[gnome-subtitles] Added Serbian translation



commit 8272f0e0487e71034ac862b4589dee7d9306ed0d
Author: Ð?иÑ?оÑ?лав Ð?иколиÑ? <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Mon May 16 00:33:48 2011 +0200

    Added Serbian translation

 po/LINGUAS     |    2 +
 po/sr.po       | 1392 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 po/sr latin po | 1392 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 3 files changed, 2786 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 3baefac..83a9a16 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -24,6 +24,8 @@ pt_BR
 ro
 ru
 sl
+sr
+sr latin
 sv
 tr
 zh_CN
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
new file mode 100644
index 0000000..51040ce
--- /dev/null
+++ b/po/sr.po
@@ -0,0 +1,1392 @@
+# Serbian translation of Gnome Subtitles
+# Copyright &copy; 2011, Ð?оÑ?Ñ?е Ð?аÑ?иÑ?евиÑ?.
+# This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package.
+# Ð?оÑ?Ñ?е Ð?аÑ?иÑ?евиÑ? <theranchcowboy googlemail com>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-08 23:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-26 00:30+0200\n"
+"Last-Translator: Ð?оÑ?Ñ?е Ð?аÑ?иÑ?евиÑ? <theranchcowboy googlemail com>\n"
+"Language-Team: Sеrbian <gnom prevod org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
+"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "Ð? пÑ?огÑ?амÑ?"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Ð?ном Ñ?иÑ?лови Ñ?е Ñ?лободан Ñ?оÑ?Ñ?веÑ?; можеÑ?е га Ñ?аÑ?подеÑ?иваÑ?и и меÑ?аÑ?и\n"
+"под Ñ?Ñ?ловима Ð?Ð?У-ове опÑ?Ñ?е Ñ?авне лиÑ?енÑ?е (Ð?Ð?Ð?) као Ñ?Ñ?о Ñ?е обÑ?авила\n"
+"Ð?адÑ?жбина за Ñ?лободан Ñ?оÑ?Ñ?веÑ?; било да Ñ?е Ñ? пиÑ?аÑ?Ñ? дÑ?Ñ?го или\n"
+"новиÑ?е издаÑ?е лиÑ?енÑ?е.\n"
+"\n"
+"Ð?ном Ñ?иÑ?лови Ñ?е Ñ?аÑ?подеÑ?Ñ?Ñ?е Ñ? нади да Ñ?е биÑ?и коÑ?иÑ?Ñ?ан,\n"
+"али Ð?Ð?Ð? Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð? Ð?Ð?РÐ?Ð?ЦÐ?Ð?Ð?; Ñ?ак и без имплиÑ?иÑ?не гаÑ?анÑ?иÑ?е\n"
+"о Ð?РÐ?Ð?Ð?Ð?Ð? или Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?СТÐ? Ð?Ð? Ð?Ð?РÐ?Ð?Ð?Ð?Ð? Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?. Ð?огледаÑ?Ñ?е\n"
+"Ð?Ð?У-овÑ? опÑ?Ñ?Ñ? Ñ?авнÑ? лиÑ?енÑ?Ñ? за виÑ?е деÑ?аÑ?а.\n"
+"\n"
+"ТÑ?ебало би да Ñ?Ñ?е пÑ?имили пÑ?имеÑ?ак Ð?Ð?У-ове опÑ?Ñ?е Ñ?авне лиÑ?енÑ?е\n"
+"заÑ?едно Ñ? овим пÑ?огÑ?амом; ако ниÑ?Ñ?е, пиÑ?иÑ?е Ð?адÑ?жбини за Ñ?лободан\n"
+"Ñ?оÑ?Ñ?веÑ?, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "ТиÑ?ловаÑ?е видео Ñ?адÑ?жаÑ?а за Ð?ном Ñ?адно окÑ?Ñ?жеÑ?е"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "_Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пно:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Ð?одни Ñ?аÑ?поÑ?еди"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Ð?Ñ?иказано Ñ? мениÑ?Ñ?:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Ð?одни Ñ?аÑ?поÑ?ед:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
+msgid "Open File"
+msgstr "Ð?Ñ?воÑ?и даÑ?оÑ?екÑ?"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Ð?идео Ñ?нимак:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Ð?одни Ñ?аÑ?поÑ?ед:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Ð?азив:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Ð?Ñ?Ñ?аÑ?а:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>ФоÑ?маÑ? Ñ?иÑ?ла:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Ð?Ñ?еменÑ?ко Ñ?Ñ?клаÑ?еÑ?е:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "File Properties"
+msgstr "СвоÑ?Ñ?Ñ?ва даÑ?оÑ?еке"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?а новог Ñ?еда:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? као"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Ð?забеÑ?и напÑ?едне могÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?и"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "ФоÑ?маÑ? Ñ?иÑ?ла:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Album:"
+msgstr "Ð?лбÑ?м:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Artist:"
+msgstr "Ð?звоÑ?аÑ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Ð?Ñ?дио\n"
+"Ð?идео\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "Author:"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "By:"
+msgstr "Ð?д:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "CD Track:"
+msgstr "ЦÐ? запиÑ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Collisions:"
+msgstr "СÑ?даÑ?и:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Comment:"
+msgstr "Ð?оменÑ?аÑ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Ð?аÑ?Ñ?м:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Delay:"
+msgstr "Ð?аÑ?Ñ?еÑ?е:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "File Path:"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?аÑ?а даÑ?оÑ?еке:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Ð?аÑ?оÑ?ека:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Ð?оÑ?а Ñ?онÑ?а:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Ð?азив Ñ?онÑ?а:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Ð?елиÑ?ина Ñ?онÑ?а:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+msgid "Font Style:"
+msgstr "СÑ?ил Ñ?онÑ?а:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Ð?Ñ?оÑ? кадÑ?ова:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Headers"
+msgstr "Ð?аглавÑ?а"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "ТекÑ?Ñ? за каÑ?аоке (LRC)"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "ТекÑ?Ñ? за каÑ?аоке (VKT)"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Note:"
+msgstr "Ð?елеÑ?ка:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "УÑ?едник:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?а Ñ?кÑ?ипÑ?а:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Ð?звоÑ?ни Ñ?кÑ?ипÑ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Ð?Ñ?еменÑ?ко Ñ?Ñ?клаÑ?еÑ?е:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Ð?звоÑ?ни пÑ?евод:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "Ð?иÑ?ова Ñ? Ñ?екÑ?нди:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "ТаÑ?киÑ?а по Ñ?оÑ?изонÑ?али:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "ТаÑ?киÑ?а по веÑ?Ñ?икали:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Program:"
+msgstr "Ð?Ñ?огÑ?ам:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Ð?жÑ?Ñ?иÑ?аÑ?е Ñ?екÑ?Ñ?а:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Source:"
+msgstr "Ð?звоÑ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Timer:"
+msgstr "Ð?Ñ?оÑ?аÑ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Title:"
+msgstr "Ð?аÑ?лов:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Type:"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?а:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Version:"
+msgstr "Ð?здаÑ?е:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Ð?Ñ?жина</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Ð?Ñ?еме</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "At _Video Position"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "СамоÑ?Ñ?ално изабеÑ?и Ñ?иÑ?л"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "Delete"
+msgstr "Ð?Ñ?иÑ?аÑ?е"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "During:"
+msgstr "У Ñ?окÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Ð?Ñ?онаÑ?и _Ñ?ледеÑ?е"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Ð?Ñ?онаÑ?и _пÑ?еÑ?Ñ?одно"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "From:"
+msgstr "Ð?з:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "Insert"
+msgstr "УбаÑ?и"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "New File"
+msgstr "Ð?ова даÑ?оÑ?ека"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Ð?оÑ?Ñ?авке"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Ð?_Ñ?емоÑ?аÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Ð?Ñ?иÑ?ави _гÑ?еÑ?кÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Ð?аÑ?Ñ?ажи новÑ? _могÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Save File"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? даÑ?оÑ?екÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "Save _As"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? _као"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Ð?Ñ?еÑ?и на _избоÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Ð?забеÑ?и наÑ?ближи Ñ?иÑ?л"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави _кÑ?аÑ? Ñ?иÑ?ла"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави _поÑ?еÑ?ак Ñ?иÑ?ла"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави Ñ?език Ñ?екÑ?Ñ?а"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави Ñ?език пÑ?евода"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "Ð?_одели"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "T_imings"
+msgstr "Ð?Ñ?еменÑ?ка _Ñ?Ñ?клаÑ?еноÑ?Ñ?"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "To:"
+msgstr "У:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Save Translation As"
+msgid "Translate Translatio_n â?? Text"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? пÑ?евод као"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Translate _Text â?? Translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Ð?_Ñ?евод"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "Vide_o"
+msgstr "_Ð?идео"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_ТиÑ?лови видео Ñ?нимка"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Ð?одеÑ?и"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_After"
+msgstr "Ð?о_Ñ?ле"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Ð?Ñ?о_веÑ?а пÑ?авопиÑ?а"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Before"
+msgstr "Ð?_Ñ?е"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "_Bold"
+msgstr "Ð?о_дебÑ?ано"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Close"
+msgstr "_Ð?аÑ?воÑ?и"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Contents"
+msgstr "_СадÑ?жаÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Ð?бÑ?иÑ?и Ñ?иÑ?лове"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Edit"
+msgstr "_УÑ?еди"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_File"
+msgstr "_Ð?аÑ?оÑ?ека"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Format"
+msgstr "_ФоÑ?маÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Ð?Ñ?емоÑ?аÑ? Ñ?напÑ?ед"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Ð?адÑ?ови"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Ð?аглавÑ?а"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ð?омоÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "УнеÑ?и _бÑ?оÑ? кадÑ?ова"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "УнеÑ?и _Ñ?иÑ?л"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Ð?Ñ?коÑ?ено"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Ð?Ñ?еÑ?иÑ?е на _Ñ?аÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?и"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Ð?Ñ?жина линиÑ?а"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?и избоÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_New"
+msgstr "_Ð?ово"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ð?Ñ?воÑ?и"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_РепÑ?одÑ?кÑ?Ñ?/паÑ?зиÑ?аÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ð?амени"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "_Save"
+msgstr "_СаÑ?Ñ?ваÑ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "_Search"
+msgstr "_Ð?Ñ?еÑ?Ñ?ажи"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "_Ð?Ñ?емоÑ?аÑ? доâ?¦"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_УÑ?клади"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "_Text"
+msgstr "_ТекÑ?Ñ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "_Times"
+msgstr "_Ð?Ñ?емена"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ð?лаÑ?ке"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Ð?Ñ?евод"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid "_Underline"
+msgstr "Ð?о_двÑ?Ñ?и"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+msgid "_Video"
+msgstr "_Ð?идео"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Ð?Ñ?оÑ? _кадÑ?ова"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Ð?Ñ?иказ"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>РезеÑ?ва</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Ð?Ñ?ваÑ?аÑ?е даÑ?оÑ?еке</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>ЧÑ?ваÑ?е даÑ?оÑ?еке</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Ð?аÑ?Ñ?еÑ?е Ñ?еакÑ?иÑ?е</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Ð?Ñ?евод</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "СамоÑ?Ñ?ално изабеÑ?и _видео даÑ?оÑ?екÑ? за оÑ?ваÑ?аÑ?е"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "_Ð?одни Ñ?аÑ?поÑ?ед:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Ð?одни _Ñ?аÑ?поÑ?ед:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Ð?апÑ?ави _Ñ?езеÑ?вни пÑ?имеÑ?ак даÑ?оÑ?ека Ñ?вакиÑ?"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Ð?ко пÑ?огÑ?ам не пÑ?епозна кодни Ñ?аÑ?поÑ?ед, коÑ?иÑ?Ñ?и:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "Preferences"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авке"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "Ð?дÑ?зми"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Ð?Ñ?и Ñ?Ñ?ваÑ?Ñ? Ñ?иÑ?ла Ñ?аÑ?Ñ?ваÑ? и _пÑ?евод"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?Ñ?а новог Ñ?еда:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "Ð?Ñ?аÑ?и на _подÑ?азÑ?мевано"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "_ФоÑ?маÑ? Ñ?иÑ?ла:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "милиÑ?екÑ?нди пÑ?и поÑ?Ñ?авÑ?аÑ?Ñ? поÑ?еÑ?ка/кÑ?аÑ?а Ñ?иÑ?ла"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "minutes"
+msgstr "минÑ?Ñ?а"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Ð?амени"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ð?амени _Ñ?ве"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Ð?_амени Ñ?а:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ТÑ?ажи _Ñ?назад"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "ТÑ?ажи коÑ?иÑ?Ñ?еÑ?и _Ñ?егÑ?лаÑ?ни изÑ?аз"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Ð?одÑ?даÑ?аÑ?е малиÑ? и великиÑ? Ñ?лова"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_ТÑ?ажи:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_С кÑ?аÑ?а на поÑ?еÑ?ак"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави Ñ?език"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Ð?Ñ?имени на</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Ð?Ñ?ви Ñ?иÑ?л</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Ð?оÑ?ледÑ?и Ñ?иÑ?л</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "Adjust"
+msgstr "Ð?одеÑ?и"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Ð?одеÑ?и вÑ?еменÑ?кÑ? Ñ?Ñ?клаÑ?еноÑ?Ñ?"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Сви Ñ?иÑ?лови"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "New Start:"
+msgstr "Ð?ови поÑ?еÑ?ак:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "No.:"
+msgstr "Ð?Ñ?оÑ?:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Ð?забÑ?ани опÑ?ег"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Ð?оÑ?еÑ?ни кадаÑ?:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Ð?адÑ?ови</b>"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "Ð?д _пÑ?вог Ñ?иÑ?ла до изабÑ?аног"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Ð?д _изабÑ?аног Ñ?иÑ?ла до поÑ?ледÑ?ег"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Ð?одели вÑ?емена"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Сви Ñ?иÑ?лови"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Ð?забÑ?ани Ñ?иÑ?лови"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid "_Shift"
+msgstr "_Ð?одели"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Ð?огÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?и</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>СÑ?аÑ?е</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>ТаÑ?ке Ñ?Ñ?клаÑ?еÑ?а</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "УÑ?клади _Ñ?ве Ñ?иÑ?лове"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "УÑ?клади вÑ?емена"
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Ð?Ñ?воÑ?и видео Ñ?нимак"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "Ð?Ñ?емоÑ?аÑ? до"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Ð?Ñ?емоÑ?аÑ? _видео Ñ?нимак до:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Ð?Ñ?емоÑ?аÑ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авÑ?аÑ?е вÑ?емена"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Ð?еÑ?аÑ?е бÑ?оÑ?а кадÑ?ова Ñ?иÑ?ла"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Ð?еÑ?аÑ?е бÑ?оÑ?а кадÑ?ова видео Ñ?нимка"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Ð?адÑ?жаваÑ?е на подебÑ?аном"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Ð?адÑ?жаваÑ?е на иÑ?коÑ?еном"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Ð?адÑ?жаваÑ?е на подвÑ?Ñ?еном"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
+msgid "Editing From"
+msgstr "УÑ?еÑ?иваÑ?е из"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
+msgid "Editing To"
+msgstr "УÑ?еÑ?иваÑ?е Ñ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
+msgid "Editing During"
+msgstr "УÑ?еÑ?иваÑ?е Ñ? Ñ?окÑ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
+msgid "Undo"
+msgstr "Ð?позови"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
+msgid "Redo"
+msgstr "Ð?онови"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Ð?Ñ?иÑ?аÑ?е Ñ?иÑ?лова"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "УÑ?еÑ?иваÑ?е Ñ?екÑ?Ñ?а"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "УÑ?еÑ?иваÑ?е пÑ?евода"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "УбаÑ?иваÑ?е Ñ?иÑ?ла"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Ð?амеÑ?иваÑ?е Ñ?вега"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Ð?еÑ?еÑ?е вÑ?емена"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "УÑ?клаÑ?иваÑ?е вÑ?емена"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "Ð?Ñ?евод"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "ЧÑ?ваÑ?е даÑ?оÑ?еке ниÑ?е Ñ?Ñ?пело"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авÑ?аÑ?е поÑ?еÑ?ка Ñ?иÑ?ла"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авÑ?аÑ?е кÑ?аÑ?а Ñ?иÑ?ла"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Ð?еÑ?аÑ?Ñ?вани Ñ?иÑ?лови"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} пÑ?евод)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (пÑ?евод)"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Ð?ападни"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "СÑ?едÑ?оевÑ?опÑ?ки"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Ð?Ñ?жноевÑ?опÑ?ки"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "Ð?алÑ?иÑ?ки"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ð?иÑ?илиÑ?а"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ð?Ñ?апÑ?ки"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?ки"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ХебÑ?еÑ?Ñ?ки"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ки"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "СкандинавÑ?ки"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Ð?елÑ?Ñ?ки"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "РÑ?мÑ?нÑ?ки"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Уникод"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "ТÑ?адиÑ?ионални кинеÑ?ки"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ð?иÑ?илиÑ?а (РÑ?Ñ?иÑ?а)"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Ð?апанÑ?ки"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Ð?оÑ?еÑ?Ñ?ки"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "УпÑ?оÑ?Ñ?ени кинеÑ?ки"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?галÑ?ки"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Ð?Ñ?ландÑ?ки"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "ФÑ?анÑ?Ñ?Ñ?ки (Ð?анада)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ð?иÑ?илиÑ?а (УкÑ?аÑ?ина)"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "ЦенÑ?Ñ?ални"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Ð?иÑ?еÑ?намÑ?ки"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "ТекÑ?Ñ?и локалиÑ?еÑ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
+msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?Ñ?ник за Ð?ном Ñ?иÑ?лове ниÑ?е пÑ?онаÑ?ен."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
+msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е да ли Ñ?Ñ?е Ñ?Ñ?пеÑ?но инÑ?Ñ?алиÑ?али пÑ?огÑ?ам."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ð?епознаÑ?о"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Ð?пиÑ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Ð?одиÑ?аÑ?е"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+msgid "None"
+msgstr "Ð?иÑ?Ñ?а"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Files"
+msgstr "Све даÑ?оÑ?еке"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Све даÑ?оÑ?еке Ñ?иÑ?ла"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Ð?Ñ?воÑ?и даÑ?оÑ?екÑ? пÑ?евода"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr "Ð?апамÑ?и поÑ?ледÑ?е коÑ?иÑ?Ñ?ено"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+msgid "Keep Existing"
+msgstr "Ð?адÑ?жи поÑ?Ñ?оÑ?еÑ?е"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ажи"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави Ñ?език Ñ?екÑ?Ñ?а"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави Ñ?език пÑ?евода"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Ð?забеÑ?иÑ?е Ñ?език _Ñ?екÑ?Ñ?а Ñ?екÑ?Ñ?иÑ? Ñ?иÑ?лова."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Ð?забеÑ?иÑ?е Ñ?език _пÑ?евода Ñ?екÑ?Ñ?иÑ? Ñ?иÑ?лова."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? пÑ?евод као"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Ð?оÑ?еÑ?но вÑ?еме:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Ð?Ñ?еме"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "Ð?адÑ?ови"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "ТиÑ?л бÑ?оÑ?"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "ТекÑ?Ñ?и поÑ?еÑ?ак"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Ð?Ñ?пÑ?ави поÑ?еÑ?ак"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Ð?одаÑ?Ñ?е Ñ?аÑ?ке Ñ?Ñ?клаÑ?еÑ?а избоÑ?ом Ñ?иÑ?лова и поÑ?Ñ?авÑ?аÑ?ем видео Ñ?нимкаÑ? Ñ?иÑ?ове "
+"пÑ?авилне положаÑ?е. Ð?оÑ?Ñ?ебне Ñ?Ñ? две Ñ?аÑ?ке."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Ð?одаÑ?Ñ?е Ñ?оÑ? Ñ?еднÑ? Ñ?аÑ?кÑ? за поÑ?еÑ?ак Ñ?Ñ?клаÑ?еÑ?а. Ð?ваÑ? поÑ?Ñ?Ñ?пак Ñ?епобоÑ?Ñ?аÑ?и "
+"пÑ?еÑ?изноÑ?Ñ?."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "УÑ?клаÑ?иваÑ?е Ñ?е Ñ?пÑ?емно. Сви Ñ?иÑ?лови Ñ?е биÑ?и Ñ?Ñ?клаÑ?ени."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr "УÑ?клаÑ?иваÑ?е Ñ?е Ñ?пÑ?емно. СледеÑ?и Ñ?иÑ?лови неÑ?е биÑ?и Ñ?Ñ?клаÑ?ени:{0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr "УÑ?клаÑ?иваÑ?е Ñ?е Ñ?пÑ?емно. СледеÑ?и Ñ?иÑ?лови неÑ?е биÑ?и Ñ?Ñ?клаÑ?ени:{0} и {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr "Ð?оÑ?ло Ñ?е до непознаÑ?е гÑ?еÑ?ке. Ð?Ñ?иÑ?авиÑ?е нам Ñ?е, заÑ?едно Ñ? називом:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?аÑ?е даÑ?оÑ?еке ниÑ?е Ñ?Ñ?пело"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Ð?Ñ?воÑ?и дÑ?Ñ?гÑ? даÑ?оÑ?екÑ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?аÑ?а даÑ?оÑ?еке ниÑ?е иÑ?пÑ?авна."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "ЧÑ?ваÑ?е даÑ?оÑ?еке ниÑ?е Ñ?Ñ?пело"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? на дÑ?Ñ?гÑ? даÑ?оÑ?екÑ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr ""
+"Ð?онеÑ?Ñ?ало вам Ñ?е мемоÑ?иÑ?е. УклониÑ?е непоÑ?Ñ?ебне пÑ?огÑ?аме и покÑ?Ñ?аÑ?Ñ?е поново."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "Ð?оÑ?ло Ñ?е до У/Ð? гÑ?еÑ?ке."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Ð?емаÑ?е поÑ?Ñ?ебне дозволе да Ñ?аÑ?Ñ?ваÑ?е даÑ?оÑ?екÑ?."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Ð?аведена даÑ?оÑ?ека Ñ?е неиÑ?пÑ?авна."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ð?ко не Ñ?аÑ?Ñ?ваÑ?е, Ñ?ве измене Ñ?е биÑ?и изгÑ?бÑ?ене."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ?и измене за â??{0}â?? пÑ?е Ñ?Ñ?ваÑ?аÑ?а новог Ñ?иÑ?ла?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Ð?апÑ?ави без Ñ?Ñ?ваÑ?а"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ?и измене за â??{0}â?? пÑ?е Ñ?Ñ?ваÑ?аÑ?а новог Ñ?иÑ?ла?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ?и измене за â??{0}â?? пÑ?е Ñ?Ñ?ваÑ?аÑ?а новог пÑ?евода?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ?и измене за â??{0}â?? пÑ?е оÑ?ваÑ?аÑ?а?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Ð?Ñ?воÑ?и без Ñ?Ñ?ваÑ?а"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ?и измене за â??{0}â?? пÑ?е оÑ?ваÑ?аÑ?а?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ?и измене за â??{0}â?? пÑ?е заÑ?ваÑ?аÑ?а?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Ð?аÑ?воÑ?и без Ñ?Ñ?ваÑ?а"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ?и измене за â??{0}â?? пÑ?е заÑ?ваÑ?аÑ?а?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"ФоÑ?маÑ? Ñ?иÑ?ла ниÑ?е пÑ?онаÑ?ен. Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е да ли Ñ?е вÑ?Ñ?Ñ?а даÑ?оÑ?еке подÑ?жана."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr "Ð?забÑ?ани кодни Ñ?аÑ?поÑ?ед ниÑ?е подÑ?жан. Ð?забеÑ?иÑ?е дÑ?Ñ?ги."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Ð?емаÑ?е поÑ?Ñ?ебне дозволе да оÑ?воÑ?иÑ?е даÑ?оÑ?екÑ?."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Ð?аÑ?оÑ?ека ниÑ?е пÑ?онаÑ?ена."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "РепÑ?одÑ?коваÑ?е ниÑ?е Ñ?Ñ?пело."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Све видео даÑ?оÑ?еке"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?аÑ?е пÑ?огÑ?ама за пÑ?иÑ?авÑ?иваÑ?е гÑ?еÑ?ака ниÑ?е Ñ?Ñ?пело."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "Ð?одаÑ?и о гÑ?еÑ?Ñ?и Ñ?Ñ? одÑ?Ñ?ампани Ñ? конзоли."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Ð?одаÑ? или Ñ?клониâ?¦"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "СамопÑ?епознаÑ?о"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Ð?одÑ?азÑ?мевано"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Ð?идео"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
+msgid "Text"
+msgstr "ТекÑ?Ñ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Ð?Ñ?евод"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Ð?иниÑ?а"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Ð?олона"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Ð?адаÑ?"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
+msgid "No."
+msgstr "Ð?Ñ?оÑ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
+msgid "From"
+msgstr "Ð?з"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
+msgid "To"
+msgstr "У"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
+msgid "During"
+msgstr "У Ñ?окÑ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
+msgid "Translation"
+msgstr "Ð?Ñ?евод"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави _Ñ?език пÑ?евода"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави _Ñ?екÑ?Ñ? Ñ?езика"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
new file mode 100644
index 0000000..2f39814
--- /dev/null
+++ b/po/sr latin po
@@ -0,0 +1,1392 @@
+# Serbian translation of Gnome Subtitles
+# Copyright &copy; 2011, Ä?orÄ?e VasiljeviÄ?.
+# This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package.
+# Ä?orÄ?e VasiljeviÄ? <theranchcowboy googlemail com>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-08 23:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-26 00:30+0200\n"
+"Last-Translator: Ä?orÄ?e VasiljeviÄ? <theranchcowboy googlemail com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
+"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "O programu"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Gnom titlovi je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i menjati\n"
+"pod uslovima GNU-ove opšte javne licence (OJL) kao što je objavila\n"
+"Zadužbina za slobodan softver; bilo da je u pitanju drugo ili\n"
+"novije izdanje licence.\n"
+"\n"
+"Gnom titlovi se raspodeljuje u nadi da Ä?e biti koristan,\n"
+"ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; Ä?ak i bez implicitne garancije\n"
+"o PRODAJI ili POGODNOSTI ZA ODREÄ?ENE NAMENE. Pogledajte\n"
+"GNU-ovu opštu javnu licencu za više detalja.\n"
+"\n"
+"Trebalo bi da ste primili primerak GNU-ove opšte javne licence\n"
+"zajedno s ovim programom; ako niste, pišite Zadužbini za slobodan\n"
+"softver, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Titlovanje video sadržaja za Gnom radno okruženje"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "_Dostupno:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Kodni rasporedi"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Prikazano u meniju:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Kodni raspored:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
+msgid "Open File"
+msgstr "Otvori datoteku"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Video snimak:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Kodni raspored:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Naziv:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Putanja:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Format titla:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Vremensko usklaÄ?enje:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "File Properties"
+msgstr "Svojstva datoteke"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Vrsta novog reda:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "SaÄ?uvaj kao"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Izaberi napredne moguÄ?nosti"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Format titla:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Artist:"
+msgstr "IzvoÄ?aÄ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "By:"
+msgstr "Od:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD zapis:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Sudari:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Comment:"
+msgstr "Komentar:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Delay:"
+msgstr "Kašnjenje:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "File Path:"
+msgstr "Putanja datoteke:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Datoteka:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Boja fonta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Naziv fonta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid "Font Size:"
+msgstr "VeliÄ?ina fonta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Stil fonta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Broj kadrova:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Headers"
+msgstr "Zaglavlja"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Tekst za karaoke (LRC)"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Tekst za karaoke (VKT)"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Note:"
+msgstr "Beleška:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Urednik:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Provera skripta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Izvorni skript:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Vremensko usklaÄ?enje:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Izvorni prevod:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "Bitova u sekundi:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "TaÄ?kica po horizontali:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "TaÄ?kica po vertikali:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Ažuriranje teksta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Source:"
+msgstr "Izvor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Timer:"
+msgstr "BrojaÄ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Title:"
+msgstr "Naslov:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Version:"
+msgstr "Izdanje:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Dužina</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Vreme</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "At _Video Position"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Samostalno izaberi titl"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "Delete"
+msgstr "Brisanje"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "During:"
+msgstr "U toku"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "PronaÄ?i _sledeÄ?e"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "PronaÄ?i _prethodno"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "From:"
+msgstr "Iz:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "Insert"
+msgstr "Ubaci"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "New File"
+msgstr "Nova datoteka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Postavke"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "R_ewind"
+msgstr "P_remotaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Prijavi _grešku"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Zatraži novu _moguÄ?nost"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Save File"
+msgstr "SaÄ?uvaj datoteku"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "Save _As"
+msgstr "SaÄ?uvaj _kao"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "PreÄ?i na _izbor"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Izaberi najbliži titl"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Postavi _kraj titla"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Postavi _poÄ?etak titla"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Postavi jezik teksta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Postavi jezik prevoda"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "P_odeli"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "T_imings"
+msgstr "Vremenska _usklaÄ?enost"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "To:"
+msgstr "U:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Save Translation As"
+msgid "Translate Translatio_n â?? Text"
+msgstr "SaÄ?uvaj prevod kao"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Translate _Text â?? Translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "P_revod"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "Vide_o"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_Titlovi video snimka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Podesi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_After"
+msgstr "Po_sle"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Pro_vera pravopisa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Before"
+msgstr "P_re"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "_Bold"
+msgstr "Po_debljano"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zatvori"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sadržaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Obriši titlove"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Format"
+msgstr "_Format"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Premotaj unapred"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Kadrovi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Zaglavlja"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "_Help"
+msgstr "_PomoÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "Unesi _broj kadrova"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "Unesi _titl"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Iskošeno"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "PreÄ?ice na _tastaturi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Dužina linija"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Vrti izbor"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Reprodukuj/pauziraj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zameni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "_Save"
+msgstr "_SaÄ?uvaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "_Search"
+msgstr "_Pretraži"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "_Premotaj doâ?¦"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Uskladi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "_Text"
+msgstr "_Tekst"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "_Times"
+msgstr "_Vremena"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Alatke"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Prevod"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid "_Underline"
+msgstr "Po_dvuci"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Broj _kadrova"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Prikaz"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Rezerva</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Otvaranje datoteke</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Ä?uvanje datoteke</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Kašnjenje reakcije</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Prevod</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Samostalno izaberi _video datoteku za otvaranje"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "_Kodni raspored:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Kodni _raspored:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka svakih"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Ako program ne prepozna kodni raspored, koristi:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "Oduzmi"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Pri Ä?uvanju titla saÄ?uvaj i _prevod"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "_Vrsta novog reda:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "Vrati na _podrazumevano"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "_Format titla:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "milisekundi pri postavljanju poÄ?etka/kraja titla"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "minutes"
+msgstr "minuta"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Zameni"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zameni _sve"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Z_ameni sa:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Traži _unazad"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "Traži koristeÄ?i _regularni izraz"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Podudaranje malih i velikih slova"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Traži:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_S kraja na poÄ?etak"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Postavi jezik"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Primeni na</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Prvi titl</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Poslednji titl</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "Adjust"
+msgstr "Podesi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Podesi vremensku usklaÄ?enost"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Svi titlovi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "New Start:"
+msgstr "Novi poÄ?etak:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "No.:"
+msgstr "Broj:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Izabrani opseg"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "PoÄ?etni kadar:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Kadrovi</b>"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "Od _prvog titla do izabranog"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Od _izabranog titla do poslednjeg"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Podeli vremena"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Svi titlovi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Izabrani titlovi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid "_Shift"
+msgstr "_Podeli"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>MoguÄ?nosti</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Stanje</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>TaÄ?ke usklaÄ?enja</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Uskladi _sve titlove"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Uskladi vremena"
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Otvori video snimak"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "Premotaj do"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Premotaj _video snimak do:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Premotaj"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Postavljanje vremena"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Menjanje broja kadrova titla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Menjanje broja kadrova video snimka"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Zadržavanje na podebljanom"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Zadržavanje na iskošenom"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Zadržavanje na podvuÄ?enom"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
+msgid "Editing From"
+msgstr "UreÄ?ivanje iz"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
+msgid "Editing To"
+msgstr "UreÄ?ivanje u"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
+msgid "Editing During"
+msgstr "UreÄ?ivanje u toku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
+msgid "Undo"
+msgstr "Opozovi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
+msgid "Redo"
+msgstr "Ponovi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Brisanje titlova"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "UreÄ?ivanje teksta"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "UreÄ?ivanje prevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Ubacivanje titla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Zamenjivanje svega"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Deljenje vremena"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "UsklaÄ?ivanje vremena"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "Prevod"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Ä?uvanje datoteke nije uspelo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Postavljanje poÄ?etka titla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Postavljanje kraja titla"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "NesaÄ?uvani titlovi"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} prevod)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (prevod)"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Zapadni"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Srednjoevropski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Južnoevropski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "BaltiÄ?ki"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ä?irilica"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arapski"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "GrÄ?ki"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrejski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "Skandinavski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumunski"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikod"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Tradicionalni kineski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ä?irilica (Rusija)"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanski"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejski"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "UproÅ¡Ä?eni kineski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugalski"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Francuski (Kanada)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ä?irilica (Ukrajina)"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "Centralni"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vijetnamski"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "TekuÄ?i lokalitet"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
+msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+msgstr "PriruÄ?nik za Gnom titlove nije pronaÄ?en."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
+msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr "Proverite da li ste uspešno instalirali program."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nepoznato"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodiranje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+msgid "None"
+msgstr "Ništa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Sve datoteke titla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Otvori datoteku prevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr "Zapamti poslednje koriÅ¡Ä?eno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+msgid "Keep Existing"
+msgstr "Zadrži postojeÄ?e"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Potraži"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Postavi jezik teksta"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Postavi jezik prevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Izaberite jezik _teksta tekuÄ?ih titlova."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Izaberite jezik _prevoda tekuÄ?ih titlova."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "SaÄ?uvaj prevod kao"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "PoÄ?etno vreme:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Vreme"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "Kadrovi"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Titl broj"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "TekuÄ?i poÄ?etak"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Ispravi poÄ?etak"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Dodajte taÄ?ke usklaÄ?enja izborom titlova i postavljanjem video snimkau njihove "
+"pravilne položaje. Potrebne su dve taÄ?ke."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Dodajte joÅ¡ jednu taÄ?ku za poÄ?etak usklaÄ?enja. Ovaj postupak Ä?epoboljÅ¡ati "
+"preciznost."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "UsklaÄ?ivanje je spremno. Svi titlovi Ä?e biti usklaÄ?eni."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr "UsklaÄ?ivanje je spremno. SledeÄ?i titlovi neÄ?e biti usklaÄ?eni:{0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr "UsklaÄ?ivanje je spremno. SledeÄ?i titlovi neÄ?e biti usklaÄ?eni:{0} i {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr "Došlo je do nepoznate greške. Prijavite nam je, zajedno s nazivom:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Otvaranje datoteke nije uspelo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Otvori drugu datoteku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Putanja datoteke nije ispravna."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Ä?uvanje datoteke nije uspelo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "SaÄ?uvaj na drugu datoteku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr ""
+"Ponestalo vam je memorije. Uklonite nepotrebne programe i pokušajte ponovo."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "Došlo je do U/I greške."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Nemate potrebne dozvole da saÄ?uvate datoteku."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Navedena datoteka je neispravna."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ako ne saÄ?uvate, sve izmene Ä?e biti izgubljene."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "SaÄ?uvati izmene za â??{0}â?? pre stvaranja novog titla?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Napravi bez Ä?uvanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "SaÄ?uvati izmene za â??{0}â?? pre stvaranja novog titla?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr "SaÄ?uvati izmene za â??{0}â?? pre stvaranja novog prevoda?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "SaÄ?uvati izmene za â??{0}â?? pre otvaranja?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Otvori bez Ä?uvanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "SaÄ?uvati izmene za â??{0}â?? pre otvaranja?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "SaÄ?uvati izmene za â??{0}â?? pre zatvaranja?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Zatvori bez Ä?uvanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "SaÄ?uvati izmene za â??{0}â?? pre zatvaranja?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"Format titla nije pronaÄ?en. Proverite da li je vrsta datoteke podržana."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr "Izabrani kodni raspored nije podržan. Izaberite drugi."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Datoteka nije pronaÄ?ena."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Reprodukovanje nije uspelo."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Sve video datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr "Otvaranje programa za prijavljivanje grešaka nije uspelo."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "Podaci o grešci su odštampani u konzoli."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj ili ukloniâ?¦"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Samoprepoznato"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Podrazumevano"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Prevod"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Linija"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Kolona"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Kadar"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
+msgid "No."
+msgstr "Broj"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
+msgid "From"
+msgstr "Iz"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
+msgid "To"
+msgstr "U"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
+msgid "During"
+msgstr "U toku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
+msgid "Translation"
+msgstr "Prevod"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Postavi _jezik prevoda"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Postavi _tekst jezika"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]