¡ bản."
#: C/power-batteryestimate.page:33(p)
msgid ""
@@ -6686,6 +6988,9 @@ msgid ""
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
"will never be completely accurate, though."
msgstr ""
+"Khi pin xả, trình quản lý nÄ?ng lượng sẽ hình dùng các thuá»?c tÃnh xả của pin "
+"và sẽ tÃnh toán chÃnh xác hÆ¡n. Tuy nhiên sẽ không bao giá»? chÃnh xác tuyá»?t "
+"Ä?á»?i."
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
msgid ""
@@ -6693,6 +6998,9 @@ msgid ""
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
"make a sensible estimate."
msgstr ""
+"Nếu bạn nháºn Ä?ược má»?t Æ°á»?c lượng hoà n toà n sai lá»?ch (và dụ, hà ng trÄ?m ngà y!), "
+"trình quản lý nÄ?ng lượng có thá»? thiếu má»?t sá»? thông tin Ä?á»? Ä?Æ°a ra Æ°á»?c lượng "
+"hợp lÃ."
#: C/power-batteryestimate.page:37(p)
msgid ""
@@ -6700,25 +7008,27 @@ msgid ""
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
+"Nếu bạn gỡ nguá»?n và chạy pin laptop má»?t lúc, cắm nguá»?n và o Ä?á»? sạc lại, trình "
+"quản lý nÄ?ng lượng có thá»? có Ä?ược thông tin cần thiết."
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
msgid ""
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu pin không hÆ°; có thá»? là pin Ä?ã cÅ©."
#: C/power-batterybroken.page:23(title)
msgid "Why does it say my battery is broken?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao ghi pin hư?"
#: C/power-batterybroken.page:25(p)
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
-msgstr ""
+msgstr "Khi bạn Ä?Ä?ng nháºp lần Ä?ầu tiên; bạn có thá»? thấy thông báo:"
#: C/power-batterybroken.page:27(em)
msgid ""
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
"it may be old or broken."
-msgstr ""
+msgstr "Pin có th� b� hư. Pin của bạn có sức chứa rất thấp, có th� hư hoặc cũ."
#: C/power-batterybroken.page:30(p)
msgid ""
@@ -6726,6 +7036,8 @@ msgid ""
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
msgstr ""
+"Thông Ä?iá»?p nà y hiá»?n thá»? khi máy tÃnh phát hiá»?n pin không có khả nÄ?ng chứa "
+"nhi�u. Thư�ng lý do là pin cũ; nếu pin chưa hư, không cần lo lắng."
#: C/power-batterybroken.page:32(p)
msgid ""
@@ -6734,6 +7046,9 @@ msgid ""
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
"shown when this happens."
msgstr ""
+"Pin laptop từ từ giảm khả nÄ?ng chứa. Sau má»?t thá»?i gian (thÆ°á»?ng má»?t nÄ?m hoặc "
+"hơn), pin sẽ ch� có th� chứa m�t phần so v�i pin pin m�i. Thông báo trên "
+"hiá»?n khi Ä?iá»?u Ä?ó xảy ra."
#: C/power-batterybroken.page:34(p)
msgid ""
@@ -6741,6 +7056,8 @@ msgid ""
"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
"be broken and you might need to seek a replacement."
msgstr ""
+"Nếu máy/pin của bạn còn khá m�i, nó nên có th� chứa � mức cao như thiết kế. "
+"Nếu không, pin có th� hư và bạn có th� cần tìm pin thay thế."
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
msgid ""
@@ -6759,23 +7076,31 @@ msgid ""
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
"following:"
msgstr ""
+"Khi bạn báºt máy tÃnh hoặc chuyá»?n sang chá»? khác, máy tÃnh sẽ tá»± Ä?á»?ng kết ná»?i "
+"Ä?ến mạng không dây cÅ©. Nếu cứ kết ná»?i sai mạng hoà i (nghÄ©a là không phải "
+"mạng bạn mu�n kết n�i), là m theo những bư�c sau:"
#: C/net-wrongnetwork.page:29(p)
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
msgstr ""
+"Nhấn và o biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và chá»?n <gui>Sá»a kết ná»?i</gui>."
#: C/net-wrongnetwork.page:33(p)
msgid ""
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
"em> want it to keep connecting to."
msgstr ""
+"Ä?ến thẻ <gui>Không dây</gui> và tìm mạng bạn <em>không</em> muá»?n cứ kết ná»?i "
+"và o."
#: C/net-wrongnetwork.page:37(p)
msgid ""
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
"computer won't try to connect to that network any more."
msgstr ""
+"NNhấn và o mạng Ä?á»? chá»?n và nhấn <gui>Xoá</gui>. Bạn sẽ không thá»? kết ná»?i và o "
+"mạng Ä?ó nữa."
#: C/net-wrongnetwork.page:42(p)
msgid ""
@@ -6784,6 +7109,9 @@ msgid ""
"when you click the network icon on the top panel - just as you would connect "
"to any other wireless network."
msgstr ""
+"Nếu bạn muá»?n kết ná»?i và o mạng Ä?ã xoá trong tÆ°Æ¡ng lai, chá»? cần chá»?n từ danh "
+"sách mạng không dây xuất hiá»?n khi bạn nhấn và o biá»?u tượng mạng á»? thanh Ä?á»?nh "
+"- y như kết n�i các mạng không dây khác."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
@@ -6796,7 +7124,7 @@ msgstr "WEP và WPA nghĩa là gì?"
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(p)
msgid ""
"Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea."
-msgstr ""
+msgstr "Giải thÃch những thuáºt ngữ nà y, an ninh mạng và thế nà o thì tá»?t."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
msgid ""
@@ -6805,6 +7133,10 @@ msgid ""
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
"represents the second version of the WPA standard."
msgstr ""
+"WEP và WPA (cùng vá»?i WPA2) là tên những công cụ mã hoá khác nhau Ä?á»? bảo Ä?ảm "
+"an toà n cho kết n�i không dây. WEP viết tắt của <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em> (Riêng tư tương tự mạng dây), WPA là <em>Wireless Protected "
+"Area</em> (vùng bảo v� không dây). WPA2 là phiên bản thứ hai của chuẩn WPA."
#: C/net-wireless-wepwpa.page:27(p)
msgid ""
@@ -6814,6 +7146,10 @@ msgid ""
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
+"Dùng <em>m�t</em> cơ chế mã hoá thì luôn t�t hơn là không dùng gì cả, nhưng "
+"WEP là chuẩn Ãt an toà n nhất ngà y nay, và bạn không nên dùng nó nếu có thá»? "
+"dùng cái khác. WPA2 an toà n nhất trong ba. Nếu cạc mạng và router của bạn h� "
+"trợ WPA2, bạn nên thiết láºp mạng không dây vá»?i nó."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(name)
@@ -6821,7 +7157,7 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(name)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(name)
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Công tác viên wiki tà i li�u Ubuntu"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(desc)
@@ -6860,24 +7196,30 @@ msgid ""
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
"computer."
msgstr ""
+"Nếu bạn có cạc không dây bên ngoà i (nhÆ° USB hoặc PCMCIA), nhá»? gắn Ä?úng khe "
+"trên máy tÃnh."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(p)
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that "
"your wireless adapter switch is turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu cạc không dây <em>bên trong</em> máy tÃnh, nhá»? báºt nó lên."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(p)
msgid ""
"In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
"<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
msgstr ""
+"Trên <em>thanh Ä?á»?nh</em>, nhá»? Ä?ặt thiết láºp <gui>Không dây</gui> là "
+"<gui>Báºt</gui>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(p)
msgid ""
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
"enter the following command:"
msgstr ""
+"Má»? <app>cá»a sá»? dòng lá»?nh</app> (nhÆ° <app>gnome-terminal</app>) và nháºp lá»?nh "
+"sau:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(cmd)
msgid "nm-tool"
@@ -6890,6 +7232,10 @@ msgid ""
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
msgstr ""
+"Chương trình <app>nm-tool</app> sẽ hi�n thông tin v� phần cứng mạng và trạng "
+"thái kết ná»?i. Nếu kết quả chứ Ä?oạn <code>State: Connected</code> (hoặc "
+"<code>Trạng thái: kết ná»?i</code>), nghÄ©a là cạc không dây hoạt Ä?á»?ng và kết "
+"ná»?i Ä?ược Ä?ến router không dây."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(p)
msgid ""
@@ -6898,6 +7244,10 @@ msgid ""
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ã kết ná»?i Ä?ến router không dây nhÆ°ng vẫn không thá»? truy cáºp "
+"Internet, router của bạn có lẽ không Ä?ược thiết láºp Ä?úng, hoặc Nhà cung cấp "
+"dá»?ch vụ Internet (ISP) của bạn gặp vấn Ä?á»? kỹ thuáºt. Kiá»?m tra lại router và "
+"hÆ°á»?ng dẫn cà i Ä?ặt của ISP, hoặc liên lạc ISP Ä?á»? Ä?ược há»? trợ."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(p)
msgid ""
@@ -6905,10 +7255,12 @@ msgid ""
"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
+"Nếu kết quả của lá»?nh <cmd>nm-tool</cmd> không có dấu hiá»?u gì Ä?ã ná»?i mạng, "
+"nhấn <gui>Tiếp</gui> Ä?á»? tiếp tục chẩn Ä?oán."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(title)
msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "Thu tháºp thông vá»? máy tÃnh và phần cứng mạng:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
msgid ""
@@ -6916,47 +7268,55 @@ msgid ""
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
"what you can:"
msgstr ""
+"Ä?á»? chẩn Ä?oán tá»?t kết ná»?i không dây, bạn cần và i mục và thông tin. Thu tháºp "
+"má»?i thứ có thá»? tháºm chà nếu không Ä?ủ:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
-msgstr ""
+msgstr "Laptop và router không dây của bạn (dĩ nhiên!)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(p)
msgid ""
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
"your router)"
msgstr ""
+"Há»?p gói và ná»?i dung của thiết bá»? của bạn (Ä?ặt biá»?t là hÆ°á»?ng dẫn sá» dụng "
+"router không dây)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?Ä©a trình Ä?iá»?u khiá»?n - tháºm chà nếu chá»? có trình Ä?iá»?u khiá»?n Windows"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
msgid ""
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
"downloading software and drivers"
msgstr ""
+"Nếu có thá»?, truy cáºp và o Ä?Æ°á»?ng Internet khác Ä?á»? tải phần má»?m và trình Ä?iá»?u "
+"khiá»?n vá»?"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
msgid ""
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
"collect what you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Những thông tin sau cÅ©ng hữu dụng nếu có. Thu tháºp má»?i thứ có thá»?:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(p)
msgid ""
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
-msgstr ""
+msgstr "Tên nhà sản xuất máy tÃnh, cạc không dây và router"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
msgid "The complete model number of your computer and router"
-msgstr ""
+msgstr "Sá»? model Ä?ầy Ä?ủ của máy tÃnh và router"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(p)
msgid ""
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
"These can be especially helpful, so look carefully."
msgstr ""
+"Bất kỳ sá»? phiên bản nà o in trên thiết bá»? hoặc trên há»?p Ä?óng gói. Những sá»? "
+"nà y có thá»? Ä?ặc biá»?t hữu dụng, tìm kỹ."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(p)
msgid ""
@@ -6964,12 +7324,17 @@ msgid ""
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
msgstr ""
+"Bất cứ gì trên Ä?Ä©a chứa trình Ä?iá»?u khiá»?n có thá»? giúp Ä?á»?nh dạnh thiết bá»?, "
+"hoặc các thà nh phần nó dùng. Chip cà i không dây thư�ng cần firmware, m�t "
+"loại phần má»?m viết Ä?ặc biá»?t cho chip."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(p)
msgid ""
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
"upper-right portion of this page to continue."
msgstr ""
+"Khi Ä?ã thu tháºp hết, nhấn <gui>Tiếp</gui> á»? góc trên bên phải trang Ä?á»? tiếp "
+"tục."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(p)
@@ -6978,6 +7343,8 @@ msgid ""
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
"accessing a wireless network."
msgstr ""
+"HÆ°á»?ng dẫn nà y Ä?ược thiết kế Ä?á»? giúp bạn chẩn Ä?oán và giải quyết vấn Ä?á»? truy "
+"cáºp mạng không dây."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(title)
@@ -6989,12 +7356,13 @@ msgstr "Ki�m tra phần cứng"
msgid ""
"Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
"adapter."
-msgstr ""
+msgstr "BÆ°á»?c Ä?ầu tiên là xem nếu máy bạn nháºn ra cạc không dây."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(p)
msgid ""
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
msgstr ""
+"Má»? <app>cá»a sá»? dòng lá»?nh</app> và nháºp <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(p)
@@ -7002,6 +7370,8 @@ msgid ""
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
"on your computer."
msgstr ""
+"Nếu không có phản há»?i, bạn có thá»? cần cà i Ä?ặt chÆ°Æ¡ng trình <app>lshw</app> "
+"và o máy."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
@@ -7010,12 +7380,17 @@ msgid ""
"em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look "
"similar to this:"
msgstr ""
+"Ä?á»?c kết quả dòng lá»?nh và kiá»?m tra phần <em>Wireless interface</em> (Giao "
+"tiếp không dây). Nếu cạc không dây Ä?ược nháºn ra, kết quả sẽ trông giá»?ng thế "
+"nà y:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
msgid ""
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? không dây Ä?ược liá»?t kê, tiếp tục sang <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting-device-drivers\">trang trình Ä?iá»?u khiá»?n thiết bá»?</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(p)
@@ -7023,11 +7398,13 @@ msgid ""
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
"the hardware information."
msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? không dây không Ä?ược liá»?t kê, các bÆ°á»?c kế tiếp sẽ giúp bạn tìm "
+"thông tin phần cứng."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(title)
msgid "Further wireless hardware checks"
-msgstr ""
+msgstr "Ki�m tra tiếp phần cứng không dây"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(p)
@@ -7036,6 +7413,8 @@ msgid ""
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
"adapter."
msgstr ""
+"Vì không tìm thấy cạc phần cứng � l�nh trên, bạn cần tiếp tục các bư�c tiếp "
+"theo Ä?á»? nháºn dạng phần cứng."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(p)
msgid ""
@@ -7043,6 +7422,8 @@ msgid ""
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
msgstr ""
+"Những bÆ°á»?c kế tiếp phụ thuá»?c và o loại phần cứng bạn dùng. Xem Ä?oạn mô tả "
+"loại phần cứng không dây bạn dùng: PCI (n�i b�), USB hoặc PCMCIA."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(p)
msgid ""
@@ -7050,11 +7431,13 @@ msgid ""
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
"are more common on older laptops."
msgstr ""
+"Cạc PCI ná»?i bá»? phá»? biến nhất, có thá»? gặp trên laptop sản xuất những nÄ?m gần "
+"Ä?ây. Cạc PCMCIA gắn ngoà i, phá»? biến trên các laptop cÅ© hÆ¡n."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(title)
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
-msgstr ""
+msgstr "Ki�m tra thiết b� PCI (n�i b�)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(p)
msgid ""
@@ -7062,6 +7445,9 @@ msgid ""
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
"list of PCI devices that it has found on your computer."
msgstr ""
+"Ä?á»? kiá»?m tra máy tÃnh có nháºn ra thiết bá»? không dây PCI không, nháºp lá»?nh "
+"<cmd>sudo lspci</cmd> và o cá»a sá»? dòng lá»?nh. Cá»a sá»? dòng lá»?nh sẽ hiá»?n các "
+"thiết b� PCI tìm thấy trên h� th�ng."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(p)
msgid ""
@@ -7069,6 +7455,8 @@ msgid ""
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
"device listing may look like:"
msgstr ""
+"Mặc dù hÆ¡i khó Ä?á»?c, cá»? tìm tên và sá»? model của cạc không dây của bạn. Ä?ây là "
+"và dụ danh sách PCI:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
@@ -7078,11 +7466,14 @@ msgid ""
"link> page. If the above command does not show any output related to your "
"wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? của bạn Ä?ược nháºn ra trong lá»?nh trÆ°á»?c, tuyá»?t! Tiếp tục vá»?i "
+"trang <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">trình Ä?iá»?u "
+"khi�n thiết b�</link>. Nếu không, xem ch� dẫn cu�i trang nà y."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(title)
msgid "Checking for a USB device"
-msgstr ""
+msgstr "Ki�m tra thiết b� USB"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(p)
msgid ""
@@ -7090,6 +7481,9 @@ msgid ""
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
"list of USB devices that it has found on your computer."
msgstr ""
+"Ä?á»? kiá»?m tra máy tÃnh có nháºn ra thiết bá»? không dây USB không, nháºp lá»?nh "
+"<cmd>sudo lsusb</cmd> và o cá»a sá»? dòng lá»?nh. Cá»a sá»? dòng lá»?nh sẽ hiá»?n danh "
+"sách thiết bá»? USB máy tÃnh nháºn ra."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(p)
msgid ""
@@ -7097,6 +7491,8 @@ msgid ""
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
msgstr ""
+"Mặc dù hÆ¡i khó Ä?á»?c, cá»? tìm tên và sá»? model của thiết bá»? không dây USB của "
+"bạn. Ä?ây là và dụ kết quả lá»?nh <cmd>lsusb</cmd>:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(title)
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(title)
@@ -7108,10 +7504,11 @@ msgid ""
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Ä?á»? kiá»?m tra máy tÃnh có nháºn ra cạc PCMCIA của bạn không, là m những bÆ°á»?c sau:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(p)
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr ""
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng máy tÃnh <em>không gắn</em> cạc không dây."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(p)
msgid "Log in when/if prompted."
@@ -7121,7 +7518,7 @@ msgstr "Ä?Ä?ng nháºp nếu Ä?ược há»?i."
msgid ""
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
"command:"
-msgstr ""
+msgstr "Khi khá»?i Ä?á»?ng xong, má»? cá»a sá»? dòng lá»?nh và gõ lá»?nh sau:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(cmd)
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
@@ -7129,11 +7526,11 @@ msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
-msgstr ""
+msgstr "Gắn cạc không dây và o."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
-msgstr ""
+msgstr "Lặp lại lá»?nh trên, và ghi chú khác biá»?t so vá»?i kết quả lá»?nh Ä?ầu."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(p)
msgid ""
@@ -7141,6 +7538,9 @@ msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
"link> page."
msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? Ä?ược nháºn ra trong lá»?nh cuá»?i cùng, tuyá»?t! Tiếp tục sang trang "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">trình Ä?iá»?u khiá»?n "
+"thiết b�</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(p)
msgid ""
@@ -7148,6 +7548,8 @@ msgid ""
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
"your operating system."
msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? của bạn không nháºn ra bá»?i bất kỳ lá»?nh nà o á»? trên, có thiết bá»? "
+"của bạn không chạy, hoặc thiết bá»? không Ä?ược há»? Ä?iá»?u hà nh há»? trợ."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(p)
msgid ""
@@ -7155,6 +7557,8 @@ msgid ""
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
"message to an appropriate mailing list."
msgstr ""
+"Ä?á»? có thêm thông tin, há»?i trên các diá»?n Ä?à ng liên quan Ä?ến há»? Ä?iá»?u hà nh của "
+"bạn (vd, Fedora, OpenSUSE, hoặc Ubuntu...), hoặc các h�p thư tương tự."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(title)
msgid "Checking for wireless device drivers"
@@ -7169,6 +7573,8 @@ msgstr "Má»? <em>cá»a sá»? dòng lá»?nh</em> và nháºp <cmd>sudo lshw -C netwo
msgid ""
"If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
msgstr ""
+"Nếu thiết bá»? không dây Ä?ược liá»?t kê, tiếp tục sang trang trình Ä?iá»?u khiá»?n "
+"thiết b�"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(p)
msgid ""
@@ -7176,12 +7582,14 @@ msgid ""
"section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
"your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
msgstr ""
+"Những bÆ°á»?c kế tiếp phụ thuá»?c và o loại phần cứng bạn dùng. Xem Ä?oạn mô tả "
+"loại phần cứng không dây bạn dùng: PCI (n�i b�), USB hoặc PCMCIA."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(p)
msgid ""
"PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
"hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Cạc PCMCIA gắn ngoà i, ph� biến trên các laptop cũ hơn."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
msgid ""
@@ -7190,12 +7598,15 @@ msgid ""
"app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! "
"The guide will direct you at each step."
msgstr ""
+"Do bản chất kỹ thuáºt của viá»?c chẩn Ä?oán vấn Ä?á»? mạng, hÆ°á»?ng dẫn nà y chứa lá»?nh "
+"cần Ä?ược thá»±c hiá»?n trong <app>cá»a sá»? dòng lá»?nh</app>. Mặc dù trông Ä?áng sợ, "
+"Ä?ừng sợ! HÆ°á»?ng dẫn sẽ giúp bạn từng bÆ°á»?c má»?t."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(p)
msgid ""
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
"internet:"
-msgstr ""
+msgstr "Chúng ta sẽ tiến hà nh những công viá»?c sau Ä?á»? kết ná»?i máy và o Internet:"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
msgid "Gathering information about your hardware"
@@ -7219,12 +7630,16 @@ msgid ""
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
+"Ä?á»? bắt Ä?ầu, nhấn liên <em>Tiếp</em> á»? góc trên bên phải trang. Liên kết nà y "
+"dẫn bạn sang các trang tiếp theo xuyên su�t hư�ng dẫn nà y."
#: C/net-wireless-hidden.page:15(desc)
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
"Wireless Network</gui>."
msgstr ""
+"Nhấn và o biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và chá»?n <gui>Kết ná»?i và o mạng không "
+"dây ẩn</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:19(title)
msgid "Connect to a hidden wireless network"
@@ -7237,6 +7652,9 @@ msgid ""
"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
"any other computer)."
msgstr ""
+"Có thá»? thiết láºp má»?t mạng không dây \"ẩn\". NghÄ©a là nó không hiá»?n ra trong "
+"danh sách mạng khi bạn nhấn và o biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh (hoặc danh "
+"sách mạng không dây trên các máy khác)."
#: C/net-wireless-hidden.page:23(p)
msgid ""
@@ -7245,6 +7663,9 @@ msgid ""
"that appears, type the network name, choose the type of wireless security "
"and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
+"Ä?á»? kết ná»?i và o mạng ẩn, nhấn biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và chá»?n "
+"<gui>Kết ná»?i và o mạng không dây ẩn</gui>. Trong cá»a sá»? xuất há»?6n, nháºp tên "
+"mạng, ch�n ki�u an ninh mạng và nhấn <gui>Kết n�i</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
msgid ""
@@ -7253,12 +7674,17 @@ msgid ""
"(Service Set Identifier), and looks something like this: "
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
msgstr ""
+"Bạn có thá»? cần kiá»?m tra thiết láºp trạm/router không dây Ä?á»? biết tên mạng. Nó "
+"Ä?ôi khi Ä?ược gá»?i là <em>BSSID</em> (Service Set Identifier - Ä?á»?nh danh táºp "
+"d�ch vụ), và trông gi�ng th� nà y: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
msgid ""
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
"for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng cần biết thiết láºp an ninh của trạm không dây; tìm những thuáºt ngữ "
+"như WEP và WPA."
#: C/net-wireless-hidden.page:30(p)
msgid ""
@@ -7267,12 +7693,16 @@ msgid ""
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
+"Bạn có thá»? nghÄ© mạng ẩn an toà n hÆ¡n vì không ai biết Ä?á»? kết ná»?i. Trên thá»±c "
+"tế, mạng ẩn tuy khó tìm hơn nhưng vẫn có th� b� phát hi�n."
#: C/net-wireless-find.page:16(desc)
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
"networks nearby, or you might be out of range."
msgstr ""
+"Mạng không dây có th� b� tắt hoặc h�ng, hoặc có nhi�u mạng không dây chung "
+"quanh, hoặc ngoà i tầm phủ sóng."
#: C/net-wireless-find.page:20(title)
msgid "I can't see my wireless network in the list"
@@ -7284,6 +7714,8 @@ msgid ""
"network on the list of networks which appears when you click the network "
"icon on the top bar."
msgstr ""
+"Có m�t s� nguyên nhân tại sao bạn không th� thấy mạng không dây của bạn trên "
+"danh sách, khi bạn nhấn biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh."
#: C/net-wireless-find.page:26(p)
msgid ""
@@ -7291,6 +7723,9 @@ msgid ""
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
+"Nếu không có mạng nà o trong danh sách, phần cứng không dây của bạn có lẽ b� "
+"tắt, hoặc <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">không hoạt Ä?á»?ng Ä?úng</"
+"link>. Nhá»? báºt nó lên."
#: C/net-wireless-find.page:30(p)
msgid ""
@@ -7299,12 +7734,17 @@ msgid ""
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
msgstr ""
+"Nếu có nhi�u mạng không dây chung quanh, mạng của bạn có th� không nằm trên "
+"những mạng Ä?ầu Ä?ược hiá»?n thá»?. Bạn có thá»? nhấn và o mÅ©i tên trá»? sang phải á»? "
+"cuá»?i danh sách và rê con chuá»?t qua Ä?á»? hiá»?n hết những mạng còn lại."
#: C/net-wireless-find.page:34(p)
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
+"Bạn có th� ngoà i vùng phủ sóng. ThỠlại gần trạm/router không dây hơn xem "
+"mạng có xuất hi�n không."
#: C/net-wireless-find.page:38(p)
msgid ""
@@ -7312,18 +7752,22 @@ msgid ""
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
+"Mất má»?t lúc Ä?á»? cáºp nháºt danh sách mạng không dây. Nếu bạn má»?i báºt máy hoặc "
+"chuy�n sang ch� khác, ch� khoảng m�t phút và ki�m tra lại."
#: C/net-wireless-find.page:42(p)
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
+"Mạng có th� b� ẩn. Bạn có th� cần <link xref=\"net-wireless-hidden\">kết n�i "
+"cách khác</link> Ä?ến mạng ẩn."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(desc)
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có thá»? gặp tÃn hiá»?u yếu, hoặc mạng không kết ná»?i Ä?úng cách."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(title)
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
@@ -7337,6 +7781,10 @@ msgid ""
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
"especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
+"Bạn có thá»? bá»? Ä?ứt kết ná»?i khá»?i mạng không dây khi bạn Ä?ang muá»?n giữ kết ná»?i. "
+"Máy tÃnh bạn thÆ°á»?ng sẽ tá»± Ä?á»?ng tái kết ná»?i tức thì (biá»?u tượng mạng trên "
+"thanh Ä?á»?nh quay nếu Ä?ang tái kết ná»?i), nhÆ°ng cÅ©ng khó chá»?u, Ä?ặc biá»?t nếu bạn "
+"Ä?ang dùng Internet lúc Ä?ó."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
msgid "Weak wireless signal"
@@ -7350,12 +7798,18 @@ msgid ""
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
+"Nguyên nhân thông thÆ°á»?ng bá»? ngắt kết ná»?i không dây là bạn có tÃn hiá»?u không "
+"dây yếu. Mạng không dây b� gi�i hạn không gian, nếu bạn � quá xa trạm không "
+"dây, bạn có thá»? không có sóng Ä?ủ mạnh Ä?á»? duy trì kết ná»?i. TÆ°á»?ng và các váºt "
+"cản khác giữa bạn và trạm cÅ©ng có thá»? là m yếu tÃn hiá»?u Ä?i."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(p)
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
+"Biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh cho biết Ä?á»? mạnh tÃn hiá»?u không dây. Nếu tÃn "
+"hi�u yếu, thỠdi chuy�n lại gần hơn trạm không dây."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
msgid "Network connection not being established properly"
@@ -7369,6 +7823,9 @@ msgid ""
"connecting to the networkâ??it managed to establish a connection, but was "
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
msgstr ""
+"Ä?ôi khi, khi bạn kết ná»?i mạng không dây, nó trông có vẻ kết ná»?i thà nh công "
+"nhÆ°ng tháºt ra bạn bá»? ngắt kết ná»?i. Máy tÃnh bạn chá»? thà nh công kết ná»?i má»?t "
+"nữa, không thá»? hoà n tất vì lý do nà o Ä?ó, và cuá»?i cùng bá»? ngắt kết ná»?i."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(p)
msgid ""
@@ -7376,6 +7833,8 @@ msgid ""
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
+"Má»?t khả nÄ?ng nữa là bạn nháºp nhầm máºt mã không dây, hoặc máy tÃnh bạn không "
+"Ä?ược phép và o mạng (và dụ, vì mạng cần tên Ä?Ä?ng nháºp)."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
@@ -7390,6 +7849,11 @@ msgid ""
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
msgstr ""
+"Má»?t và i phần cứng mạng không dây có thá»? không á»?n Ä?á»?nh. Mạng không dây rất "
+"phức tạp, cạc mạng và trạm không dây Ä?ôi khi gặp vấn Ä?á»? nho nhá»? và có thá»? "
+"là m r�t kết n�i. Cũng hơi khó ch�u, nhưng nó xảy ra khá thư�ng xuyên v�i "
+"nhiá»?u thiết bá»?. Nếu bạn bá»? ngắt kết ná»?i không dây thÆ°á»?ng xuyên, Ä?ây có thá»? "
+"là lý do. Nếu xảy ra thư�ng xuyên, bạn nên cân nhắc dùng phần cứng khác."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
msgid "Busy wireless networks"
@@ -7402,6 +7866,9 @@ msgid ""
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
+"Mạng không dây á»? má»?t nÆ¡i báºn rá»?n (và dỵ trong trÆ°á»?ng Ä?ại há»?c hoặc quán cà "
+"phê) có nhiá»?u máy kết ná»?i cùng lúc và Ä?ôi khi mạng không xá» lý ná»?i tất cả, "
+"và i máy sẽ b� ngắt kết n�i."
#: C/net-wireless-connect.page:16(desc)
msgid "Get on the internet - wirelessly."
@@ -7426,13 +7893,13 @@ msgstr "Ä?ây là cách kết ná»?i mạng không dây:"
msgid ""
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
"is turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu bạn có công tắc không dây váºt lý, nhá»? báºt nó lên."
#: C/net-wireless-connect.page:30(p)
msgid ""
"Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for "
"your desired network."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn và o biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh, tìm mạng mong muá»?n."
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
msgid "Select the name of your desired wireless network."
@@ -7443,6 +7910,8 @@ msgid ""
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</"
"gui> to be presented with more network names."
msgstr ""
+"Nếu không tìm thấy tên mạng mong muá»?n, nhấn <gui>Nữa...</gui> Ä?á»? thấy nhiá»?u "
+"mạng hơn."
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
msgid ""
@@ -7450,12 +7919,14 @@ msgid ""
"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
+"Nếu mạng Ä?ược bảo vá»? bằng máºt mã, bạn sẽ Ä?ược há»?i <gui>khoá</gui>. Nháºp và o "
+"máºt khẩu hoặc khoá mã hoá, và nhấn <gui>Kết ná»?i</gui>."
#: C/net-wireless-connect.page:37(p)
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
-msgstr ""
+msgstr "Biá»?u tượng mạng sẽ hiá»?n hình máy tÃnh Ä?ang cá»? kết ná»?i."
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
msgid ""
@@ -7463,18 +7934,23 @@ msgid ""
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
msgstr ""
+"Khi kết n�i thà nh công, bi�u tượng sẽ biến thà nh m�t dấu chấm v�i nhi�u "
+"thanh á»? trên. Cà ng nhiá»?u thanh thì tÃn hiá»?u cà ng mạnh. Cà ng Ãt thanh thì tÃn "
+"hi�u cà ng yếu."
#: C/net-wireless-connect.page:42(p)
msgid ""
"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
-msgstr ""
+msgstr "Kết n�i \"mạnh\" không có nghĩa là kết n�i nhanh hơn."
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
msgid ""
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
"sometimes be problems."
msgstr ""
+"Kết ná»?i mạng không dây khá dá»? trong Ä?a sá»? trÆ°á»?ng hợp, nhÆ°ng cÅ©ng có khi gặp "
+"vấn Ä?á»?."
#: C/net-wireless-connect.page:45(p)
msgid ""
@@ -7482,10 +7958,12 @@ msgid ""
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
"links at the bottom of this page."
msgstr ""
+"Nếu bạn gặp vấn Ä?á»? truy cáºp mạng, xem các trang liên quan chủ Ä?á»? mạng bằng "
+"cách nhấn và o các liên kết tham khảo bên dư�i trang."
#: C/net-wireless-airplane.page:15(desc)
msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn và o biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và báºt Chế Ä?á»? máy bay."
#: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
@@ -7498,6 +7976,9 @@ msgid ""
"also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery "
"power, for example."
msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ang á»? trên máy bay (hoặc những khu vá»±c cấm kết ná»?i không dây), bạn "
+"nên tắt mạng không dây. Bạn cũng có th� mu�n tắt mạng không dây vì lý do "
+"khác, nhÆ° tiết kiá»?m nÄ?ng lượng."
#: C/net-wireless-airplane.page:23(p)
msgid ""
@@ -7505,18 +7986,23 @@ msgid ""
"Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection "
"until you switch off airplane mode again."
msgstr ""
+"Ä?á»? thá»±c hiá»?n, nhấn và o biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và chuyá»?n công tắc "
+"<gui>Chế Ä?á»? máy bay</gui> sang <gui>Báºt</gui>. Mạng không dây sẽ bá»? tắt cho "
+"Ä?ến khi bạn tắt chế Ä?á»? máy bay."
#: C/net-wireless-airplane.page:25(p)
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
"Bluetooth connections."
msgstr ""
+"Dùng <em>Chế Ä?á»? máy bay</em> sẽ tắt hoà n toà n mạng không dây và Bluetooth."
#: C/net-wired-connect.page:15(desc)
msgid ""
"To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
+"Ä?á»? thiết láºp kết ná»?i mạng dây, tất cả những gì bạn cần là cắm cáp mạng và o."
#: C/net-wired-connect.page:19(title)
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
@@ -7528,6 +8014,9 @@ msgid ""
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
msgstr ""
+"Ä?á»? thiết láºp kết ná»?i mạng dây, tất cả những gì bạn cần là cắm cáp mạng và o. "
+"Biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh sẽ xuay và i giây và chuyá»?n sang hình \"lá»? cắm"
+"\" khi Ä?ã kết ná»?i."
#: C/net-wired-connect.page:23(p)
msgid ""
@@ -7537,6 +8026,10 @@ msgid ""
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
"network setup you have)."
msgstr ""
+"Nếu không Ä?ược, trÆ°á»?c hết bạn cần kiá»?m tra dây Ä?ã cắm chắc chắn chÆ°a. Má»?t "
+"Ä?ầu của cáp phải Ä?ược cắm và o cá»?ng vuông Ethernet (mạng) của máy tÃnh. Ä?ầu "
+"còn lại cắm và o switch, router, l� cắm trên tư�ng hoặc thiết b� tương tự "
+"(phụ thuá»?c và o thiết láºp mạng của bạn)."
#: C/net-wired-connect.page:26(p)
msgid ""
@@ -7544,6 +8037,9 @@ msgid ""
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
"should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
+"Bạn không thá»? cắm máy tÃnh trá»±c tiếp và o máy khác vá»?i cáp mạng (Ãt nhất cÅ©ng "
+"cần thiết láºp thêm). Ä?á»? kết ná»?i hai máy tÃnh vá»?i nhau, bạn nên cắm cả hai "
+"và o m�t trung tâm mạng, router hoặc switch."
#: C/net-wired-connect.page:29(p)
msgid ""
@@ -7551,6 +8047,9 @@ msgid ""
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
"it manually</link>."
msgstr ""
+"Nếu bạn vẫn không kết ná»?i Ä?ược, mạng của bạn có thá»? không há»? trợ thiết láºp "
+"tá»± Ä?á»?ng (DHCP). Trong trÆ°á»?ng hợp nà y bạn cần <link xref=\"net-manual\">cấu "
+"hình bằng tay</link>."
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(desc)
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
@@ -7565,6 +8064,9 @@ msgid ""
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
msgstr ""
+"Ä?á»?a chá»? IP là viết tắt của Ä?á»?a chá»? <em>Internet Protocol</em> (Ä?á»?a chá»? giao "
+"thức Internet). Má»?i thiết bá»? Ä?ược kết ná»?i và o mạng (nhÆ° mạng Internet) cần "
+"có má»?t Ä?á»?a chá»?."
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
msgid ""
@@ -7573,12 +8075,18 @@ msgid ""
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
"computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
+"Ä?á»?a chá»? IP giá»?ng nhÆ° sá»? Ä?iá»?n thoại cho máy tÃnh của bạn. Sá»? Ä?iá»?n thoại của "
+"bạn là má»?t dãy sá»? Ä?á»? xác Ä?á»?nh Ä?iá»?n thoại của bạn, Ä?á»? má»?i ngÆ°á»?i có thá»? gá»?i "
+"bạn. TÆ°Æ¡ng tá»±, Ä?á»?a chá»? IP là má»?t dãy sá»? xác Ä?á»?nh máy tÃnh Ä?á»? có thá»? gá»i nháºn "
+"dữ liá»?u Ä?ến các máy khác."
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
+"ThÆ°á»?ng Ä?á»?a chá»? IP bao gá»?m bá»? bá»?n sá»?, cách nhau bằng dấu chấm. Và dụ "
+"<code>192.168.1.42</code> là má»?t Ä?á»?a chá»? IP."
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(p)
msgid ""
@@ -7589,12 +8097,18 @@ msgid ""
"typically only used when there is a special need for them, such as "
"administering a server."
msgstr ""
+"Ä?á»?a chá»? IP có thá»? là Ä?á»?a chá»? <em>Ä?á»?ng</em> hoặc <em>tÄ©nh</em>. Ä?á»?a chá»? IP "
+"Ä?á»?ng Ä?ược cấp tạm cho máy bạn má»?i lần nó cần truy cáºp mạng. Ä?á»?a chá»? IP tÄ©nh "
+"cá»? Ä?á»?nh, không thay Ä?á»?i. Ä?á»?a chá»? Ä?á»?ng thÆ°á»?ng gặp hÆ¡n Ä?á»?a chá»? tÄ©nh. Ä?á»?a chá»? "
+"tÄ©nh thÆ°á»?ng chá»? Ä?ược dùng khi có nhu cầu, và dụ nhÆ° quản trá»? máy chủ."
#: C/net-vpn-connect.page:15(desc)
msgid ""
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
"set-up a VPN connection."
-msgstr "VPN cho phép bạn kết ná»?i mạng cục bá»? qua Internet. Tìm hiá»?u cách thiết láºp kết ná»?i VPN."
+msgstr ""
+"VPN cho phép bạn kết ná»?i mạng cục bá»? qua Internet. Tìm hiá»?u cách thiết láºp "
+"kết n�i VPN."
#: C/net-vpn-connect.page:19(title)
msgid "Connect to a VPN"
@@ -7612,6 +8126,13 @@ msgid ""
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
+"VPN (hay <em>Virtual Private Network</em>, mạng riêng ảo) là cách kết n�i "
+"mạng cục b� qua Internet. Và dụ, giả sỠbạn mu�n kết n�i mạng cục b� � công "
+"ty khi bạn Ä?ang Ä?i công tác. Bạn cần tìm má»?t Ä?iá»?m kết ná»?i Internet (và dụ "
+"trong khách sạng) và kết ná»?i Ä?ến VPN của công ty mình. Nó giá»?ng nhÆ° là m viá»?c "
+"trong công ty, nhÆ°ng kết ná»?i mạng thá»±c sá»± chạy qua Ä?Æ°á»?ng kết ná»?i Internet "
+"của khách sạn. Kết ná»?i VPN thÆ°á»?ng Ä?ược <em>mã hoá</em> Ä?á»? tránh ngÆ°á»?i khác "
+"truy cáºp mạng cục bá»? bạn Ä?ang kết ná»?i."
#: C/net-vpn-connect.page:23(p)
msgid ""
@@ -7622,6 +8143,11 @@ msgid ""
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
+"Có má»?t sá»? loại VPN khác nhau. Bạn có thá»? cần cà i Ä?ặt thêm phần má»?m, tuỳ loại "
+"VPN bạn cần dùng. Tìm hi�u thêm v� chi tiết kết n�i từ ngư�i ch�u trách "
+"nhi�m quản lý VPN và xem thỠ<em>trình khách VPN</em> nà o bạn cần dùng. Sau "
+"tìm gói <app>NetworkManager</app> hoạt Ä?á»?ng vá»?i VPN của bạn thông qua trình "
+"cà i Ä?ặt phần má»?m và cà i và o há»? thá»?ng."
#: C/net-vpn-connect.page:26(p)
msgid ""
@@ -7630,6 +8156,9 @@ msgid ""
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
+"Nếu không có gói NetworkManager cho VPN bạn cần, bạn có th� cần tải v� và "
+"cà i Ä?ặt phần má»?m khách từ công ty cung cấp VPN. Bạn sẽ phải là m theo những "
+"chá»? dẫn khác nhau Ä?á»? nó hoạt Ä?á»?ng."
#: C/net-vpn-connect.page:29(p)
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
@@ -7640,6 +8169,8 @@ msgid ""
"Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
"select <gui>Configure VPN</gui>."
msgstr ""
+"Nhấn và o biá»?u tượng mạng á»? thanh Ä?á»?nh, chá»?n <gui>Cấu hình VPN</gui> dÆ°á»?i "
+"<gui>Kết n�i VPN</gui>."
#: C/net-vpn-connect.page:37(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
@@ -7650,6 +8181,8 @@ msgid ""
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
"details like your username and password as you go."
msgstr ""
+"Nhấn <gui>Tạo</gui> và là m theo chá»? dẫn trên mà n hình, nháºp chi tiết tên "
+"ngÆ°á»?i dùng và máºt khẩu khi Ä?ược há»?i."
#: C/net-vpn-connect.page:45(p)
msgid ""
@@ -7658,6 +8191,9 @@ msgid ""
"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
"change as it tries to connect."
msgstr ""
+"Khi hoà n tất thiết láºp VPN, nhấn biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh, Ä?ến "
+"<gui>Kết ná»?i VPN</gui> và nhấn kết ná»?i bạn vừa tạo. Bạn sẽ Ä?ược kết ná»?i VPN "
+"- biá»?u tượng mạng chuyá»?n thay Ä?á»?i khi Ä?ang kết ná»?i."
#: C/net-vpn-connect.page:49(p)
msgid ""
@@ -7666,12 +8202,17 @@ msgid ""
"network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
"<gui>VPN</gui> tab."
msgstr ""
+"Hi v�ng kết n�i sẽ thà nh công. Nếu không bạn cần ki�m tra lần nữa những "
+"thông tin Ä?ã nháºp bằng cách nhấn và o biá»?u tượng mạng, nhấn <gui>Sá»a kết ná»?i "
+"mạng</gui> và Ä?ến thẻ <gui>VPN</gui>."
#: C/net-vpn-connect.page:53(p)
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
+"Ä?á»? ngắt kết ná»?i VPN, nhấn và o biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và nhấn "
+"<gui>Ngắt kết n�i</gui> ch� tên kết n�u VPN của bạn."
#: C/net-slow.page:15(desc)
msgid ""
@@ -7690,6 +8231,8 @@ msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things could be causing the slow down."
msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ang dùng Internet và cảm thấy cháºm, có thá»? có và i lý do dẫn Ä?ến "
+"cháºm mạng."
#: C/net-slow.page:23(p)
msgid ""
@@ -7698,6 +8241,8 @@ msgid ""
"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
"slowly.)"
msgstr ""
+"Cách khắc phục nhanh là Ä?óng các trình duyá»?t web và má»? lại, ngắt kết ná»?i "
+"Internet và kết ná»?i lại. Là m thế có thá»? sẽ ngắt những thứ gây ra cháºm mạng."
#: C/net-slow.page:27(p)
msgid "Busy time of day"
@@ -7714,6 +8259,12 @@ msgid ""
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
"evenings, for example)."
msgstr ""
+"Nhà cung cấp dá»?ch vụ Internet thÆ°á»?ng thiết láºp kết ná»?i chia sẻ nhiá»?u nhà . "
+"Tháºm chà khi bạn ná»?i riêng Ä?Æ°á»?ng Ä?iá»?n thoại hoặc cáp của bạn, kết ná»?i Ä?ến "
+"phần còn lại của Internet tại tá»?ng Ä?à i Ä?iá»?n thoại có thá»? Ä?ược chia sẻ. Nếu "
+"nhÆ° váºy, viá»?c hà ng xóm dùng nhiá»?u Internet lúc bạn Ä?ang dùng có thá»? là m cháºm "
+"mạng. Bạn sẽ trải nghiá»?m Ä?iá»?u nà y và o thá»?i gian hà ng xóm có vẻ cÅ©ng và o "
+"Internet (và dụ bu�i t�i)."
#: C/net-slow.page:32(p)
msgid "Downloading lots of things at once"
@@ -7725,6 +8276,9 @@ msgid ""
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
+"Nếu bạn hoặc ai khác Ä?ang dùng kết ná»?i Internet của bạn tải vá»? nhiá»?u táºp tin "
+"cùng lúc, hoặc xem phim, kết ná»?i có thá»? sẽ không Ä?ủ nhanh Ä?á»? Ä?áp ứng. Bạn sẽ "
+"cảm giác cháºm hÆ¡n."
#: C/net-slow.page:37(p)
msgid "Unreliable connection"
@@ -7736,6 +8290,9 @@ msgid ""
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
+"Và i kết ná»?i Internet không á»?n Ä?á»?nh, Ä?ặc biá»?t là những kết ná»?i tạm hoặc á»? "
+"vùng có nhu cầu cao. Nếu bạn á»? trong quán cà phê Ä?ông khác hoặc má»?t trung "
+"tâm há»?i nghá»?, kết ná»?i Internet có thá»? quá báºn rá»?n hoặc không á»?n Ä?á»?nh."
#: C/net-slow.page:42(p)
msgid "Low wireless connection signal"
@@ -7747,6 +8304,8 @@ msgid ""
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
msgstr ""
+"Nếu bạn kết n�i Internet không dây (wifi), ki�m tra bi�u tượng mạng � thanh "
+"Ä?á»?nh xem bạn có tÃn hiá»?u tá»?t không. Nếu không Internet có thá»? cháºm Ä?i."
#: C/net-slow.page:47(p)
msgid "Using a slower mobile internet connection"
@@ -7760,6 +8319,10 @@ msgid ""
"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
"connection like GPRS."
msgstr ""
+"Nếu bạn dùng kết ná»?i di Ä?á»?ng và phát hiá»?n cháºm, bạn có thá»? Ä?ang di chuyá»?n "
+"sang vùng sóng yếu hÆ¡n. ThÆ°á»?ng kết ná»?i Internet sẽ tá»± Ä?á»?ng chuyá»?n tá»± kết ná»?i "
+"\"di Ä?á»?ng bÄ?ng thông rá»?ng\" nhanh sang 3G hoặc kết ná»?i á»?n Ä?á»?nh nhÆ°ng cháºm "
+"hơn như GPRS."
#: C/net-slow.page:52(p)
msgid "Web browser has a problem"
@@ -7773,6 +8336,9 @@ msgid ""
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
+"Ä?ôi khi trình duyá»?t gặp vấn Ä?á»? và chạy cháºm. Có thá»? có nhiá»?u nguyên nhân - "
+"bạn thÄ?m má»?t trang web Ä?ang quá tải, hoặc bạn má»? trình duyá»?t quá lâu.. Thá» "
+"Ä?óng hết cá»a sá»? trình duyá»?t và má»? lại xem có khác gì không."
#: C/net-proxy.page:16(desc)
msgid ""
@@ -7793,6 +8359,10 @@ msgid ""
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
"or to do security checks on websites."
msgstr ""
+"<em>Uá»· nhiá»?m web</em> lá»?c trang web bạn xem. Nó thÆ°á»?ng Ä?ược dùng trong công "
+"viá»?c hoặc á»? nÆ¡i công cá»?ng Ä?á»? quản lý những trang web bạn có thá»? xem, không "
+"cho truy cáºp Internet khi chÆ°a Ä?Ä?ng nháºp, hoặc Ä?á»? kiá»?m tra an ninh các trang "
+"web."
#: C/net-proxy.page:24(p)
msgid ""
@@ -7801,6 +8371,9 @@ msgid ""
"contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
"show you a different page, for example."
msgstr ""
+"Khi bạn Ä?ến má»?t trang web, ná»?i dung trang web Ä?ược chuyá»?n sang máy uá»· nhiá»?m "
+"trÆ°á»?c khi Ä?ến máy bạn. Máy uá»· nhiá»?m sẽ quét ná»?i dung trang web và quyết Ä?á»?nh "
+"có cho phép hi�n th� không (hay, và dụ, hi�n m�t trang hoà n toà n khác)."
#: C/net-proxy.page:26(p)
msgid ""
@@ -7812,12 +8385,19 @@ msgid ""
"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
"who are not authorized from using the connection."
msgstr ""
+"Và dụ uá»· nhiá»?m thÆ°á»?ng dùng trong trÆ°á»?ng Ä?ại há»?c. Khi sinh viết kết ná»?i và o "
+"mạng không dây của trÆ°á»?ng và xem má»?t trang web, uá»· nhiá»?m sẽ chuyá»?n hÆ°á»?ng Ä?ến "
+"trang Ä?Ä?ng nháºp. Sinh viên sẽ phải Ä?Ä?ng nháºp trÆ°á»?c khi có thá»? xem trang mong "
+"muá»?n. Ai không có thông tin Ä?Ä?ng nháºp sẽ không thá»? duyá»?t web, do váºy không "
+"cho ngÆ°á»?i dùng không Ä?ược phép dùng mạng."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(desc)
msgid ""
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
"turn the wireless card off and on again..."
msgstr ""
+"Kiá»?m tra lại máºt khẩu, thá» dụng máºt khoá mã thay vì máºt khẩu, tắt cạc không "
+"dây và báºt lại..."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
@@ -7829,6 +8409,8 @@ msgid ""
"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
"wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
+"Nếu bạn nháºp <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">máºt khẩu không dây</link> "
+"chÃnh xác nhÆ°ng vẫn không thá»? kết ná»?i, thá» những cách sau:"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
msgid "Double-check that you have the right password"
@@ -7840,6 +8422,8 @@ msgid ""
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
+"Máºt khẩu có thá»? phân biá»?t hoa thÆ°á»?ng (chữ hoa và chữ thÆ°á»?ng khác nhau), kiá»?m "
+"tra bạn có nháºp Ä?úng chữ hoa/thÆ°á»?ng hay không."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
@@ -7855,10 +8439,15 @@ msgid ""
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
"a WEP-encrypted connection)."
msgstr ""
+"Máºt khẩu bạn nháºp có thá»? Ä?ược trình bà y cách khác - má»?t chuá»?i ký tá»± tháºp lục "
+"phân (bao gá»?m sá»? 0-9 và chữ cái a-f). Nếu bạn có khoá mã cÅ©ng nhÆ° máºt khẩu/"
+"máºt mã, thá» nháºp khoá mã. Nhá»? chá»?n Ä?úng loại <gui>an ninh không dây</gui> "
+"khi Ä?ược há»?i máºt khẩu (và dụ, chá»?n <gui>Khoá WEP 40/128-bit</gui> nếu nháºp "
+"khoá mã 40 ký tự cho kết n�i mã hoá bằng WEP)."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr ""
+msgstr "ThỠtắt cạc không dây và m� lại"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
msgid ""
@@ -7866,10 +8455,13 @@ msgid ""
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
+"Ä?ôi khi cạc không dây bá»? kẹt hoặc gặp lá»?i nhá»? và không thá»? kết ná»?i. Thá» tắt "
+"và má»? lại. Xem <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> Ä?á»? biết thêm "
+"chi tiết."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr ""
+msgstr "Bảo Ä?ảm bạn chá»?n Ä?úng loại an ninh mạng"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
msgid ""
@@ -7879,10 +8471,14 @@ msgid ""
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
+"Khi Ä?ược há»?i máºt khẩu an ninh không dây, bạn có thá»? chá»?n loại an ninh Ä?ược "
+"dùng. Nh� ch�n loại dùng b�i router hoặc trạm không dây. Thư�ng thì lựa ch�n "
+"mặc Ä?á»?nh Ä?úng, nhÆ°ng Ä?ôi khi cÅ©ng có thá»? sai. Nếu không biết, thá» và i lá»±a "
+"chá»?n khác nhau xem Ä?ược không."
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra Ä?ã cắm cạc không dây chắc chắn"
#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
msgid ""
@@ -7893,6 +8489,11 @@ msgid ""
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
+"Và i cạc không dây không Ä?ược há»? trợ tá»?t, có thá»? tạo kết ná»?i, nhÆ°ng không thá»? "
+"thá»±c sá»± ná»?i mạng vì thiếu trình Ä?iá»?u khiá»?n có thá»? là m viá»?c Ä?ó. Xem xem bạn "
+"có thá»? tìm trình Ä?iá»?u khiá»?n khác không, hoặc có cần thiết láºp bá»? sung gì "
+"không (nhÆ° cà i Ä?ặt <em>firmware</em> khác). Xem <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> Ä?á»? biết thêm chi tiết."
#: C/net.page:17(desc)
msgid ""
@@ -7908,7 +8509,7 @@ msgstr ""
#: C/net.page:28(title)
msgid "Internet & networking"
-msgstr "Internet & mạng"
+msgstr "Mạng & Internet"
#: C/net.page:32(title) C/hardware.page:41(title)
msgid "Troubleshooting"
@@ -7959,6 +8560,7 @@ msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"connection settings."
msgstr ""
+"Bạn cần bá»? chá»?n <gui>Má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược</gui> trong thiết láºp kết ná»?i."
#: C/net-otherscontrol.page:18(title)
msgid "Other users can't control the network connections"
@@ -7972,6 +8574,11 @@ msgid ""
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
msgstr ""
+"Nếu bạn có thá»? sá»a kết ná»?i mạng nhÆ°ng ngÆ°á»?i dùng khác không thá»?, bạn phải "
+"Ä?ặt kết ná»?i thà nh <gui>má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược</gui>. Viá»?c nà y Ä?á»? cho má»?i "
+"ngÆ°á»?i có thá»? <em>kết ná»?i</em> dùng kết ná»?i Ä?ó nhÆ°ng chá»? những ngÆ°á»?i dùng vá»?i "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">quyá»?n quản trá»?</link> Ä?ược phép thay Ä?á»?i "
+"thiết láºp kết ná»?i."
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
msgid ""
@@ -7979,6 +8586,8 @@ msgid ""
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
"connection."
msgstr ""
+"Lý do là vì má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u bá»? tác Ä?á»?ng nếu thiết láºp bá»? thay Ä?á»?i, chá»? những "
+"ngÆ°á»?i dùng Ä?áng tin (quản trá»?) má»?i Ä?ược thay Ä?á»?i kết ná»?i."
#: C/net-otherscontrol.page:24(p)
msgid ""
@@ -7988,6 +8597,10 @@ msgid ""
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
"the connection."
msgstr ""
+"Nếu ngÆ°á»?i dùng khác tháºt sá»± cần có thá»? tá»± thay Ä?á»?i kết ná»?i, là m cho kết ná»?i "
+"<em>không</em> dùng Ä?ược cho má»?i ngÆ°á»?i trên máy. Bằng cách nà y má»?i ngÆ°á»?i có "
+"thá»? tá»± quản lý thiết láºp kết ná»?i của riêng há»? thay vì dá»±a trên má»?t nhóm kết "
+"ná»?i há»? thá»?ng."
#: C/net-otherscontrol.page:27(title)
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
@@ -7997,25 +8610,31 @@ msgstr "Thôi không chia sẻ kết n�i mạng nữa"
#: C/net-manual.page:26(p) C/net-adhoc.page:62(p)
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn biá»?u tượng thanh Ä?á»?nh và nhấn <gui>Sá»a kết ná»?i</gui>."
#: C/net-otherscontrol.page:33(p)
msgid ""
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
msgstr ""
+"Tìm kết ná»?i bạn muá»?n má»?i ngÆ°á»?i có thá»? tá»± quản lý/Ä?iá»?u chá»?nh. Chấn chá»?n và "
+"nhấn <gui>Sá»a</gui>."
#: C/net-otherscontrol.page:37(p)
msgid ""
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
"admin users can do this."
msgstr ""
+"Chá»? ngÆ°á»?i dùng quản trá»? có thá»? là m viá»?c nà y. Bạn sẽ phải nháºp máºu khẩu quản "
+"trá»? Ä?á»? thay Ä?á»?i kết ná»?i."
#: C/net-otherscontrol.page:41(p)
msgid ""
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
msgstr ""
+"Bá»? chá»?n <gui>Má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược kết ná»?i</gui> và nhấn <gui>LÆ°u</gui>. "
+"Ngư�i dùng khác trên máy sẽ có th� tự quản lý kết n�i."
#: C/net-othersconnect.page:20(title)
msgid "Other users can't connect to the internet"
@@ -8028,6 +8647,9 @@ msgid ""
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
"may not be entering the right wireless security password."
msgstr ""
+"Nếu bạn thiết láºp kết ná»?i nhÆ°ng ngÆ°á»?i dùng khác không thá»? kết ná»?i trên máy "
+"bạn, có thá»? há»? không nháºp Ä?úng thiết láºp khi kết ná»?i. Và dụ, nếu bạn có kết "
+"ná»?i không dây, há»? phải nháºp Ä?úng máºt khẩu an ninh không dây."
#: C/net-othersconnect.page:24(p)
msgid ""
@@ -8036,12 +8658,15 @@ msgid ""
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
"without being asked any questions. To do this:"
msgstr ""
+"Bạn có thá»? chia sẻ thiết láºp kết ná»?i mạng cho má»?i ngÆ°á»?i khi Ä?ã là m xong. "
+"NghÄ©a là bạn chá»? cần thiết láºp má»?t lần, và má»?i ngÆ°á»?i dùng máy bạn sẽ có thá»? "
+"kết ná»?i không bá»? há»?i gì hết. Ä?á»? thá»±c hiá»?n:"
#: C/net-othersconnect.page:32(p)
msgid ""
"Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it "
"and then click <gui>Edit</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Tìm kết ná»?i mong muá»?n. Nhấn chá»?n và nhấn <gui>Sá»a</gui>."
#: C/net-othersconnect.page:36(p)
msgid ""
@@ -8049,12 +8674,16 @@ msgid ""
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
"do this."
msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược</gui> và nhấn <gui>LÆ°u</gui>. Bạn sẽ phải "
+"nháºp máºt khẩu quản trá»? Ä?á»? lÆ°u thay Ä?á»?i vì chá»? có quản trá»? Ä?ược phép là m viá»?c "
+"nà y."
#: C/net-othersconnect.page:40(p)
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
+"Má»?i ngÆ°á»?i dùng khác sẽ có thá»? dùng kết ná»?i nà y không cần nháºp chi tiết."
#: C/net-manual.page:18(title)
msgid "Manually set network settings"
@@ -8068,6 +8697,9 @@ msgid ""
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or switch."
msgstr ""
+"Nếu mạng của bạn không tá»± Ä?á»?ng thiết láºp Ä?ược, bạn sẽ phải nháºp các thông sá»? "
+"bằng tay. Chủ Ä?á»? nà y ngầm Ä?á»?nh bạn Ä?ã biết các thiết láºp phải nháºp. Nếu "
+"không, bạn cần há»?i quản trá»? mạng hoặc xem thiết láºp trong router hoặc switch."
#: C/net-manual.page:22(p)
msgid "To manually set your network settings:"
@@ -8078,18 +8710,22 @@ msgid ""
"Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
"if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
msgstr ""
+"Tìm kết ná»?i bạn muá»?n tá»± thiết láºp. Và dụ, nếu bạn gắn cáp mạng, xem thẻ "
+"<gui>Có dây</gui>."
#: C/net-manual.page:34(p)
msgid ""
"Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
"gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn chá»?n kết ná»?i bạn muá»?n sá»a rá»?i nhấn <gui>Sá»a</gui>."
#: C/net-manual.page:38(p)
msgid ""
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
"option to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
+"Ä?ến thẻ <gui>Thiết láºp IPv4</gui> và thay Ä?á»?i tuỳ chá»?n <gui>PhÆ°Æ¡ng thức</"
+"gui> sang <gui>Thủ công</gui>."
#: C/net-manual.page:42(p)
msgid ""
@@ -8098,18 +8734,25 @@ msgid ""
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
"after typing each address."
msgstr ""
+"Nhấn <gui>Thêm</gui> và nháºp <em>Ä?á»?a chá»? IP</em>, <em>mặt nạ mạng</em> và "
+"<em>Ä?á»?a chá»? IP cá»?ng mặc Ä?á»?nh</em> và các cá»?t trong danh sách <em>Ä?á»?a chá»?</"
+"em>. Nhấn <key>Enter</key> hoặc <key>Tab</key> sau khi nháºp má»?t Ä?á»?a chá»?."
#: C/net-manual.page:43(p)
msgid ""
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
msgstr ""
+"Ba Ä?á»?a chá»? nà y phải là IP; cụ thá»? bá»? bá»?n sá»? cách nhau bằng dấu chấm (vd, "
+"123.45.6.78)."
#: C/net-manual.page:47(p)
msgid ""
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
"corresponding field, separated by commas."
msgstr ""
+"Nháºp Ä?á»?a chá»? IP của máy chủ DNS bạn muá»?n dùng trong các ô tÆ°Æ¡ng ứng, cách "
+"nhau bằng dấu phẩy."
#: C/net-manual.page:51(p)
msgid ""
@@ -8118,6 +8761,9 @@ msgid ""
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
"example."
msgstr ""
+"Nhấn <gui>LÆ°u</gui>. Nếu bạn chÆ°a kết ná»?i mạng, Ä?ến biá»?u tượng mạng trên "
+"thanh Ä?á»?nh và thá»±c hiá»?n kết ná»?i. Ä?á»? thá» thiết láºp mạng, thá» ghé thÄ?m má»?t "
+"trang web hoặc xem táºp tin chia sẻ trên mạng."
#: C/net-macaddress.page:18(desc)
msgid "The unique code assigned to network hardware."
@@ -8134,20 +8780,26 @@ msgid ""
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
"each code is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
+"<em>Ä?á»?a chá»? MAC</em> là mã duy nhất Ä?ược gán bá»?i nhà sản xuất cho từng phần "
+"cứng mạng (như cạc không dây hoặc cạc Ethernet). <em>MAC</em> viết tắt của "
+"<em>Media Access Control</em>, và m�i mã là duy nhất cho m�t thiết b�."
#: C/net-macaddress.page:26(p)
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
+"Ä?á»?a chá»? MAC là má»?t bá»? sáu cặp hai ký tá»±, cách nhau bằng dấu hai chấm. Và dụ "
+"<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> là má»?t Ä?á»?a chá»? MAC."
#: C/net-macaddress.page:28(p)
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có thá»? dá»? dà ng xác Ä?á»?nh Ä?á»?a chá»? MAC của phần cứng mạng của bạn:"
#: C/net-macaddress.page:30(p) C/net-findip.page:29(p)
msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
msgstr ""
+"Nhấn chuá»?t phải và o <gui>biá»?u tượng mạng</gui> trên <gui>thanh Ä?á»?nh</gui>."
#: C/net-macaddress.page:31(p) C/net-findip.page:30(p)
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
@@ -8155,12 +8807,12 @@ msgstr "Ch�n <gui>Thông tin kết n�i</gui>."
#: C/net-macaddress.page:32(p)
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?a chá»? mạng sẽ hiá»?n chá»? <gui>Ä?á»?a chá»? phần cứng</gui>."
#: C/net-macaddress.page:35(p) C/net-findip.page:34(p)
msgid ""
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn <gui>Ä?óng</gui> Ä?á»? Ä?óng cá»a sá»? <gui>Thông tin kết ná»?i</gui>."
#: C/net-macaddress.page:37(p)
msgid ""
@@ -8170,12 +8822,17 @@ msgid ""
"card stops working, and you need to change your network card, the service "
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
+"Trên thá»±c tế, Ä?á»?a chá»? MAC có thá»? bá»? thay Ä?á»?i má»?t cách hợp lá»?, hoặc Ä?á»? lừa "
+"gạt (\"spoofing\"). Và dụ, m�t s� nhà cung cấp d�ch vụ Internet có th� yêu "
+"cầu dùng Ä?á»?a chá»? MAC xác Ä?á»?nh Ä?á»? truy cáºp dá»?ch vụ của há»?. Nếu cạc mạng ngÆ°ng "
+"hoạt Ä?á»?ng, bạn có thá»? cần thay Ä?á»?i cạc mạng, và dá»?ch vụ mạng sẽ ngÆ°ng chạy "
+"luôn. Trong trÆ°á»?ng hợp Ä?ó cần Ä?á»?i Ä?á»?a chá»? MAC."
#: C/net-fixed-ip-address.page:14(desc)
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
"services."
-msgstr ""
+msgstr "Dùng Ä?á»?a chá»? IP tÄ©nh giúp dá»? quản lý dá»?ch vụ mạng hÆ¡n."
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
@@ -8189,52 +8846,66 @@ msgid ""
"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
"service provider, contact your provider for more information."
msgstr ""
+"Phần nà y giải thÃch là m cách nà o tạo Ä?á»?a chá»? IP cá»? Ä?á»?nh (Ä?á»?a chá»? tÄ©nh) trên "
+"mạng n�i b�. Tuỳ gói cư�c v�i nhà cung cấp d�ch vụ Internet (ISP) của bạn, "
+"bạn có thá»? Ä?ược cấp Ä?á»?a chá»? IP cá»? Ä?á»?nh trên Internet. Nếu bạn không chắc, "
+"liên lạc vá»?i nhà cung cấp Ä?á»? biết chi tiết."
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ây là cách tạo Ä?á»?a chá»? IP cá»? Ä?á»?nh:"
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Nhá»? cắm cáp Ethernet và o máy tÃnh."
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
msgid ""
"Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
"<gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
+"Nhấn <gui>biá»?u tượng mạng</gui> trên <gui>thanh Ä?á»?nh</gui> và chá»?n "
+"<gui>Thiết láºp mạng</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
msgid ""
"Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
"<gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Có dây</gui> từ danh sách kiá»?u mạng, sau Ä?ó chá»?n <gui>Tuỳ chá»?n</"
+"gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n thẻ <gui>Thiết láºp IPv4</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i tuỳ chá»?n <gui>PhÆ°Æ¡ng thức</gui> sang <gui>Thủ công</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
msgid ""
"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
"connection, click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
+"Nếu chÆ°a có thông tin kết ná»?i, hoặc nếu bạn muá»?n thiết láºp kết ná»?i má»?i, nhấn "
+"<gui>Thêm</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
msgid ""
"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</"
"em> information into the appropriate boxes."
msgstr ""
+"Nháºp <em>Ä?á»?a chá»? IP</em>, <em>mặt nạ mạng</em> và <em>cá»?ng mạng</em> mong "
+"muá»?n và o các ô thÃch hợp."
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
msgid ""
"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
"<gui>DNS servers</gui> box."
msgstr ""
+"Nếu cần, nháºp Ä?á»?a chá»? <em>máy phân giải tên miá»?n</em> và o <gui>máy chủ DNS</"
+"gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(p)
msgid "Click <gui>Save</gui>."
@@ -8242,13 +8913,13 @@ msgstr "Nhấn <gui>Lưu</gui>."
#: C/net-fixed-ip-address.page:32(p)
msgid "Close the network settings window."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?óng cá»a sá»? thiết láºp mạng."
#: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
msgid ""
"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
"firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Xam danh sách chÆ°Æ¡ng trình Ä?ược phép Ä?i qua tÆ°á»?ng lá»a của há»? thá»?ng."
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
msgid "Firewall port list"
@@ -8263,6 +8934,12 @@ msgid ""
"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
msgstr ""
+"Bảng sau liá»?t kê các cá»?ng Ä?ược dùng bá»?i tÆ°á»?ng lá»a há»? thá»?ng Ä?á»? <link xref="
+"\"net-firewall-on-off\">chặn hoặc cho phép truy cáºp</link> các chÆ°Æ¡ng trình "
+"GNOME khi truy cáºp mạng. Có và i ngà n cá»?ng Ä?ược dùng nên bảng nà y sẽ không "
+"Ä?ầy Ä?ủ mà chá»? thá»? hiá»?n những cá»?ng thÆ°á»?ng dùng nhất. Trong má»?t sá»? trược hợp, "
+"nhà sản xuất môi trÆ°á»?ng là m viá»?c GNOME cấu hình sẵn truy cáºp cho những cá»?ng "
+"nà y."
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
msgid "Port"
@@ -8290,6 +8967,8 @@ msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
"without you having to configure it"
msgstr ""
+"Cho phép h� th�ng tìm thấy nhau, mô tả những d�ch vụ có th� dùng mà không "
+"cần cấu hình gì"
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
msgid "631/udp"
@@ -8341,7 +9020,7 @@ msgstr "Chia sẻ nhạc"
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
-msgstr ""
+msgstr "Cho phép chia sẻ nhạc v�i máy khác trên mạng"
#: C/net-firewall-on-off.page:8(desc)
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
@@ -8356,6 +9035,8 @@ msgid ""
"Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs "
"from being accessible by other network users."
msgstr ""
+"Há»? thá»?ng bạn Ä?ược trang bá»? tÆ°á»?ng lá»a cho phép chặn ngÆ°á»?i dùng khác truy cáºp "
+"chương trình trên máy."
#: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
msgid ""
@@ -8366,6 +9047,12 @@ msgid ""
"installed along with a larger software distribution, the firewall may also "
"be pre-configured by the vendor."
msgstr ""
+"Nhi�u chương trình GNOME cung cấp các d�ch vụ mạng. Và dụ, bạn có th� chia "
+"sẻ ná»?i dung, hoặc cho ai Ä?ó á»? xa xem mà n hình là m viá»?c của mình. Tuỳ và o "
+"cách bạn cà i Ä?ặt GNOME, bạn có thá»? cần Ä?iá»?u chá»?nh tÆ°á»?ng lá»a Ä?á»? cho phép "
+"những dá»?ch vụ nà y hoạt Ä?á»?ng nhÆ° mong muá»?n. Và dụ, nếu bạn sá» dụng má»?t bản "
+"phân phá»?i phần má»?m lá»?n, tÆ°á»?ng lá»a có thá»? Ä?ã Ä?ược cấu hình sẵn bá»?i nhà sản "
+"xuất."
#: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
msgid ""
@@ -8373,12 +9060,17 @@ msgid ""
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
"its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
msgstr ""
+"Má»?i chÆ°Æ¡ng trình cung cấp dá»?ch vụ dùng má»?t sá»? <em>cá»?ng mạng</em> nhất Ä?á»?nh. "
+"Ä?á»? báºt truy các dá»?ch vụ của chÆ°Æ¡ng trình, bạn có thá»? cần báºt truy cáºp Ä?ến "
+"các cá»?ng trên tÆ°á»?ng lá»a. Ä?á»? cho phép truy cáºp, thá»±c hiá»?n những bÆ°á»?c sau."
#: C/net-firewall-on-off.page:26(p)
msgid ""
"To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall"
"\"."
msgstr ""
+"Ä?á»? tìm công cụ tÆ°á»?ng lá»a của há»? thá»?ng, bạn có thá»? má»? tá»?ng quan và nháºp "
+"\"firewall\" (hoặc \"tÆ°á»?ng lá»a\")."
#: C/net-firewall-on-off.page:28(p)
msgid ""
@@ -8387,22 +9079,29 @@ msgid ""
"the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></"
"keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Nếu không tìm thấy gì, xem tà i liá»?u Ä?i kèm há»? Ä?iá»?u hà nh Ä?á»? biết tên ứng "
+"dụng. Ä?á»? má»? ứng dụng, nhấn <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</"
+"key></keyseq>, nháºp tên và nhấn <key>Enter</key>."
#: C/net-firewall-on-off.page:32(p)
msgid ""
"To allow access to the desired port number through the firewall, enable the "
"port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
msgstr ""
+"Ä?á»? cho phép truy cáºp tên cá»?ng mong muá»?n trên tÆ°á»?ng lá»a, báºt cá»?ng Ä?ó. Ä?á»? "
+"chặn, tắt cá»?ng Ä?ó. Lặp lại bÆ°á»?c nà y vá»?i cá»?ng khác nếu cần."
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
+"LÆ°u hoặc áp dụng các thay Ä?á»?i và thá»±c hiá»?n các chá»? dẫn bá»? sung của công cụ "
+"tÆ°á»?ng lá»a."
#: C/net-findip.page:19(desc)
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr ""
+msgstr "Biết Ä?á»?a chá»? IP của bạn có thá»? giúp bạn chẩn Ä?oán vấn Ä?á»? mạng."
#: C/net-findip.page:23(title)
msgid "Find your IP address"
@@ -8415,6 +9114,9 @@ msgid ""
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
+"Biết Ä?á»?a chá»? IP của bạn có thá»? giúp bạn chẩn Ä?oán vấn Ä?á»? kết ná»?i Internet. "
+"Bạn sẽ ngạc nhiên biết rằng bạn có <em>hai</em> Ä?á»?a chá»? IP: Ä?á»?a chá»? IP trên "
+"máy dùng cho mạng ná»?i bá»? và Ä?á»?a Ä?á»?a chá»? trên Internet."
#: C/net-findip.page:27(p)
msgid "Find your internal IP address:"
@@ -8423,29 +9125,31 @@ msgstr "Tìm Ä?á»?a chá»? IP ná»?i bá»? của bạn:"
#: C/net-findip.page:31(p)
msgid ""
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?a chá»? IP ná»?i bá»? của bạn Ä?ược hiá»?n chá»? <gui>Ä?á»?a chá»? IP</gui>."
#: C/net-findip.page:36(p)
msgid "Find your external, internet IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? tìm Ä?á»?a chá»? IP internet (Ä?á»?a chá»? ngoà i):"
#: C/net-findip.page:38(p)
msgid ""
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
+"Ghé thÄ?m <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
+"link>."
#: C/net-findip.page:39(p)
msgid "The site will display your external IP address for you"
-msgstr ""
+msgstr "Trang nà y hiá»?n thá»? Ä?á»?a chá»? IP ngoà i của bạn"
#: C/net-editcon.page:19(desc)
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
-msgstr ""
+msgstr "Tìm hiá»?u ý nghÄ©a các tuy chá»?n trong mà n hình sá»a kết ná»?i."
#: C/net-editcon.page:23(title)
msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "Sá»a kết ná»?i không dây"
#: C/net-editcon.page:26(p)
msgid ""
@@ -8470,7 +9174,7 @@ msgstr ""
#: C/net-editcon.page:38(title) C/net-editcon.page:104(title)
#: C/net-editcon.page:138(title)
msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược / Kết ná»?i tá»± Ä?á»?ng"
#: C/net-editcon.page:41(gui)
msgid "Connect automatically"
@@ -8492,7 +9196,7 @@ msgstr ""
#: C/net-editcon.page:47(gui)
msgid "Available to all users"
-msgstr ""
+msgstr "Má»?i ngÆ°á»?i Ä?á»?u dùng Ä?ược"
#: C/net-editcon.page:48(p)
msgid ""
@@ -8666,7 +9370,7 @@ msgstr ""
#: C/net-editcon.page:120(gui)
msgid "Manual"
-msgstr "Bằng tay"
+msgstr "Thủ công"
#: C/net-editcon.page:121(p)
msgid ""
@@ -8710,7 +9414,7 @@ msgstr ""
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
-msgstr ""
+msgstr "Có Ãt virút Linux, nên bạn có lẽ không cần phần má»?m chá»?ng virút."
#: C/net-antivirus.page:20(title)
msgid "Do I need anti-virus software?"
@@ -8723,6 +9427,9 @@ msgid ""
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
+"Nếu bạn biết Windows hoặc Mac OS, bạn có lẽ cũng biết phần m�m ch�ng virút "
+"chạy thÆ°á»?ng trá»±c trên các há»? thá»?ng Ä?ó. Phần má»?m chá»?ng virút chạy ná»?n, kiá»?m "
+"tra Ä?á»?nh kỳ máy tÃnh Ä?á»? tìm virút."
#: C/net-antivirus.page:24(p)
msgid ""
@@ -8732,12 +9439,18 @@ msgid ""
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
+"Phần m�m ch�ng virút có cho Linux, nhưng bạn có lẽ không cần dùng. Virút ảnh "
+"hÆ°á»?ng Linux rất hiếm. Và i ngÆ°á»?i cho rằng vì Linux không Ä?ược dùng rá»?ng rãi, "
+"nên không ai viết virút cho nó. Ngư�i khác cho rằng Linux an toà n hơn (và "
+"virút có thá»? táºn dụng các lá»? há»?ng an ninh rất nhanh)."
#: C/net-antivirus.page:26(p)
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
+"Dù lý do gì, virút trên Linux cÅ©ng hiếm và bạn không tháºt sá»± cần lo á»? thá»?i "
+"Ä?iá»?m nà y."
#: C/net-antivirus.page:28(p)
msgid ""
@@ -8746,16 +9459,22 @@ msgid ""
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online - a number of applications are available."
msgstr ""
+"Nếu bạn muá»?n an toà n tÄ?ng cÆ°á»?ng, hoặc bạn muá»?n kiá»?m tra virút trong những "
+"táºp tin chuyá»?n qua lại vá»?i ngÆ°á»?i dùng Windows và Mac OS, bạn có thá»? cà i Ä?ặt "
+"phần má»?m chá»?ng virút. Kiá»?m tra trình cà i Ä?ặt phần má»?m hoặc tìm trên Internet "
+"- có m�t s� có th� dùng."
#: C/net-adhoc.page:14(desc)
msgid ""
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
"network."
msgstr ""
+"Bạn có thá»? kết ná»?i máy tÃnh vá»?i nhau hình thà nh má»?t mạng không dây <em>ad-"
+"hoc</em>."
#: C/net-adhoc.page:18(title)
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "Kết ná»?i trá»±c tiếp Ä?ến máy khác qua mạng không dây"
#: C/net-adhoc.page:20(p)
msgid ""
@@ -8767,38 +9486,49 @@ msgid ""
"station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
"network will still allow you to connect the computers to each other."
msgstr ""
+"Bạn có thá»? kết ná»?i máy tÃnh vá»?i nhau hình thà nh má»?t mạng không dây <em>ad-"
+"hoc</em>. Cách nà y rất hữu dụng nếu bạn gắn máy in và o máy mình và mu�n chia "
+"sẻ, hoặc nếu bạn muá»?n truyá»?n táºp tin cho ai Ä?ó. Vá»?i mạng không dây "
+"<em>infrastructure</em> bình thÆ°á»?ng, bạn cần ná»?i cả hai máy tÃnh và mạng "
+"không dây cung cấp b�i trạm hoặc router không dây. Nếu bạn không có trạm "
+"không dây, mạng ad-hoc sẽ cho phép bạn ná»?i máy tÃnh vá»?i nhau."
#: C/net-adhoc.page:22(p)
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? thiết láºp mạng không dây ad-hoc:"
#: C/net-adhoc.page:25(p)
msgid ""
"On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
"<gui>Edit Connections</gui>."
msgstr ""
+"Trên má»?t trong sá»? máy tÃnh, nhấn biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và chá»?n "
+"<gui>Sá»a kết ná»?i<gui>."
#: C/net-adhoc.page:29(p)
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ến thẻ <gui>Không dây</gui> và nhấn <gui>Thêm</gui>."
#: C/net-adhoc.page:33(p)
msgid ""
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
msgstr ""
+"Trong cá»a sá»? má»?i, chá»?n tên mạng không dây và xem thẻ <gui>Không dây</em>."
#: C/net-adhoc.page:37(p)
msgid ""
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
"will be able to see."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n má»?t <gui>SSID</gui>. Ä?ây là tên mạng ngÆ°á»?i khác sẽ thấy."
#: C/net-adhoc.page:41(p)
msgid ""
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Chế Ä?á»?</gui> là <gui>Ad-hoc</gui> và Ä?á»? nguyên những thiết láºp "
+"khác. Nhấn <gui>Lưu</gui>."
#: C/net-adhoc.page:45(p)
msgid ""
@@ -8806,6 +9536,8 @@ msgid ""
"network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in "
"the list."
msgstr ""
+"Trên máy còn lại, nhấn chá»?n biá»?u tượng mạng trên thanh Ä?á»?nh và tìm SSID của "
+"mạng má»?i tạo. Có thá»? mất má»?t hoặc hai phút Ä?á»? cáºp nháºt danh sách."
#: C/net-adhoc.page:46(p)
msgid ""
@@ -8813,6 +9545,8 @@ msgid ""
"network shares and so on, like you would if both computers were connected to "
"a conventional wireless network."
msgstr ""
+"Nhấn Ä?á»? kết ná»?i và o mạng ad-hoc. Bạn sẽ có thá»? truy cáºp chia sẻ mạng và "
+"nhi�u thứ kha1c, như th� hai máy n�i v�i nhau qua mạng truy�n th�ng."
#: C/net-adhoc.page:50(p)
msgid ""
@@ -8820,12 +9554,16 @@ msgid ""
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
"computer and connect to it using the other computer."
msgstr ""
+"Những ch� dẫn nà y có th� khác nếu m�t trong hai máy không dùng Linux. Bạn có "
+"thá»? dá»? dà ng thiết láºp mạng ad-hoc trên Linux và Ä?á»? máy khác ná»?i và o."
#: C/net-adhoc.page:52(p)
msgid ""
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
msgstr ""
+"Ngoà i ra m�t s� cạc không dây không h� trợ mạng ad-hoc nên bạn sẽ không th� "
+"dùng Ä?á»? tạo mạng ad-hoc."
#: C/net-adhoc.page:55(title)
msgid "Securing an ad-hoc network"
@@ -8837,6 +9575,9 @@ msgid ""
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
msgstr ""
+"Bất cứ ai cũng có th� n�i và o mạng ad-hoc của bạn, rất không an toà n. Bạn có "
+"thêm <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">máºt khẩu WEP/WPA</link> và o mạng Ä?á»? "
+"cấm truy cáºp không Ä?ược phép."
#: C/net-adhoc.page:58(p)
msgid "To add a password:"
@@ -8846,13 +9587,15 @@ msgstr "Ä?á»? thêm máºt khẩu:"
msgid ""
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
"click <gui>Edit</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ến thẻ <gui>Không dây</gui>, chá»?n mạng ad-hoc và nhấn <gui>Sá»a</gui>."
#: C/net-adhoc.page:70(p)
msgid ""
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</"
"gui> from <gui>None</gui>."
msgstr ""
+"Ä?ến thẻ <gui>An ninh không dây</gui> và thay Ä?á»?i <gui>An ninh</gui> khá»?i "
+"<gui>Không</gui>."
#: C/net-adhoc.page:74(p)
msgid ""
@@ -8860,15 +9603,20 @@ msgid ""
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
"enter the password on each of them."
msgstr ""
+"bạn có thá»? nháºp máºt khẩu má»?i rá»?i chá»?n <gui>LÆ°u</gui>. Máy tÃnh khác ná»?i mạng "
+"ad-hoc của bạn cÅ©ng sẽ cần kết ná»?i lại và bạn sẽ phải nháºp máºt khẩu cho từng "
+"máy."
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
msgid ""
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
msgstr ""
+"Xác Ä?á»?nh cách trình bà y, thứ tá»± sắp và mức phóng to mặc Ä?á»?nh cho trình quản "
+"lý táºp tin."
#: C/nautilus-views.page:24(title)
msgid "File manager views preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thÃch hiá»?n thá»? trình quản lý táºp tin"
#: C/nautilus-views.page:25(p)
msgid ""
@@ -8878,6 +9626,10 @@ msgid ""
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
"<gui>Views</gui> tab."
msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?iá»?u khiá»?n trình bà y mặc Ä?á»?nh cho cá»a sá»? má»?i, cách sắp xếp táºp "
+"tin và thư mục, mức phóng to cho ki�u bi�u tượng và thu g�n, có hi�n th� cây "
+"bên cạnh không. Nhấn <guiseq><gui>Sá»a</gui><gui>Tuỳ thÃch</gui></guiseq> "
+"trong bất kỳ cá»a sá»? nà o và chá»?n thẻ <gui>Trình bà y</gui>."
#: C/nautilus-views.page:32(title)
msgid "Default view"
@@ -8885,7 +9637,7 @@ msgstr "Kiá»?u trình bà y mặc Ä?á»?nh"
#: C/nautilus-views.page:35(gui)
msgid "View new folders using"
-msgstr ""
+msgstr "Xem thư mục m�i ki�u"
#: C/nautilus-views.page:36(p)
msgid ""
@@ -8894,16 +9646,23 @@ msgid ""
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
"can use these views by default."
msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh thÆ° mục má»?i hiá»?n dạng biá»?u tượng. Bạn có thá»? chá»?n cách trình bà y "
+"riêng cho từng thư mục khi duy�t. Trình duy�t sẽ nh� lựa ch�n của bạn cho "
+"má»?i thÆ° mục. Nếu bạn thÆ°á»?ng dùng kiá»?u gá»?n hoặc danh sách, bạn có thá»? Ä?ặt "
+"kiá»?u nà y là m mặc Ä?á»?nh."
#: C/nautilus-views.page:40(p)
msgid ""
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i cách trình bà y cho má»?t thÆ° mục, từ trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bà y</"
+"gui> nhấn ch�n <gui>Bi�u tượng</gui>, <gui>Danh sách</gui> hoặc <gui>G�n</"
+"gui>."
#: C/nautilus-views.page:44(gui)
msgid "Arrange items"
-msgstr "Sắp xếp mục"
+msgstr "Sắp xếp n�i dung"
#: C/nautilus-views.page:45(p)
msgid ""
@@ -8915,12 +9674,21 @@ msgid ""
"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
msgstr ""
+"Bạn có thá»? sắp xếp ná»?i dung thÆ° mục theo tên, kÃch thÆ°á»?c, loại táºp tin, thá»?i "
+"gian thay Ä?á»?i lần cuá»?i, thá»?i gian truy cáºp lần cuá»?i, khi bá»? và o sá»?t rác. Bạn "
+"có thá»? thay Ä?á»?i cách sắp xếp từng thÆ° mục bằng trình Ä?Æ¡n <guiseq><gui>Trình "
+"bà y</gui><gui>Sắp xếp n�i dung</gui></guiseq>, hoặc bằng cách nhấn và o tiêu "
+"Ä?á»? của từng cá»?t trong kiá»?u danh sách. Xem <link xref=\"files-sort\"/> Ä?á»? "
+"biết chi tiết. Trình Ä?Æ¡n nà y chá»? tác Ä?á»?ng thÆ° mục hiá»?n thá»?i, và trình quản "
+"lý sẽ nh� lựa ch�n của bạn cho từng thư mục."
#: C/nautilus-views.page:52(p)
msgid ""
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
"the default order used in new folders."
msgstr ""
+"Dùng danh sách thả xuá»?ng <gui>Sắp xếp ná»?i dung</gui> trong tuỳ thÃch Ä?á»? thay "
+"Ä?á»?i thứ tá»± Ä?ặc biá»?t cho các thÆ° mục má»?i."
#: C/nautilus-views.page:56(gui)
msgid "Sort folders before files"
@@ -8933,6 +9701,10 @@ msgid ""
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
"according to the sort order, select this option."
msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh trình quản lý táºp tin sẽ hiá»?n má»?i thÆ° mục trÆ°á»?c táºp tin. ThÆ° mục và "
+"táºp tin từng nhóm Ä?ược sắp theo thứ tá»± Ä?ược chá»?n. Nếu bạn không muá»?n Ä?á»?i xá» "
+"Ä?ặc biá»?t vá»?i thÆ° mục, bạn có thá»? trá»?n chung lại vá»?i nhau dùng cùng thứ tá»± "
+"sắp xếp, ch�n tuỳ ch�n nà y."
#: C/nautilus-views.page:63(gui)
msgid "Show hidden and backup files"
@@ -8946,15 +9718,20 @@ msgid ""
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
"open file manager window, select this option."
msgstr ""
+"Trình quản lý táºp tin mặc Ä?á»?nh không hiá»?n táºp tin ẩn. Xem <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> Ä?á»? biết thêm vá»? táºp tin ẩn. Bạn có thá»? hiá»?n táºp tin ẩn trong từng "
+"cá»a sá»? từ trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bà y</gui>. Nếu bạn muá»?n luôn hiá»?n táºp tin ẩn, "
+"hoặc xem táºp tin ẩn má»?i khi má»? cá»a sá»? trình quản lý táºp tin, chá»?n tuỳ chá»?n "
+"nà y."
#: C/nautilus-views.page:75(title)
msgid "Icon view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Mặc Ä?á»?nh kiá»?u xem biá»?u tượng"
#: C/nautilus-views.page:78(gui) C/nautilus-views.page:101(gui)
#: C/nautilus-views.page:123(gui)
msgid "Default zoom level"
-msgstr "Mức phóng mặc Ä?á»?nh"
+msgstr "Cỡ thu phóng mặc Ä?á»?nh"
#: C/nautilus-views.page:79(p)
msgid ""
@@ -8963,16 +9740,24 @@ msgid ""
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
msgstr ""
+"Bạn có th� phóng to hoặc thu nh� chữ và bi�u tượng trong ki�u xem bi�u "
+"tượng. Bạn có thá»? là m riêng cho từng thÆ° mục từ trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bà y</"
+"gui> và trình quản lý táºp tin sẽ nhá»? lá»±a chá»?n của bạn cho thÆ° mục Ä?ó. Nếu "
+"bạn dùng xem lá»?n hoặc nhá»? hÆ¡n bình thÆ°á»?ng, bạn có thá»? Ä?ặt là m mặc Ä?á»?nh vá»?i "
+"tuỳ ch�n nà y."
#: C/nautilus-views.page:83(p)
msgid ""
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
msgstr ""
+"Trong kiá»?u biá»?u tượng, chuá»?i thông tin hiá»?n nhiá»?u Ãt dÆ°á»?i biá»?u tượng tuỳ và o "
+"mức thu phóng. Xem <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> Ä?á»? biết "
+"thêm."
#: C/nautilus-views.page:87(gui)
msgid "Text beside icons"
-msgstr "Chữ bên cạnh hình"
+msgstr "Chữ cạnh hình"
#: C/nautilus-views.page:88(p)
msgid ""
@@ -8980,10 +9765,12 @@ msgid ""
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
"to see more information at once."
msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n nà y sẽ Ä?ặt tên thÆ° mục và táºp tin bên phải biá»?u tượng thay vì "
+"bên dư�i. Ki�u b� trà g�n nà y cho phép xem nhi�u thứ cùng lúc hơn."
#: C/nautilus-views.page:97(title)
msgid "Compact view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Mặc Ä?á»?nh kiá»?u xem gá»?n"
#: C/nautilus-views.page:102(p)
msgid ""
@@ -8992,10 +9779,14 @@ msgid ""
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
msgstr ""
+"Bạn có th� phóng to hoặc thu nh� chữ và bi�u tượng trong ki�u xem g�n. Bạn "
+"có thá»? là m riêng cho từng thÆ° mục từ trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bà y</gui> và trình "
+"quản lý táºp tin sẽ nhá»? lá»±a chá»?n của bạn cho thÆ° mục Ä?ó. Nếu bạn dùng xem lá»?n "
+"hoặc nhá»? hÆ¡n bình thÆ°á»?ng, bạn có thá»? Ä?ặt là m mặc Ä?á»?nh vá»?i tuỳ chá»?n nà y."
#: C/nautilus-views.page:108(gui)
msgid "All columns have the same width"
-msgstr ""
+msgstr "Má»?i cá»?t cùng Ä?á»? rá»?ng"
#: C/nautilus-views.page:109(p)
msgid ""
@@ -9005,10 +9796,14 @@ msgid ""
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
"the end."
msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh má»?i cá»?t trong kiá»?u xem gá»?n sẽ rá»?ng Ä?ủ Ä?á»? chứa tên các mục bên "
+"trong. Ch�n tuỳ ch�n nà y sẽ là m m�t c�t r�ng như nhau. Tuỳ ch�n nà y giúp xem "
+"nhiá»?u hÆ¡n khi có má»?t sá»? táºp tin tên quá dà i (bá»? cắt ngắn và thay bằng dấu ba "
+"chấm � cu�i)."
#: C/nautilus-views.page:120(title)
msgid "List view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Mặc Ä?á»?nh kiá»?u xem danh sách"
#: C/nautilus-views.page:124(p)
msgid ""
@@ -9017,10 +9812,15 @@ msgid ""
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
msgstr ""
+"Bạn có th� phóng to hoặc thu nh� chữ và bi�u tượng trong ki�u xem danh sách. "
+"Bạn có thá»? là m riêng cho từng thÆ° mục từ trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bà y</gui> và "
+"trình quản lý táºp tin sẽ nhá»? lá»±a chá»?n của bạn cho thÆ° mục Ä?ó. Nếu bạn dùng "
+"xem lá»?n hoặc nhá»? hÆ¡n bình thÆ°á»?ng, bạn có thá»? Ä?ặt là m mặc Ä?á»?nh vá»?i tuỳ chá»?n "
+"nà y."
#: C/nautilus-views.page:134(title)
msgid "Tree view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Mặc Ä?á»?nh kiá»?u xem cây"
#: C/nautilus-views.page:135(p)
msgid ""
@@ -9029,10 +9829,14 @@ msgid ""
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
msgstr ""
+"Bạn có thá»? hiá»?n cây thÆ° mục Ä?ầy Ä?ủ trong trình quản lý táºp tin á»? khung bên "
+"bằng cách ch�n <guiseq><gui>Trình bà y</gui><gui>Khung bên</gui><gui>Cây</"
+"gui></guiseq>. Mặc Ä?á»?nh cây chá»? có thÆ° mục. Nếu muá»?n hiá»?n cả táºp tin, tắt "
+"<gui>Ch� hi�n thư mục</gui>."
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u khiá»?n khi nà o dùng ảnh thu nhá»? và xem trÆ°á»?c cho táºp tin."
#: C/nautilus-preview.page:19(title)
msgid "File manager preview preferences"
@@ -9046,6 +9850,12 @@ msgid ""
"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
"guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
msgstr ""
+"Trình quản lý táºp tin tạo ảnh thu nhá»? cho phép xem trÆ°á»?c ảnh hoặc phim, và "
+"cÅ©ng có thá»? xem trÆ°á»?c táºp tin vÄ?n bản cÅ©ng nhÆ° nghe trÆ°á»?c táºp tin âm thanh. "
+"Xem trÆ°á»?c có thá»? cháºm Ä?á»?i vá»?i táºp tin lá»?n trên mạng nên bạn có thá»? Ä?iá»?u "
+"khiá»?n phải xem trÆ°á»?c thế nà o. Trong bất ký cá»a sá»? trình quản lý táºp tin nà o, "
+"nhấn <guiseq><gui>Sá»a</gui><gui>Tuỳ thÃch</gui></guiseq> và chá»?n thẻ "
+"<gui>Xem trÆ°á»?c</gui>."
#: C/nautilus-preview.page:27(p)
msgid ""
@@ -9056,6 +9866,11 @@ msgid ""
"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
"options to <gui>Always</gui>."
msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh xem trÆ°á»?c chá»? dà nh cho táºp tin cục bá»? trên máy hoặc á»? cứng gắn "
+"ngoà i. Trình quản lý táºp tin có thá»? <link xref=\"nautilus-connect\">duyá»?t "
+"táºp tin trên máy khác</link> trên mạng cục bá»? hoặc Internet. Nếu bạn thÆ°á»?ng "
+"duyá»?t táºp tin trên mạng cục bá»? và có Ä?ủ bÄ?ng thông, bạn có thá»? muá»?n báºt xem "
+"trÆ°á»?c vá»?i và i hoặc tất cả táºp tin bằng cách chá»?n <gui>Luôn luôn</gui>."
#: C/nautilus-preview.page:36(gui)
msgid "Text Files"
@@ -9068,10 +9883,14 @@ msgid ""
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
"it on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
+"Biá»?u tượng cho táºp tin vÄ?n bản thô trông giá»?ng nhÆ° má»?t mảnh giấy vá»?i chữ bên "
+"trên. Trình quản lý táºp tin tá»± Ä?á»?ng trÃch và i dòng Ä?ầu từ táºp tin và hiá»?n "
+"trên biá»?u tượng. Bạn có thá»? báºt hoặc tắt tÃnh nÄ?ng nà y, hoặc chá»? báºt vá»?i táºp "
+"tin cục b� trên máy hoặc trên � cứng gắn ngoà i."
#: C/nautilus-preview.page:44(gui)
msgid "Other Previewable Files"
-msgstr ""
+msgstr "Táºp tin khác có thá»? xem trÆ°á»?c"
#: C/nautilus-preview.page:45(p)
msgid ""
@@ -9082,6 +9901,12 @@ msgid ""
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
"below a certain file size."
msgstr ""
+"Trình quản lý táºp tin có thá»? tạo ảnh thu nhá»? cho ảnh, phim, PDF và má»?t sá»? "
+"loại táºp tin khác. Ứng dụng vá»?i loại Ä?ặc biá»?t tháºm chà có thá»? cung cấp há»? "
+"trợ ảnh thu nhá»? cho táºp tin ứng dụng Ä?ó tạo ra. Bạn có thá»? báºt hoặc tắt tÃnh "
+"nÄ?ng nà y, hoặc chá»? báºt cho táºp tin cục bá»? trên máy hoặc trên á»? Ä?Ä©a gắn "
+"ngoà i. Bạn cÅ©ng có thá»? cho phép tạo ảnh thu nhá»? cho táºp tin nhá»? hÆ¡n má»?t "
+"ngưỡng xác Ä?á»?nh."
#: C/nautilus-preview.page:53(gui)
msgid "Sound Files"
@@ -9093,6 +9918,9 @@ msgid ""
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
+"Bạn có th� <link xref=\"files-preview-music\">nghe thỠnhạc hoặc âm thanh "
+"khác</link> bằng cách Ä?ặt chuá»?t trên táºp tin. Bạn có thá»? báºt hoặc tắt tÃnh "
+"nÄ?ng nà y, hoặc chá»? báºt vá»?i táºp tin cục bá»? trên máy hoặc trên á»? Ä?Ä©a gắn ngoà i."
#: C/nautilus-preview.page:60(gui)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
@@ -9108,18 +9936,23 @@ msgid ""
"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
"on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
+"Nếu bạn hiá»?n kÃch thÆ°á»?c táºp tin trong <link xref=\"nautilus-list\">cá»?t xem "
+"danh sách</link> hoặc <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">tên bi�u "
+"tượng</link>, có thá»? hiá»?n sá»? mục chứa trong các thÆ° mục. Ä?ếm có thá»? cháºm, "
+"Ä?ặc biá»?t vá»?i thÆ° mục lá»?n, hoặc trên mạng. Bạn có thá»? báºt hoặc tắt tÃnh nÄ?ng "
+"nà y, hoặc chá»? báºt vá»?i táºp tin cục bá»? trên máy hoặc á»? Ä?Ä©a gắn ngoà i."
#: C/nautilus-prefs.page:17(title)
msgid "File manager preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thÃch trình quản lý táºp tin"
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u khiá»?n thông tin hiá»?n thá»? trong cá»?t trong kiá»?u xem danh sách."
#: C/nautilus-list.page:18(title)
msgid "File manager list columns preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thÃch cá»?t danh sách trình quản lý táºp tin"
#: C/nautilus-list.page:20(p)
msgid ""
@@ -9128,16 +9961,21 @@ msgid ""
"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
"will be visible."
msgstr ""
+"Có 12 c�t thông tin bạn có th� hi�n th� trong ki�u xem danh sách. Nhấn "
+"<guiseq><gui>Sá»a</gui><gui>Tuỳ thÃch</gui></guiseq> và chá»?n thẻ <gui>Cá»?t "
+"danh sách</gui> Ä?á»? chá»?n cá»?t muá»?n xem."
#: C/nautilus-list.page:23(p)
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
"order in which the selected columns will appear."
msgstr ""
+"Dùng nút <gui>Chuyá»?n lên</gui> và <gui>Chuyá»?n xuá»?ng</gui> Ä?á»? chá»?n thứ tá»± "
+"hiá»?n thá»?."
#: C/nautilus-list.page:30(p)
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
-msgstr ""
+msgstr "Tên của thÆ° mục và táºp tin trong thÆ° mục cần xem."
#: C/nautilus-list.page:33(gui)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(title)
@@ -9149,6 +9987,8 @@ msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
+"KÃch thÆ°á»?c thÆ° mục theo sá»? mục bên trong. KÃch thÆ°á»?c táºp tin Ä?ược tÃnh theo "
+"byte, KB hoặc MB."
#: C/nautilus-list.page:38(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:60(gui)
msgid "Type"
@@ -9159,22 +9999,24 @@ msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
msgstr ""
+"Hiá»?n là thÆ° mục, hoặc loại táºp tin nhÆ° tà i liá»?u PDF, ảnh JPEG, nhạc MP3 và "
+"nhi�u nữa."
#: C/nautilus-list.page:42(gui)
msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Ngà y sá»a Ä?á»?i"
#: C/nautilus-list.page:43(p)
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr ""
+msgstr "Ngà y giá»? sá»a táºp tin lần cuá»?i."
#: C/nautilus-list.page:47(gui)
msgid "Date Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Ngà y truy cáºp"
#: C/nautilus-list.page:48(p)
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Ngà y giá»? truy cáºp táºp tin lần cuá»?i."
#: C/nautilus-list.page:51(gui)
msgid "Group"
@@ -9186,15 +10028,18 @@ msgid ""
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
"might be in groups according to department or project."
msgstr ""
+"Nhóm sá»? hữu táºp tin. Trên máy tÃnh cá nhân, má»?i ngÆ°á»?i dùng thÆ°á»?ng có má»?t "
+"nhóm riêng. Nhóm Ä?ôi khi Ä?ược dùng trong môi trÆ°á»?ng công sá»?, những ná»?i ngÆ°á»?i "
+"dùng có theá»? Ä?ược nhóm theo dá»± án hoặc phòng ban."
#: C/nautilus-list.page:57(gui)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
msgid "Location"
-msgstr "Vá»? trÃ"
+msgstr "Ä?á»?a Ä?iá»?m"
#: C/nautilus-list.page:58(p)
msgid "The path to the location of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?Æ°á»?ng dẫn Ä?ến táºp tin hoặc thÆ° mục."
#: C/nautilus-list.page:61(gui)
msgid "MIME Type"
@@ -9202,7 +10047,7 @@ msgstr "Loại MIME"
#: C/nautilus-list.page:62(p)
msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Hiá»?n thá»? loại MIME của táºp tin hoặc thÆ° mục."
#: C/nautilus-list.page:66(gui)
msgid "Permissions"
@@ -9210,47 +10055,55 @@ msgstr "Quyá»?n"
#: C/nautilus-list.page:67(p)
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr "Hiá»?n thi quyá»?n truy cáºp, và dụ <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Hiá»?n thá»? quyá»?n truy cáºp, và dụ <gui>drwxrw-r--</gui>"
#: C/nautilus-list.page:70(p)
msgid ""
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
msgstr ""
+"Ký tá»± Ä?ầu tiên <gui>-</gui> là loại táºp tin. <gui>-</gui> nghÄ©a là táºp tin "
+"bình thư�ng và <gui>d</gui> nghĩa là thư mục."
#: C/nautilus-list.page:73(p)
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
msgstr ""
+"Ba ký tá»± kế tiếp <gui>rwx</gui> xác Ä?á»?nh quyá»?n truy cáºp của ngÆ°á»?i dùng sá»? "
+"hữu táºp tin."
#: C/nautilus-list.page:76(p)
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
msgstr ""
+"Ba ký tá»± kế tiếp <gui>rw-</gui> xác Ä?á»?nh quyá»?n truy cáºp của nhóm sá»? hữu táºp "
+"tin."
#: C/nautilus-list.page:79(p)
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
msgstr ""
+"Ba ký tá»± cuá»?i <gui>r--</gui> xác Ä?á»?nh quyá»?n truy cáºp của những ngÆ°á»?i khác "
+"trên h� th�ng."
#: C/nautilus-list.page:82(p)
msgid "Each character has the following meanings:"
-msgstr ""
+msgstr "M�i ký tự có nghĩa như sau:"
#: C/nautilus-list.page:86(p)
msgid "r : Read permission."
-msgstr "r : Quyá»?n Ä?á»?c."
+msgstr "r : Có quyá»?n Ä?á»?c."
#: C/nautilus-list.page:87(p)
msgid "w : Write permission."
-msgstr "w : Quyá»?n ghi."
+msgstr "w : Có quy�n ghi."
#: C/nautilus-list.page:88(p)
msgid "x : Execute permission."
-msgstr "x: Quyá»?n thá»±c thi."
+msgstr "x : Có quy�n thực thi."
#: C/nautilus-list.page:89(p)
msgid "- : No permission."
@@ -9258,7 +10111,7 @@ msgstr "- : Không có quy�n."
#: C/nautilus-list.page:94(gui)
msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Phân quy�n bát phân"
+msgstr "Quy�n (bát phân)"
#: C/nautilus-list.page:95(p)
msgid ""
@@ -9266,26 +10119,29 @@ msgid ""
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
"user class, group class and other users respectively."
msgstr ""
+"Hiá»?n thá»? quyá»?n táºp tin dạng bát phân bắt Ä?ầu bằng '40' cho thÆ° mục hoặc "
+"'100' cho táºp tin. Ba chữ sá»? cuá»?i xác Ä?á»?nh quyá»?n cho chủ, nhóm sá»? hữu và "
+"những ngư�i còn lại."
#: C/nautilus-list.page:97(p)
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr "Ä?á»?c thêm 4 và tá»?ng sá»? của má»?i ba chữ sá»? cuá»?i."
+msgstr "Quyá»?n Ä?á»?c thêm 4 và tá»?ng sá»? của má»?i ba chữ sá»? cuá»?i."
#: C/nautilus-list.page:98(p)
msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr "Ghi thêm 2 và o t�ng s�."
+msgstr "Quy�n ghi thêm 2 và o t�ng s�."
#: C/nautilus-list.page:99(p)
msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr "Thực thi thêm 1 và o t�ng s�."
+msgstr "Quy�n thực thi thêm 1 và o t�ng s�."
#: C/nautilus-list.page:103(gui)
msgid "Owner"
-msgstr "Chủ s� hữu"
+msgstr "Chủ"
#: C/nautilus-list.page:104(p)
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr ""
+msgstr "Tên ngÆ°á»?i dùng sá»? hữu táºp tin hoặc thÆ° mục."
#: C/nautilus-list.page:108(gui)
msgid "SELinux Context"
@@ -9293,7 +10149,7 @@ msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
#: C/nautilus-list.page:109(p)
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Hiá»?n thá»? ngữ cảnh SELinux của táºp tin nếu có."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
@@ -9551,7 +10407,7 @@ msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Truy cáºp"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
msgid "The date and time when the file was last opened."
@@ -9559,7 +10415,7 @@ msgstr ""
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
msgid "Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Sá»a Ä?á»?i"
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
@@ -9578,7 +10434,7 @@ msgstr ""
#: C/nautilus-display.page:20(title)
msgid "File manager display preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thÃch hiá»?n thá»? trình quản lý táºp tin"
#: C/nautilus-display.page:22(p)
msgid ""
@@ -9590,7 +10446,7 @@ msgstr ""
#: C/nautilus-display.page:28(title)
msgid "Icon captions"
-msgstr ""
+msgstr "Tên bi�u tượng"
#: C/nautilus-display.page:31(p)
msgid "File manager icons with captions"
@@ -9958,7 +10814,7 @@ msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:63(title)
msgid "File manager trash preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thÃch sá»?t rác trình quản lý táºp tin"
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
msgid "Trash"
@@ -10268,7 +11124,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u chá»?nh tá»?t Ä?á»? chuá»?t và touchpad"
#: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
msgid ""
@@ -10306,7 +11162,7 @@ msgstr "Con tr� không di chuy�n"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra chuá»?t Ä?ã cắm"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
msgid ""
@@ -10325,7 +11181,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(title)
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra máy tÃnh nháºn ra chuá»?t"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
@@ -10380,7 +11236,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
msgid "Check that the mouse actually works"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra chuá»?t tháºt sá»± hoạt Ä?á»?ng"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
@@ -10442,7 +11298,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn và di chuyá»?n chuá»?t bằng bà n phÃm sá»?"
#: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
msgid ""
@@ -10595,7 +11451,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Dùng chuá»?t thuáºn tay trái"
#: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
msgid ""
@@ -10615,7 +11471,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u chá»?nh ngưỡng rê chuá»?t"
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
msgid ""
@@ -10641,7 +11497,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u chá»?nh tá»?t Ä?á»? nhấp Ä?úp"
#: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
msgid ""
@@ -10674,7 +11530,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Tắt touchpad khi Ä?ang gõ"
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
msgid ""
@@ -10808,7 +11664,7 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva"
#: C/look-resolution.page:24(title)
msgid "Change the size/rotation of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i kÃch thÆ°á»?c/quay mà n hình"
#: C/look-resolution.page:26(p)
msgid ""
@@ -10902,7 +11758,7 @@ msgstr ""
#: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr ""
+msgstr "Khi có nhi�u mà n hình"
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
msgid ""
@@ -10956,7 +11812,7 @@ msgstr "loonycookie gmail com"
#: C/look-background.page:32(title)
msgid "Change the desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?i ná»?n mà n hình"
#: C/look-background.page:34(p)
msgid ""
@@ -11279,7 +12135,7 @@ msgstr "Ä?Ä©a"
#: C/hardware.page:73(title)
msgid "Hard disks and other storage devices"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?Ä©a cứng và các thiết bá»? lÆ°u trữ khác"
#: C/hardware.page:77(title)
msgid "Smart cards and fingerprint readers"
@@ -11473,7 +12329,7 @@ msgstr ""
#: C/files-sort.page:31(title)
msgid "Icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Xem bi�u tượng"
#: C/files-sort.page:32(p)
msgid ""
@@ -11481,6 +12337,9 @@ msgid ""
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
+"Ä?á»? sắp táºp tin theo thứ tá»± khác, nhấn chuá»?t phải và o vùng trá»?ng trong thÆ° "
+"mục và ch�n tuỳ ch�n <gui>Sắp xếp n�i dung</gui>. Cách khác là dùng trình "
+"Ä?Æ¡n <guiseq><gui>Trình bà y</gui><gui>Sắp xếp ná»?i dung</gui></guiseq>."
#: C/files-sort.page:33(p)
msgid ""
@@ -11494,6 +12353,8 @@ msgid ""
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ảo ngược thứ tá»± sắp xếp bằng cách chá»?n <gui>Thứ tá»± ngược</gui> "
+"từ trình Ä?Æ¡n <gui>Sắp xếp ná»?i dung</gui>."
#: C/files-sort.page:35(p)
msgid ""
@@ -11509,10 +12370,13 @@ msgid ""
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
msgstr ""
+"Tuỳ chá»?n <gui>Xem gá»?n</gui> trong trình Ä?Æ¡n <gui>Sắp xếp ná»?i dung</gui> sắp "
+"xếp táºp tin chiếm cà ng Ãt chá»? cà ng tá»?t. Hữu dụng nếu muá»?n xem cùng lúc nhiá»?u "
+"táºp tin trong thÆ° mục."
#: C/files-sort.page:40(title)
msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "Xem danh sách"
#: C/files-sort.page:41(p)
msgid ""
@@ -11532,7 +12396,7 @@ msgstr ""
#: C/files-sort.page:46(title)
msgid "Compact view"
-msgstr ""
+msgstr "Xem gá»?n"
#: C/files-sort.page:47(p)
msgid ""
@@ -11543,11 +12407,11 @@ msgstr ""
#: C/files-sort.page:51(title)
msgid "Ways of sorting files"
-msgstr ""
+msgstr "Cách sắp xếp táºp tin"
#: C/files-sort.page:54(title)
msgid "By Name"
-msgstr ""
+msgstr "Theo tên"
#: C/files-sort.page:55(p)
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
@@ -11555,7 +12419,7 @@ msgstr ""
#: C/files-sort.page:58(title)
msgid "By Size"
-msgstr ""
+msgstr "Theo kÃch thÆ°á»?c"
#: C/files-sort.page:59(p)
msgid ""
@@ -11565,7 +12429,7 @@ msgstr ""
#: C/files-sort.page:62(title)
msgid "By Type"
-msgstr ""
+msgstr "Theo loại"
#: C/files-sort.page:63(p)
msgid ""
@@ -11575,7 +12439,7 @@ msgstr ""
#: C/files-sort.page:66(title)
msgid "By Modification Date"
-msgstr ""
+msgstr "Theo ngà y sá»a Ä?á»?i"
#: C/files-sort.page:67(p)
msgid ""
@@ -11638,7 +12502,7 @@ msgstr ""
#: C/files-share.page:50(title)
msgid "Destinations"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?Ãch"
#: C/files-share.page:51(p)
msgid ""
@@ -11759,11 +12623,11 @@ msgstr ""
#: C/files-search.page:31(title)
msgid "Other search applications"
-msgstr ""
+msgstr "Ứng dụng tìm khác"
#: C/files-search.page:37(title)
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Tìm"
#: C/files-search.page:40(p)
msgid ""
@@ -11814,7 +12678,7 @@ msgstr ""
#: C/files-search.page:66(title)
msgid "Save a search"
-msgstr ""
+msgstr "Lưu truy vấn"
#: C/files-search.page:67(p)
msgid "Start a search as above."
@@ -11869,7 +12733,7 @@ msgstr ""
#: C/files-rename.page:35(title)
msgid "Valid characters for file names"
-msgstr ""
+msgstr "Ký tá»± hợp lá»? cho tên táºp tin"
#: C/files-rename.page:36(p)
msgid ""
@@ -11891,7 +12755,7 @@ msgstr ""
#: C/files-rename.page:54(title)
msgid "The name is already used"
-msgstr ""
+msgstr "Tên Ä?ã dùng rá»?i"
#: C/files-rename.page:55(p)
msgid ""
@@ -11909,7 +12773,7 @@ msgstr ""
#: C/files-rename.page:63(title)
msgid "File name too long"
-msgstr ""
+msgstr "Tên quá dà i"
#: C/files-rename.page:64(p)
msgid ""
@@ -11919,7 +12783,7 @@ msgstr ""
#: C/files-rename.page:67(title)
msgid "The option to rename is grayed out"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ chá»?n Ä?á»?i tên bá»? tô xám"
#: C/files-rename.page:68(p)
msgid ""
@@ -12082,7 +12946,7 @@ msgstr "Táºp tin, thÆ° mục & tìm kiếm"
#: C/files.page:30(p)
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Trình quản lý táºp tin <app>Nautilus</app>"
#: C/files.page:34(title)
msgid "Common tasks"
@@ -12418,7 +13282,7 @@ msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:43(title)
msgid "The disc wasn't burned properly!"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?Ä©a không ghi Ä?úng cách!"
#: C/files-disc-write.page:44(p)
msgid ""
@@ -12545,7 +13409,7 @@ msgstr ""
#: C/files-copy.page:32(title)
msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr ""
+msgstr "Kéo táºp tin Ä?á»? chép hoặc di chuyá»?n"
#: C/files-copy.page:33(p)
msgid ""
@@ -12588,7 +13452,7 @@ msgstr ""
#: C/files-copy.page:44(title)
msgid "Copy and paste files"
-msgstr ""
+msgstr "Chép và dán táºp tin"
#: C/files-copy.page:45(p)
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
@@ -12613,7 +13477,7 @@ msgstr ""
#: C/files-copy.page:52(title)
msgid "Cut and paste files (to move them)"
-msgstr ""
+msgstr "Cắt và dán táºp tin (di chuyá»?n)"
#: C/files-copy.page:53(p)
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
@@ -12640,7 +13504,7 @@ msgstr ""
#: C/files-copy.page:60(title)
msgid "Why can't I copy/move a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Tại sao không thá»? chép/di chuyá»?n táºp tin?"
#: C/files-copy.page:61(p)
msgid ""
@@ -12776,7 +13640,7 @@ msgstr ""
#: C/files-autorun.page:53(title)
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Không thá»? má»? tá»± Ä?á»?ng <em>bất kỳ</em> ứng dụng nà o"
#: C/files-autorun.page:54(p)
msgid ""
@@ -12795,7 +13659,7 @@ msgstr ""
#: C/fallback-mode.page:19(title)
msgid "What is fallback mode?"
-msgstr ""
+msgstr "Chế Ä?á»? phòng bá»? là gì?"
#: C/fallback-mode.page:21(p)
msgid ""
@@ -12834,7 +13698,7 @@ msgstr "Tránh ngÆ°á»?i khác dùng máy tÃnh khi bạn rá»?i máy."
#: C/display-lock.page:21(title)
msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr ""
+msgstr "Tá»± Ä?á»?ng khoá mà n hình"
#: C/display-lock.page:23(p)
msgid ""
@@ -12877,7 +13741,7 @@ msgstr ""
#: C/display-dimscreen.page:36(title)
msgid "Set the brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ặt Ä?á»? sáng"
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
@@ -13042,7 +13906,7 @@ msgstr ""
#: C/disk-format.page:48(title)
msgid "Formatting permanently deletes your files"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?nh dạng và xoá vÄ©nh viá»?n táºp tin"
#: C/disk-format.page:49(p)
msgid ""
@@ -13099,7 +13963,7 @@ msgstr ""
#: C/disk-check.page:51(title)
msgid "What if the disk isn't healthy?"
-msgstr ""
+msgstr "Nếu Ä?Ä©a không khoẻ mạnh thì sao?"
#: C/disk-check.page:52(p)
msgid ""
@@ -13126,11 +13990,11 @@ msgstr ""
#: C/disk-capacity.page:23(title)
msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra vùng trá»?ng trên Ä?Ä©a"
#: C/disk-capacity.page:24(title)
msgid "With Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Bằng bá»? phân tÃch vùng trá»?ng Ä?Ä©a"
#: C/disk-capacity.page:25(p)
msgid ""
@@ -13168,7 +14032,7 @@ msgstr ""
#: C/disk-capacity.page:41(title)
msgid "With System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Bằng b� theo dõi h� th�ng"
#: C/disk-capacity.page:43(p)
msgid ""
@@ -13196,7 +14060,7 @@ msgstr ""
#: C/disk-capacity.page:53(title)
msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr ""
+msgstr "Nếu Ä?Ä©a Ä?ầy thì sao?"
#: C/disk-capacity.page:54(p)
msgid "If the disk is too full you should:"
@@ -13218,7 +14082,7 @@ msgstr ""
#: C/disk-benchmark.page:23(title)
msgid "Test the performance of your hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra khả nÄ?ng của Ä?Ä©a cứng"
#: C/disk-benchmark.page:25(p)
msgid ""
@@ -13922,7 +14786,7 @@ msgid ""
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
"simplest way."
msgstr ""
-"Những táºp tin nà y thÆ°á»?ng Ä?ược lÆ°u trong thÆ° mục cá nhân (<cmd>/home/tên_bạn</"
+"Những táºp tin nà y thÆ°á»?ng Ä?ược lÆ°u trong thÆ° mục riêng (<cmd>/home/tên_bạn</"
"cmd>), hoặc trong các thư mục con như Desktop, Documents, Pictures, Music, "
"Videos và /hoặc .evolution (cho email). Nếu phÆ°Æ¡ng tiá»?n sao lÆ°u của bạn Ä?ủ "
"chá»?, hay cân nhắc sao lÆ°u toà n bá»? thÆ° mục </cmd>/home</cmd>. Ä?ây là cách dá»? "
@@ -13940,7 +14804,7 @@ msgstr ""
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
msgstr ""
-"<cmd>~/</cmd> Ä?ại diá»?n cho thÆ° mục cá nhân của bạn <cmd>/home/tên_bạn</cmd>"
+"<cmd>~/</cmd> Ä?ại diá»?n cho thÆ° mục riêng của bạn <cmd>/home/tên_bạn</cmd>"
#: C/backup-thinkabout.page:40(p)
msgid ""
@@ -13980,15 +14844,14 @@ msgstr "Chứa thiết láºp bạn Ä?ặt cho môi trÆ°á»?ng là m viá»?c và m
#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
-msgstr "<cmd>/etc</cmd> trong há»? táºp tin bên ngoà i thÆ° mục cá nhân."
+msgstr "<cmd>/etc</cmd> trong há»? táºp tin bên ngoà i thÆ° mục riêng."
#: C/backup-thinkabout.page:58(p)
msgid ""
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
"folder."
msgstr ""
-"Thiết láºp há»? thá»?ng của bạn. Nói chung, bạn không cần ra ngoà i thÆ° mục cá "
-"nhân."
+"Thiết láºp há»? thá»?ng của bạn. Nói chung, bạn không cần ra ngoà i thÆ° mục riêng."
#: C/backup-restore.page:6(desc)
msgid "Retrieve your files from a backup."
@@ -14068,7 +14931,7 @@ msgstr ""
"Cách khác là <link xref=\"files-copy\">chép táºp tin của bạn</link> sang má»?t "
"chá»? an toà n, nhÆ° Ä?Ä©a cứng ngoà i, máy khác trên mạng, hoặc á»? USB. Những <link "
"xref=\"backup-thinkabout\">táºp tin cá nhân</link> và thiết láºp của bạn "
-"thÆ°á»?ng nằm trong thÆ° mục cá nhân \"home\". Bạn có thá»? chép chúng ra từ Ä?ó."
+"thÆ°á»?ng nằm trong thÆ° mục riêng \"home\". Bạn có thá»? chép chúng ra từ Ä?ó."
#: C/backup-how.page:29(p)
msgid ""
@@ -14077,7 +14940,7 @@ msgid ""
"the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"Lượng dữ liá»?u bạn có thá»? sao lÆ°u phụ thuá»?c và o giá»?i hạn kÃch thÆ°á»?c thiết bá»? "
-"lÆ°u trữ. Nếu bạn có Ä?ủ chá»?, cách tá»?t nhất là sao lÆ°u toà n bá»? thÆ° mục cá nhân "
+"lÆ°u trữ. Nếu bạn có Ä?ủ chá»?, cách tá»?t nhất là sao lÆ°u toà n bá»? thÆ° mục riêng "
"trừ m�t s� ngoại l� sau:"
#: C/backup-how.page:32(p)
@@ -14293,7 +15156,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-visualalert.page:21(title)
msgid "Flash the screen for alert sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?p mà n hình thay cho báo Ä?á»?ng âm thnah"
#: C/a11y-visualalert.page:23(p)
msgid ""
@@ -14324,7 +15187,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
msgid "Turn on Sticky Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Báºt phÃm dÃnh"
#: C/a11y-stickykeys.page:29(p) C/a11y-slowkeys.page:29(p)
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
@@ -14402,7 +15265,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
msgid "Turn on Slow Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Báºt phÃm cháºm"
#: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
msgid ""
@@ -14437,7 +15300,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
msgid "Read screen aloud"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?c to mà n hình"
#: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
msgid ""
@@ -14459,7 +15322,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-right-click.page:24(title)
msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr ""
+msgstr "Mô phá»?ng phÃm chuá»?t phải"
#: C/a11y-right-click.page:26(p)
msgid ""
@@ -14509,43 +15372,43 @@ msgstr ""
#: C/a11y.page:33(title)
msgid "Visual impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Suy giảm th� lực"
#: C/a11y.page:36(title)
msgid "Blindness"
-msgstr ""
+msgstr "Mù"
#: C/a11y.page:39(title)
msgid "Low vision"
-msgstr ""
+msgstr "Th� giác kém"
#: C/a11y.page:42(title)
msgid "Color-blindness"
-msgstr ""
+msgstr "Mù mà u"
#: C/a11y.page:45(title) C/a11y.page:67(title)
msgid "Other topics"
-msgstr ""
+msgstr "Chủ Ä?á»? khác"
#: C/a11y.page:50(title)
msgid "Hearing impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Suy giảm thÃnh lá»±c"
#: C/a11y.page:55(title)
msgid "Mobility impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Suy giảm chuyá»?n Ä?á»?ng"
#: C/a11y.page:58(title)
msgid "Mouse movement"
-msgstr ""
+msgstr "Chuyá»?n Ä?á»?ng chuá»?t"
#: C/a11y.page:61(title)
msgid "Clicking and dragging"
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn và kéo"
#: C/a11y.page:64(title)
msgid "Keyboard use"
-msgstr ""
+msgstr "Dùng bà n phÃm"
#: C/a11y-mag.page:15(desc)
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
@@ -14553,7 +15416,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-mag.page:19(title)
msgid "Magnify the screen area"
-msgstr ""
+msgstr "Phóng to vùng mà n hình"
#: C/a11y-mag.page:21(p)
msgid ""
@@ -14587,7 +15450,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
msgid "Quickly locate the pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? nhanh con chuá»?t"
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
msgid ""
@@ -14659,7 +15522,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-font-size.page:19(title)
msgid "Change text size on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?i kÃch thÆ°á»?c chữ trên mà n hình"
#: C/a11y-font-size.page:21(p)
msgid ""
@@ -14702,7 +15565,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-dwellclick.page:24(title)
msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr ""
+msgstr "Mô ph�ng nhấn bằng cách kéo qua"
#: C/a11y-dwellclick.page:26(p)
msgid ""
@@ -14745,7 +15608,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-dwellclick.page:37(title)
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i chá»? bao lâu trÆ°á»?c khi nút Ä?ược nhấn"
#: C/a11y-dwellclick.page:38(p)
msgid ""
@@ -14757,7 +15620,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-dwellclick.page:42(title)
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i chuá»?t Ä?ược phép di chuyá»?n thế nà o khi kéo qua"
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
msgid ""
@@ -14784,7 +15647,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-contrast.page:20(title)
msgid "Adjust the contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u chá»?nh Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản"
#: C/a11y-contrast.page:22(p)
msgid ""
@@ -14826,7 +15689,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-braille.page:20(title)
msgid "Read screen in Braille"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?c chữ ná»?i từ mà n hình"
#: C/a11y-braille.page:22(p)
msgid ""
@@ -14843,7 +15706,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
msgid "Turn on Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Báºt phÃm dá»?i"
#: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
msgid ""
@@ -14855,7 +15718,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
-msgstr ""
+msgstr "Báºt <gui>PhÃm dá»?i</gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:47(p)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]