[gnome-user-share] Updated Esperanto translation



commit ab098e73d4eba396ace5aee9c010d4f6d6a5a318
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Sat May 21 19:34:28 2011 +0200

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po |  105 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 55 insertions(+), 50 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index e3bf6a4..b23d4fd 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,23 +1,24 @@
-# Esperanto translation for gnome-user-share
-# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
+# Esperanto translation for gnome-user-share.
+# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
-# Aisano <>, 2010.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010.
+# Aisano < >, 2010.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"user-share&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 03:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-27 11:47+0200\n"
+"user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-06 12:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 19:32+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-27 09:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-21 16:56+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13085)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
@@ -25,7 +26,7 @@ msgid ""
 "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
 "directory when logged in."
 msgstr ""
-"Se tio estas vera, Bluetooth-aparatoj povas sendi dosierojn al la "
+"Se tio estas vera, Bludento-aparatoj povas sendi dosierojn al la "
 "elÅ?utdosierujo de la uzanto, kiam tiu estas ensalutinta."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
@@ -34,7 +35,7 @@ msgid ""
 "shared over Bluetooth when the user is logged in."
 msgstr ""
 "Se tio estas vera, la \"Publika\" dosierujo en la hejma dosierujo de la "
-"uzanto estas komunigita tra Bluetooth, kiam la uzanto estas ensalutinta."
+"uzanto estas komunigita per Bludento, kiam la uzanto estas ensalutinta."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
 msgid ""
@@ -46,7 +47,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
 msgid "Share Public directory over Bluetooth"
-msgstr "Komunigi la dosierujon \"Publika\" tra Bluetooth"
+msgstr "Komunigi la dosierujon \"Publika\" per Bludento"
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
 msgid "Share Public directory over the network"
@@ -54,14 +55,14 @@ msgstr "Komunigi la dosierujon \"Publika\" tra la reto"
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
 msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
-msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn tra Bluetooth"
+msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn per Bludento"
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
 msgid ""
 "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
 "\"bonded\" and \"ask\"."
 msgstr ""
-"Kiam akcepti dosierojn senditajn tra Bluetooth. Eblaj valoroj estas \"always"
+"Kiam akcepti dosierojn senditajn per Bludento. Eblaj valoroj estas \"always"
 "\" (Ä?iam), \"bonded\" (ligitajn) kaj \"ask\" (demandi)."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
@@ -78,59 +79,60 @@ msgstr "Kiam postuli pasvortojn."
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10
 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
-msgstr "Ä?u Bluetooth-klientoj povas sendi dosierojn tra ObexPush."
+msgstr "Ä?u Bludento-klientoj povas sendi dosierojn per \"ObexPush\"?"
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11
 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
 msgstr ""
+"Ä?u Bludento-klientoj devas asociiÄ?i kun la komputilo por sendi dosierojn?"
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
 "only."
 msgstr ""
-"Ä?u permesi al Bluetooth-kliento skribi dosierojn aÅ­ legi komunigitajn "
-"dosierojn."
+"Ä?u permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn aÅ­ legi komunigitajn "
+"dosierojn?"
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
-msgstr "Ä?u permesi al Bluetooth-kliento skribi dosierojn."
+msgstr "Ä?u permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn?"
 
 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
 msgid "Whether to notify about newly received files."
-msgstr "Ä?u atentigi pri alvenantaj dosieroj."
+msgstr "Ä?u atentigi pri alvenantaj dosieroj?"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
-msgstr "<b>Ricevi dosierojn tra Bluetooth</b>"
+msgstr "<b>Ricevi dosierojn per Bludento</b>"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:2
 msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
-msgstr "<b>Komunigi dosierojn tra Bluetooth</b>"
+msgstr "<b>Komunigi dosierojn per Bludento</b>"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:3
 msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
-msgstr "<b>Komunigi dosierojn tra la reto</b>"
+msgstr "<b>Komunigi dosierojn per la reto</b>"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:4
 msgid "Allo_w remote devices to delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Per_mesi al foraj aparatoj forigi dosierojn."
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:5
 msgid "Personal File Sharing Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Personaj agordoj pri komunigo de dosieroj"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:6
 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Ricevi dosierojn tra Bludento en la dosierujon _ElÅ?utaĵoj"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:7
 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
-msgstr ""
+msgstr "Bezonas _forajn aparatojn por ligi per tiu komputilo"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:8
 msgid "Share public files over _Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Komunigi dosierojn per _Bludento"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:9
 msgid "_Accept files: "
@@ -138,7 +140,7 @@ msgstr "_Akcepti dosierojn: "
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:10
 msgid "_Notify about received files"
-msgstr ""
+msgstr "_Sciigi pri rivevitaj dosieroj"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:11
 msgid "_Password:"
@@ -150,44 +152,44 @@ msgstr "_Bezonata pasvorto:"
 
 #: ../data/file-share-properties.ui.h:13
 msgid "_Share public files on network"
-msgstr ""
+msgstr "_Komunigi dosierojn per reto"
 
 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162
 msgid "Personal File Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Persona dosierkomunigo"
 
 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
 msgid "Preferences for sharing of files"
-msgstr ""
+msgstr "Agordoj por komunigi dosierojn"
 
 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
-msgstr ""
+msgstr "LanÄ?i personan dosierkomunigon se Ä?i estas enÅ?altite"
 
 #: ../src/nautilus-share-bar.c:174
 msgid "Launch Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "LanÄ?i agordojn"
 
 #: ../src/nautilus-share-bar.c:187
 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "LanÄ?i agordojn pri persona dosierkomunigo"
 
 #: ../src/share-extension.c:82
 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas lanÄ?i agordojn pri persona dosierkomunigo"
 
 #: ../src/share-extension.c:173
 msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
-msgstr ""
+msgstr "Vi povas komunigi dosierojn de tiu dosierujo kaj ricevi al Ä?i"
 
 #: ../src/share-extension.c:175
 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Vi povas komunigi dosierojn de tiu dosierujo per la reto aÅ­ Bludento"
 
 #: ../src/share-extension.c:177
 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vi povas ricevi dosierojn per Bludento en tiun dosieron"
 
 #: ../src/file-share-properties.c:436
 msgid "No reason"
@@ -195,11 +197,11 @@ msgstr "Sen kialo"
 
 #: ../src/file-share-properties.c:464
 msgid "Could not display the help contents."
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas montri helpdoenhavojn."
 
 #: ../src/file-share-properties.c:524
 msgid "Could not build interface."
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas krei interfacon."
 
 #: ../src/file-share-properties.c:566
 msgid "Never"
@@ -207,7 +209,7 @@ msgstr "Neniam"
 
 #: ../src/file-share-properties.c:569
 msgid "When writing files"
-msgstr ""
+msgstr "Kiam skribante dosierojn"
 
 #: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595
 msgid "Always"
@@ -215,7 +217,7 @@ msgstr "Ä?iam"
 
 #: ../src/file-share-properties.c:598
 msgid "Only for set up devices"
-msgstr ""
+msgstr "Nur por agordi aparatojn"
 
 #: ../src/file-share-properties.c:603
 msgid "Ask"
@@ -233,36 +235,39 @@ msgstr "Demandi"
 #: ../src/http.c:134
 #, c-format
 msgid "%s's public files"
-msgstr ""
+msgstr "Publikaj dosieroj de %s"
 
 #. Translators: This is similar to the string before, only it
 #. has the hostname in it too.
 #: ../src/http.c:138
 #, c-format
 msgid "%s's public files on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Publikaj dosieroj de %s sur %s"
 
 #. Translators: %s is the name of the filename received
 #: ../src/obexpush.c:140
 #, c-format
 msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Vi ricevis \"%s\" per Bludento"
 
 #: ../src/obexpush.c:142
 msgid "You received a file"
 msgstr "Vi ricevis dosieron"
 
-#: ../src/obexpush.c:153
+#: ../src/obexpush.c:152
 msgid "Open File"
 msgstr "Malfermi dosieron"
 
-#: ../src/obexpush.c:157
+#: ../src/obexpush.c:156
 msgid "Reveal File"
-msgstr "RalkaÅ?i dosieron"
+msgstr "MalkaÅ?i dosieron"
 
-#: ../src/obexpush.c:174
+#: ../src/obexpush.c:173
 msgid "File reception complete"
-msgstr ""
+msgstr "Dosierricevo kompletiÄ?is"
+
+#~ msgid "You have received the file â??%sâ?? over Bluetooth."
+#~ msgstr "Vi ricevis la dosieron â??%sâ?? per Bludento."
 
 #~ msgid "File Received"
 #~ msgstr "Ricevis dosieron"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]