[gnome-user-share] Updated Esperanto translation
- From: Kristjan Schmidt <kristjansc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-share] Updated Esperanto translation
- Date: Sat, 21 May 2011 17:34:40 +0000 (UTC)
commit ab098e73d4eba396ace5aee9c010d4f6d6a5a318
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date: Sat May 21 19:34:28 2011 +0200
Updated Esperanto translation
po/eo.po | 105 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 55 insertions(+), 50 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index e3bf6a4..b23d4fd 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,23 +1,24 @@
-# Esperanto translation for gnome-user-share
-# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# Esperanto translation for gnome-user-share.
+# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
-# Aisano <>, 2010.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010.
+# Aisano < >, 2010.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"user-share&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 03:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-27 11:47+0200\n"
+"user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-06 12:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-27 09:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-21 16:56+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13085)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
@@ -25,7 +26,7 @@ msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
-"Se tio estas vera, Bluetooth-aparatoj povas sendi dosierojn al la "
+"Se tio estas vera, Bludento-aparatoj povas sendi dosierojn al la "
"elÅ?utdosierujo de la uzanto, kiam tiu estas ensalutinta."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
@@ -34,7 +35,7 @@ msgid ""
"shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgstr ""
"Se tio estas vera, la \"Publika\" dosierujo en la hejma dosierujo de la "
-"uzanto estas komunigita tra Bluetooth, kiam la uzanto estas ensalutinta."
+"uzanto estas komunigita per Bludento, kiam la uzanto estas ensalutinta."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -46,7 +47,7 @@ msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
msgid "Share Public directory over Bluetooth"
-msgstr "Komunigi la dosierujon \"Publika\" tra Bluetooth"
+msgstr "Komunigi la dosierujon \"Publika\" per Bludento"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
msgid "Share Public directory over the network"
@@ -54,14 +55,14 @@ msgstr "Komunigi la dosierujon \"Publika\" tra la reto"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
-msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn tra Bluetooth"
+msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn per Bludento"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\" and \"ask\"."
msgstr ""
-"Kiam akcepti dosierojn senditajn tra Bluetooth. Eblaj valoroj estas \"always"
+"Kiam akcepti dosierojn senditajn per Bludento. Eblaj valoroj estas \"always"
"\" (Ä?iam), \"bonded\" (ligitajn) kaj \"ask\" (demandi)."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
@@ -78,59 +79,60 @@ msgstr "Kiam postuli pasvortojn."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
-msgstr "Ä?u Bluetooth-klientoj povas sendi dosierojn tra ObexPush."
+msgstr "Ä?u Bludento-klientoj povas sendi dosierojn per \"ObexPush\"?"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11
msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
msgstr ""
+"Ä?u Bludento-klientoj devas asociiÄ?i kun la komputilo por sendi dosierojn?"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
"only."
msgstr ""
-"Ä?u permesi al Bluetooth-kliento skribi dosierojn aÅ legi komunigitajn "
-"dosierojn."
+"Ä?u permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn aÅ legi komunigitajn "
+"dosierojn?"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
-msgstr "Ä?u permesi al Bluetooth-kliento skribi dosierojn."
+msgstr "Ä?u permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn?"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
msgid "Whether to notify about newly received files."
-msgstr "Ä?u atentigi pri alvenantaj dosieroj."
+msgstr "Ä?u atentigi pri alvenantaj dosieroj?"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
-msgstr "<b>Ricevi dosierojn tra Bluetooth</b>"
+msgstr "<b>Ricevi dosierojn per Bludento</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
-msgstr "<b>Komunigi dosierojn tra Bluetooth</b>"
+msgstr "<b>Komunigi dosierojn per Bludento</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
-msgstr "<b>Komunigi dosierojn tra la reto</b>"
+msgstr "<b>Komunigi dosierojn per la reto</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:4
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Per_mesi al foraj aparatoj forigi dosierojn."
#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
msgid "Personal File Sharing Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Personaj agordoj pri komunigo de dosieroj"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Ricevi dosierojn tra Bludento en la dosierujon _ElÅ?utaĵoj"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:7
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
-msgstr ""
+msgstr "Bezonas _forajn aparatojn por ligi per tiu komputilo"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:8
msgid "Share public files over _Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Komunigi dosierojn per _Bludento"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:9
msgid "_Accept files: "
@@ -138,7 +140,7 @@ msgstr "_Akcepti dosierojn: "
#: ../data/file-share-properties.ui.h:10
msgid "_Notify about received files"
-msgstr ""
+msgstr "_Sciigi pri rivevitaj dosieroj"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:11
msgid "_Password:"
@@ -150,44 +152,44 @@ msgstr "_Bezonata pasvorto:"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:13
msgid "_Share public files on network"
-msgstr ""
+msgstr "_Komunigi dosierojn per reto"
#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162
msgid "Personal File Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Persona dosierkomunigo"
#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
msgid "Preferences for sharing of files"
-msgstr ""
+msgstr "Agordoj por komunigi dosierojn"
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
-msgstr ""
+msgstr "LanÄ?i personan dosierkomunigon se Ä?i estas enÅ?altite"
#: ../src/nautilus-share-bar.c:174
msgid "Launch Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "LanÄ?i agordojn"
#: ../src/nautilus-share-bar.c:187
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "LanÄ?i agordojn pri persona dosierkomunigo"
#: ../src/share-extension.c:82
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas lanÄ?i agordojn pri persona dosierkomunigo"
#: ../src/share-extension.c:173
msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
-msgstr ""
+msgstr "Vi povas komunigi dosierojn de tiu dosierujo kaj ricevi al Ä?i"
#: ../src/share-extension.c:175
msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Vi povas komunigi dosierojn de tiu dosierujo per la reto aÅ Bludento"
#: ../src/share-extension.c:177
msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vi povas ricevi dosierojn per Bludento en tiun dosieron"
#: ../src/file-share-properties.c:436
msgid "No reason"
@@ -195,11 +197,11 @@ msgstr "Sen kialo"
#: ../src/file-share-properties.c:464
msgid "Could not display the help contents."
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas montri helpdoenhavojn."
#: ../src/file-share-properties.c:524
msgid "Could not build interface."
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas krei interfacon."
#: ../src/file-share-properties.c:566
msgid "Never"
@@ -207,7 +209,7 @@ msgstr "Neniam"
#: ../src/file-share-properties.c:569
msgid "When writing files"
-msgstr ""
+msgstr "Kiam skribante dosierojn"
#: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595
msgid "Always"
@@ -215,7 +217,7 @@ msgstr "Ä?iam"
#: ../src/file-share-properties.c:598
msgid "Only for set up devices"
-msgstr ""
+msgstr "Nur por agordi aparatojn"
#: ../src/file-share-properties.c:603
msgid "Ask"
@@ -233,36 +235,39 @@ msgstr "Demandi"
#: ../src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files"
-msgstr ""
+msgstr "Publikaj dosieroj de %s"
#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:138
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Publikaj dosieroj de %s sur %s"
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:140
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Vi ricevis \"%s\" per Bludento"
#: ../src/obexpush.c:142
msgid "You received a file"
msgstr "Vi ricevis dosieron"
-#: ../src/obexpush.c:153
+#: ../src/obexpush.c:152
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"
-#: ../src/obexpush.c:157
+#: ../src/obexpush.c:156
msgid "Reveal File"
-msgstr "RalkaÅ?i dosieron"
+msgstr "MalkaÅ?i dosieron"
-#: ../src/obexpush.c:174
+#: ../src/obexpush.c:173
msgid "File reception complete"
-msgstr ""
+msgstr "Dosierricevo kompletiÄ?is"
+
+#~ msgid "You have received the file â??%sâ?? over Bluetooth."
+#~ msgstr "Vi ricevis la dosieron â??%sâ?? per Bludento."
#~ msgid "File Received"
#~ msgstr "Ricevis dosieron"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]