[gnome-user-docs] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Slovenian translation
- Date: Sat, 14 May 2011 18:28:33 +0000 (UTC)
commit 5f60ca590bbaa72d09a31a3f550f759193543bae
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date: Sat May 14 20:26:58 2011 +0200
Updated Slovenian translation
gnome-help/sl/sl.po | 9988 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 files changed, 9988 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sl/sl.po b/gnome-help/sl/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..6db417d
--- /dev/null
+++ b/gnome-help/sl/sl.po
@@ -0,0 +1,9988 @@
+# Slovenian translations for gnome-help-master.
+# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the caribou package.
+#
+# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome help 3.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-07 10:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: C/windows-key.page:6(desc)
+msgid "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr "Tipka Win odpre pregled dejavnosti. ObiÄ?ajno jo lahko na tipkovnici najdete ob tipki <key>Alt</key>."
+
+#: C/windows-key.page:10(name)
+#: C/video-sending.page:13(name)
+#: C/video-dvd.page:13(name)
+#: C/user-goodpassword.page:12(name)
+#: C/user-forgottenpassword.page:11(name)
+#: C/user-delete.page:15(name)
+#: C/user-changepicture.page:11(name)
+#: C/user-changepassword.page:15(name)
+#: C/user-admin-problems.page:13(name)
+#: C/user-admin-explain.page:13(name)
+#: C/user-admin-change.page:14(name)
+#: C/user-admin-change.page:63(cite)
+#: C/user-add.page:12(name)
+#: C/user-addguest.page:11(name)
+#: C/user-accounts.page:17(name)
+#: C/sound-nosound.page:13(name)
+#: C/sound-crackle.page:13(name)
+#: C/sound-broken.page:14(name)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:16(name)
+#: C/shell-workspaces.page:14(name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(name)
+#: C/shell-windows-switching.page:15(name)
+#: C/shell-windows-states.page:14(name)
+#: C/shell-windows.page:15(name)
+#: C/shell-windows-maximize.page:16(name)
+#: C/shell-windows-lost.page:14(name)
+#: C/shell-terminology.page:13(name)
+#: C/shell-overview.page:15(name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name)
+#: C/shell-apps-open.page:14(name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:14(name)
+#: C/session-screenlocks.page:13(name)
+#: C/session-language.page:12(name)
+#: C/session-fingerprint.page:12(name)
+#: C/power-willnotturnon.page:13(name)
+#: C/power-willnotturnon.page:25(cite)
+#: C/power-whydim.page:13(name)
+#: C/power-turnoffbutton.page:11(name)
+#: C/power-suspendhibernate.page:14(name)
+#: C/power-suspendfail.page:15(name)
+#: C/power-othercountry.page:12(name)
+#: C/power-nowireless.page:14(name)
+#: C/power-lowpower.page:11(name)
+#: C/power-hotcomputer.page:12(name)
+#: C/power-constantfan.page:13(name)
+#: C/power-closelid.page:14(name)
+#: C/power-brighter.page:15(name)
+#: C/power-batterywindows.page:11(name)
+#: C/power-batteryslow.page:13(name)
+#: C/power-batteryoptimal.page:14(name)
+#: C/power-batterylife.page:15(name)
+#: C/power-batteryestimate.page:14(name)
+#: C/power-batterybroken.page:16(name)
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(name)
+#: C/net-wireless-hidden.page:11(name)
+#: C/net-wireless-find.page:12(name)
+#: C/net-wireless-connect.page:12(name)
+#: C/net-wireless-airplane.page:11(name)
+#: C/net-wired-connect.page:11(name)
+#: C/net-vpn-connect.page:11(name)
+#: C/net-antivirus.page:13(name)
+#: C/mouse-wakeup.page:11(name)
+#: C/look-resolution.page:14(name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:12(name)
+#: C/look-background.page:14(name)
+#: C/hardware-driver.page:13(name)
+#: C/files-search.page:14(name)
+#: C/files-rename.page:11(name)
+#: C/files-recover.page:13(name)
+#: C/files-lost.page:14(name)
+#: C/files-autorun.page:15(name)
+#: C/fallback-mode.page:12(name)
+#: C/display-dimscreen.page:14(name)
+#: C/clock-timezone.page:11(name)
+#: C/clock-set.page:11(name)
+#: C/clock-calendar.page:14(name)
+#: C/backup-why.page:19(name)
+#: C/backup-where.page:11(name)
+#: C/backup-what.page:10(name)
+#: C/backup-thinkabout.page:15(name)
+#: C/backup-restore.page:14(name)
+#: C/backup-how.page:15(name)
+#: C/backup-frequency.page:15(name)
+#: C/backup-check.page:11(name)
+#: C/backup-check.page:31(cite)
+#: C/about-this-guide.page:12(name)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
+
+#: C/windows-key.page:11(email)
+#: C/video-sending.page:14(email)
+#: C/video-dvd.page:14(email)
+#: C/user-goodpassword.page:13(email)
+#: C/user-forgottenpassword.page:12(email)
+#: C/user-delete.page:16(email)
+#: C/user-changepicture.page:12(email)
+#: C/user-changepassword.page:16(email)
+#: C/user-admin-problems.page:14(email)
+#: C/user-admin-explain.page:14(email)
+#: C/user-admin-change.page:15(email)
+#: C/user-add.page:13(email)
+#: C/user-addguest.page:12(email)
+#: C/user-accounts.page:18(email)
+#: C/sound-nosound.page:14(email)
+#: C/sound-crackle.page:14(email)
+#: C/sound-broken.page:15(email)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:17(email)
+#: C/shell-workspaces.page:15(email)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(email)
+#: C/shell-windows-switching.page:16(email)
+#: C/shell-windows-states.page:15(email)
+#: C/shell-windows.page:16(email)
+#: C/shell-windows-maximize.page:17(email)
+#: C/shell-windows-lost.page:15(email)
+#: C/shell-terminology.page:14(email)
+#: C/shell-overview.page:16(email)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email)
+#: C/shell-apps-open.page:15(email)
+#: C/shell-apps-favorites.page:15(email)
+#: C/session-screenlocks.page:14(email)
+#: C/session-language.page:13(email)
+#: C/session-fingerprint.page:13(email)
+#: C/printing-streaks.page:14(email)
+#: C/power-willnotturnon.page:14(email)
+#: C/power-whydim.page:14(email)
+#: C/power-turnoffbutton.page:12(email)
+#: C/power-suspendhibernate.page:15(email)
+#: C/power-suspendfail.page:16(email)
+#: C/power-othercountry.page:13(email)
+#: C/power-nowireless.page:15(email)
+#: C/power-lowpower.page:12(email)
+#: C/power-hotcomputer.page:13(email)
+#: C/power-constantfan.page:14(email)
+#: C/power-closelid.page:15(email)
+#: C/power-brighter.page:16(email)
+#: C/power-batterywindows.page:12(email)
+#: C/power-batteryslow.page:14(email)
+#: C/power-batteryoptimal.page:15(email)
+#: C/power-batterylife.page:16(email)
+#: C/power-batteryestimate.page:15(email)
+#: C/power-batterybroken.page:17(email)
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:12(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(email)
+#: C/net-wireless-hidden.page:12(email)
+#: C/net-wireless-find.page:13(email)
+#: C/net-wireless-connect.page:13(email)
+#: C/net-wireless-airplane.page:12(email)
+#: C/net-wired-connect.page:12(email)
+#: C/net-vpn-connect.page:12(email)
+#: C/net-antivirus.page:14(email)
+#: C/music-player-notrecognized.page:13(email)
+#: C/music-player-newipod.page:12(email)
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:12(email)
+#: C/music-cantplay-drm.page:12(email)
+#: C/mouse-wakeup.page:12(email)
+#: C/look-resolution.page:15(email)
+#: C/look-display-fuzzy.page:13(email)
+#: C/look-background.page:15(email)
+#: C/hardware-driver.page:14(email)
+#: C/files-search.page:15(email)
+#: C/files-rename.page:12(email)
+#: C/files-recover.page:14(email)
+#: C/files-lost.page:15(email)
+#: C/files-autorun.page:16(email)
+#: C/fallback-mode.page:13(email)
+#: C/display-dimscreen.page:15(email)
+#: C/disk-partitions.page:12(email)
+#: C/disk-format.page:12(email)
+#: C/disk-check.page:12(email)
+#: C/disk-capacity.page:12(email)
+#: C/disk-benchmark.page:12(email)
+#: C/clock-timezone.page:12(email)
+#: C/clock-set.page:12(email)
+#: C/clock-calendar.page:15(email)
+#: C/backup-why.page:20(email)
+#: C/backup-where.page:12(email)
+#: C/backup-what.page:11(email)
+#: C/backup-thinkabout.page:16(email)
+#: C/backup-restore.page:15(email)
+#: C/backup-how.page:16(email)
+#: C/backup-frequency.page:16(email)
+#: C/backup-check.page:12(email)
+#: C/about-this-guide.page:13(email)
+msgid "gnome-doc-list gnome org"
+msgstr "gnome-doc-list gnome org"
+
+#: C/windows-key.page:17(title)
+msgid "What is the \"windows\" key?"
+msgstr "Kaj je tipka \"Win\"?"
+
+#: C/windows-key.page:19(p)
+msgid "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
+msgstr "Ko pritisnete tipko <em>Win</em>, se prikaže pregled dejavnosti. To tipko lahko obiÄ?ajno najdete na spodnjem levem delu tipkovnice ob tipki <key>Alt</key> in ima na sebi pogosto ikono okna/kvadratov. VÄ?asih se imenuje tipka super, logo ali sistem."
+
+#: C/windows-key.page:21(p)
+msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
+msgstr "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaši tipkovnici tipke Win ne bo. Namesto nje uporabite tipko <key>Command (Cmd)</key>."
+
+#: C/windows-key.page:24(p)
+msgid "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences windows."
+msgstr "Treba je dodati podatke o spreminjanju tipkovnih bližnjic z uporabo novih oken možnosti."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:11(name)
+#: C/web-install-flash.page:11(name)
+#: C/web-email-virus.page:12(name)
+#: C/web-default-email.page:11(name)
+#: C/web-default-browser.page:11(name)
+#: C/user-goodpassword.page:16(name)
+#: C/user-addguest.page:15(name)
+#: C/sound-volume.page:10(name)
+#: C/printing-setup.page:14(name)
+#: C/printing-select.page:12(name)
+#: C/printing-order.page:13(name)
+#: C/printing-envelopes.page:13(name)
+#: C/printing-differentsize.page:12(name)
+#: C/printing-cancel-job.page:13(name)
+#: C/printing-2sided.page:13(name)
+#: C/printing.page:13(name)
+#: C/power-othercountry.page:16(name)
+#: C/power-batterywindows.page:15(name)
+#: C/power-batteryoptimal.page:18(name)
+#: C/power-batterylife.page:19(name)
+#: C/power-batteryestimate.page:18(name)
+#: C/net-wrongnetwork.page:15(name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(name)
+#: C/net-slow.page:11(name)
+#: C/net-proxy.page:12(name)
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:10(name)
+#: C/net-otherscontrol.page:10(name)
+#: C/net-othersconnect.page:12(name)
+#: C/net-manual.page:10(name)
+#: C/net-editcon.page:15(name)
+#: C/net-adhoc.page:10(name)
+#: C/nautilus-list.page:12(name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:15(name)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:14(name)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:80(cite)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(cite)
+#: C/mouse-mousekeys.page:16(name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:12(name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:15(name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:20(name)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:11(name)
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(name)
+#: C/files-tilde.page:12(name)
+#: C/files-sort.page:12(name)
+#: C/files-preview-music.page:14(name)
+#: C/files-hidden.page:11(name)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:17(name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:17(name)
+#: C/a11y-right-click.page:16(name)
+#: C/a11y-icon.page:11(name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:16(name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:17(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:12(email)
+#: C/web-install-flash.page:12(email)
+#: C/web-email-virus.page:13(email)
+#: C/web-default-email.page:12(email)
+#: C/web-default-browser.page:12(email)
+#: C/user-goodpassword.page:17(email)
+#: C/user-addguest.page:16(email)
+#: C/sound-volume.page:11(email)
+#: C/printing-setup.page:15(email)
+#: C/printing-select.page:13(email)
+#: C/printing-order.page:14(email)
+#: C/printing-envelopes.page:14(email)
+#: C/printing-differentsize.page:13(email)
+#: C/printing-cancel-job.page:14(email)
+#: C/printing-2sided.page:14(email)
+#: C/printing.page:14(email)
+#: C/power-othercountry.page:17(email)
+#: C/power-batterywindows.page:16(email)
+#: C/power-batteryoptimal.page:19(email)
+#: C/power-batterylife.page:20(email)
+#: C/power-batteryestimate.page:19(email)
+#: C/net-wrongnetwork.page:16(email)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(email)
+#: C/net-slow.page:12(email)
+#: C/net-proxy.page:13(email)
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:11(email)
+#: C/net-otherscontrol.page:11(email)
+#: C/net-othersconnect.page:13(email)
+#: C/net-manual.page:11(email)
+#: C/net-editcon.page:16(email)
+#: C/net-adhoc.page:11(email)
+#: C/nautilus-list.page:13(email)
+#: C/mouse-sensitivity.page:16(email)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:15(email)
+#: C/mouse-mousekeys.page:17(email)
+#: C/mouse-lefthanded.page:13(email)
+#: C/mouse-doubleclick.page:16(email)
+#: C/look-display-fuzzy.page:21(email)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:12(email)
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:12(email)
+#: C/files-tilde.page:13(email)
+#: C/files-sort.page:13(email)
+#: C/files-preview-music.page:15(email)
+#: C/files-hidden.page:12(email)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:16(email)
+#: C/a11y-stickykeys.page:18(email)
+#: C/a11y-slowkeys.page:18(email)
+#: C/a11y-right-click.page:17(email)
+#: C/a11y-icon.page:12(email)
+#: C/a11y-dwellclick.page:17(email)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:18(email)
+msgid "philbull gmail com"
+msgstr "philbull gmail com"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:15(desc)
+msgid "Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
+msgstr "Nekatera spletiÅ¡Ä?a za prikaz spletnih strani uporabljajo Silverlight. Vstavek Moonlight vam omogoÄ?a ogled teh strani."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:19(title)
+msgid "Install the Silverlight plug-in"
+msgstr "NameÅ¡Ä?anje vstavka Silverlight"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:21(p)
+msgid "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
+msgstr "<app>Silverlight</app> je <em>vstavek</em> za vaÅ¡ spletni brskalnik, ki vam omogoÄ?a ogled videoposnetkov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih spletiÅ¡Ä?ih. Nekatera spletiÅ¡Ä?a brez Silverlight ne bodo delovala."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:23(p)
+msgid "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
+msgstr "V primeru da si ogledate spletiÅ¡Ä?e z omogoÄ?enim Silverlightom, vendar vstavka nimate omogoÄ?enega, boste verjetno videli besedilo, ki vam bo to priporoÄ?alo. To sporoÄ?ilo bi moralo imeti navodila, ki vam povejo kako dobiti vstavek, vendar morda ne bodo primerna za vaÅ¡ spletni brskalnik ali razliÄ?ico Linuxa."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:25(p)
+msgid "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
+msgstr "V primeru da si želite ogledati spletiÅ¡Ä?a, ki vsebujejo Silverlight, namestite vstavek <em>Moonlight</em>. To je prosta, odprtokodna razliÄ?ica Silverlight, ki deluje na Linuxu."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:27(p)
+msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
+msgstr "Nekatere Linux distibucije imajo kopijo Moonlight, ki jo lahko namestite z uporabo njihovega namestilnika programov. Odprite namestilnik in iÅ¡Ä?ite <input>Silverlight</input> ali <input>Moonlight</input>."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:29(p)
+msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
+msgstr "V primeru da vaÅ¡a distribucija programskega paketa Moonlight nima, si za veÄ? podobnosti oglejte <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">spletiÅ¡Ä?e Moonlight </link>."
+
+#: C/web-install-flash.page:15(desc)
+msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages."
+msgstr "Morda boste za ogled spletiÅ¡Ä?, ki prikazujejo videoposnetke in vzajemne spletne strani namestiti vstavek Flash."
+
+#: C/web-install-flash.page:19(title)
+msgid "Install the Flash plug-in"
+msgstr "NameÅ¡Ä?anje vstavka Flash"
+
+#: C/web-install-flash.page:21(p)
+msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
+msgstr "<app>Flash</app> je <em>vstavek</em> za vaÅ¡ spletni brskalnik, ki vam omogoÄ?a ogled videoposnetkov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih spletiÅ¡Ä?ih. Nekatera spletiÅ¡Ä?a brez Flasha ne delujejo."
+
+#: C/web-install-flash.page:23(p)
+msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too."
+msgstr "V primeru da Flasha nimate nameÅ¡Ä?enega, boste verjetno videli sporoÄ?ilo, ki vas bo obvestilo, da ga spletiÅ¡Ä?e potrebuje. Flash je na voljo kot brezplaÄ?en (toda ne odprtokoden) prejem za veÄ?ino spletnih brskalnikov. VeÄ?ina Linux distribucij vsebuje tudi razliÄ?ico Flash, ki jo lahko namestite z njihovim namestilnikom programov (upravljalnikom paketov)."
+
+#: C/web-install-flash.page:26(title)
+msgid "If Flash is available from the software installer:"
+msgstr "V primeru da je Flash na voljo iz namestilnika programov:"
+
+#: C/web-install-flash.page:28(p)
+msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
+msgstr "Odprite namestilnik programov in iÅ¡Ä?ite <input>flash</input>."
+
+#: C/web-install-flash.page:31(p)
+msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install it."
+msgstr "IÅ¡Ä?ite the <gui>Vstavk Adobe Flash</gui>, <gui>Predvajalnik Adobe Flash</gui> ali podobno in kliknite za njegovo namestitev."
+
+#: C/web-install-flash.page:34(p)
+msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
+msgstr "V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je Flash nameÅ¡Ä?en in sedaj si boste lahko ogledati spletiÅ¡Ä?a, ki uporabljajo Flash."
+
+#: C/web-install-flash.page:39(title)
+msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
+msgstr "V primeru da Flash <em>ni</em> na voljo iz namestilnika programov:"
+
+#: C/web-install-flash.page:41(p)
+msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser and operating system should be automatically detected."
+msgstr "Pojdite na<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">spletiÅ¡Ä?e prejema predvajalnika Flash Player</link>. VaÅ¡ brskalnik in operacijski sistem bi morala biti samodejno zaznana."
+
+#: C/web-install-flash.page:44(p)
+msgid "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+msgstr "Kliknite na <gui>Izbor razliÄ?ice za prejem</gui> in izberite vrsto namestilnika, ki deluje za vaÅ¡o Linux distribucijo. V primeru da ne veste katero možnost izbrati, izberite možnost <file>.tar.gz</file>."
+
+#: C/web-install-flash.page:47(p)
+msgid "Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
+msgstr "Oglejte si <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">navodila za namestitev Flash</link> za veÄ? podrobnosti o namestitvi iz vaÅ¡ega spletnega brskalnika."
+
+#: C/web-install-flash.page:52(title)
+msgid "Open-source alternatives to Flash"
+msgstr "Odprtokodni nadomestki za Flash"
+
+#: C/web-install-flash.page:53(p)
+msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
+msgstr "Na voljo je veÄ? prostih, odprtokodnih nadomestkov Flash. Ti na nekaterih podroÄ?jih delujejo boljÅ¡e kot vstavek Flash (na primer boljÅ¡e upravljanje predvajanja zvoka), na drugih pa slabÅ¡e (na primer na morejo prikazati nekaterih zapletenejÅ¡ih spletnih strani Flash)."
+
+#: C/web-install-flash.page:54(p)
+msgid "You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the Flash player, or would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
+msgstr "Morda bi želeli enega od njih preizkusiti, Ä?e s predvajalnikom Flash niste zadovoljni ali pa želite imeti na svojem raÄ?unalniku toliko odprtokodnih programov kot je le mogoÄ?e. Tukaj je nekaj možnosti:"
+
+#: C/web-install-flash.page:56(p)
+msgid "Gnash"
+msgstr "Gnash"
+
+#: C/web-install-flash.page:57(p)
+msgid "LightSpark"
+msgstr "LightSpark"
+
+#: C/web-install-flash.page:58(p)
+msgid "SWFdec (no longer being updated)"
+msgstr "SWFdec (se ne posodablja veÄ?)"
+
+#: C/web-email-virus.page:16(desc)
+#: C/web-default-email.page:15(desc)
+msgid "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Spremenite privzeti odjemalec e-pošte s klikom na <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> v <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/web-email-virus.page:20(title)
+msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
+msgstr "Ali moram svojo e-pošto preiskati za viruse?"
+
+#: C/web-email-virus.page:22(p)
+msgid "Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages."
+msgstr "Virusi so programi, ki na vaÅ¡em raÄ?unalniku povzroÄ?ajo težave. Pogosto se prenesejo na raÄ?unalnik preko sporoÄ?il e-poÅ¡te."
+
+#: C/web-email-virus.page:24(p)
+msgid "Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses."
+msgstr "Virusi, ki uÄ?inkujejo na raÄ?unalnike na katerih teÄ?e Linux so precej redki, zato <link xref=\"net-antivirus\">je malo verjetno, da bi se okužili z virusom preko e-poÅ¡te ali kako drugaÄ?e</link>. Ä?e prejmete e-poÅ¡to z vkljuÄ?enim virusom, verjetno na vaÅ¡ raÄ?unalnik ne bo imel vpliva. Zato verjetno svoje poÅ¡te ne rabite preiskati za prisotnost virusov."
+
+#: C/web-email-virus.page:26(p)
+msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway."
+msgstr "Vendar morda želite preiskati svojo elektronsko poÅ¡to za viruse, da ne bi virusa posredovali od ene k drugi osebi. Na primer, Ä?e ima en od vaÅ¡ih prijateljev raÄ?unalnik Windows z virusov in vam poÅ¡lje e-poÅ¡to okuženo z virusom, ki jo nato posredujete drugemu prijatelju z raÄ?unalnikom Windows, potem lahko virus dobi tudi drugi prijatelj. Da bi se temi izognili lahko namestite protivirusni progam za preiskovanje svoje e-poÅ¡te, vendar je verjetnost takÅ¡nega dogodka zelo majhna in veÄ?ina ljudi z Windows ali Mac OS ima nameÅ¡Ä?en svoj protivirusni program."
+
+#: C/web-default-email.page:19(title)
+msgid "Change which mail application is used to write emails"
+msgstr "Spremenite poštni program s katerim boste pisali e-pošto."
+
+#: C/web-default-email.page:21(p)
+msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
+msgstr "Ko kliknete na gumb ali povezavo za poÅ¡iljanje nove e-poÅ¡te (na primer v urejevalniku besedila), se bo odprl vaÅ¡ privzet poÅ¡tni program s praznim sporoÄ?ilom, pripravljenim na vaÅ¡e pisanje. Ä?e imate nameÅ¡Ä?en veÄ? kot en poÅ¡tni program, se lahko odpre napaÄ?ni poÅ¡tni program. To lahko popravite tako, da spremenite privzeti poÅ¡tni program:"
+
+#: C/web-default-email.page:25(p)
+#: C/web-default-browser.page:25(p)
+#: C/power-whydim.page:31(p)
+#: C/files-autorun.page:30(p)
+msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/web-default-email.page:29(p)
+#: C/web-default-browser.page:29(p)
+msgid "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
+msgstr "Odprite <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> s seznama na levi strani okna izberite <gui>Privzeti programi</gui>."
+
+#: C/web-default-email.page:33(p)
+msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
+msgstr "Izberite odjemalec e-pošte, ki ga želite uporabljati s spremembo možnosti <gui>Pošta</gui>."
+
+#: C/web-default-browser.page:15(desc)
+msgid "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Spremenite privzeti spletni brskalnik z odprtjem <gui>Podrobnosti sistema</gui> v <gui>Nastavitvah sistema</gui>."
+
+#: C/web-default-browser.page:19(title)
+msgid "Change which web browser websites are opened in"
+msgstr "Spremenite spletni brskalnik v katerem so odprta spletiÅ¡Ä?a"
+
+#: C/web-default-browser.page:21(p)
+msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
+msgstr "Ko kliknete na povezavo na spletno stran v kateremukoli programu, bo spletni brskalnik samodejno odprl to stran. V primeru da imate nameÅ¡Ä?en veÄ? kot en brskalnik, se stran morda ne bo odprla v želenem brskalniku. To lahko popravite s spremembo privzetega spletnega brskalnika:"
+
+#: C/web-default-browser.page:33(p)
+msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
+msgstr "Izberite v katerem spletnem brskalniku želite odpreti povezave s spremembo možnosti <gui>Splet</gui>."
+
+#: C/web-default-browser.page:37(p)
+msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again."
+msgstr "Ko odprete drug spletni brskalnik, vas bo morda obvestil, da ni veÄ? privzeti brskalnik. V tem primeru kliknite na gumb <gui>PrekliÄ?i</gui> (ali podobno) zato, da se ne poskuÅ¡a ponovno nastaviti kot privzeti brskalnik."
+
+#: C/web.page:11(name)
+#: C/user-delete.page:19(name)
+#: C/user-changepicture.page:15(name)
+#: C/user-add.page:16(name)
+#: C/user-addguest.page:19(name)
+#: C/tips-specialchars.page:12(name)
+#: C/tips.page:10(name)
+#: C/sound-usespeakers.page:11(name)
+#: C/sound-usemic.page:10(name)
+#: C/sound-alert.page:10(name)
+#: C/shell-session-status.page:16(name)
+#: C/shell-introduction.page:15(name)
+#: C/shell-exit.page:16(name)
+#: C/session-language.page:16(name)
+#: C/printing-setup.page:26(name)
+#: C/prefs-display.page:11(name)
+#: C/prefs-language.page:11(name)
+#: C/prefs.page:12(name)
+#: C/net-wrongnetwork.page:10(name)
+#: C/net.page:13(name)
+#: C/net-macaddress.page:10(name)
+#: C/net-findip.page:11(name)
+#: C/net-editcon.page:10(name)
+#: C/nautilus-views.page:18(name)
+#: C/nautilus-preview.page:13(name)
+#: C/nautilus-prefs.page:11(name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(name)
+#: C/nautilus-display.page:14(name)
+#: C/nautilus-connect.page:13(name)
+#: C/nautilus-behavior.page:18(name)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:12(name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:23(name)
+#: C/mouse-mousekeys.page:20(name)
+#: C/mouse-middleclick.page:18(name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:16(name)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:11(name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:19(name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(cite)
+#: C/media.page:11(name)
+#: C/look-background.page:26(name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(name)
+#: C/keyboard-layouts.page:11(name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(name)
+#: C/keyboard.page:18(name)
+#: C/hardware.page:11(name)
+#: C/files-share.page:15(name)
+#: C/files-select.page:10(name)
+#: C/files-search.page:18(name)
+#: C/files-rename.page:15(name)
+#: C/files-removedrive.page:10(name)
+#: C/files.page:12(name)
+#: C/files-open.page:17(name)
+#: C/files-lost.page:18(name)
+#: C/files-delete.page:17(name)
+#: C/files-browse.page:17(name)
+#: C/display-lock.page:15(name)
+#: C/display-dimscreen.page:22(name)
+#: C/clock.page:17(name)
+#: C/a11y-visualalert.page:12(name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:12(name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:12(name)
+#: C/a11y-screen-reader.page:11(name)
+#: C/a11y-right-click.page:11(name)
+#: C/a11y.page:11(name)
+#: C/a11y-mag.page:11(name)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:12(name)
+#: C/a11y-font-size.page:11(name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:11(name)
+#: C/a11y-contrast.page:12(name)
+#: C/a11y-braille.page:12(name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:12(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/web.page:12(email)
+#: C/user-delete.page:20(email)
+#: C/user-changepicture.page:16(email)
+#: C/user-add.page:17(email)
+#: C/user-addguest.page:20(email)
+#: C/tips-specialchars.page:13(email)
+#: C/tips.page:11(email)
+#: C/sound-usespeakers.page:12(email)
+#: C/sound-usemic.page:11(email)
+#: C/sound-alert.page:11(email)
+#: C/shell-session-status.page:17(email)
+#: C/shell-introduction.page:16(email)
+#: C/shell-exit.page:17(email)
+#: C/session-language.page:17(email)
+#: C/printing-setup.page:27(email)
+#: C/prefs-display.page:12(email)
+#: C/prefs-language.page:12(email)
+#: C/prefs.page:13(email)
+#: C/net-wrongnetwork.page:11(email)
+#: C/net.page:14(email)
+#: C/net-macaddress.page:11(email)
+#: C/net-findip.page:12(email)
+#: C/net-editcon.page:11(email)
+#: C/nautilus-views.page:19(email)
+#: C/nautilus-preview.page:14(email)
+#: C/nautilus-prefs.page:12(email)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19(email)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:19(email)
+#: C/nautilus-display.page:15(email)
+#: C/nautilus-connect.page:14(email)
+#: C/nautilus-behavior.page:19(email)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:13(email)
+#: C/mouse-sensitivity.page:24(email)
+#: C/mouse-mousekeys.page:21(email)
+#: C/mouse-middleclick.page:19(email)
+#: C/mouse-lefthanded.page:17(email)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:12(email)
+#: C/mouse-doubleclick.page:20(email)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(email)
+#: C/media.page:12(email)
+#: C/look-background.page:27(email)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:12(email)
+#: C/keyboard-layouts.page:12(email)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:13(email)
+#: C/keyboard.page:19(email)
+#: C/hardware.page:12(email)
+#: C/files-share.page:16(email)
+#: C/files-select.page:11(email)
+#: C/files-search.page:19(email)
+#: C/files-rename.page:16(email)
+#: C/files-removedrive.page:11(email)
+#: C/files.page:13(email)
+#: C/files-open.page:18(email)
+#: C/files-lost.page:19(email)
+#: C/files-delete.page:18(email)
+#: C/files-browse.page:18(email)
+#: C/display-lock.page:16(email)
+#: C/display-dimscreen.page:23(email)
+#: C/clock.page:18(email)
+#: C/a11y-visualalert.page:13(email)
+#: C/a11y-stickykeys.page:13(email)
+#: C/a11y-slowkeys.page:13(email)
+#: C/a11y-screen-reader.page:12(email)
+#: C/a11y-right-click.page:12(email)
+#: C/a11y.page:12(email)
+#: C/a11y-mag.page:12(email)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:13(email)
+#: C/a11y-font-size.page:12(email)
+#: C/a11y-dwellclick.page:12(email)
+#: C/a11y-contrast.page:13(email)
+#: C/a11y-braille.page:13(email)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:13(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr "shaunm gnome org"
+
+#: C/web.page:15(desc)
+msgid "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref=\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
+msgstr "<link xref=\"web#connections\">Internetne povezave</link>, <link xref=\"web#chat\">zaÄ?enjanje klepetov</link>, <link xref=\"web#email\">raÄ?uni e-poÅ¡te</link>, <link xref=\"web#browser\">vstavki</link>..."
+
+#: C/web.page:24(title)
+msgid "Web, email & chat"
+msgstr "Splet, e-pošta in klepet"
+
+#: C/web.page:28(title)
+msgid "Connections"
+msgstr "Povezave"
+
+#: C/web.page:30(title)
+msgid "Internet connections"
+msgstr "Internetne povezave"
+
+#: C/web.page:35(title)
+msgid "Chat"
+msgstr "Klepet"
+
+#: C/web.page:37(title)
+msgid "Chat (instant messaging)"
+msgstr "Klepet (hipno sporoÄ?anje)"
+
+#: C/web.page:41(title)
+msgid "Email"
+msgstr "E-pošta"
+
+#: C/web.page:46(title)
+msgid "Web"
+msgstr "Splet"
+
+#: C/web.page:48(title)
+msgid "Browsing the web"
+msgstr "Brskanje po spletu"
+
+#: C/video-sending.page:8(desc)
+msgid "Check that they have the right video codecs installed."
+msgstr "Preverijo, da imajo nameÅ¡Ä?ene prave kodeke."
+
+#: C/video-sending.page:20(title)
+msgid "Other people can't play the videos I made"
+msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov"
+
+#: C/video-sending.page:22(p)
+msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
+msgstr "V primeru, da ste naredili video na svojem raÄ?unalniku Linux in ga poslali nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel težave z njegovim predvajanjem."
+
+#: C/video-sending.page:24(p)
+msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back."
+msgstr "Da bi lahko predvajala vaÅ¡ videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji ga poslali, nameÅ¡Ä?ene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen program, ki ve kako vzeti video in ga prikazati na zaslonu. Obstaja veliko razliÄ?nih vrst videa in vsaka za predvajanja zahteva svoj kodek."
+
+#: C/video-sending.page:26(p)
+msgid "You can check which format your video is in by finding it in the file manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
+msgstr "Vrsto v kateri je vaÅ¡ videoposnetek lahko ugotovite z iskanjem v upravljalniku datotek (iÅ¡Ä?ite <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>), desnim klikom nanj in izbiro <gui>Lastnosti</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Zvok/video</gui> in poglejte kateri <gui>kodek</gui> je naÅ¡tet pod <gui>Video</gui>."
+
+#: C/video-sending.page:28(p)
+msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
+msgstr "Osebo s težavami s predvajanjem vpraÅ¡ajte, Ä?e ima nameÅ¡Ä?en pravi kodek. Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video programa. Na primer, Ä?e vaÅ¡ video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga želite ogledati, iÅ¡Ä?ite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek prejeli brezplaÄ?no, Ä?e ni nameÅ¡Ä?en."
+
+#: C/video-sending.page:30(p)
+msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."
+msgstr "Ä?e ne morete najti pravega kodeka poskusite <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">predvajalnik VLC</link>. Deluje na Windows, Mac OS in Linuxu in podpira veliko razliÄ?nih vrst videa. Ä?e tudi to ne deluje, poskusite svoj videoposnetek pretvoriti v drugo vrst. To lahko stori veÄ?ina urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi namenski programi za pretvarjanje videa. Preverite namestilnik programov za ogled kaj je na voljo. "
+
+#: C/video-sending.page:33(p)
+msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+msgstr "Obstaja Å¡e nekaj drugih težav, ki lahko nekomu prepreÄ?ijo predvajanje vaÅ¡ega videoposnetka. Video je lahko bil ob poÅ¡iljanju poÅ¡kodovan (vÄ?asih velike datoteke niso pravilno kopirane), lahko imajo težave s svojim programom za predvajanje videa ali pa video ni bil pravilno ustvarjen (ob shranjevanju videoposnetka je morda priÅ¡lo do nekaj napak)."
+
+#: C/video-dvd.page:8(desc)
+msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
+msgstr "Morda nimate nameÅ¡Ä?enih pravih kodekov ali pa je DVD iz napaÄ?ne regije."
+
+#: C/video-dvd.page:20(title)
+msgid "Why won't DVDs play?"
+msgstr "Zakaj ne morem predvajati DVD-jev?"
+
+#: C/video-dvd.page:22(p)
+msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different \"region\"."
+msgstr "V primeru da v svoj raÄ?unalnik vstavite DVD in se ne predvaja, morda nimate nameÅ¡Ä?enih pravih DVD \"kodekov\" ali pa je DVD iz druge \"regije\"."
+
+#: C/video-dvd.page:25(title)
+msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
+msgstr "NameÅ¡Ä?anje pravih kodekov za predvajanje DVD"
+
+#: C/video-dvd.page:26(p)
+msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is some software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the movie player you're using should tell you about this and offer to install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
+msgstr "Za predvajanje DVD-jev morate imeti nameÅ¡Ä?ene prave <em>kodeke</em>. Kodek je program, ki programom omogoÄ?a branje vrste videa ali zvoka. V primeru da poskusite predvajati DVD in nimate nameÅ¡Ä?enih pravih kodekov, bi vam moral predvajalnik to sporoÄ?iti in vam ponuditi njihovo namestitev. Ä?e se to ne zgodi, boste morali kodeke namestiti roÄ?no. Kako to storiti s podporo vpraÅ¡ajte na forumih svoje distribucije LInux ali drugje. Programska paketa, ki ju potrebujete, sta verjetno <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> in <app>libdvd0</app>. "
+
+#: C/video-dvd.page:28(p)
+msgid "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have some extra software to handle the copy protection."
+msgstr "DVD-ji so \"zaÅ¡Ä?iteni pred kopiranjem\" s sistemom CSS. To vam prepreÄ?i kopiranje DVD-jev, vendar vam prepreÄ?i tudi njihovo predvajanje, Ä?e nimate nameÅ¡Ä?enih dodatnih programov, ki upravljajo z zaÅ¡Ä?ito pred kopiranjem."
+
+#: C/video-dvd.page:30(p)
+msgid "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
+msgstr "Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD podjetja <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>, ki lahko upravlja z zaÅ¡Ä?ito pred kopiranjem. Deluje v Linuxu in bi moral biti dovoljen v vseh državah."
+
+#: C/video-dvd.page:34(title)
+msgid "Checking the DVD region"
+msgstr "Preverjanje podroÄ?ja DVD-ja"
+
+#: C/video-dvd.page:35(p)
+msgid "DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
+msgstr "DVD-ji imajo \"kodo regije\", ki vam pove, v katerem podroÄ?ju sveta lahko predvajate DVD. DVD predvajalniki lahko predvajajo le DVD-je iz iste regije. Na primer, Ä?e imate predvajalnik DVD regije 1, boste lahko predvajali le DVD-je iz Severne Amerike."
+
+#: C/video-dvd.page:36(p)
+msgid "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few times before it locks into one region permanently."
+msgstr "V primeru da se predvajalnik DVD in DVD, ki ga poskuÅ¡ate predvajati ne ujemata, DVD-ja ne boste mogli predvajati. PodroÄ?je, ki ga uporablja vaÅ¡ predvajalnik DVD lahko spremenite, vendar lahko to storite le nekajkrat, preden se trajno zaklene na eno podroÄ?je."
+
+#: C/video-dvd.page:37(p)
+msgid "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
+msgstr "Za spremembo podroÄ?ja DVD vaÅ¡ega predvajalnika DVD uporabite <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
+
+#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
+msgid "Use longer, more complicated passwords."
+msgstr "Uporabite daljša, bolj zapletena gesla."
+
+#: C/user-goodpassword.page:20(name)
+#: C/user-delete.page:11(name)
+#: C/screen-shot-record.page:13(name)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(name)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:13(name)
+#: C/printing-booklet.page:13(name)
+#: C/nautilus-views.page:14(name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(name)
+#: C/nautilus-behavior.page:14(name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:19(name)
+#: C/mouse-middleclick.page:14(name)
+#: C/mouse.page:16(name)
+#: C/more-help.page:11(name)
+#: C/get-involved.page:12(name)
+#: C/files-copy.page:16(name)
+#: C/files-browse.page:13(name)
+#: C/backup-where.page:15(name)
+#: C/backup-what.page:14(name)
+#: C/backup-thinkabout.page:11(name)
+#: C/backup-restore.page:10(name)
+#: C/backup-how.page:11(name)
+#: C/backup-frequency.page:11(name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/user-goodpassword.page:21(email)
+#: C/screen-shot-record.page:14(email)
+#: C/nautilus-views.page:15(email)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(email)
+#: C/mouse-sensitivity.page:20(email)
+#: C/mouse-middleclick.page:15(email)
+#: C/mouse.page:17(email)
+#: C/more-help.page:12(email)
+#: C/files-copy.page:17(email)
+#: C/files-browse.page:14(email)
+#: C/backup-where.page:16(email)
+#: C/backup-what.page:15(email)
+#: C/backup-thinkabout.page:12(email)
+#: C/backup-restore.page:11(email)
+#: C/backup-how.page:12(email)
+#: C/backup-frequency.page:12(email)
+msgid "tiffany antopolski gmail com"
+msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+
+#: C/user-goodpassword.page:27(title)
+msgid "Choose a secure password"
+msgstr "Izberite varno geslo"
+
+#: C/user-goodpassword.page:30(p)
+msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess."
+msgstr "Naredite geslo dovolj enostavna, da si jih lahko zapomnite, vendar zelo težka za ugibanje (tudi za raÄ?unalniÅ¡ke programe)."
+
+#: C/user-goodpassword.page:34(p)
+msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information."
+msgstr "Izbira dobrega gesla vam bo pomagala obdržati vaÅ¡ raÄ?unalnik varen. V primeru da je vaÅ¡e geslo enostavno uganiti, ga lahko nekdo ugotovi in pridobi dostop do vaÅ¡ih osebnih podatkov."
+
+#: C/user-goodpassword.page:35(p)
+msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
+msgstr "Ljudje lahko za sistematiÄ?no ugibanje gesel uporabijo raÄ?unalniÅ¡ke programe. Zato je lahko geslo, ki bi ga Ä?lovek težko uganil, za raÄ?unalnik izjemno lahek. Tukaj je nekaj namigov za izbiro dobrega gesla:"
+
+#: C/user-goodpassword.page:39(p)
+msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
+msgstr "V geslo uporabite meÅ¡anico velikih in malih Ä?rk, Å¡tevil, simbolov in presledkov. To naredi ugibanje težavnejÅ¡e, na voljo za izbiranje je veÄ? simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vaÅ¡ega gesla preveriti veÄ? mogoÄ?ih gesel."
+
+#: C/user-goodpassword.page:41(p)
+msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+msgstr "Dober naÄ?in za izbiro gesla je ta, da vzamete prvo Ä?rko vsake besede v frazi, ki si jo lahko zapomnite. Fraza je lahko ime filma, knjige, pesmi ali albuma. Na primer \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" bi postal F:ARoMD ali faromd ali f: aromd."
+
+#: C/user-goodpassword.page:47(p)
+msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it."
+msgstr "Naredite svoja gesla kolikor je mogoÄ?e dolga. VeÄ? Ä?rk kot vsebujejo, dlje Ä?asa bo oseba ali raÄ?unalnik porabila za njihovo ugibanje."
+
+#: C/user-goodpassword.page:50(p)
+msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is \"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
+msgstr "Ne uporabite besed, ki je pojavijo v slovarju v kateremukoli jeziku. Programi za zlom gesel najprej preizkusijo slovarje. Najbolj pogosto geslo je \"geslo\" - ljudje lahko takšna gesla zelo hitro uganejo!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:53(p)
+msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
+msgstr "Ne uporabljajte osebnih podatkov kot so datum, Å¡tevilo na registrski tablici ali ime družinskega Ä?lana."
+
+#: C/user-goodpassword.page:56(p)
+msgid "Do not use any nouns."
+msgstr "Ne uporabljajte samostalnikov."
+
+#: C/user-goodpassword.page:59(p)
+msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you."
+msgstr "Izberite geslo, ki ga je mogoÄ?e hitro vtipkati in s tem zmanjÅ¡ajte možnost, da lahko nekdo, ki stoji za vami in vas gleda, ugotovi kaj ste vtipkali."
+
+#: C/user-goodpassword.page:63(p)
+msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
+msgstr "Nikoli si ne zapišite gesel. Lahko jih je enostavno najti!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:69(p)
+msgid "Use different passwords for different things."
+msgstr "Uporabite razliÄ?na gesla za razliÄ?ne stvari."
+
+#: C/user-goodpassword.page:73(p)
+msgid "Use different passwords for different accounts."
+msgstr "Uporabite razliÄ?na gesla za razliÄ?ne raÄ?une."
+
+#: C/user-goodpassword.page:74(p)
+msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
+msgstr "V primeru da za vse raÄ?une uporabljate isto geslo, bo tisti, ki ga ugane, lahko nemudoma dostopal do vseh vaÅ¡ih raÄ?unov."
+
+#: C/user-goodpassword.page:75(p)
+msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
+msgstr "Veliko gesel si je lahko težko zapomniti. Ä?eprav to ni tako varno, si lahko zapomnite isto geslo za stvari, ki niso pomembne (na primer spletiÅ¡Ä?e) in druga gesla za pomembne stvari (kot na primer raÄ?un spletnega banÄ?niÅ¡tva in vaÅ¡a e-poÅ¡ta)."
+
+#: C/user-goodpassword.page:79(p)
+msgid "Change your passwords regularly."
+msgstr "Redno spreminjajte svoje geslo."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
+msgid "Advanced techniques for resetting your password."
+msgstr "Napredne tehnike za ponastavitev vašega gesla."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:18(title)
+msgid "I forgot my password!"
+msgstr "Pozabil sem svoje geslo!"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:19(cite)
+#: C/user-changepassword.page:25(cite)
+#: C/user-changepassword.page:36(cite)
+#: C/user-add.page:26(cite)
+#: C/tips-specialchars.page:24(cite)
+#: C/sound-crackle.page:43(cite)
+#: C/shell-windows-switching.page:25(cite)
+#: C/shell-windows-states.page:23(cite)
+#: C/shell-introduction.page:25(cite)
+#: C/shell-exit.page:26(cite)
+#: C/session-language.page:26(cite)
+#: C/printing-streaks.page:23(cite)
+#: C/printing-setup.page:36(cite)
+#: C/power-whydim.page:22(cite)
+#: C/power-suspendhibernate.page:24(cite)
+#: C/power-suspendfail.page:25(cite)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:44(cite)
+#: C/nautilus-connect.page:76(cite)
+#: C/nautilus-connect.page:118(cite)
+#: C/mouse.page:26(cite)
+#: C/look-display-fuzzy.page:33(cite)
+#: C/files-share.page:24(cite)
+#: C/disk-check.page:26(cite)
+#: C/disk-capacity.page:28(cite)
+#: C/a11y-stickykeys.page:28(cite)
+#: C/a11y-slowkeys.page:28(cite)
+#: C/a11y-screen-reader.page:28(cite)
+#: C/a11y-braille.page:29(cite)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:28(cite)
+msgid "shaunm"
+msgstr "shaunm"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:19(p)
+msgid "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, have them reset your password in the user accounts settings."
+msgstr "To je zadnja razliÄ?ica za 3.0. Dokumentacijo bi bilo pametno nadgraditi za 3.2. Obstaja nekaj manj drastiÄ?nih stvari. Na primer, Ä?e obstaja Å¡e en skrbnik na vaÅ¡em raÄ?unalniku, lahko vaÅ¡e geslo ponastavijo v nastavitvah uporabniÅ¡kega raÄ?una."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:23(p)
+msgid "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs integrated in gnome-help then link there."
+msgstr "Tudi: združi dve navodili grubs (skoraj enaki), uporabi navodila klik-klik kolikor je mogoÄ?e in napiÅ¡imo nekaj dokumentacije zbirke kljuÄ?ev v gnome-help in jo povežimo sem."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:27(p)
+msgid "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have forgotten the password to log in to your computer account, you can follow the following steps to reset it."
+msgstr "Pomembno ni samo, da izberete <link xref=\"user-goodpassword\">dobro in varno geslo</link>, ampak tudi, da si ga lahko zapomnit. Ä?e ste geslo za prijavo v svoj raÄ?un pozabili, lahko sledite naslednjim korakom za njegovo ponastavitev."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:32(p)
+msgid "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a forgotten password."
+msgstr "V primeru da imate Å¡ifrirano domaÄ?o mapo, pozabljenega gesla ne boste mogli ponastaviti."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:36(p)
+msgid "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-changepassword\"/>."
+msgstr "V primeru da želite svoje geslo spremeniti, si oglejte <link xref=\"user-changepassword\"/>. "
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:42(title)
+msgid "Reset password on Grub2 systems"
+msgstr "Ponastavite geslo na sistemih Grub2"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:45(p)
+msgid "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to get into the grub menu."
+msgstr "Ponovno zaženite svoj raÄ?unalnik in med zagonom pritisnite tipko <key>Shift</key> za vstop v meni grub."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:49(p)
+msgid "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold down the <key>Shift</key> key."
+msgstr "Ä?e imate raÄ?unalnik z dvojim zagonom in ob Ä?asu zagona izberete operacijski sistem za zagon, bi se meni grub moral pojaviti brez pritiska na tipko <key>Shift</key>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:54(p)
+msgid "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
+msgstr "V primeru da v zagonski meni Grub ne morete priti in zato ne morete urediti vrstic jedra Linux, lahko <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">za ponastavitev gesla uporabite živi CD</link>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:59(p)
+msgid "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This line may actually be wrapped onto a second line."
+msgstr "Pritisnite <key>e</key> za urejanje vrstice, ki se zaÄ?ne z besedo 'linux'. Vrstica je lahko prelomljena v drugo vrstico."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:64(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:142(p)
+msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
+msgstr "Na konec vrstice dodajte <cmd>init = /bin/sh</cmd>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:69(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
+msgstr "Za zagon pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>x</key></keyseq>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:74(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:152(p)
+msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
+msgstr "Pri simboli <cmd>#</cmd> vtipkajte:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:78(cmd)
+#: C/user-forgottenpassword.page:156(cmd)
+msgid "mount -o remount, rw /"
+msgstr "mount -o remount, rw /"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:82(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:160(p)
+msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
+msgstr "Pri naslednjem simboli <cmd>#</cmd> vpišite:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:85(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:163(p)
+msgid "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the username of the account you're changing the password for."
+msgstr "<cmd>passwd <var>uporabniÅ¡ko_ime</var></cmd>, kjer je <var>uporabniÅ¡ko_ime</var> uporabniÅ¡ko ime raÄ?una za katerega spreminjate geslo."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:89(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:167(p)
+msgid "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian systems you would always be changing the password of a particular username, never root."
+msgstr "Sistemi Debian nimajo <cmd>skrbniÅ¡kega</cmd> gesla. Zato na sistemih Debian vedno spreminjajte geslo za doloÄ?eno uporabniÅ¡ko ime , nikoli za skrbnika."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:95(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:173(p)
+msgid "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password."
+msgstr "Pozvani boste bili k vnosu novega gesla UNIX in k potrditvi novega gesla."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:100(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:178(p)
+msgid "Once the password has been successfully changed:"
+msgstr "Ko je bilo geslo uspešno spremenjeno:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:103(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:181(p)
+msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
+msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:108(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:186(p)
+msgid "Then:"
+msgstr "Nato:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:111(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:189(p)
+msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
+msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:116(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:195(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:290(p)
+msgid "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old keyring</link> and start a new one."
+msgstr "Po uspeÅ¡ni prijavi ne boste mogli dostopati do svoje zbirke kljuÄ?ev (ker se ne spominjate starega gesla). To pomeni, da vsa vaÅ¡a shranjena gesla za brezžiÄ?na omrežja, raÄ?une jabber, itd. ne bodo veÄ? dostopna. Morali boste <link xref=\"#delete-keyring\">izbrisati staro zbirko kljuÄ?ev</link> in ustvariti novo."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:120(title)
+msgid "Reset password on Grub systems"
+msgstr "Ponastavite geslo na sistemih Grub"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:123(p)
+msgid "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get into the grub menu."
+msgstr "Ponovno zaženite svoj raÄ?unalnik in med zagonom pritisnite <key>Esc</key> za vstop v meni grub."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
+msgid "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold down the <key>Esc</key> key."
+msgstr "V primeru da imate raÄ?unalnik z dvojnim zagonom in ob zagonu izberete operacijski sistem za zagon, bi se moral meni grub pojaviti brez pritiska na tipko <key>Esc</key>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
+msgid "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> to reset your user password."
+msgstr "V primeru da ne morete priti v zagonski meni Grub in zato ne morete urejati vrstic jedra Linux, lahko za ponastavitev svojega uporabniškega gesla <link xref=\"#live-cd\">uporabite živi CD</link>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:137(p)
+msgid "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This line may actually be wrapped onto a second line."
+msgstr "Pritisnite <key>e</key> za urejanje vrstice, ki se zaÄ?ne z besedo 'kernel'. Ta vrstica se lahko prelomi v drugo vrstico."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
+msgid "Press <key>b</key> to boot."
+msgstr "Za zagon pritisnite <key>b></key>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:199(title)
+msgid "Reset password using a Live CD or USB"
+msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo živega CD-ja ali USB-ja"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:202(p)
+msgid "Boot the Live CD or USB."
+msgstr "Zaženite živi CD ali USB."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
+msgid "Mount your drive."
+msgstr "Priklopite svoj pogon"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:212(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run Application</gui> dialog."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> za priklic pogovornega okna <gui>Zagon programa</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
+msgid "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide privileges."
+msgstr "Za zagon upravljalnika datotek s sistemskimi pravicami vpišite <cmd>gksudo nautilus</cmd>."
+
+#. Translators: do not translate the word "home".
+#: C/user-forgottenpassword.page:222(p)
+msgid "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
+msgstr "Na pogonu, ki ste ga ravnokar priklopili, lahko preverite, da je to pravi pogon s klikom na <gui>domov</gui> in nato na svoje uporabniško ime."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:228(p)
+msgid "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the <gui>etc</gui> directory."
+msgstr "Pojdite v vrhnjo mapo priklopljenega pogona. Nato pojdite v mapo <gui>etc</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:231(p)
+msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
+msgstr "Najdite datoteko 'shadow' in ustvarite varnostno kopijo:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:235(p)
+msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je izbran <gui>Ikonski pogled</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:239(p)
+msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
+msgstr "Desno kliknite da datoteko shadow in izberite <gui>kopiraj</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:242(p)
+msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
+msgstr "Nato desno kliknite na prazen prostor in izberite <gui>prilepi</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:246(p)
+msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
+msgstr "<link xref=\"files-rename\">Preimenujte</link> varnostno kopijo \"shadow.bak\"."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:254(p)
+msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
+msgstr "Uredite izvirno datoteko \"shadow\" z urejevalnikom besedila."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:260(p)
+msgid "Find your username in for which you have forgotten the password. It should look something like this (the characters after the colon will be different):"
+msgstr "Najdite svoje uporabniÅ¡ko ime za katerega ste pozabili geslo. Videti bi moralo biti približno takole (znaki po stolpcu bodo drugaÄ?ni):"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:263(p)
+msgid "username:$1$2abCd0E or"
+msgstr "username:$1$2abCd0E ali"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:266(p)
+msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+msgstr "uporabniško ime:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:271(p)
+msgid "Replace the characters after the first colon (and before the second colon if it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
+msgstr "Znake za prvim stolpcem (in pred drugim stolpcem, Ä?e obstaja) zamenjajte z razprÅ¡ilom za prazno geslo: U6aMy0wojraho"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:274(p)
+msgid "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB."
+msgstr "Shranite datoteko, zaprite vse programe in znova zaženite svoj raÄ?unalnik brez živega CD-ja ali USB-ja."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:279(p)
+msgid "When you boot back into your installation, type 'about me' in the <gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your password."
+msgstr "Ko spet zaženete svojo namestitev v pregled <gui>Dejavnosti</gui> vpišite 'about me'. Odprite <gui>O meni</gui> in ponastavite svoje geslo. "
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:284(p)
+msgid "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new password."
+msgstr "Polje <gui>Trenutno geslo</gui> pustite prazno. Kliknite <gui>Overitev</gui> in vnesite novo geslo."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:297(title)
+msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
+msgstr "Znebite se upravljalnika zbrike kljuÄ?ev"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:299(p)
+msgid "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you used for your keyring."
+msgstr "To bo izbrisalo vsa vaÅ¡a shranjena gesla za brezžiÄ?na omrežja, raÄ?une hipnega sporoÄ?anja, itd. To storite le, Ä?e se ne morete spomniti gesla, ki ste ga uporabili za zbirko kljuÄ?ev."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:304(p)
+msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Pojdite v svojo domaÄ?o mapo s tipkanjem 'home' v pregled <gui>Dejavnosti</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:307(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (ali kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>.)"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:310(p)
+msgid "Double click on the folder .gnome2"
+msgstr "Dvokliknite na mapo .gnome2"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:313(p)
+msgid "Double click on the folder called keyrings."
+msgstr "Dvokliknite na mapo z imenom zbirka kljuÄ?ev."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:316(p)
+msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
+msgstr "IzbriÅ¡ite vse datoteke, ki jih najdete v mapi zbirke kljuÄ?ev."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:319(p)
+msgid "Restart the computer."
+msgstr "Ponovno zaženite raÄ?unalnik."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:323(p)
+msgid "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password."
+msgstr "Po tem ko ponovno zaženete raÄ?unalnik in se ponovno prijavite, boste morali vnesti geslo za svoja brezžiÄ?na omrežja."
+
+#: C/user-delete.page:7(desc)
+msgid "Remove users that no longer use your computer."
+msgstr "Odstranitev uporabnikov, ki ne uporabljajo veÄ? vaÅ¡ega raÄ?unalnika."
+
+#: C/user-delete.page:12(email)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:14(email)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:14(email)
+#: C/printing-booklet.page:14(email)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15(email)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:15(email)
+#: C/nautilus-behavior.page:15(email)
+#: C/get-involved.page:13(email)
+msgid "tiffany antopolski com"
+msgstr "tiffany antopolski com"
+
+#: C/user-delete.page:25(title)
+msgid "Delete a user account"
+msgstr "Izbris uporabniÅ¡kega raÄ?una"
+
+#: C/user-delete.page:27(p)
+msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
+msgstr "Na svoj raÄ?unalnik lahko dodate veÄ? uporabniÅ¡kih raÄ?unov. Za veÄ? podrobnosti si oglejte link <xref=\"user-add\"/>. V primeru da nekdo vaÅ¡ega raÄ?unalnika ne uporablja veÄ?, lahko izbriÅ¡ete raÄ?un tega uporabnika."
+
+#: C/user-delete.page:32(p)
+#: C/user-add.page:36(p)
+#: C/user-addguest.page:33(p)
+#: C/session-screenlocks.page:27(p)
+#: C/printing-setup.page:56(p)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:32(p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:36(p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:33(p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:28(p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:33(p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(p)
+#: C/look-background.page:38(p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p)
+#: C/display-lock.page:32(p)
+#: C/display-dimscreen.page:37(p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:39(p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:37(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
+
+#: C/user-delete.page:33(p)
+#: C/user-add.page:37(p)
+#: C/user-addguest.page:34(p)
+msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>UporabniÅ¡ki raÄ?uni</gui>."
+
+#: C/user-delete.page:34(p)
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
+msgstr "Kliknite na <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vtipkajte svoje geslo za izvajanje sprememb. Za izbris uporabniÅ¡ki raÄ?unov morate imeti skrbniÅ¡ki uporabniÅ¡ki raÄ?un."
+
+#: C/user-delete.page:37(p)
+msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+msgstr "Izberite uporabnika, ki ga želite izbrisati, in kliknite na gumb <gui>-</gui>."
+
+#: C/user-delete.page:38(p)
+msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
+msgstr "Vsak uporabnik ima svojo domaÄ?o mapo za svoje datoteke in nastavitve. DomaÄ?o mapo uporabnika lahko obdržite ali izbriÅ¡ete. Datoteke izbriÅ¡ite, Ä?e ste prepriÄ?ani, da jih ne boste veÄ? potrebovali in Ä?e morate izprazniti prostor na disku. Te datoteke so trajno izbrisane. Ni jih mogoÄ?e obnoviti. Morda želite pred izbrisom datotek ustvariti varnostno kopijo na zunanjem pogonu ali CD-ju."
+
+#: C/user-changepicture.page:7(desc)
+msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
+msgstr "Dodajte nekaj osebnosti svojemu prijavnemu in uporabniškim zaslonom."
+
+#: C/user-changepicture.page:22(title)
+msgid "Change your login screen photo"
+msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu. "
+
+#: C/user-changepicture.page:24(p)
+msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
+msgstr "Ko se prijavite ali preklopite uporabite, boste videli seznam uporabnikov z njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od priloženih ali pa na svojo sliko. S svojo spletno kamero lahko zajamete novo prijavno fotografijo."
+
+#: C/user-changepicture.page:30(p)
+#: C/user-changepassword.page:44(p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Moj raÄ?un</gui>."
+
+#: C/user-changepicture.page:31(p)
+msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
+msgstr "Kliknite na sliko pogled svojega imena. Prikazala se bo spustna galerija s priloženimi prijavnimi fotografijami. Ä?e vam je katera od njih vÅ¡eÄ?, jo kliknite in uporabite zase."
+
+#: C/user-changepicture.page:35(p)
+msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>."
+msgstr "V primeru da želite uporabiti sliko, ki jo že imate na svojem raÄ?unalniku, kliknite <gui>Brskaj za veÄ? slik</gui>."
+
+#: C/user-changepicture.page:37(p)
+msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
+msgstr "V primeru da imate spletno kamero lahko novo prijavno fotografijo zajamete zdaj s klikom na <gui>Zajemi fotografijo</gui>. Zajemite svojo sliko in nato spremenite velikost in premaknite kvadratni obris za obrez delov, ki jih ne želite. V primeru da vam slika ni vÅ¡eÄ?, kliknite <gui>Zavrzi fotografijo</gui> ali pa kliknite <gui>PrekliÄ?i</gui>, Ä?e želite zajem slike preklicati."
+
+#: C/user-changepassword.page:9(desc)
+msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
+msgstr "Obdržite svoj raÄ?un varen s pogostim spreminjanem gesla v nastavitvah raÄ?una."
+
+#: C/user-changepassword.page:22(title)
+msgid "Change your password"
+msgstr "Spreminjanje gesla"
+
+#: C/user-changepassword.page:26(p)
+msgid "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
+msgstr "Tukaj potrebujemo sporoÄ?ilce o namigih gesel. Deli vsebino z user-add"
+
+#: C/user-changepassword.page:28(p)
+msgid "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log in after changing your password. Mention that in a blurb above the steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
+msgstr "Po prijavi potem ko ste spremenili svoje geslo, se bo pojavilo pogovorno okno za spremembo gesla zbirke kljuÄ?ev. To omenit nad koraki na #changepass spodaj. Ä?e želite geslo zbirke kljuÄ?ev spremeniti nemudoma, storite naslednje:"
+
+#: C/user-changepassword.page:37(p)
+msgid "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x without that, but leave this comment in for 3.2."
+msgstr "Rabimo strani o zbirki kljuÄ?ev. Poveži jih z odsekom o spreminjanju gesla zbirke kljuÄ?ev. Ta stran je lahko vkljuÄ?ena v 3.0.x brez tega, vendar pusti to opombo za 3.2."
+
+#: C/user-changepassword.page:42(p)
+msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is."
+msgstr "ObÄ?asno spreminjanje gesla je dobra ideja, Å¡e posebno, Ä?e mislite, da nekdo drug ve kaj je vaÅ¡e geslo."
+
+#: C/user-changepassword.page:45(p)
+msgid "Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
+msgstr "Kliknite na oznako gumba poleg <gui>Geslo</gui>. V primeru da imate že nastavljeno geslo, bo videti kot zaporedje pik in polj."
+
+#: C/user-changepassword.page:47(p)
+msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
+msgstr "Vnesite svoje trenutno geslo in nato novo geslo. Ponovno vnesite svoje geslo v polje <gui>Potrditev gesla</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:49(p)
+#: C/user-add.page:58(p)
+msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
+msgstr "Kliknete lahko tudi na gumb poleg polja <gui>Novo geslo</gui> za izbiro nakljuÄ?no ustvarjenega varnega gesla. Ta gesla je pogosto težko uganiti, vendar si jih je lahko težko zapomniti."
+
+#: C/user-changepassword.page:53(p)
+msgid "Click <gui>Change</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Spremeni</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:56(p)
+msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your user account safe."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izbrali dobro geslo</link>. To vam bo pomagalo obdržati vaÅ¡ raÄ?un varen."
+
+#: C/user-changepassword.page:59(title)
+msgid "Change the keyring password"
+msgstr "Sprememba gesla zbirke kljuÄ?ev"
+
+#: C/user-changepassword.page:61(p)
+msgid "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password and so the keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
+msgstr "V primeru da svoje prijavno geslo spremenite lahko postane neusklajeno z <em>geslom zbirke kljuÄ?ev</em>. Zbirka kljuÄ?ev vam dovoljuje, da si zapomnite veliko razliÄ?nih gesel le z enim <em>glavnim</em> geslom, ki omogoÄ?a dostop do vseh. V primeru da spremenite svoje uporabniÅ¡ko geslo (glejte zgoraj), bo geslo vaÅ¡e zbirke kljuÄ?ev ostalo enako kot vaÅ¡e stare geslo in zato zbirka kljuÄ?ev ob prijavi ne bo samodejno <em>odklenjena</em>."
+
+#: C/user-changepassword.page:65(p)
+msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
+msgstr "Za spremembo gesla zbirke kljuÄ?ev (da se ujema z vaÅ¡im prijavnim geslom):"
+
+#: C/user-changepassword.page:67(p)
+msgid "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Odprite program <app>Gesla in Å¡ifrirni kljuÄ?i</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:69(p)
+msgid "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. Select <gui>Change Password</gui>."
+msgstr "V zavihku <gui>Gesla</gui> desno kliknite na <gui>Gesla: prijava</gui>. Izberite <gui>Spremeni geslo</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:72(p)
+msgid "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+msgstr "Vnesite svoje <gui>Staro geslo</gui>, ki mu sledi novo <gui>Geslo</gui> in <gui>Potrdite</gui> svoje novo geslo z njegovim ponovnim vnašanjem."
+
+#: C/user-changepassword.page:75(p)
+msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>V redu</gui>."
+
+#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
+msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges."
+msgstr "Nekatere stvari kot na primer nameÅ¡Ä?anje programov lahko izvedete le, Ä?e imate skrbniÅ¡ka dovoljenja."
+
+#: C/user-admin-problems.page:20(title)
+msgid "Problems caused by administrative restrictions"
+msgstr "Težave, ki jih povzroÄ?ijo skrbniÅ¡ke omejitve"
+
+#: C/user-admin-problems.page:22(p)
+msgid "There are a few problems that you might experience because you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
+msgstr "V primeru da nimate <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniških dovoljenj</link>, imate lahko nekaj težav. Nekatere stvari za delovanje od vas zahtevajo skrbniška dovoljenja:"
+
+#: C/user-admin-problems.page:26(p)
+msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
+msgstr "Povazava z nekaterimi omrežij/brezžiÄ?nimi omrežji"
+
+#: C/user-admin-problems.page:29(p)
+msgid "Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
+msgstr "Ogled vsebine odstranljivega diska priklopljenega na raÄ?unalnik ali vsebine drugega razdelka na disku (na primer, Ä?e imate razdelek Windows)"
+
+#: C/user-admin-problems.page:32(p)
+msgid "Installing new applications"
+msgstr "NameÅ¡Ä?anje novih programov"
+
+#: C/user-admin-problems.page:36(p)
+msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
+msgstr "Lahko <link xref=\"user-admin-change\">spremenite osebo, ki ima skrbniška dovoljenja</link>."
+
+#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
+msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
+msgstr "Za spremembo pomembnih delov svojega sistema potrebujete skrbniška dovoljenja."
+
+#: C/user-admin-explain.page:20(title)
+msgid "How do administrative privileges work?"
+msgstr "Kako skrbniška dovoljenja delujejo?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:22(p)
+msgid "As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected."
+msgstr "VaÅ¡ raÄ?unalnik poleg datotek, ki jih ustvarite <em>vi</em>, vsebuje tudi Å¡tevilne datoteke, ki jih sistem potrebuje za pravilno delovanje. V primeru napaÄ?nih sprememb teh pomembnih <em>sistemskih datotek</em> se lahko razliÄ?ne stvari pokvarijo, zato so privzeto zaÅ¡Ä?itene pred spremembami. Tudi doloÄ?eni programi spremenijo pomemben dele sistema in so zato zaÅ¡Ä?iteni."
+
+#: C/user-admin-explain.page:24(p)
+msgid "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
+msgstr "ZaÅ¡Ä?ite spremembo datotek ali uporabo programov omogoÄ?a le uporabnikom s <em>skrbniÅ¡kimi dovoljenji</em>. Pri vsakodnevni uporabi vam sistemskih datotek ne bo treba spreminjati ali uporabljati teh programov. Zato privzeto skrbniÅ¡kih dovoljenj nimate."
+
+#: C/user-admin-explain.page:26(p)
+msgid "Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
+msgstr "VÄ?asih morate te programe uporabiti, zato lahko zaÄ?asno dobite skrbniÅ¡ke pravice, ki vam omogoÄ?ajo opravljanje sprememb. V primeru da program potrebuje skrbniÅ¡ke pravice, vas bo vpraÅ¡al za vaÅ¡e geslo. Na primer, Ä?e želite namestiti novo programsko opremo, vas bo namestilnik paketov (upravljalnik paketov) vpraÅ¡al za skrbniÅ¡ko geslo, ki mu dovoljuje dodajanje novega programa na sistem. Ko program konÄ?a, vam bodo skrbniÅ¡ka dovoljenja ponovno odvzeta."
+
+#: C/user-admin-explain.page:28(p)
+msgid "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any admin privileges, you will not be able to install software, for example. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change an important file and break something."
+msgstr "SkrbniÅ¡ka dovoljenja so povezana z uporabniÅ¡kim raÄ?unom. Nekateri uporabniki lahko imajo skrbniÅ¡ka dovoljenja, drugi pa ne. V primeru da nimate skrbniÅ¡kih dovoljenj, na primer ne boste morali namestiti programov. Nekateri uporabniÅ¡ki raÄ?uni (na primer raÄ?un \"root|\") imajo trajna skrbniÅ¡ka dovoljenja. SkrbniÅ¡kih dovoljenj ne bi smeli uporabljati ves Ä?as, saj lahko po nesreÄ?i spremenite pomembno datoteko in kaj pokvarite."
+
+#: C/user-admin-explain.page:30(p)
+msgid "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
+msgstr "Na kratko povedano vam skrbniÅ¡ka dovoljenja omogoÄ?ajo spreminjanje pomembnih delov sistema, ko to potrebujete, ter vam prepreÄ?ijo, da bi to storili po nesreÄ?i."
+
+#: C/user-admin-explain.page:33(title)
+msgid "What does \"super user\" mean?"
+msgstr "Kaj pomeni \"super uporabnik\"?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:34(p)
+msgid "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
+msgstr "Drugo ime za uporabnika s skrbniÅ¡kimi dovoljenji je <em>super uporabnik</em>. To ime obstaja, ker ima super uporabnik veÄ? dovoljenj kot obiÄ?ajni uporabniki. Morda boste videli ljudi, ki razpravljajo o stvareh kot so <cmd>su</cmd> in <cmd>sudo</cmd>. Ti programi vam zaÄ?asno dajo pravice \"super uporabnika\" (skrbnika)."
+
+#: C/user-admin-explain.page:38(title)
+msgid "Why are admin privileges useful?"
+msgstr "Zakaj so skrbniška dovoljenja uporabna?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:39(p)
+msgid "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
+msgstr "Zahtevanje skrbniÅ¡kih dovoljenj od uporabnikov pred pomembnimi sistemskimi spremembami je uporabno, ker pomaga pri prepreÄ?evanju namerne ali nenamerne okvare vaÅ¡ega sistema."
+
+#: C/user-admin-explain.page:40(p)
+msgid "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
+msgstr "V primeru da bi imeli skrbniÅ¡ka dovoljenja ves Ä?as, bi morda po nesreÄ?i spremenili pomembno datoteko ali pognali program, ki po nesreÄ?i spremeni nekaj pomembnega. ZaÄ?asno pridobivanje skrbniÅ¡kih dovoljenj, ko jih potrebujete, zmanjÅ¡a tveganje teh napak."
+
+#: C/user-admin-explain.page:41(p)
+msgid "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
+msgstr "Samo doloÄ?eni, zaupanja vredni uporabniki bi morali imeti skrbniÅ¡ka dovoljenja.To uporabnikom prepreÄ?i odstranjevanje programov, ki jih potrebujete, nameÅ¡Ä?anje programov, ki jih ne potrebujete ali spreminjanje pomembnih datotek. To je uporabno z vidika varnosti. "
+
+#: C/user-admin-change.page:10(desc)
+msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges."
+msgstr "Uporabnike, ki lahko spreminjajo sistem, lahko dodate tako, da jim dodate skrbniška dovoljenja."
+
+#: C/user-admin-change.page:21(title)
+msgid "Change who has administrative privileges"
+msgstr "Spremeni kdo ima skrbniška dovoljenja"
+
+#: C/user-admin-change.page:23(p)
+msgid "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+msgstr "SkrbniÅ¡ka dovoljenja so naÄ?in za odloÄ?anje kdo lahko naredi spremembe pomembnih delov sistema. Spremenite lahko uporabnike, ki imajo ali nimajo skrbniÅ¡kih dovoljenj. To je dober naÄ?in za ohranjanje vaÅ¡ega sistema varnega in prepreÄ?evanje morebitnih Å¡kodljivih neoverjenih sprememb."
+
+#: C/user-admin-change.page:27(p)
+msgid "Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open <gui>User Accounts</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici, izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in odprite <gui>UporabniÅ¡ki raÄ?uni</gui>."
+
+#: C/user-admin-change.page:31(p)
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)"
+msgstr "Kliknite na <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo za odklep nastavitev raÄ?una. (Za dodeljevanje skrbniÅ¡kih dovoljenj uporabniku morate imeti skrbniÅ¡ka dovoljenja.)"
+
+#: C/user-admin-change.page:35(p)
+msgid "Select the user whose privileges you want to change and then click the option next to <gui>Account type</gui>."
+msgstr "Izberite uporabnika katerega dovoljenja želite spremeniti in kliknite na možnost poleg <gui>Vrsta raÄ?una</gui>."
+
+#: C/user-admin-change.page:42(p)
+msgid "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform administrative tasks, like installing new applications."
+msgstr "Izberite <gui>Skrbnik</gui>, Ä?e želite, da lahko uporabnik izvaja skrbniÅ¡ke naloge kot je nameÅ¡Ä?anje novih programov."
+
+#: C/user-admin-change.page:45(p)
+msgid "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform admin tasks."
+msgstr "Izberite <gui>ObiÄ?ajno</gui>, Ä?e želite, da uporabnik ne more izvajati skrbniÅ¡kih nalog."
+
+#: C/user-admin-change.page:48(p)
+msgid "Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure user account which has extra restrictions on things like connecting to networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a \"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
+msgstr "Izberite <gui>Nadzorovano</gui>, Ä?e želite da ima uporabnik raÄ?un z dodatno varnostjo, ki ima dodatne omejitve na stvari kot so povezava z omrežji. To možnost uporabite, Ä?e je uporabnik nekdo, ki ga ne poznate (na primer \"gostujoÄ?i uporabnik\") ali pa bo morda poskuÅ¡al narediti neželene spremembe sistema."
+
+#: C/user-admin-change.page:54(p)
+msgid "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in."
+msgstr "Zaprite okno UporabniÅ¡ki raÄ?uni. Dovoljenja uporabnikov bodo spremenjena ob njihovi naslednji prijavi."
+
+#: C/user-admin-change.page:59(p)
+msgid "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system."
+msgstr "Prvi uporabniÅ¡ki raÄ?un na sistemi ponavadi ima skrbniÅ¡ka dovoljenja. To je raÄ?un, ki je bil ustvarjen ob prvi namestitvi sistema."
+
+#: C/user-admin-change.page:64(p)
+msgid "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
+msgstr "Razloži kako je mogoÄ?e skrbniÅ¡ka dovoljenja dodati ali odstraniti drugim ljudem. Bralca opozori, da ni pametno imeti preveÄ? skrbnikov na sistemu."
+
+#: C/user-add.page:8(desc)
+msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
+msgstr "Dodajaje novih uporabnikov da se lahko na raÄ?unalnik prijavijo tudi drugi ljudje."
+
+#: C/user-add.page:23(title)
+msgid "Add a new user account"
+msgstr "Dodajanje novega uporabniÅ¡kga raÄ?una"
+
+#: C/user-add.page:27(p)
+msgid "We need a note in here about password hints. Share content with user-changepassword"
+msgstr "Tukaj potrebujemo sporoÄ?ilo o namigih gesel. Deli vsebino z user-changepassword"
+
+#: C/user-add.page:31(p)
+msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
+msgstr "Na svoj raÄ?unalnik lahko dodate veÄ? uporabniÅ¡kih raÄ?unov. Vsaki osebi v vaÅ¡emu gospodinjstvu ali podjetju dajte en raÄ?un. Vsak uporabnik ima svojo domaÄ?o mapo, dokumente in nastavitve."
+
+#: C/user-add.page:38(p)
+#: C/user-addguest.page:35(p)
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
+msgstr "Kliknite <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vtipkajte svojo geslo. Za dodajanje uporabniÅ¡kih raÄ?unov morate biti skrbniÅ¡ki uporabnik. "
+
+#: C/user-add.page:41(p)
+#: C/user-addguest.page:38(p)
+msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
+msgstr "Na seznamu raÄ?unov na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega uporabniÅ¡kega raÄ?una."
+
+#: C/user-add.page:43(p)
+msgid "If you want the new user to have administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
+msgstr "V primeru da želite da ima nov uporabnik skrbniÅ¡ki dostop do raÄ?unalnika izberite vrsto raÄ?una <gui>Skrbnik</gui>. Skrbniki lahko delajo stvari kot so dodajanje in izbris uporabnikov, nameÅ¡Ä?anje programske opreme in gonilnikov in spreminjanje datuma in Ä?asa."
+
+#: C/user-add.page:47(p)
+msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr "Vnesite polno ime novega uporabnika. UporabniÅ¡ko ime bo na osnovi polnega imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo lahko po želji spremenite. Ko ste konÄ?ali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
+
+#: C/user-add.page:50(p)
+msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password now, allow the user to log in without a password, or have the user set their password the first time they log in."
+msgstr "RaÄ?un je omogoÄ?en dokler se ne odloÄ?ite kaj boste storili z uporabniÅ¡kim geslom. V <gui>Možnostih prijave</gui> kliknite oznako gumba poleg <gui>Geslo</gui>. Uporabite spustni seznam <gui>Dejanje</gui> za takojÅ¡njo nastavitev gesla, ki uporabniku omogoÄ?a prijavo brez gesla, ali pa uporabniku omogoÄ?ite nastavitev svojega gesla ob prvi prijavi."
+
+#: C/user-add.page:55(p)
+msgid "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+msgstr "V kolikor izberete <gui>Nastavi geslo zdaj</gui> naj uporabnik svoje geslo vtipka v polji <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditev novega gesla</gui>. Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+
+#: C/user-add.page:64(p)
+msgid "If you like, you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+msgstr "Ä?e želite lahko kliknete na sliko poleg uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike raÄ?una. Slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo posnamete s svojo spletno kamero."
+
+#: C/user-addguest.page:7(desc)
+msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
+msgstr "Gostom dovolite zaÄ?asen dostop do vaÅ¡ega raÄ?unalnika brez dodeljevanja gesla."
+
+#: C/user-addguest.page:26(title)
+msgid "Add a guest user account"
+msgstr "Dodajanje novega raÄ?una gosta"
+
+#: C/user-addguest.page:28(p)
+msgid "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess with your settings, or install software."
+msgstr "Za goste, ljudi, ki bodo raÄ?unalnik uporabljali le malo in obÄ?asno, lahko ustvarite uporabniÅ¡ki raÄ?un. UporabniÅ¡ki raÄ?un gosta bo lahko uporabljal programe na vaÅ¡em raÄ?unalniku, vendar ne bodo mogli dostopati do vaÅ¡ih datotek, spreminjati vaÅ¡ih nastavitev ali nameÅ¡Ä?ati programov."
+
+#: C/user-addguest.page:31(title)
+msgid "Create a guest user account:"
+msgstr "Ustvarite raÄ?un gosta:"
+
+#: C/user-addguest.page:40(p)
+msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr "Za vrsto raÄ?una izberite <gui>ObiÄ?ajen</gui>. RaÄ?unu gosta ne želite dati skrbniÅ¡kega dostopa. RaÄ?unu dajte ime kot na primer <em>Gost</em> ali kot katerokoli drugo ime, ki ga želite. UporabniÅ¡ko ime bo na osnovi polnega imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo lahko spremenite, Ä?e želite. Ko ste konÄ?ali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
+
+#: C/user-addguest.page:45(p)
+msgid "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+msgstr "Izbran bo nov uporabniÅ¡ki raÄ?un gosta. V <gui>Možnostih prijave</gui> kliknite na oznako gumba poleg <gui>Gesla</gui>. Prikazalo se vam bo okno z možnosti gesla. Iz spustnega seznama <gui>Dejanje</gui> izberite <gui>Prijava brez gesla</gui>."
+
+#: C/user-addguest.page:51(p)
+msgid "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+msgstr "Ä?e želite, lahko kliknite na sliko poleg imena uporabnika gosta na desni za nastavitev slika za raÄ?un. Ta slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja slike, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo ali zajamete sliko s svojo spletno kamero."
+
+#: C/user-accounts.page:7(title)
+msgid "Users"
+msgstr "Uporabniki"
+
+#: C/user-accounts.page:8(desc)
+msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+msgstr "<link xref=\"user-add\">Dodajanje uporabnika</link> ali <link xref=\"user-addguest\">gostujoÄ?i uporabnik</link>, <link xref=\"user-changepassword\">spreminjanje gesla</link>, <link xref=\"user-admin-change\">skrbniki</link>..."
+
+#: C/user-accounts.page:24(title)
+msgid "User accounts"
+msgstr "UporabniÅ¡ki raÄ?uni"
+
+#: C/user-accounts.page:26(p)
+msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password."
+msgstr "Vsaka oseba, ki uporablja raÄ?unalnik, bi morala imeti drug uporabniÅ¡ki raÄ?un. To jim omogoÄ?a izbiro svojih lastnih nastavitev in shranjevanje svojih datoteke loÄ?eno. To je tudi varnejÅ¡e. Do drugega uporabniÅ¡kega raÄ?una lahko dostopate le, Ä?e poznate geslo."
+
+#: C/user-accounts.page:30(title)
+msgid "Accounts"
+msgstr "RaÄ?uni"
+
+#: C/user-accounts.page:32(title)
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr "Upravljanje uporabniÅ¡kih raÄ?unov"
+
+#: C/user-accounts.page:36(title)
+msgid "Passwords"
+msgstr "Gesla"
+
+#: C/user-accounts.page:41(title)
+msgid "Privileges"
+msgstr "Dovoljenja"
+
+#: C/user-accounts.page:43(title)
+msgid "User privileges"
+msgstr "Uporabniška dovoljenja"
+
+# wtf je dingbat?
+#: C/tips-specialchars.page:16(desc)
+msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
+msgstr "Vnos znakov, ki jih na svoji tipkovnici ne najdete, vkljuÄ?no s tujimi abecedami, matematiÄ?nimi simboli in okrasnimi znaki."
+
+#: C/tips-specialchars.page:21(title)
+msgid "Enter special characters"
+msgstr "Vnesite posebne znake"
+
+#: C/tips-specialchars.page:25(p)
+msgid "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
+msgstr "OznaÄ?eno kot konÄ?ano za 3.0. Del keyboard-inputmethods ni vkljuÄ?en. Ä?e ga dobimo za 3.0.1, odstrani komentar za zadnji odsek, napiÅ¡i nekaj in poveži."
+
+#: C/tips-specialchars.page:30(p)
+msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
+msgstr "Vnesete in ogledate si lahko tisoÄ?e znakov z veÄ?ine svetovnih sistemov pisanja, tudi tiste, ki jih na vaÅ¡i tipkovnici ni mogoÄ?e najti. Ta stran naÅ¡teva nekaj razliÄ?nih naÄ?inov s katerimi lahko vnesete posebne znake."
+
+#: C/tips-specialchars.page:35(title)
+msgid "Methods to enter characters"
+msgstr "NaÄ?ini za vnos znakov"
+
+#: C/tips-specialchars.page:39(title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Preglednica znakov"
+
+#: C/tips-specialchars.page:40(p)
+msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+msgstr "GNOME vsebuje program preglednice znakov, ki vam omogoÄ?a brskanje po vseh znakih v Unicode. Uporabite ga za iskanja znaka, ki ga potrebujete in ga nato kopirajte in prilepite kamor ga potrebujete."
+
+#: C/tips-specialchars.page:43(p)
+msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+msgstr "<app>Preglednico znakov</app> lahko najdete v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Za veÄ? podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link href=\"ghelp:gucharmap\">priroÄ?nik Preglednice znakov</link>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:49(title)
+msgid "Compose key"
+msgstr "Sestavna tipka"
+
+#: C/tips-specialchars.page:50(p)
+msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>."
+msgstr "Tipka sestavi je posebna tipka, ki vam omogoÄ?a pritisk veÄ? tipk hkrati za pridobivanje posebnega znaka. Na primer za tipkanje Ä?rke <em>é</em> lahko pritisnete <key>sestavi</key> nato <key>'</key> nato <key>e</key>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:54(p)
+msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a compose key."
+msgstr "Tipke nimajo doloÄ?enih tipk sestavi. Namesto tega lahko kot tipko sestavi doloÄ?ite eno od obstojeÄ?ih tipk na svoji tipkovnici."
+
+#: C/tips-specialchars.page:57(title)
+msgid "Define a compose key"
+msgstr "DoloÄ?i sestavno tipko"
+
+#: C/tips-specialchars.page:58(p)
+#: C/sound-usespeakers.page:47(p)
+#: C/sound-usemic.page:38(p)
+#: C/sound-alert.page:27(p)
+#: C/session-language.page:35(p)
+#: C/keyboard-layouts.page:29(p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
+#: C/a11y-visualalert.page:33(p)
+msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>. "
+
+#: C/tips-specialchars.page:60(p)
+#: C/session-language.page:36(p)
+#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
+msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>PodroÄ?je in jezik</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:61(p)
+msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui> in kliknite <gui>Možnosti</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:63(p)
+msgid "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer work for their original purpose."
+msgstr "Najdite skupino <gui>Položaj tipke sestavi</gui>. Izberite tipko ali tipke, ki naj se obnaÅ¡ajo kot tipka sestavi. Izberete lahko tipke kot so <key>Caps Lock</key>, katerokoli od tipk <key>Alt</key> ali menijsko tipko. Tipke, ki jih izberete kot tipke sestavi, ne bodo veÄ? delovale za svoj izvirni namen."
+
+#: C/tips-specialchars.page:70(p)
+msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
+msgstr "S tipko sestavi lahko vnesete veliko pogostih znakov, na primer:"
+
+#: C/tips-specialchars.page:73(p)
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as <em>é</em>."
+msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key> nato <key>'</key> in nato Ä?rko za postavitev ostrivca nad Ä?rko, tako kot v <em>é</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:75(p)
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
+msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key> in nato <key>`</key> (krativec) in nato Ä?rko nad katero želite postaviti naglas kot je <em>è</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:78(p)
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as <em>ë</em>."
+msgstr "Pritisnite <key>compose</key> in nato <key>\"</key> in Ä?rko nad katero želite postaviti preglas, kot je <em>ë</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:80(p)
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>Ä?</em>."
+msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key> in nato <key>-</key> ter Ä?rko nad katero želite postaviti Ä?rko kot je <em>Ä?</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:83(p)
+msgid "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
+msgstr "Za veÄ? zaporedij tipke sestavi si oglejte <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">stran tipke sestavi na Wikipediji</link>. "
+
+#: C/tips-specialchars.page:89(title)
+msgid "Code points"
+msgstr "ToÄ?ke kode"
+
+#: C/tips-specialchars.page:90(p)
+msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
+msgstr "Katerikoli znak Unicode lahko s svojo vaÅ¡o tipkovnico vnesete s Å¡tevilÄ?no kodo znaka. Vsak znak je doloÄ?en s kodo sestavljeno iz Å¡tirih Å¡tevil. Za iskanje kode za znak najdite znak v programu preglednice znakov in poglejte v vrstico stanja na zavihku <gui>Podrobnosti znaka</gui>. Koda so Å¡tirje znaki za <gui>U+</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:96(p)
+msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
+msgstr "Za vnos znaka s pomoÄ?jo njegove kode pritisnite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>, vtipkajte <key>u</key> in Å¡tiri Å¡tevilÄ?no kodo in nato izpustite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da te znake pogosto uporabljate in do njih z drugimi naÄ?ini ne morete enostavno dostopati, se vam bo morda lažje zapomniti kodo za te znake zato da jih lahko hitro vnesete."
+
+#: C/tips-specialchars.page:105(title)
+msgid "Keyboard layouts"
+msgstr "Razporeditve tipkovnice"
+
+#: C/tips-specialchars.page:106(p)
+msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+msgstr "VaÅ¡a tipkovnica se lahko obnaÅ¡a kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od Ä?rk, ki so natisnjene na tipkah. Med razliÄ?nimi razporeditvami tipkovnice lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v vrhnji vrstici. Za veÄ? podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+
+#: C/tips.page:14(desc)
+msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
+msgstr "<link xref=\"tips-specialchars\">Posebni znaki</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">bližnjice s srednjim klikom</link> ..."
+
+#: C/tips.page:18(title)
+msgid "Tips & tricks"
+msgstr "Namigi in triki"
+
+#: C/sound-volume.page:14(desc)
+msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
+msgstr "Nastavitev glasnosti za raÄ?unalnik in nadziranje glasnosti vsakega programa."
+
+#: C/sound-volume.page:19(title)
+msgid "Change the sound volume"
+msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka"
+
+#: C/sound-volume.page:21(p)
+msgid "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move the volume slider up or down. You can completely turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
+msgstr "Za spremembo glasnosti kliknite na ikono glasnosti v vrhnji vrstici in premaknite drsnik glasnosti navzgor ali navzdol. Zvok lahko popolnoma izklopite z izbiro <gui>Nemo</gui>."
+
+#: C/sound-volume.page:23(p)
+msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
+msgstr "Nekateri tipkovnice imajo tipke, ki vam omogoÄ?ajo nadzor glasnosti. ObiÄ?ajno so videti kot zvoÄ?niki z \"valovi\"\", ki prihajajo iz njih. ObiÄ?ajno so blizu tipk \"F\" (na primer <key>F7</key>)."
+
+#: C/sound-volume.page:25(p)
+msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
+msgstr "Seveda lahko, Ä?e imate zunanje zvoÄ?nike, glasnost spremenite tudi z nadzorom glasnosti na zvoÄ?nikih. Tudi nekatere sluÅ¡alke vsebujejo nadzor glasnosti."
+
+#: C/sound-volume.page:28(title)
+msgid "Changing the sound volume for individual applications"
+msgstr "Spreminjanje glasnosti za posamezne programe"
+
+#: C/sound-volume.page:29(p)
+msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+msgstr "Glasnost lahko spremenite za en program in pustite glasnost za druge programe nespremenjeno. To je uporabno, Ä?e posluÅ¡ate glasbo in brskate po spletu. Morda želite izklopiti glasnost v spletnem brskalniku zato da spletiÅ¡Ä?a ne prekinjajo glasbe."
+
+#: C/sound-volume.page:30(p)
+msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+msgstr "Nekateri programi imajo nadzor glasnosti v svojih glavnih oknih. V primeru da ga vaÅ¡ program ima, ga uporabite za spremembo glasnosti. DrugaÄ?e kliknite na ikono glasnosti v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Možnosti zvoka</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Programi</gui> in od tam spremenite glasnost programa."
+
+#: C/sound-volume.page:31(p)
+msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume."
+msgstr "Prikazani bodo le programi, ki predvajajo zvoke. V primeru da program predvaja zvoke a ni na seznamu, morda ne podpira nadzora glasnosti na ta naÄ?in. V tem primeru njegove glasnosti ne morete spremeniti."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:15(desc)
+msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgstr "Povežite zvoÄ?nike ali sluÅ¡alke in izberite privzeto izhodno zvoÄ?no napravo."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:19(title)
+msgid "Use different speakers or headphones"
+msgstr "Uporaba drugih zvoÄ?nikov ali sluÅ¡alk"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:21(p)
+msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
+msgstr "S svojim raÄ?unalnikom lahko uporabljate zunanje zvoÄ?nike ali sluÅ¡alke. ZvoÄ?niki se obiÄ?ajno povežejo preko okroglega prikljuÄ?ka TRS (<em>, konica, obroÄ?, rokav</em>) ali preko USB."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:25(p)
+msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
+msgstr "V primeru da imajo vaÅ¡e sluÅ¡alke ali zvoÄ?niki prikljuÄ?ek TRS ga vklopite v ustrezen vtiÄ? na svojem raÄ?unalniku. VeÄ?ina raÄ?unalnikov ima dva vtiÄ?a: enega za mikrofone in enega za zvoÄ?nike. Poskusite najti sliko sluÅ¡alk poleg vtiÄ?a. ZvoÄ?niki ali sluÅ¡alke vklopljene v vtiÄ? TRS bodo privzeto uporabljene. Ä?e niso, si oglejte navodila spodaj za izbiro privzete naprave."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:31(p)
+msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+msgstr "Nekateri raÄ?unalniki podpirajo veÄ?kanalni izhod za prostorski zvok. To obiÄ?ajno pomeni veÄ? prikljuÄ?kov TRS, ki so pogosto obarvani. Ä?e niste prepriÄ?ani kateri prikljuÄ?ki spadajo v katere vtiÄ?e lahko zvoÄ?ni izhod preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in nato kliknite <gui>Zvok</gui>. V zavihku <gui>Strojna oprema</gui> izberite svoje zvoÄ?nike s seznama naprav in nato kliknite <gui>Preizkusi zvoÄ?nike</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvoÄ?nik. Vsak gumb bo svoj položaj sporoÄ?il samo kanalu, ki ustreza temu zvoÄ?niku."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:40(p)
+msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
+msgstr "V primeru da imate zvoÄ?nike ali sluÅ¡alke USB ali analogne sluÅ¡alke vklopljene v zvoÄ?no kartico USB, jih vklopite v katerakoli vrata USB. ZvoÄ?niki USB se obnaÅ¡ajo kot loÄ?ene zvoÄ?ne naprave zato boste morda morali navesti katere zvoÄ?nike želite privzeto uporabiti."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:46(title)
+#: C/sound-usemic.page:37(title)
+msgid "Select a default audio input device"
+msgstr "Izberite privzeto zvoÄ?no vhodno napravo"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:48(p)
+#: C/sound-usemic.page:39(p)
+#: C/sound-alert.page:28(p)
+msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zvok</gui>."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
+msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
+msgstr "Na zavihku <gui>Izhod</gui> izberite napravo s seznama naprav."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:52(p)
+msgid "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+msgstr "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Izhod</gui>, preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Izberite svojo napravo in poskusite razliÄ?ne profile."
+
+#: C/sound-usemic.page:14(desc)
+msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
+msgstr "Uporabite analogni ali USB mikrofon in izberite privzeto vhodno napravo."
+
+#: C/sound-usemic.page:18(title)
+msgid "Use a different microphone"
+msgstr "Uporaba drugega mikrofon"
+
+#: C/sound-usemic.page:20(p)
+msgid "You can use an external microphone for audio conferencing, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone could provide better audio quality."
+msgstr "Zunanji mikrofon lahko uporabite za zvoÄ?ne konference, snemanja zvoka ali za uporabo veÄ?predstavnostnih programov. Tudi Ä?e ima vaÅ¡ raÄ?unalnik vgrajen mikrofon ali spletno kamero z mikrofonom, lahko loÄ?en mikrofon zagotavlja boljÅ¡o kakovost zvoka."
+
+#: C/sound-usemic.page:25(p)
+msgid "If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
+msgstr "V primeru da ima vaÅ¡ mikrofon okrogel prikljuÄ?ek TS (<em>konica, rokva</em>), ga vklopite v ustrezen vtiÄ? na svojem raÄ?unalniku. VeÄ?ina raÄ?unalnikov ima dva vtiÄ?a: enega za mikrofone in enega za zvoÄ?nike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiÄ?a. Mikrofoni vklopljeni v vtiÄ? TS bodo ponavadi privzeto uporabljeni. V kolikor se to ne zgodi, si spodaj oglejte navodila za izbiro privzete vhodne naprave."
+
+#: C/sound-usemic.page:32(p)
+msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
+msgstr "V primeru da imate mikrofon USB, ga vklopite v katerakoli vrata USB na svojem raÄ?unalniku. Mikrofoni USB se obnaÅ¡ajo kot loÄ?ene zvoÄ?ne naprave zato morate navesti kateri mikrofon želite privzeto uporabljati."
+
+#: C/sound-usemic.page:40(p)
+msgid "On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
+msgstr "V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi se moral kazalnik odzvati."
+
+#: C/sound-usemic.page:44(p)
+msgid "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes \"input\"."
+msgstr "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Vhod</gui>, preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. PrepriÄ?ajte se, da profil naprave vkljuÄ?uje \"vhod\"."
+
+#: C/sound-nosound.page:8(desc)
+msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
+msgstr "Preverite, da ni nem, da so kabli pravilno vklopljeni in da je bila zvoÄ?na kartica zaznana."
+
+#: C/sound-nosound.page:20(title)
+msgid "I can't hear any sounds on the computer"
+msgstr "Ne slišim nobenih zvokov"
+
+#: C/sound-nosound.page:22(p)
+msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
+msgstr "V primeru da na svojem raÄ?unalniku ne morete sliÅ¡ati zvoka, na primer, Ä?e poskusite predvajati glasbo poskusite naslednje korake za odpravljanje težav."
+
+#: C/sound-nosound.page:25(title)
+msgid "Make sure that the sound is not muted"
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da zvok ni nem"
+
+#: C/sound-nosound.page:26(p)
+msgid "Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned right down."
+msgstr "Kliknite na zvoÄ?no ikono na vrhnjem pultu (videti je kot zvoÄ?nik) in se prepriÄ?ajte, da zvok ni nem ali da glasnost ni nastavljena na zelo nizko."
+
+#: C/sound-nosound.page:27(p)
+msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâ??try pressing that key to see if it unmutes the sound."
+msgstr "Nekateri prenosniki imajo stikala ali tipke za nemost - poskusite pritisniti to tipko in preverite, Ä?e odstrani nemost zvoka."
+
+#: C/sound-nosound.page:28(p)
+msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on there."
+msgstr "Preverite tudi, da ni nem program, ki ga uporabljate za predvajanje zvoka (na primer vaÅ¡ predvajalnik glasbe ali filmov). Program ima morda v svojem oknu gumb nemosti ali glasnosti. Kliknite tudi na zvoÄ?no ikono na vrhnjem pultu in izberite <gui>Možnosti zvoka</gui>. Ko se pojavi okno <gui>Zvok</gui>, pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in se prepriÄ?ajte, da vaÅ¡ program tam ni nem."
+
+#: C/sound-nosound.page:32(title)
+msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
+msgstr "Preverite ali so zvoÄ?niki vklopljeni in pravilno povezani"
+
+#: C/sound-nosound.page:33(p)
+msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color."
+msgstr "V primeru da ima raÄ?unalnik zunanje zvoÄ?nike, se prepriÄ?ajte, da so vklopljeni in da je glasnost vklopljena. PrepriÄ?ajte se, da je kabel zvoÄ?nikov varno vklopljen v \"izhodni\" zvoÄ?ni vtiÄ? na zadnjem delu raÄ?unalniku. Ta vtiÄ? je obiÄ?ajno zelene barve."
+
+#: C/sound-nosound.page:35(p)
+msgid "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works."
+msgstr "Nekatere zvoÄ?ne kartice lahko preklapljajo med vtiÄ?i, ki jih uporabljajo za izhod (do zvoÄ?nikov) in vhod (na primer iz mikrofona). VtiÄ? izhod je lahko pri delovanju na Linuxu drugaÄ?en kot pri delovanju na Windows ali Mac OS. Kabel od zvoÄ?nikov poskusite povezati na razliÄ?ne vtiÄ?e zvoka na raÄ?unalniku in preverite, Ä?e delujejo. "
+
+#: C/sound-nosound.page:37(p)
+msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
+msgstr "Zadnja stvar, ki jo preverite je, da je kabel varno vklopljen v zadnji del zvoÄ?nikov. Nekateri zvoÄ?niki imajo veÄ? kot en vhod."
+
+#: C/sound-nosound.page:41(title)
+msgid "Check that the right sound device is selected"
+msgstr "Preverite, da je izbrana prava zvoÄ?na naprava"
+
+#: C/sound-nosound.page:42(p)
+msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one."
+msgstr "Nekateri raÄ?unalniki imajo nameÅ¡Ä?enih veÄ? \"zvoÄ?nih gonilnikov\". Nekateri od njih so zmožni izhoda zvoka, drugi pa ne. Zato preverite, da imate izbranega pravega. To lahko vkljuÄ?uje nekaj poskusov in napak preden najdete pravega."
+
+#: C/sound-nosound.page:45(p)
+msgid "Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono zvoka v vrhnjem pultu in izberite <gui>Možnosti zvoka</gui>."
+
+#: C/sound-nosound.page:48(p)
+msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
+msgstr "V oknu <gui>Zvok</gui> pojdite na zavihek <gui>Strojna oprema</gui> tab. Zapomnite si katera naprava in kateri profil sta izbrana (zato da se lahko vrnete na prejÅ¡nje nastavitve, Ä?e njihovo spreminjanje ne deluje)."
+
+#: C/sound-nosound.page:51(p)
+msgid "For the selected device, try changing the profileâ??play a sound after you change the profile to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
+msgstr "Za izbrano napravo poskusite spremeniti profil - po spremembi profila predvajajte zvok in posluÅ¡ajte, Ä?e deluje. Morda boste morali iti skozi seznam in poskusiti vse profile."
+
+#: C/sound-nosound.page:54(p)
+msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
+msgstr "V primeru da to ne deluje poskusite storiti isto za vse druge naprave, ki so na seznamu."
+
+#: C/sound-nosound.page:57(p)
+msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab too."
+msgstr "Poskusite tudi s spreminjanjem možnosti <gui>Povezovalnik</gui> na zavihku <gui>Izhod</gui>."
+
+#: C/sound-nosound.page:63(title)
+msgid "Check that the sound card was detected properly"
+msgstr "Preverite da je bila zvoÄ?na kartica pravilno zaznana"
+
+#: C/sound-nosound.page:64(p)
+msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed."
+msgstr "VaÅ¡a zvoÄ?na kartica morda ni bila pravilno zaznana. V primeru da se to zgodi, bo vaÅ¡ raÄ?unalnik mislil, da ne more predvajati zvoka. MogoÄ? razlog za nepravilno zaznavanje kartice so nenameÅ¡Ä?eni gonilniki za kartico."
+
+#: C/sound-nosound.page:67(p)
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
+msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite Terminal."
+
+#: C/sound-nosound.page:70(p)
+msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Vtipkajte <cmd>aplay -l</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/sound-nosound.page:73(p)
+msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card has not been detected."
+msgstr "Izpisal se bo seznam naprav. V primeru da ni <gui>naprav strojne opreme predvajanja</gui>, vaÅ¡a zvoÄ?na kartica ni bila zaznana."
+
+#: C/sound-nosound.page:77(p)
+msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
+msgstr "V kolikor vaÅ¡a zvoÄ?na kartica ni zaznana, boste zanjo morali roÄ?no namestiti gonilniki. Kako to storiti je odvisno od kartice, ki jo imate."
+
+#: C/sound-nosound.page:79(p)
+msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listedâ??it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
+msgstr "KakÅ¡no zvoÄ?no kartico imate lahko vidite z uporabo ukaza <cmd>lspci</cmd> v Terminalu. Morda boste morali pognati <cmd>lspci</cmd> kot <link xref=\"user-admin-explain\">super uporabnik</link>. Vtipkajte <cmd>sudo lspci</cmd> in vtipkajte svoje geslo ali vtipkajte <cmd>su</cmd>, vnesite <em>skrbniÅ¡ko</em> geslo in nato vtipkajte <cmd>lspci</cmd>. Poglejte si, Ä?e je <em>nadzornik zvoka</em> ali <em>zvoÄ?na naprava</em> na seznamu - vsebovati bi moral proizvajalca zvoÄ?ne kartice in Å¡tevilko modela. <cmd>lspci -v</cmd> bo pokazal seznam s podrobnostmi."
+
+#: C/sound-nosound.page:81(p)
+msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
+msgstr "Morda boste lahko za svojo kartico naÅ¡li in namestili gonilnike. Za navodila je najboljÅ¡e vpraÅ¡ati na podpornih forumih (ali drugih virih pomoÄ?i) vaÅ¡e distribucije Linux. "
+
+#: C/sound-nosound.page:83(p)
+msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
+msgstr "V primeru da ne morete dobiti gonilnikov za svojo zvoÄ?no kartico, boste morda želeli kupiti novo zvoÄ?no kartico. Dobite lahko zvoÄ?ne kartice, ki jih namestite v raÄ?unalniku in zunanje zvoÄ?ne kartice USB. "
+
+#: C/sound-crackle.page:8(desc)
+msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
+msgstr "Preverite svoje zvoÄ?ne kable in gonilnike zvoÄ?ne kartice."
+
+#: C/sound-crackle.page:20(title)
+msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
+msgstr "SliÅ¡im praskanje ali brenÄ?anje med predvajanjem zvokov "
+
+#: C/sound-crackle.page:22(p)
+msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
+msgstr "V primeru da med predvajanjem zvoka na svojem raÄ?unalniku sliÅ¡ite praskanje ali brenÄ?anje, imate morda težavo z zvoÄ?nimi kabli ali povezovalniki ali pa imate težavo z gonilnikom za zvoÄ?no kartico."
+
+#: C/sound-crackle.page:26(p)
+msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
+msgstr "Preverite da so zvoÄ?niki pravilno vklopljeni."
+
+#: C/sound-crackle.page:27(p)
+msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound."
+msgstr "V primeru da zvoÄ?niki niso polno vklopljeni ali Ä?e so vklopljeni v napaÄ?en vtiÄ? lahko sliÅ¡ite brenÄ?eÄ? zvok."
+
+#: C/sound-crackle.page:31(p)
+msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da kabel zvoÄ?nikov/sluÅ¡alk ni poÅ¡kodovan."
+
+#: C/sound-crackle.page:32(p)
+msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones."
+msgstr "ZvoÄ?ni kabli in povezovalniki se lahko z uporabo postopoma obrabijo. Poskusite vklopiti kabel ali sluÅ¡alke v drugo zvoÄ?no napravo (kot je MP3 ali CD predvajalnik) in preverite ali tudi tam sliÅ¡ite prasketajoÄ? zvok. Ä?e je zvok praskajoÄ?, boste morda morali zamenjati kabel ali sluÅ¡alke."
+
+#: C/sound-crackle.page:36(p)
+msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
+msgstr "Preverite ali so zvoÄ?ni gonilniki dobri. "
+
+#: C/sound-crackle.page:37(p)
+msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+msgstr "Nekatere zvoÄ?ne kartice na Linuxu ne delujejo zelo dobro, ker nimajo zelo dobrih gonilnikov. To težavo je težje doloÄ?iti. Poskusite iskati proizvajalca in model svoje zvoÄ?ne kartice na internetu skupaj z iskalnim nizom \"Linux\" in preverite, Ä?e imajo drugi enako težavo kot vi."
+
+#: C/sound-crackle.page:38(p)
+msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
+msgstr "Za veÄ? podrobnosti o svoji zvoÄ?ni kartici lahko uporabite ukaz <cmd>lspci</cmd>."
+
+#: C/sound-crackle.page:44(p)
+msgid "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we recommend one, but people need to install it), and if you can get all the information you need about the sound card from that, we should link to that for getting info on your sound card."
+msgstr "Ali vsebujemo upravljalnik datotek? Ä?e ga (ali Ä?e ga priporoÄ?amo, vendar ga morajo ljudje namestiti) in Ä?e lahko in njega dobite vse podrobnosti o zvoÄ?ni kartici, bi morali to povezati za podatke o zvoÄ?nih karticah."
+
+#: C/sound-broken.page:9(desc)
+msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgstr "Odpravljanje težav kot je brez zvoka ali slaba kakovost zvoka."
+
+#: C/sound-broken.page:21(title)
+msgid "The sound is broken on my computer!"
+msgstr "Zvok je na mojem raÄ?unalniku pokvarjen!"
+
+#: C/sound-broken.page:23(p)
+msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr "Obstaja veÄ? naÄ?inov na katere se predvajanje zvoka na vaÅ¡em raÄ?unalniku pokvari. Katera od tem spodaj najboljÅ¡e opiÅ¡e težavo, ki jo imate?"
+
+#: C/sound-alert.page:14(desc)
+msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
+msgstr "Izberite zvok za predvajanje ob novih sporoÄ?ilih, nastavite glasnost opozoril ali onemogoÄ?ite opozorilne zvoke."
+
+#: C/sound-alert.page:19(title)
+msgid "Choose or disable the alert sound"
+msgstr "Izberite ali onemogoÄ?ite opozorilni zvok"
+
+#: C/sound-alert.page:21(p)
+msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
+msgstr "VaÅ¡ raÄ?unalnik bo predvajal enostaven opozorilni zvok za doloÄ?ene vrste sporoÄ?il in dogodkov. Za alarme lahko izberete drugaÄ?ne zvoke, neodvisno od sistemske glasnosti nastavite glasnost opozorila ali popolnoma onemogoÄ?ite opozorilne zvoke."
+
+#: C/sound-alert.page:29(p)
+msgid "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear what it sounds like."
+msgstr "Na zavihku <gui>UÄ?inki zvoka</gui> izberite opozorilni zvok. Zvoki se bodo ob kliku na njih predvajali zato lahko sliÅ¡ite, kakÅ¡ni so."
+
+#: C/sound-alert.page:33(p)
+msgid "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and other audio playback."
+msgstr "Uporabite drsnik glasnosti v zavihku <gui>ZvoÄ?ni uÄ?inki</gui> za nastavitev glasnosti opozorilnega zvoka. To ne bo vplivalo na glasnost vaÅ¡e glasbe, filmov in drugih predvajanj zvokov."
+
+#: C/sound-alert.page:37(p)
+msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
+msgstr "Za popolno onemogoÄ?enje opozorilnih zvokov izberite <gui>Nemo</gui>."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
+msgid "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on the right-hand side of the screen."
+msgstr "Pojdite v pregled dejavnosti in kliknite na eno od delovnih površin na seznamu na desnem delu zaslona."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:24(title)
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "Preklop med delovnimi površinami"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:28(title)
+#: C/shell-windows-switching.page:69(title)
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgstr "Iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:29(p)
+msgid "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
+msgstr "V primeru da imate odprtih veÄ? delovnih povrÅ¡in lahko za ogled odprtih oken na delovni povrÅ¡ini kliknite nanjo."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:33(title)
+msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
+msgstr "Iz delovne površine in pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> za premik na delovno povrÅ¡ino, ki je nad trenutno delovno delovno povrÅ¡ino."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> za premik na delovno povrÅ¡ino, ki je pod trenutno delovno povrÅ¡ino."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-workspaces.page:25(None)
+msgid "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
+msgstr "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
+
+#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
+msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
+msgstr "Delovne povrÅ¡ine so naÄ?in za združevanje oken na vaÅ¡em namizju."
+
+#: C/shell-workspaces.page:22(title)
+msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
+msgstr "Kaj je delovna površina in kako mi bo pomagala?"
+
+#: C/shell-workspaces.page:26(p)
+#: C/shell-terminology.page:66(title)
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "Izbirnik delovnih površin"
+
+#: C/shell-workspaces.page:29(p)
+msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr "Delovne površine pomagajo pri združevanju oken na vašem namizju. Ustvarite lahko veliko delovnih površin, ki se obnašajo kot navidezna namizja. Delovne površine zmanjšajo navlako na vašem namizju in naredijo krmarjenje po namizju enostavnejše. "
+
+#: C/shell-workspaces.page:31(p)
+msgid "You could use workspaces to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace."
+msgstr "Za organizacijo svojega dela lahko uporabite delovne povrÅ¡ine. Tako imate lahko na primer vse okna sporoÄ?anja kot sta e-poÅ¡ta in vaÅ¡ program klepetanja na eni delovni povrÅ¡ini in delate na drugi delovni povrÅ¡ini. VaÅ¡ upravljalnik glasbe bi lahko bil na tretji delovni povrÅ¡ini."
+
+#: C/shell-workspaces.page:33(p)
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A vertical panel will appear with your current workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) workspace."
+msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> premaknite svojo kazalko na skrajno desno stran zaslona. Pojavil se bo navpiÄ?en pult z vaÅ¡imi trenutnimi delovnimi povrÅ¡inami in dodatno prazno (brez odprtih oken programov) delovno povrÅ¡ino."
+
+#: C/shell-workspaces.page:36(p)
+msgid "To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty workspace in the right panel. To do this, click on an application window in a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace should appear at the bottom of the workspace panel."
+msgstr "Za dodajanje delovne povrÅ¡ine premaknite okno iz obstojeÄ?e delovne povrÅ¡ine na prazno delovno povrÅ¡ino na desnem pultu. Za to kliknite na okno programa na delovni povrÅ¡ini in ga povlecite in spustite na prazno delovno povrÅ¡ino. Ta delovna povrÅ¡ina zdaj vsebuje okno, ki ste ga spustili vanjo. Na dnu pulta delovnih povrÅ¡in bi se morala pojaviti nova prazna delovna povrÅ¡ina."
+
+#: C/shell-workspaces.page:39(p)
+msgid "To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window onto a previous workspace."
+msgstr "Za odstranitev delovne površine enostavno zaprite vsa okna na njej ali premaknite okno na prejšnjo delovno površino."
+
+#: C/shell-workspaces.page:45(p)
+msgid "There is always at least one workspace."
+msgstr "Vedno obstaja vsaj ena delovna površina."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
+msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
+msgstr "Pojdite v pregled dejavnosti in povlecite okno na drugo delovno površino."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(title)
+msgid "Move windows to a different workspace"
+msgstr "Premik oken na drugo delovno površino"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(p)
+msgid "You can move a window between workspaces:"
+msgstr "Okno lahko premikate med delovnimi površinami:"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(p)
+msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
+msgstr "Odprite pregled <gui>Dejavnosti</gui> in se prepriÄ?ajte da gledate na pogled <gui>Okna</gui>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
+msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
+msgstr "Kliknite in povlecite okno na desni del zaslona."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(p)
+msgid "The panel with the workspaces will appear."
+msgstr "Pojavil se bo pult z delovnimi površinami."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(p)
+msgid "Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new workspace and a new empty workspace will be created."
+msgstr "Povlecite okno na prazno delovno površino. To bo okno premaknilo na novo delovno površino in ustvarjena bo nova prazna delovna površina."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(p)
+msgid "A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
+msgstr "Hitreje lahko okna med delovnimi površinami premikate s tipkovnico:"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(p)
+msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
+msgstr "Kliknite na okno, da postane <em>živo</em>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â??</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current workspace."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â??</key></keyseq> za premik ona na delovno povrÅ¡ino, ki je nad trenutno delovno povrÅ¡ino."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â??</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the current workspace."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â??</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅ¡ino, ki je pod trenutno delovno povrÅ¡ino."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:11(desc)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:22(title)
+msgid "Switch between windows"
+msgstr "Preklop med okni"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:26(p)
+msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
+msgstr "VeÄ? besedila. Govori o Alt+. Morda zaslonski posnetek. 3.0.1"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
+msgid "From a workspace:"
+msgstr "Iz delovne površine:"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between windows."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq> za preklop med okni."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:39(p)
+msgid "The windows are grouped by application and the previews of the applications with multiple windows are available as you click through. The previews show up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the â?? arrow key."
+msgstr "Okna so združena po programu in medtem ko klikate skozi so na voljo predogledi programov z veÄ? okni. Predogledi se pokažejo po kratki zakasnitvi. Hipen prikaz pa lahko doseže s pritiskom na tipko puÅ¡Ä?ice â??."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:46(p)
+msgid "The applications running on other workspaces are displayed after a vertical separator. Including all applications in the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> makes switching between tasks a single step process and provides you with a full picture of what applications are running."
+msgstr "Programi, ki teÄ?ejo na drugih delovnih povrÅ¡inah so prikazani za navpiÄ?no loÄ?nico. VkljuÄ?evanje vseh programov v <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> naredi preklapljanje med nalogami enostopenjsko opravilo in vam zagotavlja polen pregled nad delujoÄ?imi programi."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:52(p)
+msgid "You can move between the preview windows with the â?? or â?? arrow keys or with the mouse pointer."
+msgstr "Med predogledi oken se lahko premikate s puÅ¡Ä?icama â?? ali â?? ali z miÅ¡kino kazalko."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:55(p)
+msgid "Previews of applications with a single window are only available when the â?? arrow is explicitly hit."
+msgstr "Predogledi programov s posameznim oknom so na voljo le, ko pritisnete puÅ¡Ä?ico â??."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:58(p)
+msgid "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and clicking."
+msgstr "Na katerokoli okna lahko preklopite s premikom nanj z miško in klikom."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:70(p)
+msgid "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
+msgstr "Klkinite na <link xref=\"shell-windows\">okno</link> za preklop nanj in zapustitev pregleda. V primeru da imate odprtih veÄ? <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovnih povrÅ¡in</link>, lahko kliknete na vsako delovno povrÅ¡ino za ogled odprtih oken na vsaki delovni povrÅ¡ini."
+
+#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
+msgid "Restore, resize, arrange and hide."
+msgstr "Obnovite, spremenite velikost, uredite in skrijte."
+
+#: C/shell-windows-states.page:21(title)
+msgid "Window operations and modes"
+msgstr "Opravila in naÄ?ini oken"
+
+#: C/shell-windows-states.page:24(p)
+msgid "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
+msgstr "Naredi bolj osnovano na nalogah. MogoÄ?e razdeli ... itd."
+
+#: C/shell-windows-states.page:28(p)
+msgid "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
+msgstr "Okna delujejo na podoben naÄ?in kot okna na drugih operacijskih sistemih."
+
+#: C/shell-windows-states.page:32(p)
+#: C/shell-windows.page:45(p)
+msgid "Briefly explain the different window states that exist and how you can use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+msgstr "NAVODILO! Briefly explain the different window states that exist and how you can use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+
+#: C/shell-windows-states.page:35(title)
+msgid "Minimize, restore and close"
+msgstr "SkrÄ?enje, obnova in zaprtje okna"
+
+#: C/shell-windows-states.page:40(title)
+msgid "Minimize"
+msgstr "SkrÄ?enje"
+
+#: C/shell-windows-states.page:41(p)
+msgid "To minimize a window, you can:"
+msgstr "Za skrÄ?enja okna lahko:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:44(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</key>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>n</key>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:48(p)
+msgid "The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieved</link> from the <gui>Activities</gui> overview or by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to tab through the different open application windows."
+msgstr "Okno 'izgine' v zgornji levi kot. Lahko ga <link xref=\"shell-windows-lost\">pridobite</link> iz okna pregleda <gui>Dejavnosti</gui> ali s pritiskom <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik skozi razliÄ?na okna programov."
+
+#: C/shell-windows-states.page:56(title)
+msgid "Close"
+msgstr "Zaprtje"
+
+#: C/shell-windows-states.page:57(p)
+msgid "To close the window:"
+msgstr "Za zaprtje okna:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:60(p)
+msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
+msgstr "Kliknite na <gui> x </gui> v zgornjem desnem kotu okna ali"
+
+#: C/shell-windows-states.page:65(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
+
+#: C/shell-windows-states.page:70(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>c</key>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>c</key>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:80(title)
+msgid "Resize a window"
+msgstr "Sprememba velikosti okna"
+
+#: C/shell-windows-states.page:83(p)
+msgid "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
+msgstr "Za spremembo velikosti okna, morate svojo okno najprej <em>pomanjšati</em>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:87(p)
+msgid "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
+msgstr "Najbolj enostaven naÄ?in za spreminjanje velikosti vaÅ¡ega okna v vodoravni in/ali navpiÄ?ni smeri je premik miÅ¡kinega kazalnika gor v zgornji levi kot okna dokler se ne spremeni v 'kazalnik-kota'. Ko postane 'kazalnik-kota', kliknite in držite ter vlecite za spremembo velikosti okna v katerikoli smeri."
+
+#: C/shell-windows-states.page:91(p)
+msgid "You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the window in the horizontal direction."
+msgstr "Velikost okna lahko spremenite le v vodoravni smeri s premikom miškinega kazalnika na levo stran okna dokler se ne spremeni v 'stranski-kazalnik'. Ko postane 'stanski-kazalnik', kliknite in držite in vlecite za spremembo velikosti okna v vodoravni smeri. "
+
+#: C/shell-windows-states.page:95(p)
+msgid "To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in the vertical direction."
+msgstr "Za spreminjanje velikosti v navpiÄ?ni smeri premaknite miÅ¡kin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v 'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in držite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄ?ni smeri."
+
+#: C/shell-windows-states.page:101(title)
+msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
+msgstr "NaÄ?ini za urejanje oken na vaÅ¡i delovni povrÅ¡ini"
+
+#: C/shell-windows-states.page:102(p)
+msgid "You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + click and drag one window towards the left until the cursor touches the left side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and your window should automatically take up exactly half your screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
+msgstr "Dve okni lahko samodejno uredite enega ob drugem. Pritisnite <key>Alt</key> in kliknite in povlecite eno okno proti levi dokler se kazalka ne dotakne leve strani zaslona. Leva polovica zaslona postane poudarjena. Spustite klik in vaÅ¡e okno bi moralo samodejno zavzeti natanÄ?no polovico vaÅ¡ega zaslona. Isto storite za drugo okno, vendar ga povlecite na desno stran."
+
+#: C/shell-windows-states.page:108(title)
+msgid "Hide windows from view"
+msgstr "Skrij okna iz pogleda"
+
+#: C/shell-windows-states.page:109(p)
+msgid "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top left hand corner of the window. To be able to access it, enter the <gui>Activities</gui> view."
+msgstr "Za skritje okna iz pogleda ga lahko enostavno <link xref=\"shell-windows-states#min-rest-close\">skrÄ?ite</link>. 'Izginilo' bo v zgornji levi kot okna. Da lahko do njega dostopate vstopite v pogled <gui>Dejavnosti</gui>."
+
+#: C/shell-windows.page:10(desc)
+msgid "Move and organize your windows."
+msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna."
+
+#: C/shell-windows.page:22(title)
+msgid "Windows and workspaces"
+msgstr "Okna in delovne površine"
+
+#: C/shell-windows.page:24(p)
+msgid "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control which window is active."
+msgstr "Kot na drugih namizjih Gnome za prikaz vaÅ¡ih delujoÄ?ih programov uporablja okna. Z uporabo <gui>pregleda</gui> in <gui>pregledne ploÅ¡Ä?e</gui> lahko zaženete nove programe in nadzirate katero okno je dejavno."
+
+#: C/shell-windows.page:26(p)
+msgid "In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features."
+msgstr "Poleg oken lahko skupaj združite programe znotraj delovnih povrÅ¡in. ObiÅ¡Ä?ite teme pomoÄ?i oken in delovnih povrÅ¡in spodaj, da boste boljÅ¡e razumeli kako uporabiti te zmožnosti. "
+
+#: C/shell-windows.page:46(p)
+msgid "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
+msgstr "Zelo kratek pregled stvari, ki jih lahko naredite z okni. Povezava do pomembnih tem."
+
+#: C/shell-windows.page:49(title)
+msgid "Working with windows"
+msgstr "Delo z okni"
+
+#: C/shell-windows.page:53(title)
+msgid "Working with workspaces"
+msgstr "Delo z delovnimi površinami"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:10(desc)
+msgid "Double click on the top title bar."
+msgstr "Dvokliknite na zgornjo nazivno vrstico."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:23(title)
+msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
+msgstr "Razpenjanje in pomanjšanje (obnovitev) okna"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:25(p)
+msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
+msgstr "Za razpenjanje ali pomanjšanje okna lahko: "
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:27(p)
+msgid "Double-click on the title bar of the window."
+msgstr "Dvokliknite na nazivno vrstico okna."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:31(p)
+msgid "To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
+msgstr "Za razpenjanje okna kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo povlecite na vrh zaslona. Ko se <gui>miškin kazalnik</gui> dotakne skrajnega vrha zaslona, postane celoten zaslon poudarjen. Izpustite miškin gumb za razpenjanje zaslona."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:37(p)
+msgid "To restore the window to its original size, click on the <gui>title bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore itself to an unmaximized state."
+msgstr "Za obnovite okna do izvirne velikosti kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo z <gui>vrhnje vrstice</gui> povlecite navzdol. Ko se okno loÄ?i od <gui>vrhnje vrstice</gui>, se bo obnovilo v pomanjÅ¡ano stanje. "
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
+msgid "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may find this easier than needing to click in the <gui>title bar</gui> of an application."
+msgstr "Pritisk na tipko <key>Alt</key> in klik kjerkoli v okni vam bo omogoÄ?il premikanje okna. Za nekatere ljudi je to lažje kot klikanje v <gui>nazivno vrstico</gui> programa."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:47(p)
+msgid "You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and then press <key>x</key>."
+msgstr "Za razpenjanje okna lahko uporabite tudi svojo tipkovnico. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednico</key></keyseq> za priklic menija okna in nato pritisnite <key>x</key>."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:10(desc)
+msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
+msgstr "Preverite pregled dejavnosti ali si oglejte druge delovne površine."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:21(title)
+msgid "Find a lost window"
+msgstr "Iskanje izgubljenega okna"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:22(p)
+msgid "You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden behind another window. You can find it again by using the activities overview."
+msgstr "Okno lahko postavite na drugo delovno površino ali pa ga lahko skrijete za drugo okno. Ponovno ga lahko najdete s pregledom dejavnosti."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:26(p)
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than <gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're currently using, it will be displayed here. Simply click the window once you've found it to display it again."
+msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">pregled dejavnosti</link> in se prepriÄ?ajte, da je izbran pogled <gui>Okna</gui> (in ne pogled <gui>Porgrami</gui>). V primeru da je okno, ki ga iÅ¡Ä?ete, na <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovni povrÅ¡ini</link>, ki jo trenutno uporabljate, bo prikazano tukaj. Ko ste okno naÅ¡li, kliknite nanj za njegov prikaz."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:29(p)
+msgid "If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) to try to find your window."
+msgstr "V primeru da tukaj ni prikazano, je lahko na drugi delovni povrÅ¡ini. Kliknite na razliÄ?ne delovne povrÅ¡ine (na seznamu na desni strani zaslona) in poskusite najti svoje okno."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:32(p)
+msgid "You can also right-click on the application in the dash. All open windows of an application will be listed. You can click on the window you wish to switch to in the list."
+msgstr "Lahko tudi desno kliknite na programe v pregledni ploÅ¡Ä?i. Prikazana bodo vsa odprta okna programa. Kliknite na okno iz seznama na katero želite klikniti."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:36(p)
+msgid "A faster method of finding a window is to use the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the <key>Alt</key> key, press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it backwards."
+msgstr "HitrejÅ¡i naÄ?in za iskanje oken je preklopnik oken <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. Držite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>Tab</key>. Medtem ko Å¡e vedno držite tipko <key>Alt</key> pritisnite <gui>Tab</gui> za kroženje skozi seznam odprtih oken ali <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> za kroženje nazaj."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:38(p)
+msgid "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple windows."
+msgstr "V primeru da ima program veÄ? odprtih oken, se pod programom, ki je viden ob kroženju med programi, pojavi puÅ¡Ä?ica. Pritisk na tipko puÅ¡Ä?ica navzdol vam bo omogoÄ?il premik skozi veÄ? oken."
+
+#: C/shell-terminology.page:8(desc)
+msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
+msgstr "Pregled nizov, ki se uporabljajo za opis razliÄ?nih delov namizja."
+
+#: C/shell-terminology.page:20(title)
+msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
+msgstr "Dejavnosti, pregledna ploÅ¡Ä?a, vrhnja vrstica ... Kaj so?"
+
+#: C/shell-terminology.page:26(title)
+#: C/shell-introduction.page:47(title)
+msgid "Activities overview"
+msgstr "Pregled dejavnosti"
+
+#: C/shell-terminology.page:27(p)
+msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
+msgstr "<em>Pregled dejavnosti</em> je zaslon, ki je prikazan, ko kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
+
+#: C/shell-terminology.page:31(title)
+msgid "Alt-Tab window switcher"
+msgstr "Preklopnik oken Alt-Tab"
+
+#: C/shell-terminology.page:32(p)
+msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have open, with a preview and the name of the currently-selected window."
+msgstr "Medtem ko držite tipko <key>Alt</key> in pritisnete na <key>Tab</key>, se bo pojavil <em>preklopnik oken</em>. To pokaže seznam odprtih oken s predogledom in imenom trenutno izbranega okna."
+
+#: C/shell-terminology.page:36(title)
+msgid "Dash"
+msgstr "Pregledna ploÅ¡Ä?a"
+
+#: C/shell-terminology.page:37(p)
+msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as the <em>dock</em>."
+msgstr "<em>Pregledna ploÅ¡Ä?a</em> je seznam vaÅ¡ih priljubljenih programov, ki je prikazan na levi strani pregleda dejavnosti. Programi, ki se trenutno izvajajo, so tudi prikazani tukaj . Pregledna ploÅ¡Ä?a se vÄ?asih omenuje <em>sidriÅ¡Ä?e</em>."
+
+#: C/shell-terminology.page:41(title)
+msgid "Hot corner"
+msgstr "VroÄ?i kot"
+
+#: C/shell-terminology.page:42(p)
+msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer there, the activities overview opens."
+msgstr "<em>VroÄ?i kot</em> je kot v levem zgornjem kotu zaslona. Ko tukaj premaknete kazalec, se odpre pregled dejavnosti."
+
+#: C/shell-terminology.page:46(title)
+msgid "Notifications"
+msgstr "Obvestila"
+
+#: C/shell-terminology.page:47(p)
+msgid "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
+msgstr "<em>Obvestila</em> so sporoÄ?ila, ki se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo, da se je pravkar nekaj zgodilo. Na primer, Ä?e vam med klepetom nekdo poÅ¡lje sporoÄ?ilo, se bo pojavilo sporoÄ?ilo, ki vas bo o tem obvestilo. V primeru da se s sporoÄ?ilom ne želite ukvarjati takoj, se bo skrilo v vaÅ¡o vrstico sporoÄ?anja. Za ogled svoje vrstice sporoÄ?anja premaknite miÅ¡ko v spodnji desni kot."
+
+#: C/shell-terminology.page:51(title)
+#: C/backup-what.page:39(title)
+#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
+msgid "System settings"
+msgstr "Sistemske nastavitve"
+
+#: C/shell-terminology.page:52(p)
+msgid "The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System Settings</gui> to access them."
+msgstr "V <em>Nastavitvah sistema</em> lahko spremenite razliÄ?ne možnosti. Podobne so nadzorni ploÅ¡Ä?i v Windows ali Možnostih sistema v Mac OS. Za dostop do njih kliknite na svoje ime zgoraj desno od vrhnje vrstice in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
+
+#: C/shell-terminology.page:56(title)
+msgid "Top bar"
+msgstr "Vrhnja vrstica"
+
+#: C/shell-terminology.page:57(p)
+msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user name is on the other."
+msgstr "<em>Vrhnja vrstica</em> je vrstica, ki teÄ?e na skrajnem vrhu zaslona. Na enem koncu vrhnje vrstice je gumb <gui>Dejavnosti</gui>, na drugem koncu pa je vaÅ¡e ime."
+
+#: C/shell-terminology.page:61(title)
+msgid "Workspace"
+msgstr "Delovna površina"
+
+#: C/shell-terminology.page:62(p)
+msgid "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and separating windows."
+msgstr "Okna lahko postavite na razliÄ?ne <em>delovne povrÅ¡ine</em>. So priroÄ?en naÄ?in združevanja in loÄ?evanja oken."
+
+#: C/shell-terminology.page:67(p)
+msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
+msgstr "<em>Izbrnik delovnih površin</em> je seznam delovnih površin, ki je prikazan na desni strani pogleda <gui>Okna</gui> v pregledu dejavnosti."
+
+#: C/shell-session-status.page:11(desc)
+msgid "Change your chat status and hide notifications."
+msgstr "Spremenite svoje stanje klepeta in skrijte obvestila."
+
+#: C/shell-session-status.page:23(title)
+msgid "Change your availability"
+msgstr "Spreminjanje vaše razpoložljivosti"
+
+#: C/shell-session-status.page:25(p)
+msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and select <gui>Busy</gui>."
+msgstr "V primeru da na neÄ?em delate in ne želite biti moteni, lahko svoje stanje spremenite v <gui>Zaposleno</gui>. Enostavno kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zaposleno</gui>."
+
+#: C/shell-session-status.page:29(p)
+msgid "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they will be shown to you when you mark yourself available again."
+msgstr "Ko ste oznaÄ?eni kot zaposleni, se veÄ?ina obvestil ne bo pojavila na dnu zaslona. Zelo pomembna obvestila kot na primer obvestilo o prazni bateriji, se bodo Å¡e vedno pojavila. Obvestila bodo Å¡e vedno na voljo v vrstici sporoÄ?anja, ko svojo miÅ¡ko premaknete v spodnji desni kot in vam bodo ponovno prikazana, ko se oznaÄ?ite kot razpoložljive."
+
+#: C/shell-session-status.page:36(p)
+msgid "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
+msgstr "V primeru da uporabljate GNOME-ove vgrajene zmožnosti hipnega sporoÄ?anja, bo to spremenilo tudi vaÅ¡o razpoložljivost vaÅ¡im stikom klepeta, da vas ne bodo motili."
+
+#: C/shell-overview.page:9(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Pregled"
+
+#: C/shell-overview.page:11(desc)
+msgid "An overview of the different parts of the desktop."
+msgstr "Pregled razliÄ?nih delov namizja."
+
+#: C/shell-overview.page:22(title)
+msgid "Overview of the desktop"
+msgstr "Pregled namizja"
+
+#: C/shell-overview.page:27(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Namizje"
+
+#: C/shell-overview.page:31(title)
+msgid "Applications and windows"
+msgstr "Programi in okna"
+
+#: C/shell-overview.page:35(title)
+msgid "Files and folders"
+msgstr "Datoteke in mape"
+
+#: C/shell-notifications.page:9(desc)
+msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
+msgstr "SporoÄ?ila se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo, ko se zgodijo doloÄ?eni dogodki."
+
+#: C/shell-notifications.page:13(name)
+msgid "Marina Zhurakhinskaya"
+msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
+
+#: C/shell-notifications.page:14(email)
+msgid "marinaz redhat com"
+msgstr "marinaz redhat com"
+
+#: C/shell-notifications.page:20(title)
+msgid "Notifications and the Messaging Tray"
+msgstr "Obvestila in vrstica sporoÄ?anja"
+
+#: C/shell-notifications.page:23(title)
+msgid "What's a notification?"
+msgstr "Kaj je obvestilo?"
+
+#: C/shell-notifications.page:24(p)
+msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the bottom of the screen."
+msgstr "V primeru da program ali sestavni del sistema želi vašo pozornost, se bo obvestilo pokazalo na dnu zaslona."
+
+#: C/shell-notifications.page:25(p)
+msgid "For example, if you get a new chat message, new updates are available for your computer, or your computerâ??s battery is low, you will get a notification informing you about that."
+msgstr "Na primer, Ä?e dobite novo sporoÄ?ilo klepeta, so za vaÅ¡ raÄ?unalnik na voljo nove posodobitve ali je baterija vaÅ¡ega raÄ?unanika nizka, boste dobili obvestilo o tem."
+
+#: C/shell-notifications.page:26(p)
+msgid "The notification will first appear as a single line, so as to be least distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
+msgstr "Obvestilo se bo najprej pojavilo kot ena vrstica, da bi bilo najmanj moteÄ?e. Ä?e želite videti polno vsebino, lahko nad njega premaknete svojo miÅ¡ko."
+
+#: C/shell-notifications.page:30(title)
+msgid "The Messaging Tray"
+msgstr "Vrstica sporoÄ?anja"
+
+#: C/shell-notifications.page:31(p)
+msgid "The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen and contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
+msgstr "Vrstica sporoÄ?anja vam omogoÄ?a ogled vaÅ¡ih obvestil, ko je to za vas priroÄ?no. Pojavi se, ko svojo miÅ¡ko premaknete v spodnji desni kot zaslona, in vsebuje vsa obvestila, ki jih Å¡e niste obravnavali ali tam trajno bivajo."
+
+#: C/shell-notifications.page:32(p)
+msgid "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The items in the Messaging Tray are usually applications that sent you notifications. However, chat notifications are given a special treatment and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
+msgstr "Obvestila lahko vidite s klikom na predmete vrstice sporoÄ?anja. Predmeti v vrstici sporoÄ?anja so obiÄ?ajno programi, ki vam poÅ¡ljejo obvestila. Obvestila o klepetu so obravnavana posebej in predstavljajo stike, ki so vam poslali sporoÄ?ila klepeta."
+
+#: C/shell-notifications.page:33(p)
+msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
+msgstr "Vrstica sporoÄ?anja je vedno vidna v pregledu dejavnosti."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
+msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
+msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(title)
+msgid "Useful keyboard shortcuts"
+msgstr "Uporabne tipkovne bližnjice"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title)
+msgid "Getting around the desktop"
+msgstr "Spoznavanje namizja"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-key\">tipka windows</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(p)
+msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
+msgstr "Preklopi med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(p)
+msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
+msgstr "Pojavi ukazno okno (za hitro poganjanje ukazov)"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(p)
+msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Hiter preklop med okni.</link> Držite <key>Shift</key> za obratni vrstni red."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
+msgid "`"
+msgstr "`"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(p)
+msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Preklopite med okni iz istega programa ali iz izbranega programa za <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(p)
+msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
+msgstr "Ta bližnjica na tipkovnicah ZDA uporablja <key>`</key>, kjer je <key>`</key> tipka nad <key>Tab</key>. Na vseh drugih tipkovnicah je bližnjica <key>Alt</key> in tipka, ki je nad tipko <key>Tab</key>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
+msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field."
+msgstr "Dajte žariÅ¡Ä?e tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> preklopite žariÅ¡Ä?e tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploÅ¡Ä?o, pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(p)
+msgid "Hide all windows and show the desktop."
+msgstr "Skrij vsa okna in pokaži namizje."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+msgid "Up/Down"
+msgstr "Navzgor/navzdol"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
+msgid "Switch between workspaces."
+msgstr "Preklop med delovnimi površinami."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
+msgid "Move the current window to a different workspace."
+msgstr "Premakne trenutno okno na drugo delovno površino."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(link)
+msgid "Lock the screen."
+msgstr "Zaklene zaslon."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(title)
+msgid "Common editing shortcuts"
+msgstr "Pogoste bližnjice urejanje"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
+msgid "Select all text or items in a list."
+msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(p)
+msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
+msgstr "Izreže (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na tipkovnico."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(p)
+msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
+msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na tipkovnico."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Prilepi vsebino odložiÅ¡Ä?a."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(p)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(title)
+msgid "Capturing from the screen"
+msgstr "Zajame zaslon"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
+msgid "Print"
+msgstr "Natisni"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
+msgid "Take a screenshot."
+msgstr "Zajeme zaslonsko sliko."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
+msgid "Take a screenshot of a window."
+msgstr "Zajeme sliko okna."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(link)
+msgid "Start and end screencast recording."
+msgstr "ZaÄ?ne in konÄ?a snemanje zaslonskega posnetka."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:34(None)
+msgid "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
+msgstr "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:50(None)
+msgid "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
+msgstr "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:62(None)
+msgid "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
+msgstr "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:96(None)
+#: C/clock-calendar.page:28(None)
+msgid "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
+msgstr "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:114(None)
+msgid "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
+msgstr "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
+
+#: C/shell-introduction.page:9(desc)
+msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
+msgstr "Viden uvod v vašo namizje, vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti."
+
+#: C/shell-introduction.page:22(title)
+msgid "Introduction to GNOME"
+msgstr "Uvod v GNOME."
+
+#: C/shell-introduction.page:26(p)
+msgid "Add a section on messages for 3.0.1"
+msgstr "Dodaj odsek o sporoÄ?ilih za 3.0.1"
+
+#: C/shell-introduction.page:29(p)
+msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+msgstr "GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniÅ¡ki vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni v napoto, zmanjÅ¡a motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prviÄ? prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico."
+
+#: C/shell-introduction.page:35(p)
+msgid "GNOME shell top bar"
+msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"
+
+#: C/shell-introduction.page:38(p)
+msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
+msgstr "Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do vaÅ¡ih oken in programov, vaÅ¡ega koledarja in sestankov in lastnosti sistema kot so zvok, omrežje in napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko nastavite svojo razpoložljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se odjavite ali preklopite uporabnike ali izklopite svoj raÄ?unalnik."
+
+#: C/shell-introduction.page:51(p)
+msgid "Activities button"
+msgstr "Gumb dejavnosti"
+
+#: C/shell-introduction.page:54(p)
+msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders."
+msgstr "Za dostop do svojih oken in programov kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> ali premaknite svoj miÅ¡kin kazalec v zgornji levi vroÄ? kot. Pritisnite lahko tudi <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link> na svoji tipkovnici. Svoja okna in programe lahko vidite v pregledu. Lahko tudi zaÄ?nete tipkate za iskanje svojih programov, datotek in map."
+
+#: C/shell-introduction.page:63(p)
+msgid "The dash"
+msgstr "Pregledna ploÅ¡Ä?a"
+
+#: C/shell-introduction.page:66(p)
+msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application. If the application is already running, clicking the icon will bring up the most recently used window."
+msgstr "Na levi strani pregleda boste naÅ¡li <em>pregledno ploÅ¡Ä?o</em>. Nadzorna ploÅ¡Ä?a vam prikaže vaÅ¡e priljubljene in delujoÄ?e programe. Kliknite na katerokoli ikono v pregledni ploÅ¡Ä?i za odprtje tega programa. V primeru da program že teÄ?e, bo klik na ikono priklical najbolj nedavno uporabljen program."
+
+#: C/shell-introduction.page:71(p)
+msgid "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
+msgstr "Za izbiro okna v delujoÄ?em programu ali za odprtje novega okna desno kliknite na ikono programa. Ikono lahko tudi povleÄ?ete na pregled ali na sliÄ?ico katerekoli delovno povrÅ¡ino na desni."
+
+#: C/shell-introduction.page:75(p)
+msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+msgstr "Ko vstopite v predogled, boste na zaÄ?etku na pregledu dejavnosti. To vam pokaže žive sliÄ?ice vseh oken na trenutni delovni povrÅ¡ini. Kliknite na katerokoli okna za žariÅ¡Ä?enje na to okno in konÄ?anje pregleda. Za približanje katerekoli sliÄ?ice okna lahko uporabite drsni koleÅ¡Ä?ek na svoji miÅ¡ki."
+
+#: C/shell-introduction.page:80(p)
+msgid "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
+msgstr "Kliknite <gui>Programi</gui> za vstop v pregled programov. To vam pokaže vse programe, ki so nameÅ¡Ä?eni na vaÅ¡em raÄ?unalniku. Kliknite na katerikoli program za njegovo poganjanje ali povlecite program v pregled ali na sliÄ?ico delovne povrÅ¡ine. Program lahko tudi povleÄ?ete na pregledno ploÅ¡Ä?o in ga naredite priljubljenega. VaÅ¡i priljubljeni programi ostanejo v nadzorni ploÅ¡Ä?i tudi ko ne teÄ?ejo, zato da lahko do njih hitro dostopate."
+
+#: C/shell-introduction.page:88(link)
+msgid "Learn more about starting applications."
+msgstr "Izvedite veÄ? o zaganjanju programov."
+
+#: C/shell-introduction.page:89(link)
+msgid "Learn more about windows and workspaces."
+msgstr "NauÄ?ite se veÄ? o oknih in delovnih povrÅ¡inah."
+
+#: C/shell-introduction.page:94(title)
+msgid "Clock, calendar & appointments"
+msgstr "Ura, koledar in sestanki"
+
+#: C/shell-introduction.page:97(p)
+#: C/clock-calendar.page:29(p)
+msgid "Clock, calendar, and appointments"
+msgstr "Ura, koledar in sestanki"
+
+#: C/shell-introduction.page:100(p)
+msgid "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
+msgstr "Kliknite na uro na sredini vrhnje vrstice za ogled trenutnega datuma, meseÄ?nega koledarja in seznam vaÅ¡ih prihajajoÄ?ih sestankov. Iz menija lahko utdi dostopate do nastavitev datuma in Ä?asa in odprete vaÅ¡ poln koledar <app>Evolution</app>."
+
+#: C/shell-introduction.page:106(link)
+msgid "Learn more about the calendar and appointments."
+msgstr "NauÄ?ite se veÄ? o koledarju in sestankih."
+
+#: C/shell-introduction.page:111(title)
+msgid "You and your computer"
+msgstr "Vi in vaÅ¡ raÄ?unalnik"
+
+#: C/shell-introduction.page:115(p)
+msgid "User menu"
+msgstr "Uporabniški meni"
+
+#: C/shell-introduction.page:118(p)
+msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer."
+msgstr "Za upravljanje svojega profila in raÄ?unalnika kliknite na svoje ime v zgornjem desnem kotu."
+
+#: C/shell-introduction.page:121(p)
+msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. When you use the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your status for your contacts to see."
+msgstr "Svojo razpoložljivost lahko nastavite neposredno iz menija. Ko uporabljate program hipnega sporoÄ?anja <app>Empathy</app> bo to nastavilo stanje, ki ga bodo lahko videli vaÅ¡i stiki."
+
+#: C/shell-introduction.page:125(p)
+msgid "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent messages will be presented, such as when your battery is critically low."
+msgstr "V primeru da se nastavite na Zaposleno, vas pojavna sporoÄ?ila na dnu zaslona ne bodo motila. SporoÄ?ila so Å¡e vedno na voljo v vrstici sporoÄ?il, ko svojo miÅ¡ko premaknete v spodnji desni kot. Prikazana bodo samo nujna sporoÄ?ila, na primer ko je vaÅ¡a baterija kritiÄ?no nizka."
+
+#: C/shell-introduction.page:131(link)
+msgid "Learn more about changing your availability."
+msgstr "NauÄ?ite se veÄ? o spreminjanju svoje razpoložljivosti."
+
+#: C/shell-introduction.page:135(p)
+msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
+msgstr "Meni vam tudi omogoÄ?a urejanje svojih osebnih podatkov in spreminjanje nastavitev sistema."
+
+#: C/shell-introduction.page:138(p)
+msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend or power off the computer from the menu."
+msgstr "Ko svoj raÄ?unalnik zapustite, lahko zaklenete svoj zaslon in s tem drugim ljudem prepreÄ?ite njihovo uporabo. Uporabnike lahko hitro preklopite brez popolne odjave in omogoÄ?ite dostop do raÄ?unalnika nekomu drugemu. Iz menija lahko raÄ?unalnik tudi izklopite ali date v stanje pripravljenosti."
+
+#: C/shell-introduction.page:144(link)
+msgid "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
+msgstr "NauÄ?ite se o preklapljanju uporabnikov, odjavljanju in izklapljanju svojega raÄ?unalnika."
+
+#: C/shell-exit.page:10(desc)
+msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
+msgstr "NauÄ?ite kako zapustiti svoj uporabniÅ¡ki raÄ?un z odjavo, preklopom uporabnikov in tako naprej."
+
+#: C/shell-exit.page:23(title)
+msgid "Log out, power off, switch users"
+msgstr "Odjava, izklop, preklop uporabnikov"
+
+#: C/shell-exit.page:27(p)
+msgid "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. Incomplete for now"
+msgstr "VeÄ? povezav bi bilo dobrih, Å¡e posebno v #logout. "
+
+#: C/shell-exit.page:31(p)
+msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and just log out."
+msgstr "Ko ste konÄ?ali z uporabo svojega raÄ?unalnika, ga lahko izklopite, poÅ¡ljete v stanje pripravljenosti (za zmanjÅ¡anja porabe) ali ga pustite vklopljenega ali se enostavno odjavite."
+
+#: C/shell-exit.page:35(title)
+msgid "Log out or switch users"
+msgstr "Odjava ali preklop uporabnika"
+
+#: C/shell-exit.page:36(p)
+msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in."
+msgstr "Da lahko vaÅ¡ raÄ?unalnik uporabljajo tudi drugi uporabniki se lahko odjavite ali ostanete prijavljeni in enostavno preklopite uporabnike. V primeru da enostavno preklopite uporabnike, bodo vsi vaÅ¡i programi Å¡e naprej tekli in ob prijavi bo vse ostalo, kjer je bilo."
+
+#: C/shell-exit.page:40(p)
+msgid "To log out or switch users, click your name on the top bar and select the appropriate option."
+msgstr "Za odjavo ali preklop uporabnika kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite ustrezno možnost."
+
+#: C/shell-exit.page:48(title)
+msgid "Lock the screen"
+msgstr "Zaklepanje zaslona"
+
+#: C/shell-exit.page:49(p)
+msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files and running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
+msgstr "V primeru da svoj raÄ?unalnik za kratek Ä?as zapuÅ¡Ä?ate, zaklenite svoj zaslon in s tem drugim ljudem prepreÄ?ite dostop do vaÅ¡ih datotek in programov v teku. Ko se vrnete, vnesite svojo geslo za ponovno prijavo. V primeru da svojega zaslona ne zaklenete, se bo po doloÄ?enem Ä?asu samodejno zaklenilo. "
+
+#: C/shell-exit.page:55(p)
+msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
+msgstr "Za zaklep svojega zaslona kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zakleni zaslon</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:58(p)
+msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
+msgstr "Ko je zaslon zaklenjen, se lahko drugi uporabniki prijavijo v svoje raÄ?une s klikom na <gui>Preklop uporabnika</gui> na zaslonu z geslom. Ko konÄ?ate, lahko preklopite nazaj na svoje namizje."
+
+#: C/shell-exit.page:67(title)
+msgid "Suspend"
+msgstr "V pripravljenost"
+
+#: C/shell-exit.page:69(p)
+msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of your computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
+msgstr "Za zmanjÅ¡anje porabe dajte svoj raÄ?unalnik v stanje pripravljenosti, ko ga ne uporabljate. v primeru da uporabljate prenosnik, GNOME ob zaprtju pokrova vaÅ¡ raÄ?unalnik samodejno da v stanje pripravlejnosti. "
+
+#: C/shell-exit.page:74(p)
+msgid "To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
+msgstr "Za roÄ?no dajanje vaÅ¡ega raÄ?unalnika v stanje pripravljenosti kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:82(title)
+msgid "Shut down or restart"
+msgstr "Izklop ali ponoven zagon"
+
+#: C/shell-exit.page:84(p)
+msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or <gui>Shut Down</gui>."
+msgstr "V primeru da hoÄ?ete svoj raÄ?unalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen ponoven zagon, se naprej odjavite s klikom na svoje ime v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Odjavi</gui>. Vrnjeni boste v prijavni zaslon. V prijavnem zaslonu kliknite na ikono porabe v vrhnji vrstici in izberite <gui>Ponovni zagon</gui> ali <gui>Izklop</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:90(p)
+msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
+msgstr "V primeru da so prijavljeni tudi drugi uporabniki, raÄ?unalnika morda ne boste mogli izklopiti ali ponovno zagnati, ker bo to konÄ?alo njihove seje. V primeru da ste skrbnik, boste morali za odjavo vnesti svoje geslo."
+
+#: C/shell-exit.page:95(p)
+msgid "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select this to shut down or restart."
+msgstr "V primeru da morate raÄ?unalnik hitro izklopiti ali ponovno zagnati, lahko to storite brez odjave. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in nato držite <key>Alt</key>. Možnost <gui>V pripravljenost</gui> se bo spremenila v <gui>Izklop</gui>. To možnost izberite za izklop ali ponoven zagon."
+
+#: C/shell-apps-open.page:10(desc)
+msgid "Launch apps from the the activities overview."
+msgstr "Zaganjajte programe iz pregleda dejavnosti."
+
+#: C/shell-apps-open.page:21(title)
+msgid "Start applications"
+msgstr "Zaganjanje programov"
+
+#: C/shell-apps-open.page:23(p)
+msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
+msgstr "Miškin kazalec premaknite v kot <gui>Dejavnosti</gui> v vrhnjem levem kotu zaslona za prikaz <gui>Pregleda dejavnosti</gui>. Tukaj lahko najdete vse svoje programe. (Pregled lahko odprete tudi s pritiskom na <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link>.)"
+
+#: C/shell-apps-open.page:25(p)
+msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
+msgstr "Obstaja veÄ? naÄ?inov za odprtje programa, ko ste v pregledu dejavnosti:"
+
+#: C/shell-apps-open.page:30(p)
+msgid "Start typing the name of an application - it should search for it instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
+msgstr "ZaÄ?nite s tipkanjem imena programa - hipno bi ga morali najti. (V primeru da se to ne zgodi, kliknite na iskalno vrstico v zgornjem desnem kotu zaslona in zaÄ?nite s tipkanjem.) Nato za zagon kliknite na ikono programa."
+
+#: C/shell-apps-open.page:34(p)
+msgid "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a list of applications you can run. You can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top right. Click the application's icon to start it."
+msgstr "Kliknite na glavo <gui>Programi</gui> na vrhu zaslona za ogled seznama programov, ki jih lahko poženete. Filtrirate jih lahko po vrsticah z uporabo kategorij na desni ali iÅ¡Ä?ete z uporabo iskalne vrstice zgoraj desno. Kliknite na ikono programa za njegov zagon."
+
+#: C/shell-apps-open.page:38(p)
+msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those to start that application."
+msgstr "Nekateri programi imajo ikone v <em>pregledni ploÅ¡Ä?i</em> (navpiÄ?ni trak ikon na levi strani pregleda dejavnosti). Kliknite na enega od teh za zagon programa."
+
+#: C/shell-apps-open.page:39(p)
+msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
+msgstr "V primeru da nekatere programe zalo pogosto poganjate, jih lahko <link xref=\"shell-apps-favorites\">dodate v pregledno ploÅ¡Ä?o</link>."
+
+#: C/shell-apps-open.page:43(p)
+msgid "You can launch an application in a separate workspace by dragging an application's icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the workspace that you choose."
+msgstr "Program lahko zaženete na loÄ?eni delovni povrÅ¡ini z vleÄ?enjem ikone programa iz pregledne ploÅ¡Ä?e (ali iz seznama programov) in spuÅ¡Ä?anjem na eno od delovnih povrÅ¡in na desni strani zaslona. Program se bo odprl v izbrani delovni povrÅ¡ini."
+
+#: C/shell-apps-open.page:49(title)
+msgid "Quickly running a command"
+msgstr "Hitro izvajanje ukaza"
+
+#: C/shell-apps-open.page:50(p)
+msgid "Another, more advanced way of running an application is to use its <em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing <key>Enter</key>."
+msgstr "Drug, naprednejÅ¡i naÄ?in poganjanja programov je uporaba <em>imena ukaza</em>, kar lahko storite s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnaÅ¡anjem ukaza in nato pritiskom na tipko <key>Enter</key>."
+
+#: C/shell-apps-open.page:51(p)
+msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
+msgstr "Na primer, za zagon <app>Rhythmbox</app> pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vtipkajte 'rhythmbox' (brez znakov '). Ime programa je ukaz za zagon programa."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:10(desc)
+msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
+msgstr "Dodajanje (ali odstranitev) ikon pogosto uporabljenih programov na pregledno ploÅ¡Ä?o."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
+msgid "Pin your favorite apps to the dash"
+msgstr "Pripnite svoje priljubljene programe na pregledno ploÅ¡Ä?o"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:23(p)
+msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
+msgstr "Za dodajanje programa v <link xref=\"shell-terminology\">pregledno ploÅ¡Ä?o</link> za enostaven dostop:"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:25(p)
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">pregled dejavnosti</link>."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:27(p)
+msgid "Find the application you want to add to the dash by clicking on <gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
+msgstr "Najdite program, ki ga želite dodati v nadzorno ploÅ¡Ä?o s klikom na <gui>Programi</gui>. Desno kliknite na ikono programa in izberite <gui>Dodaj med priljubljene</gui>."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
+msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
+msgstr "Nadomestno lahko kliknete in povleÄ?ete ikono na pregledno ploÅ¡Ä?o."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:32(p)
+msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
+msgstr "Za odstranitev ikone programa iz pregledne ploÅ¡Ä?e kliknite na ikono programa in izberite <gui>Odstrani iz priljubljenih</gui>. Za odstranitev lahko tudi povleÄ?ete ikono programa na ikono smeti na pregledni ploÅ¡Ä?i."
+
+#: C/session-screenlocks.page:9(desc)
+msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> settings."
+msgstr "V nastavitvah <gui>Zaslon</gui> lahko kako dolgo Ä?akati pred zaklepom zaslona."
+
+#: C/session-screenlocks.page:20(title)
+msgid "The screen locks itself too quickly"
+msgstr "Zaslon se prehitro zaklene"
+
+#: C/session-screenlocks.page:22(p)
+msgid "If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
+msgstr "V primeru da raÄ?unalnik za nekaj minut zapustite, se bo zaslon samodejno zaklenil, zato morate za zaÄ?etek ponovne uporabe raÄ?unalnika vnesti geslo. To je narejeno zaradi varnostnih vzrokov (zato da nihÄ?e ne more upravljati z raÄ?unalnikom, Ä?e ga pustite nenadzorovanega), vendar je lahko moteÄ?e, Ä?e se zaslon prehitro zaklene."
+
+#: C/session-screenlocks.page:24(p)
+msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
+msgstr "Za daljÅ¡e Ä?akanje pred samodejnim zaklepanjem zaslona:"
+
+#: C/session-screenlocks.page:28(p)
+#: C/display-lock.page:33(p)
+#: C/display-dimscreen.page:38(p)
+msgid "Select <gui>Screen</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Zaslon</gui>."
+
+#: C/session-screenlocks.page:29(p)
+msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
+msgstr "Spremenite vrednost v spustnem seznamu <gui>Zakleni zaslon po</gui>."
+
+#: C/session-screenlocks.page:33(p)
+msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Lock</gui> off."
+msgstr "V primeru da samodejnega zaklepa zaslona ne želite, izklopite <gui>Zaklep</gui>."
+
+#: C/session-language.page:8(desc)
+msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
+msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniÅ¡ki vmesnik in besedilo pomoÄ?i."
+
+#: C/session-language.page:23(title)
+msgid "Change language"
+msgstr "Spreminjanje jezika"
+
+#: C/session-language.page:27(p)
+msgid "How do you change the system language, i.e. the language of the login screen or even the boot process?"
+msgstr "Kako spremeniti sistemski jezik, jezik prijavnega zaslona in zagonskega opravila?"
+
+#: C/session-language.page:31(p)
+msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer."
+msgstr "Svoje namizje in programe lahko uporabite v Å¡tevilnih jezikih, Ä?e imate na svojem raÄ?unalniku nameÅ¡Ä?ene ustrezne jezikovne pakete."
+
+#: C/session-language.page:37(p)
+msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language the software was originally developed in, usually American English."
+msgstr "Izberite svoj želeni jezik v zavihku <gui>Jezik</gui>. Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi morda vaÅ¡ega jezika sploh ne podpirajo. Morebitno neprevedeno besedilo se bo pojavilo v jeziku v katerim je bil program izvirno razvit, obiÄ?ajno v ameriÅ¡ki angleÅ¡Ä?ini."
+
+#: C/session-language.page:42(p)
+msgid "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+msgstr "Preden imajo spremembe jezika uÄ?inek se morate odjaviti in znova prijaviti. Za odjavo kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Odjava</gui>."
+
+#: C/session-language.page:47(p)
+msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
+msgstr "V vaÅ¡i domaÄ?i mapi so posebne mape v katere programi shranjujejo glasbo, dokumente in slike. Te mape uporabljajo standardna imena glede na vaÅ¡ jezik. Ko se ponovno prijavite, boste vpraÅ¡ani, Ä?e želite te mape preimenovati v standardna imena za vaÅ¡ izbrani jezik. V primeru da nov jezik nameravate vedno uporabljati, je imena map pametno posodobiti."
+
+#: C/session-fingerprint.page:8(desc)
+msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
+msgstr "V svoj sistem se lahko prijavite z uporabo podprtega bralnika prstnih odtisov."
+
+#: C/session-fingerprint.page:16(name)
+#: C/printing-setup.page:22(name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:18(name)
+#: C/net-firewall-ports.page:11(name)
+#: C/net-firewall-on-off.page:12(name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:16(name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:16(name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:16(name)
+msgid "Paul W. Frields"
+msgstr "Paul W. Frields"
+
+#: C/session-fingerprint.page:17(email)
+#: C/printing-setup.page:23(email)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:19(email)
+#: C/net-firewall-ports.page:12(email)
+#: C/net-firewall-on-off.page:13(email)
+#: C/bluetooth-send-file.page:17(email)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(email)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:17(email)
+msgid "stickster gmail com"
+msgstr "stickster gmail com"
+
+#: C/session-fingerprint.page:23(title)
+msgid "Log in with a fingerprint"
+msgstr "Prijavite se s prstnim odtisom"
+
+#: C/session-fingerprint.page:24(p)
+msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to perform these steps."
+msgstr "V primeru da ima vaš sistem podprt bralnik prstnih odtisov, lahko posnamete svoj prstni odtis in ga uporabite za prijavo. Za izvajanje teh korakov potrebujete skrbniške pravice."
+
+#: C/session-fingerprint.page:25(p)
+msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
+msgstr "Najprej posnemite prstni odtis, ki ga sistem lahko uporabi za vašo identifikacijo."
+
+#: C/session-fingerprint.page:27(p)
+msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
+msgstr "V primeru da je vaš prst presuh, boste morda imeli težave z zaznavanjem svojega prstnega odtisa. V primeru da se to zgodi ga rahlo navlažite, posušite s suho, nevlaknasto krpo in poskusite znova."
+
+#: C/session-fingerprint.page:31(p)
+msgid "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My Account\"."
+msgstr "V zgornjem desnem kotu izberite svoje uporabniÅ¡ko ime in nato izberite \"Moj raÄ?un\"."
+
+#: C/session-fingerprint.page:34(p)
+msgid "Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the User Accounts tool."
+msgstr "Odklenite svoj raÄ?un z uporabo gumba \"Odkleni\" v spodnjem levem kotu orodja uporabniÅ¡ki raÄ?uni."
+
+#: C/session-fingerprint.page:37(p)
+msgid "Enter your password at the prompt."
+msgstr "Vnesite svoje geslo v prijavni poziv"
+
+#: C/session-fingerprint.page:40(p)
+msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
+msgstr "Poleg \"Prijava s prstnim odtisom\" izberite \"OnemogoÄ?eno\"."
+
+#: C/session-fingerprint.page:43(p)
+msgid "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then select \"Forward\"."
+msgstr "Izberite možnost za prstni odtis, ki ga želite zaznati. Izberete lahko desni ali levi kazalec ali drug prst. Nato izberite \"Naprej\"."
+
+#: C/session-fingerprint.page:46(p)
+msgid "Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the message \"Done!\""
+msgstr "S srednjo hitrostjo prst trikrat premaknite nad svojim bralnikom prstnih odtisov. VsakiÄ? ko bralnik prstnih odtisov pravilno prepozna vaÅ¡ prstni odtis, se bo ustrezna slika roke preoblikovala v sliko s prstnim odtisom s kljukico. Po tretjem premiku boste videli sporoÄ?ilo \"KonÄ?ano!\". "
+
+#: C/session-fingerprint.page:49(p)
+msgid "Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
+msgstr "Izberite \"Naprej\". Videli boste potrditveno sporoÄ?ilo, da je bil vaÅ¡ prstni odtis uspeÅ¡no shranjen. Za konÄ?anje izberite \"Zapri\"."
+
+#: C/session-fingerprint.page:52(p)
+msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password."
+msgstr "Sedaj preverite da vaÅ¡a nova prijava s prstnim odtisom deluje. Tudi Ä?e imate registriran prstni odtis, se lahko Å¡e vedno prijavite s svojim geslom."
+
+#: C/session-fingerprint.page:55(p)
+msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select \"Log Out...\"."
+msgstr "Shranite morebitno odprto delo in se odjavite. Izberite svoje ime v zgornjem desnem kotu in nato izberite \"Odjava ...\"."
+
+#: C/session-fingerprint.page:58(p)
+msgid "A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login screen appears."
+msgstr "Pojavilo se bo potrditveno sporoÄ?ilo. Za potrditev izberite \"Odjava\". Pojavi se prijavni zaslon."
+
+#: C/session-fingerprint.page:61(p)
+msgid "At the login screen, select your user name from the list. The password entry form will appear."
+msgstr "Za prijavnim zaslonom izberite svoje uporabniško ime s seznama. Pojavil se bo vnos gesla."
+
+#: C/session-fingerprint.page:64(p)
+msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
+msgstr "V 30 sekundah izberite gumb prstnega odtisa zgoraj in desno od svojega imena."
+
+#: C/session-fingerprint.page:66(p)
+msgid "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and return to the previous step."
+msgstr "Gub prstnega odtisa je oznaÄ?en s sliko roke. Ko Ä?asomer poteÄ?e, bo gumb izginil in prijavili se boste lahko le z geslom. V primeru da želite poskusiti znova izberite gumb \"PrekliÄ?i\" in se vrnite na predhodni korak."
+
+#: C/session-fingerprint.page:70(p)
+msgid "Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be logged in."
+msgstr "Prst, ki ste ga uporabili za ustvarjanje prstnega odtisa premaknite nad bralnik prstnih odtisov. Prijavljeni boste."
+
+#: C/session-fingerprint.page:73(p)
+msgid "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your password."
+msgstr "V primeru da ste v predhodnosti ustvarili prijavno zbirko kljuÄ?ev je zavarovana z vaÅ¡im geslom. Za njen odklep vnesite svoje geslo."
+
+#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
+msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
+msgstr "Zajemite sliko ali posnemite videoposnetek dogajanja na svojem namizju."
+
+#: C/screen-shot-record.page:20(title)
+msgid "Screenshots and screencasts"
+msgstr "Zaslonske slike in posnetki"
+
+#: C/screen-shot-record.page:22(p)
+msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so you can email them and share them on the web."
+msgstr "Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>) ali posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (<em>zaslonski posnetek</em>). To je uporabno, Ä?e želite nekomu drugemu pokazati kako nekaj narediti z raÄ?unalnikom. Zaslonske slike in posnetki so obiÄ?ajne slikovne/video datoteke, zato jih lahko poÅ¡ljete preko e-poÅ¡te in delite preko spleta."
+
+#: C/screen-shot-record.page:25(title)
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Zajeme zaslonske slike"
+
+#: C/screen-shot-record.page:26(p)
+msgid "To take a picture of what's on your screen:"
+msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem zaslonu: "
+
+#: C/screen-shot-record.page:29(p)
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> tool."
+msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite orodje <app>Zaslonska slika</app>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:33(p)
+msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
+msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite sliko Ä?esa želite zajeti."
+
+#: C/screen-shot-record.page:34(p)
+msgid "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+msgstr "Zajamete lahko sliko celotnega zaslona (<gui>Zgrabi celo namizje</gui>), okna, ki ga trenutno uporabljate (<gui>Zgrabi trenutno okno</gui>) ali pa izberete podroÄ?je na zaslonu z vleÄ?enjem polja okoli njega (<gui>Izbor podroÄ?ja za zgrabitev</gui>)."
+
+#: C/screen-shot-record.page:37(p)
+msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:40(p)
+msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
+msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>Izbor podroÄ?ja za zajem</gui>, se bo kazalec spremenil v križec. Kliknite in vlecite podroÄ?je, ki ga želite za zaslonski posnetek."
+
+#: C/screen-shot-record.page:45(p)
+msgid "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save the screenshot and click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Sedaj se po pojavilo okno <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui>. Izberite kje želite shraniti zaslonsko sliko in kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:54(title)
+msgid "Make a screencast"
+msgstr "Naredi zaslonski posnetek"
+
+#: C/screen-shot-record.page:55(p)
+msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
+msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:"
+
+#: C/screen-shot-record.page:61(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> za zaÄ?etek snemanja zaslona."
+
+#: C/screen-shot-record.page:62(p)
+msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress."
+msgstr "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeÄ? krog."
+
+#: C/screen-shot-record.page:66(p)
+msgid "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+msgstr "Ko ste konÄ?ali, ponovno pritisnite <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> za zaustavitev snemanja."
+
+#: C/screen-shot-record.page:70(p)
+msgid "A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home folder."
+msgstr "V vaÅ¡i domaÄ?i mapi bo shranjena datoteka <file>shell-%d%u-%c.webm</file>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:71(p)
+msgid "In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording is made within a single session."
+msgstr "V imenu datoteke je %d datum, %u je niz Ä?rk, ki naredi ime datoteke edinstveno in %c je Å¡tevec, ki se poveÄ?a za eno ob vsakem snemanju v doloÄ?eni seji."
+
+#: C/screen-shot-record.page:75(p)
+msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
+msgstr "Datoteko lahko <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> kakor želite."
+
+#: C/printing-streaks.page:8(desc)
+msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
+msgstr "V primeru da so izpisi progasti, bledi ali pa jim manjkajo barve, preverite ravni Ä?rnila ali oÄ?istite glavo tiskalnika."
+
+#: C/printing-streaks.page:13(name)
+#: C/music-player-notrecognized.page:12(name)
+#: C/music-player-newipod.page:11(name)
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:11(name)
+#: C/music-cantplay-drm.page:11(name)
+#: C/disk-partitions.page:11(name)
+#: C/disk-format.page:11(name)
+#: C/disk-check.page:11(name)
+#: C/disk-capacity.page:11(name)
+#: C/disk-benchmark.page:11(name)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
+
+#: C/printing-streaks.page:20(title)
+msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
+msgstr "Zakaj so na mojih izpisih proge, Ä?rte ali napaÄ?ne parve."
+
+#: C/printing-streaks.page:24(p)
+msgid "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
+msgstr "//"
+
+#: C/printing-streaks.page:28(p)
+msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
+msgstr "V primeru da so vaÅ¡i izpisi Ä?rtasti, bledi, imajo vrstice, ki tam ne bi smele biti, ali so slabe kakovosti, je to morda zaradi težave s tiskalnikom ali nizke ravni Ä?rnila/tonerja."
+
+#: C/printing-streaks.page:32(p)
+msgid "Fading text or images"
+msgstr "PojemajoÄ?e besedilo ali slike"
+
+#: C/printing-streaks.page:33(p)
+msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgstr "Morda vam zmanjkuje Ä?rnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo Ä?rnila/tonerja in kupite novo kartuÅ¡o, Ä?e je to potrebno."
+
+#: C/printing-streaks.page:37(p)
+msgid "Streaks and lines"
+msgstr "Proge in Ä?rte"
+
+#: C/printing-streaks.page:38(p)
+msgid "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
+msgstr "V primeru da imate brizgalni tiskalnik, je glava tiskalnika morda umazana ali delno blokirana. Poskusite oÄ?istiti glavo tiskalnika (oglejte si priroÄ?nik tiskalnika)."
+
+#: C/printing-streaks.page:42(p)
+msgid "Wrong colors"
+msgstr "NapaÄ?ne barve"
+
+#: C/printing-streaks.page:43(p)
+msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgstr "Tiskalniku je morda zmanjkalo ene barve Ä?rnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo Ä?rnila/tonerja in kupite novo kartuÅ¡o, Ä?e je to potrebno."
+
+#: C/printing-streaks.page:47(p)
+msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
+msgstr "NazobÄ?ene ali neravne Ä?rte"
+
+#: C/printing-streaks.page:48(p)
+msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this."
+msgstr "V primeru da so Ä?rte, ki bi morale biti ravne nazobÄ?ene, morate morda poravnati glavo tiskalnika. Za podrobnosti o tem si oglejte priroÄ?nik tiskalnika."
+
+#: C/printing-setup.page:9(desc)
+msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
+msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vaÅ¡im raÄ?unalnikom."
+
+#: C/printing-setup.page:18(name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:14(name)
+#: C/printing-paperjam.page:14(name)
+#: C/printing-order.page:17(name)
+#: C/printing-envelopes.page:17(name)
+#: C/printing-differentsize.page:16(name)
+#: C/printing-cancel-job.page:17(name)
+#: C/printing-2sided.page:17(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(name)
+#: C/net-what-is-ip-address.page:10(name)
+#: C/net-macaddress.page:14(name)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:10(name)
+#: C/net-findip.page:16(name)
+#: C/more-help.page:16(name)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:12(name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:12(name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:12(name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:12(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/printing-setup.page:19(email)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:15(email)
+#: C/printing-paperjam.page:15(email)
+#: C/printing-order.page:18(email)
+#: C/printing-envelopes.page:18(email)
+#: C/printing-differentsize.page:17(email)
+#: C/printing-cancel-job.page:18(email)
+#: C/printing-2sided.page:18(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(email)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:12(email)
+#: C/net-what-is-ip-address.page:11(email)
+#: C/net-macaddress.page:15(email)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:11(email)
+#: C/net-findip.page:17(email)
+#: C/more-help.page:17(email)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(email)
+#: C/bluetooth-send-file.page:13(email)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(email)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:13(email)
+msgid "jwcampbell gmail com"
+msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#: C/printing-setup.page:32(title)
+msgid "Set up a local printer"
+msgstr "Nastavitev krajevnega tiskalnika"
+
+#: C/printing-setup.page:33(p)
+msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer."
+msgstr "VaÅ¡ sistem lahko prepozna veliko vrsti tiskalnikov samodejno. VeÄ?ina tiskalnikov je povezana preko USB kabla, ki se pripne na vaÅ¡ raÄ?unalnik."
+
+#: C/printing-setup.page:37(p)
+msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
+msgstr "//"
+
+#: C/printing-setup.page:42(p)
+msgid "Make sure the printer is turned on."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je tiskalnik vklopljen."
+
+#: C/printing-setup.page:45(p)
+msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
+msgstr "Povežite tiskalnik s svojim sistemom preko ustreznega kabla. Morda boste na zaslonu videli dejavnost medtem ko sistem iÅ¡Ä?e gonilnike in morda se boste morali za njihovo namestitev overiti. "
+
+#: C/printing-setup.page:48(p)
+msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make additional changes in the printer setup."
+msgstr "Ko sistem konÄ?a z nameÅ¡Ä?anjem tiskalnika, se bo pojavilo sporoÄ?ilo. Izberite <gui>Natisni preizkusno stran</gui> za tisk preizkusne strani ali Nastavi za spreminjanje nastavitev tiskalnika."
+
+#: C/printing-setup.page:52(p)
+msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
+msgstr "V primeru da vaÅ¡ tiskalnik ni bil samodejno nameÅ¡Ä?en, ga lahko dodate v nastavitvah tiskalnika."
+
+#: C/printing-setup.page:57(p)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
+msgid "Click <gui>Printers</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Tiskalniki</gui>."
+
+#: C/printing-setup.page:59(p)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:41(p)
+msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your password."
+msgstr "Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vnesite svoje geslo."
+
+#: C/printing-setup.page:61(p)
+msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>."
+
+#: C/printing-setup.page:62(p)
+msgid "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
+msgstr "V pojavnem oknu izberite <gui>Krajevno</gui> na levi in svoj nov tiskalnik na desni. Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+
+#: C/printing-setup.page:66(p)
+msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your default printer</link>."
+msgstr "Ko konÄ?ate z nameÅ¡Ä?anjem tiskalnika, boste morda želeli <link xref=\"printing-setup-default-printer\">spremeniti svoj privzeti tiskalnik</link>."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
+msgid "Pick the printer that you use most often."
+msgstr "Izberite tiskalnik, ki ga najpogosteje uporabljate."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:24(title)
+msgid "Set the default printer"
+msgstr "Nastavite privzeti tiskalnik"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:25(p)
+msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
+msgstr "V primeru da imate na voljo veÄ? kot en tiskalnik, lahko izberete svoj privzeti tiskalnik. Morda želite izbrati tiskalnik, ki ga najbolj pogosto uporabljate."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:27(p)
+msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
+msgstr "Za nastavitev privzetega tiskalnika potrebujete skrbniške pravice."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:38(p)
+msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgstr "S seznama razpoložljivih tiskalnikov izberite svoj želeni privzeti tiskalnik."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
+msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
+msgstr "Izberite možnost <gui>Privzeto</gui>."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:48(p)
+msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific output."
+msgstr "Ko tiskate v programu, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen Ä?e za doloÄ?en izhod izberete drug tiskalnik."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/printing-select.page:33(None)
+msgid "@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+msgstr "@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+
+#: C/printing-select.page:7(desc)
+msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
+msgstr "Natisnite le doloÄ?ene strani ali le obseg strani."
+
+#: C/printing-select.page:18(title)
+msgid "Print only certain pages"
+msgstr "Tiskanje le doloÄ?enih strani"
+
+#: C/printing-select.page:20(p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Za tiskanje le doloÄ?enih strani v dokumentu:"
+
+#: C/printing-select.page:24(p)
+#: C/printing-differentsize.page:28(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
+
+#: C/printing-select.page:25(p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna <gui>Tiskanje</gui> v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
+
+#: C/printing-select.page:26(p)
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr "V besedilno polje vpiÅ¡ite Å¡tevilke strani, ki jih želite natisniti, loÄ?ene z vejicami. Za oznako obsega strani uporabite pomiÅ¡ljaj."
+
+#: C/printing-select.page:30(p)
+msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr "Na primer, Ä?e v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1,3,5-7,9\" , bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
+
+#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
+msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
+msgstr "Kako popraviti zastoj papirja je odvisno od proizvajalca in modela vašega tiskalnika."
+
+#: C/printing-paperjam.page:20(title)
+msgid "Clearing a paper jam"
+msgstr "Odpravljanje zataknjenega paprija"
+
+#: C/printing-paperjam.page:22(p)
+msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
+msgstr "VÄ?asih tiskalnik nepravilno podajo liste papirja, ki se zato zataknejo."
+
+#: C/printing-paperjam.page:24(p)
+msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+msgstr "PriroÄ?nik za vaÅ¡ tiskalnik bo ponavadi zagotovil podrobna navodila kako odpraviti zastoje papirja. ObiÄ?ajno morate odpreti eno od tiskalnikovih stranic, kar vam omogoÄ?a dostop do zastoja znotraj in nato trdno (a previdno!) potegniti zataknjen papir ven iz tiskalnikovega mehanizma podajanja. "
+
+#: C/printing-paperjam.page:26(p)
+msgid "Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
+msgstr "Ko ste zastoj odstranili, boste morali za ponoven zaÄ?etek tiskanja pritisniti gumb <gui>Nadaljuj</gui>. Nekateri tiskalnik zahtevajo izklop in vklop tiskalnika in ponoven zaÄ?etek posla tiskanja. "
+
+#: C/printing-order.page:8(desc)
+msgid "Collate and reverse the print order."
+msgstr "Zbiranje strani in obratni vrstni red tiskanja."
+
+#: C/printing-order.page:23(title)
+msgid "Make pages print in a different order"
+msgstr "Natisne strani v drugem vrstnem redu"
+
+#: C/printing-order.page:26(title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Obrnjeno"
+
+#: C/printing-order.page:29(p)
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
+msgstr "Tiskalniki obiÄ?ajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran, zato so strani v obratnem vrstnem redu, ko jih obrnete. Ä?e želite, lahko vrstni red tiskanja obrnete."
+
+#: C/printing-order.page:32(p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Za obratni vrstni red:"
+
+#: C/printing-order.page:36(p)
+#: C/printing-order.page:53(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:87(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:28(p)
+#: C/printing-2sided.page:31(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
+
+#: C/printing-order.page:37(p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
+
+#: C/printing-order.page:42(title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Zbiranje"
+
+#: C/printing-order.page:45(p)
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
+msgstr "V primeru da tiskate veÄ? kot eno kopijo dokumenta, bodo izpisi privzeto združeni po Å¡tevilki strani (naprej bodo natisnjene vse kopije prve strani, nato vse kopije druge strani in tako naprej). <em>Zbiranje</em> bo izpise združilo po kopijah z vsemi stranmi."
+
+#: C/printing-order.page:49(p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Za zbiranje:"
+
+#: C/printing-order.page:54(p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
+msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
+
+#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
+msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je ovojnica/oznaka obrnjena v pravo smer in da ste izbrali pravilno velikost papirja."
+
+#: C/printing-envelopes.page:23(title)
+msgid "Print envelopes and labels"
+msgstr "Tiskanje ovojnic in oznak"
+
+#: C/printing-envelopes.page:25(p)
+msgid "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
+msgstr "VeÄ?ina tiskalnikov vam bo omogoÄ?ala tiskanje neposredno na ovojnico ali papir oznak. To je Å¡e posebno uporabno, Ä?e morate poslati veliko pisem."
+
+#: C/printing-envelopes.page:28(title)
+msgid "Printing onto envelopes"
+msgstr "Tiskanje na ovojnice"
+
+#: C/printing-envelopes.page:30(p)
+msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+msgstr "Pri tiskanju na ovojnice obstajata dve stvari, ki jih morate vedeti. Prva je, da tiskalnik ve kakÅ¡ne velikosti je ovojnica. Potem ko kliknete <gui>Natisni</gui> in se pojavi okno Tiskanje, pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> in izberite <gui>vrsto papirja</gui> kot \"ovojnico\", Ä?e jo lahko. V primeru da tega ne morete storiti, si oglejte Ä?e lahko spremenite <gui>velikost papirja</gui> na velikost ovojnice (na primer \"C5\"). Na paketu ovojnic piÅ¡e kakÅ¡ne velikosti so. VeÄ?ina ovojnic je standardnih velikosti."
+
+#: C/printing-envelopes.page:32(p)
+msgid "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up."
+msgstr "PrepriÄ?ati se morate, da so ovojnice v podajalnik tiskalnika naložene s pravo stranjo navzgor. Za to preverite priroÄ?nik tiskalnika ali poskusite natisniti eno ovojnico in preverite katera stran mora biti obrnjena navzgor. "
+
+#: C/printing-envelopes.page:35(p)
+msgid "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
+msgstr "Nekateri tiskalniki niso zasnovani za tiskanje na ovojnice, Å¡e posebno laserski tiskalniki. V priroÄ?niku svojega tiskalnika preverite, Ä?e sprejema ovojnice. V nasprotnem primeru lahko poÅ¡kodujete tiskalnik v katerega podajate ovojnice. "
+
+#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
+msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
+msgstr "Tiskanje dokumenta na papirju drugaÄ?ne velikosti, oblike ali usmeritve."
+
+#: C/printing-differentsize.page:22(title)
+msgid "Change the paper size when printing"
+msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje"
+
+#: C/printing-differentsize.page:24(p)
+msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document."
+msgstr "V primeru, da želite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenite obliko dokumenta."
+
+#: C/printing-differentsize.page:29(p)
+msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
+
+#: C/printing-differentsize.page:30(p)
+msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list."
+msgstr "V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>Velikost papirja</em> s spustnega seznama."
+
+#: C/printing-differentsize.page:31(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
+msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaÅ¡ dokument bi se moral zaÄ?eti tiskati."
+
+#: C/printing-differentsize.page:34(p)
+msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:"
+msgstr "Za izbiro drugaÄ?ne usmeritve lahko uporabite tudi meni <gui>Usmeritev</gui>:"
+
+#: C/printing-differentsize.page:39(gui)
+msgid "Portrait"
+msgstr "PokonÄ?no"
+
+#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
+msgid "Landscape"
+msgstr "LežeÄ?e"
+
+#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Obrnjeno pokonÄ?no"
+
+#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Obrnjeno ležeÄ?e"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
+msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
+msgstr "Preklic Ä?akajoÄ?ega posla tiskanja in njegova odstranitev iz vrste."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:23(title)
+msgid "Cancel a print job"
+msgstr "Preklic posla tiskanja"
+
+#. Needs review!
+#: C/printing-cancel-job.page:27(p)
+msgid "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "V primeru da ste po nesreÄ?i zaÄ?eli s tiskanjem dokumenta, lahko tiskanje hitro prekliÄ?ete in ne zapravite Ä?rnila ali papirja. Kliknite na ikono tiskalnika v vrhnji vrstici in kliknite <gui>PrekliÄ?i</gui>."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
+msgid "If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
+msgstr "V primeru da to ne prekliÄ?e tiskanja kot se priÄ?akovali, držite gumb <gui>PrekliÄ?i</gui> na svojem tiskalniku."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
+msgid "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again. Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
+msgstr "Kot zadnjo možnost lahko odstranite papir iz tiskalnikovega podajalnika. Tiskalnik bi se moral zavedati, da ni veÄ? papirja in bo zaustavil tiskanje. Sedaj lahko ponovno prekliÄ?ete posel tiskanja ali izklopite in ponovno vklopite tiskalnik. PrepriÄ?ajte se, da z vleÄ?enjem ne boste poÅ¡kodovali tiskalnika. V primeru da bi morali za odstranitev papir moÄ?no vleÄ?i, je verjetno najboljÅ¡e, Ä?e ga pustite kjer je."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
+msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
+msgstr "Tisk knjižice na enostranskem tiskalniku"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
+msgid "These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need to add up to 3 blank pages."
+msgstr "Ta navodila so za tiskanje knjižice iz dokumenta PDF. V primeru da želite knjižico natisniti iz dokumenta <app>LIbreOffice</app>, ga najprej izvozite v PDF. PrepriÄ?ajte se, da ima dokument veÄ?kratnih Å¡tirih strani. Morda boste morali dodati do 3 prazne strani."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
+msgid "To print:"
+msgstr "Za tiskanje:"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
+msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Splošno</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
+msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
+msgstr "Vtipkajte Å¡tevila strani v tem vrstnem redu (n je Å¡tevilo celotnih strani in je veÄ?kratnik Å¡tevila 4):"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
+msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 ..."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
+msgid "...until you have typed all of the pages."
+msgstr "... dokler niste vnesli vseh strani."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
+msgid "Examples:"
+msgstr "Primeri:"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
+msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
+msgstr "4 stranska knjižica: vtipkajte <input>4,1,2,5</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
+msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "8 stranska knjižnica: vtipkajte <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
+msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+msgstr "12 stranska knjižica: vtipkajte <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
+msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+msgstr "16 stranska knjižica: vtipkajte <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:40(p)
+msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+msgstr "20 stranska knjižica: vtipkajte <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
+msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
+msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
+msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> pod <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Enostransko</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
+msgstr "V meniju <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
+msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+msgstr "V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
+msgstr "V meniju <gui>Natisni le</em> izberite <gui>Lihe strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:58(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(p)
+msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
+msgstr "Ko so vse strani natisnjene, jih obrnite okoli in postavite nazaj v tiskalnik."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
+msgstr "V meniju <gui>Natisni le</gui> izberite <gui>Sode strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
+msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
+msgstr "Tiskanje prepognjenih knjižic (kot knjiga ali pamfletov) z uporabo obiÄ?ajnega papirja A4/velikosti pisma."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
+msgid "Print folded booklets"
+msgstr "Natisni prepognjene knjižice"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
+msgid "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple of printing options."
+msgstr "Prepognjene knjižice (kot je majhna knjiga ali pamphlet) lahko ustvarite s tiskanjem strani dokumenta v posebnem vrstnem redu in spreminjanjem nekaj možnosti tiskanja."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
+msgid "To print a booklet:"
+msgstr "Za tiskanje knjižice:"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
+msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Splošno</gui>. V obseg <em>Range</em> izberite <gui>Strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
+msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Sedaj pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
+msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
+msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> v možnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
+msgstr "V možnosti <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
+
+#: C/printing-booklet.page:8(desc)
+msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgstr "Kako natisniti prepognjeno, veÄ?stransko knjižico z uporabo papirja A4 ali velikosti papirja."
+
+#: C/printing-booklet.page:19(title)
+msgid "Print a booklet"
+msgstr "Tiskanje knjižice"
+
+#: C/printing-booklet.page:21(p)
+msgid "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,...)."
+msgstr "Knjižico lahko natisnete iz datoteke PDF. V primeru da želite knjižico natisniti iz dokumenta <app>LibreOffice</app>, ga boste morali najprej izvoziti v PDF. Å tevilo stran v vaÅ¡em dokumentu mora biti veÄ?kratnik Å¡tevila 4 (4, 8, 12, 16, ...)."
+
+#: C/printing-booklet.page:24(p)
+msgid "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, add the required number of blank pages at the end of the document before exporting to PDF."
+msgstr "V primeru da Å¡tevilo strani v vaÅ¡em dokumentu <app>LibreOffice</app> ni veÄ?kratnik Å¡tevila 4, pred izvozom v PDF dodajte zahtevano Å¡tevilo praznih strani na konec dokumenta."
+
+#: C/printing-booklet.page:25(p)
+msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
+msgstr "V primeru, da Å¡tevilo strani v vaÅ¡em dokumentu PDF ni veÄ?kratnik Å¡tevila 4, dodajte ustrezno Å¡tevilo praznih strani (1, 2 ali 3), da bo Å¡tevilo strani v dokumentu veÄ?kratnik Å¡tevila 4. Za to lahko:"
+
+#: C/printing-booklet.page:31(p)
+msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
+msgstr "Ustvarite dokument <app>LibreOffice</app> z zahtevanim Å¡tevilom (1-3) praznih strani."
+
+#: C/printing-booklet.page:34(p)
+msgid "Export the blank pages to a PDF."
+msgstr "Ali naj bodo prazne strani izvožene v PDF."
+
+#: C/printing-booklet.page:37(p)
+msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, placing the blank pages at the end."
+msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazne strani."
+
+#: C/printing-booklet.page:42(p)
+msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
+msgstr "Izberite vrsto tiskalnika, ki jo boste uporabili za tiskanje s seznama spodaj:"
+
+#: C/printing-2sided.page:8(desc)
+msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
+msgstr "Tiskanje na obeh straneh papirja ali veÄ? strani na list."
+
+#: C/printing-2sided.page:23(title)
+msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
+msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje veÄ? strani na stran."
+
+#: C/printing-2sided.page:25(p)
+msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
+msgstr "Natisnete lahko obe strani vsakega lista papirja:"
+
+#: C/printing-2sided.page:36(p)
+msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
+msgstr "Pojdite na zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> okna tiskanja in s spustnega seznama izberite možnost <gui>Dvostransko</gui>."
+
+#: C/printing-2sided.page:39(p)
+msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works."
+msgstr "Tiskalniki dvostransko tiskanje upravljajo na razliÄ?ne naÄ?ine. PriporoÄ?amo vam preizkus svojega tiskalnika, da vidite, kako deluje. "
+
+#: C/printing-2sided.page:44(p)
+msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
+msgstr "Natisnete lahko veÄ? kot eno stran dokumenta na vsako <em>stran</em> papirja. Za to uporabite možnost <gui>Strani na stran</gui>. "
+
+#: C/printing.page:8(desc)
+msgid "Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
+msgstr "NauÄ?ite se veÄ? o tiskanju in uporabi naprednejÅ¡ih zmožnosti svojega tiskalnika."
+
+#: C/printing.page:19(title)
+#: C/net-firewall-ports.page:52(p)
+#: C/net-firewall-ports.page:63(p)
+#: C/hardware.page:47(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Tiskanje"
+
+#: C/printing.page:23(title)
+msgid "Setup"
+msgstr "Namstavitev"
+
+#: C/printing.page:25(title)
+msgid "Set up a printer"
+msgstr "Nastavitev tiskalnika"
+
+#: C/printing.page:30(title)
+msgid "Sizes and layouts"
+msgstr "Velikosti in razporeditve"
+
+#: C/printing.page:32(title)
+msgid "Different paper sizes and layouts"
+msgstr "RazliÄ?ne velikosti in razporeditve papirja."
+
+#: C/printing.page:38(desc)
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
+msgstr "Nezaznani tiskalniki, zastal papir, izpiski, ki so videti napaÄ?no ..."
+
+#: C/printing.page:40(title)
+msgid "Printer problems"
+msgstr "Težave s tiskalnikom"
+
+#: C/prefs-display.page:15(desc)
+msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</link>..."
+msgstr "<link xref=\"look-background\">Ozadje</link>, <link xref=\"look-resolution\">velikost in vrtenje</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">svetlost</link>..."
+
+#: C/prefs-display.page:24(title)
+msgid "Display & screen"
+msgstr "Zaslon"
+
+#: C/prefs-language.page:15(desc)
+msgid "<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
+msgstr "<link xref=\"session-language\">Sprememba jezika</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">razporeditve tipkovnice</link>..."
+
+#: C/prefs-language.page:23(title)
+msgid "Language & region"
+msgstr "Jezik in podroÄ?je"
+
+#: C/prefs.page:9(title)
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavitve"
+
+#: C/prefs.page:16(desc)
+msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
+msgstr "<link xref=\"keyboard\">Tipkovnica</link>, <link xref=\"mouse\">miÅ¡ka</link>, <link xref=\"prefs-display\">zaslon</link>, <link xref=\"prefs-language\">jeziki</link>, <link xref=\"user-accounts\">uporabniÅ¡ki raÄ?uni</link>, ..."
+
+#: C/prefs.page:26(title)
+msgid "User & system settings"
+msgstr "Uporabniške in sistemske nastavitve"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
+msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
+msgstr "Možna vzroka sta razrahljani kabli in težave s strojno opremo."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:20(title)
+msgid "My computer will not turn on"
+msgstr "Moj raÄ?unalnik se ne prižge"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:22(p)
+msgid "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons."
+msgstr "Obstaja veliko razlogov zakaj se raÄ?unalnik ne prižge. Ta tema na kratko opiÅ¡e nekaj mogoÄ?ih vzrokov."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:26(p)
+msgid "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
+msgstr "To je zapletena tema. Podaj vzroke zakaj se raÄ?unalnik ne bo prižgal. Nekateri vzroki so morda napaka strojne opreme."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:27(p)
+msgid "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If there's more to add, revisit for 3.2."
+msgstr "To je bilo oznaÄ?eno kot nedokonÄ?ano 04.04.2011."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:32(title)
+msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
+msgstr "RaÄ?unalnik ni vklopljen, prazna baterija ali razrahljan kabel"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:33(p)
+msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da so elektriÄ?ni kabli raÄ?unalnika trdno vklopljeni in da so razdelilniki vklopljeni. PrepriÄ?ajte se, da je zaslon vklopljen in prižgan. V primeru da imate prenosnik, povežite kabel za polnjenje (za primer, da je baterija prazna). Preverite tudi, Ä?e je baterija pravilno vstavljena v prenosnik."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:37(title)
+msgid "Problem with the computer hardware"
+msgstr "Težave s strojno opremo raÄ?unalniÅ¡tva"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:38(p)
+msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
+msgstr "Sestavni del vaÅ¡ega raÄ?unalnika je lahko pokvarjen. V tem primeru morate svoj raÄ?unalnik pokvariti. Pogoste napake vkljuÄ?ujejo pokvarjen napajalnik, nepravilno vstavljene sestavne dele (kot je na primer RAM) in pokvarjeno matiÄ?no ploÅ¡Ä?o."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:42(title)
+msgid "The computer beeps and then switches off"
+msgstr "RaÄ?unalnik zapiska in se izklopi."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:43(p)
+msgid "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs."
+msgstr "V primeru da raÄ?unalnik ob vklopu veÄ?krat zapiska in se nato izklopi (ali se noÄ?e vklopiti), to morda nakazuje, da je zaznal težavo. Ti piski se imenujejo tudi <em>kode piska</em> in vzorci piskov vam povejo kaj je težava z raÄ?unalnikom. RazliÄ?ni proizvajalci uporabljajo razliÄ?ne kode piskanja zato si oglejte priroÄ?nik za svojo matiÄ?no ploÅ¡Ä?o ali ga odnesite na popravilo."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:47(title)
+msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
+msgstr "Ventilatorji se vrtijo, vendar ni niÄ?esar na zaslonu"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
+msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
+msgstr "Prva stvar, ki jo preverite, je ta, da je zaslon vklopljen in prižgan."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:49(p)
+msgid "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
+msgstr "VaÅ¡a težava bi lahko bila napaka strojne opreme. Ventilatorji se morda ob pritisku na gumb za vklop zavrtijo, vendar se drugi nujni deli raÄ?unalnika morda ne vklopijo. V tem primeru svoj raÄ?unalnik odpeljite na popravilo."
+
+#: C/power-whydim.page:9(desc)
+msgid "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power."
+msgstr "Ko vaÅ¡ prenosnik deluje na bateriji, se bo zaslon zatemnil medtem ko je raÄ?unalnik nedejaven za varÄ?evanje z energijo."
+
+#: C/power-whydim.page:20(title)
+msgid "Why does my screen go dim after a while?"
+msgstr "Zakaj se moj zaslon po doloÄ?enem Ä?asu zatemni?"
+
+#: C/power-whydim.page:23(p)
+msgid "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or rethinking how we cross-link them."
+msgstr "//"
+
+#: C/power-whydim.page:26(p)
+msgid "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
+msgstr "Ko vaÅ¡ prenosnik teÄ?e na bateriji, se bo zaslon medtem ko je raÄ?unalnik nedejaven zatemnil za varÄ?evanje z energijo. Ko zaÄ?nete raÄ?unalnik ponovno uporabljati, se bo zaslon osvetlil."
+
+#: C/power-whydim.page:28(p)
+msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
+msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko zaustavite:"
+
+#: C/power-whydim.page:35(p)
+msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Zaslon</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄ?evanje z energijo</gui>."
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
+msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the option to change this."
+msgstr "Poglejte v <guiseq><gui>Nastavitve sistema</gui><gui>Upravljanje napajanja</gui></guiseq> za možnost spreminjanja tega."
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:18(title)
+msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
+msgstr "Želim, da se raÄ?unalnik ob pritisku na gumb za izklop izklopi"
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:20(p)
+msgid "When you press the power button on your computer, a window will pop up asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens automatically when you press the power button, rather than showing this window."
+msgstr "Ko pritisnete gumb za izklop na svoj raÄ?unalniku, se bo pojavilo okno, ki vas bo vpraÅ¡alo kaj želite storiti - ali želite raÄ?unalnik izklopiti, ga poslati v stanje pripravljenosti in tako naprej. Namesto prikaza tega okna lahko eno od teh možnosti naredite samodejno. "
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:22(p)
+msgid "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime na vrhu zaslona, izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in dvokliknie <gui>Poraba</gui>. Spremenite možnost z oznako <gui>Ko je pritisnjen gumb za izklop</gui>. Na primer, Ä?e izberete <gui>V pripravljenost</gui>, bo raÄ?unalnik ob pritisku na gumb za izklop Å¡el v stanje pripravljenosti. Privzeta možnost je <gui>VpraÅ¡aj me</gui>."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
+msgid "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely switches off the power."
+msgstr "V pripravljenost poÅ¡lje raÄ?unalnik v stanje pripravljenosti. Mirovanje vaÅ¡e datoteke shrani vendar popolnoma izklopi porabo."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:21(title)
+msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
+msgstr "Kaj se zgodi, ko dam raÄ?unalnik v stanje pripravljenosti/mirovanje?"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:25(p)
+msgid "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what \"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on controlling suspend/hibernate behavior."
+msgstr "//"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:31(p)
+msgid "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try pressing the power button."
+msgstr "Ko svoj raÄ?unalnik poÅ¡ljete <em>v pripravljenost</em>, vsi vaÅ¡i programi in dokumenti ostanejo odprti, vendar se zaslon in drugi deli raÄ?unalnika izklopijo za varÄ?evanje z energijo. RaÄ?unalnik je Å¡e vedno vklopljen in porablja majhno koliÄ?ino energije. Iz stanja pripravljenosti ga lahko povrnete s pritiskom na tipko ali klikom na miÅ¡ko. V primeru da to ne deluje poskusite s pritiskom na gumb za vklop."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:33(p)
+msgid "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting down, but your applications and documents will still be open when you switch on the computer again."
+msgstr "Ko raÄ?unalnik poÅ¡ljete v <em>mirovanje</em>, vsi vaÅ¡i programi in dokumenti ostanejo odprti (shranjeni so na disk) in raÄ?unalnik se popolnoma izklopi, zato ne porablja nobene energije. Mirovanje je podobno izklopu, vendar pa bodo vaÅ¡i programi in dokumenti Å¡e vedno odprti, ko raÄ?unalnik ponovno vklopite."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:35(p)
+msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your computer to see if it does work."
+msgstr "Nekateri raÄ?unalniki imajo težavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da <link xref=\"power-suspendfail\">morda ne bodo mogli ustrezno preiti v stanje pripravljenosti ali mirovanje</link>. Delovanje stanja pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:38(title)
+msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
+msgstr "Pred prehodom v stanje pripravljenosti/mirovanje vedno shranite svoje delo"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:39(p)
+msgid "You should save all of your work before suspending or hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents can't be recovered when you switch on the computer again."
+msgstr "Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za vsak sluÄ?aj, Ä?e bi Å¡lo kaj narobe in vaÅ¡ih odprtih programov in dokumentov ob ponovnem vklopu raÄ?unalnika ni mogoÄ?e obnoviti."
+
+#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
+msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
+msgstr "Nekatera strojna oprema raÄ?unalnikov povzroÄ?i težave s stanjem pripravljenosti/mirovanjem."
+
+#: C/power-suspendfail.page:22(title)
+msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
+msgstr "Zakaj se moj raÄ?unalnik ne vklopi nazaj potem ko ga poÅ¡ljem v stanje pripravljenosti?"
+
+#: C/power-suspendfail.page:26(p)
+msgid "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
+msgstr "OznaÄ?eno //"
+
+#: C/power-suspendfail.page:29(p)
+msgid "If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly by your hardware."
+msgstr "V primeru da svoj raÄ?unalnik poÅ¡ljete v stanje pripravljenosti ali v mirovanje in ga nato vklopite nazaj se lahko zgodi, da ne deluje kot priÄ?akujete. To se lahko zgodi, ker vaÅ¡a strojna oprema stanja pripravljenosti/mirovanja ne podpira. "
+
+#: C/power-suspendfail.page:32(title)
+msgid "My computer is asleep and won't wake up"
+msgstr "Moj raÄ?unalnik je v stanju pripravljenosti in se ne prižge"
+
+#: C/power-suspendfail.page:33(p)
+msgid "If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold it in; just press it once)."
+msgstr "V primeru da ste svoj raÄ?unalnik poslali v stanje pripravljenosti in nato pritisnili tipko ali kliknili na miÅ¡ko, bi se moral iz stanja pripravljenosti povrniti in prikazati zaslon, ki vas bo vpraÅ¡al za vaÅ¡e geslo. V primeru da se to ne zgodi, poskusite s pritiskom na gumb za vklop (ne držite ga, pritisnite ga le enkrat)."
+
+#: C/power-suspendfail.page:34(p)
+msgid "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again."
+msgstr "V primeru da tudi to ne pomaga, se prepriÄ?ajte, da je zaslon vaÅ¡ega raÄ?unalnika vklopljen in poskusite ponovno pritisniti tipko na tipkovnici."
+
+#: C/power-suspendfail.page:35(p)
+msgid "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again, though."
+msgstr "Kot zadnjo možnost poskusite izklopiti raÄ?unalnik s pritiskom na gumb za vklop za 5-10 sekund. S tem boste izgubili vse neshranjeno delo, vendar boste lahko raÄ?unalnik ponovno prižgali."
+
+#: C/power-suspendfail.page:36(p)
+msgid "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend feature may not work with your hardware."
+msgstr "V primeru da se to zgodi vsakiÄ?, ko raÄ?unalnik poÅ¡ljete v stanje pripravljenosti, zmožnost stanja pripravljenosti morda z vaÅ¡o strojno opremo ne deluje."
+
+#: C/power-suspendfail.page:40(title)
+msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
+msgstr "Moji programi/dokumenti ob ponovnem vklopi raÄ?unalnika niso odprti"
+
+#: C/power-suspendfail.page:41(p)
+msgid "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating."
+msgstr "V primeru da ste raÄ?unalnik dali v stanje pripravljenosti in ga ponovno vklopili, vendar noben od vaÅ¡ih dokumentov ali programov ni odprt, je verjetno prehod v mirovanje spodletel. VÄ?asih se to zgodi zaradi manjÅ¡e težave in vaÅ¡ raÄ?unalnik bo lahko naslednjiÄ? pravilno preÅ¡el v stanje pripravljenosti. Morda se bo to zgodilo, ker ste namestili programsko posodobitev, ki je zahtevala ponoven zagon raÄ?unalnika. V tem primeru se bo raÄ?unalnik namesto prehoda v mirovanje ponovno zagnal."
+
+#: C/power-suspendfail.page:43(p)
+msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it's probably a problem with your computer's drivers."
+msgstr "Možno je tudi, da raÄ?unalnik ne more preiti v mirovanje, ker ga strojna oprema ne podpira pravilno. To se lahko na primer zgodi zaradi težav z gonilniki Linux za vaÅ¡o strojno opremo. To lahko preizkusite s ponovnim prehodom v mirovanje in ogledom, Ä?e to deluje drugiÄ?. V primeru da ne, je to verjetno težava z gonilniki vaÅ¡ega raÄ?unalnika."
+
+#: C/power-suspendfail.page:47(title)
+msgid "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer"
+msgstr "Moja brezžiÄ?na povezava (ali druga strojna oprema) ne deluje, ko raÄ?unalnik povrnem iz stanja pripravljenosti ali mirovanja"
+
+#: C/power-suspendfail.page:48(p)
+msgid "If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+msgstr "V primeru da raÄ?unalnik poÅ¡ljete v stanje pripravljenosti ali mirovanje in ga nato povrnete, se lahko zgodi da vaÅ¡a internetna povezava, miÅ¡ka ali kakÅ¡na druga naprava ne deluje pravilno. To se lahko zgodi, ker gonilnik naprava prehoda v stanje pripravljenosti/mirovanje ne podpira pravilno. To je <link xref=\"hardware-driver\">težava z gonilnikom</link>, ne s strojno opremo."
+
+#: C/power-suspendfail.page:49(p)
+msgid "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works."
+msgstr "V primeru da ima naprava stikalo za vklop, ga poskusite izklopiti in nato ponovno vklopiti. V veÄ?ini primerov bo naprava zaÄ?ela ponovno delovati. V primeru da se naprava poveže preko kabla USB ali podobno, napravo izklopite in jo ponovno priklopite."
+
+#: C/power-suspendfail.page:50(p)
+msgid "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may need to restart your computer for the device to start working again."
+msgstr "V primeru da naprave ne morete izklopiti ali to ne deluje, boste morda, da bo naprava zaÄ?ela ponovno delovati, morali znova zagnati raÄ?unalnik."
+
+#: C/power.page:12(name)
+#: C/clock-calendar.page:35(cite)
+msgid "Natalia Ruz"
+msgstr "Natalia Ruz"
+
+#: C/power.page:13(email)
+#: C/look-resolution.page:19(email)
+#: C/look-display-fuzzy.page:17(email)
+#: C/look-background.page:23(email)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(email)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:17(email)
+#: C/display-dimscreen.page:19(email)
+#: C/disk-check.page:16(email)
+#: C/disk-capacity.page:16(email)
+#: C/disk-benchmark.page:16(email)
+msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
+msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
+
+#: C/power.page:17(desc)
+msgid "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>..."
+msgstr "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Stanje pripravljenosti</link>, <link xref=\"power-batterylife\">varÄ?evanje z energijo</link>, <link xref=\"power-whydim\">zatemnjevanje zaslona</link> ..."
+
+#: C/power.page:25(title)
+msgid "Power settings"
+msgstr "Nastavitve porabe"
+
+#: C/power.page:28(title)
+msgid "Battery settings"
+msgstr "Nastavitve baterije"
+
+#: C/power.page:32(title)
+msgid "Problems"
+msgstr "Težave"
+
+#: C/power-othercountry.page:7(desc)
+msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
+msgstr "VaÅ¡ raÄ?unalnik bo deloval, vendar morda potrebuje drugaÄ?en kabel ali pretvornik napetosti."
+
+#: C/power-othercountry.page:23(title)
+msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
+msgstr "Ali bo moj raÄ?unalnik deloval s polnilcem iz druge države?"
+
+#: C/power-othercountry.page:25(p)
+msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a different country's power supply as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+msgstr "RazliÄ?ne države uporabljajo polnilce z razliÄ?nimi napetostmi (obiÄ?ajno 110V ali 220-240V) in frekvence (obiÄ?ajno 50 Hz ali 60 Hz). VaÅ¡ raÄ?unalnik bi moral delovati z napajalniki iz razliÄ?nih držav dokler imate ustrezen prilagodilnik moÄ?i. Morda boste morali obrniti stikalo."
+
+#: C/power-othercountry.page:27(p)
+msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
+msgstr "V primeru da imate prenosnik, je vse kar morate storiti najti pravi vtiÄ? za svoj napajalnik. VeÄ?ina prenosnikov ima veÄ? kot en vtiÄ? za svoj napajalnik, zato morda že imate pravega. Ä?e ga nimate, bo vklop obstojeÄ?ega vtiÄ?a v obiÄ?ajni potovalni prilagodilnik zadostoval. "
+
+#: C/power-othercountry.page:29(p)
+msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+msgstr "V primeru da imate namizni raÄ?unalnik lahko dobite tudi kabel z drugiÄ?nim vtiÄ?em ali uporabite potovalni prilagodilnik. V tem primeru morda morda spremeniti stikalo napetosti na napajalniku raÄ?unalnika, Ä?e obstaja. VeÄ?ina raÄ?unalnikov takÅ¡nega stikala nima in bo delovalo zobema napetostma. Oglejte si zadnjo stran raÄ?unalnika in najdite prikljuÄ?ek v katerega se vklopi kabel z elektriÄ?nega omrežja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo oznaÄ?eno z \"110V\" ali \"230V\". Preklopite ga, Ä?e ga morate."
+
+#: C/power-othercountry.page:32(p)
+msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
+msgstr "Pri spreminjanju kablov elektriÄ?nega omrežja ali uporabi potovalnih prilagodilnikov bodite previdni. Izklopite vse, kar lahko."
+
+#: C/power-nowireless.page:10(desc)
+msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to sleep and don't wake up again properly."
+msgstr "Nekatere brezžiÄ?ne naprave imajo težave z upravljanjem, ko je vaÅ¡ raÄ?unalnik poslan v stanje pripravljenosti in se ne povrne pravilno."
+
+#: C/power-nowireless.page:21(title)
+msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
+msgstr "Ko svoj raÄ?unalnik povrnem iz stanja pripravljenosti, nimam brezžiÄ?nega omrežja"
+
+#: C/power-nowireless.page:23(p)
+msgid "If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer wakes up."
+msgstr "V primeru da ste svoj raÄ?unalnik poslali v stanje pripravljenosti ali mirovanje, se lahko zgodi, da ob povrnitvi brezžiÄ?na internetna povezava ne deluje. To se zgodi, ko <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> brezžiÄ?ne naprave doloÄ?enih zmožnosti varÄ?evanja z energijo ne podpirajo popolnoma. ObiÄ?ajno se brezžiÄ?na povezava ob zbujanju raÄ?unalnika ne vklopi."
+
+#: C/power-nowireless.page:25(p)
+msgid "If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-checking it."
+msgstr "V primeru da se to zgodi, poskusite svojo brezžiÄ?no povezavo izklopiti in ponovno vklopiti. V primeru da imate stikalo za brezžiÄ?no kartico, jo izklopite in ponovno vklopite, ter preverite, Ä?e deluje. Nekateri prenosniki imajo tipkovno bližnjico, ki jo lahko uporabite za vklop ali izklop brezžiÄ?ne kartice. Videti je kot \"radijski oddajnik\"\". Poskusite lahko tudi s klikom na ikono omrežja v vrhnji vrstici in odstranitvijo oznake <gui>OmogoÄ?i brezžiÄ?no omrežje</gui>, nekaj sekundnim Ä?akanjem in ponovno omogoÄ?itvijo."
+
+#: C/power-nowireless.page:27(p)
+msgid "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless working again."
+msgstr "V primeru da to ne deluje, bi moral ponoven zagon vaÅ¡ega raÄ?unalnika brezžiÄ?no omrežje ponovno spraviti v delovanje. "
+
+#: C/power-lowpower.page:7(desc)
+msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
+msgstr "OmogoÄ?itev popolne izpraznitve baterije je zanjo slaba."
+
+#: C/power-lowpower.page:18(title)
+msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
+msgstr "Zakaj se je moj raÄ?unalnik izklopil/je preÅ¡el v stanje pripravljenosti/mirovanje, ko je vrednost baterije dosegla 10%?"
+
+#: C/power-lowpower.page:20(p)
+msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents and applications, and then turn off). It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either."
+msgstr "Ko se raven polnosti baterije preveÄ? zniža, bo vaÅ¡ raÄ?unalnik samodejno preÅ¡el v mirovanje (shranil vse vaÅ¡e odprte dokumente in programe in se nato izklopil). To stori, da se baterija ne izprazni popolnoma, saj je to slabo za baterijo. Poleg tega v primeru da bi baterije nenadoma zmanjkalo, raÄ?unalnik ne bi imel Ä?asa za pravilen izklop."
+
+#: C/power-lowpower.page:22(p)
+msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
+msgstr "Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom na svoje ime na vrhu zaslona, izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui> in odpiranjem nastavitev <gui>Poraba</gui>. Oglejte si nastavite <gui>Ko je poraba kritiÄ?no nizka</gui>. Izberete lahko, da raÄ?unalnik preide v stanje pripravljenosti ali pa se izklopi. V primeru da izberete izklop, vaÅ¡i programi in dokumenti pred izklopom raÄ?unalnika <em>ne</em> bodo shranjeni."
+
+#: C/power-lowpower.page:24(p)
+msgid "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
+msgstr "Nekateri raÄ?unalniki imajo s prehodom v mirovanje težava in morda ob ponovnem vklopu raÄ?unalnika ne bodo mogli obnoviti programov in dokumentov, ki ste jih imeli odprte. V tem primeru lahko izgubite nekaj svojega dela, Ä?e ga ob prehodu v mirovanje niste shranili. Morda boste lahko <link xref=\"power-suspendfail\">težave z mirovanjem popravili</link>."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
+msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
+msgstr "RaÄ?unalniki se obiÄ?ajno segrejejo, vendar se lahko tudi pregrejejo, kar lahko povzroÄ?i poÅ¡kodbe."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:19(title)
+msgid "My computer gets really hot"
+msgstr "Moj raÄ?unalnik postane zelo vroÄ?"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:21(p)
+msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
+msgstr "VeÄ?ina raÄ?unalnikov se po nekaj Ä?asa segreje in nekateri lahko postanejo precej vroÄ?i. To je obiÄ?ajno in je del naÄ?ina hlajenja raÄ?unalnika. Vendar pa je zelo topel raÄ?unalnik znak pregrevanja, ki lahko povzroÄ?i Å¡kodo."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:23(p)
+msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
+msgstr "VeÄ?ina prenosnikov se po uporabi segreje. ObiÄ?ajno vam zaradi tega ni treba skrbeti. RaÄ?unalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohiÅ¡ja segreje. Nekateri prenosniki postanejo prevroÄ?i in so neudobni za uporabo. To je ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. VÄ?asih lahko dobite dodatne pripomoÄ?ke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in zagotavljajo uÄ?inkovito hlajenje."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:25(p)
+msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
+msgstr "V primeru da imate namizni raÄ?unalnik, ki je prevroÄ? za dotikanje, ima morda nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi lahko kupite dodatne ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. Morda želite razmisliti o postavljanju raÄ?unalnika v boljÅ¡e prezraÄ?eno podroÄ?je. V omejenih prostorih (na primer v omari) morda raÄ?unalniÅ¡ki sitem hlajenja ne bo mogel odstraniti toplote in dovolj hitro zakrožiti zraka."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:27(p)
+msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+msgstr "Nekatere ljudi skrbi zdravstveno tveganje pri uporabi vroÄ?ih prenosnikov. Nekateri trdijo, da lahko dolga uporaba vroÄ?ega prenosnika v vaÅ¡em naroÄ?ju morda zmanjÅ¡a (moÅ¡ko) plodnost, obstajajo pa tudi poroÄ?ila o rahlih opeklinah (v ekstremnih primerih). V primeru da vas to skrbi, se posvetujte s svojim zdravnikom ali pa prenosnika ne dajajte v naroÄ?je."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:29(p)
+msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired."
+msgstr "VeÄ?ina novejÅ¡ih raÄ?unalnikov se v primeru da postanejo prevroÄ?i ugasnejo in s tem prepreÄ?ijo pojav Å¡kode. V primeru da ste vaÅ¡ raÄ?unalnik ugaÅ¡a, je to lahko vzrok. V primeru da se vaÅ¡ raÄ?unalnik pregreva, ga boste verjetno morali popraviti."
+
+#: C/power-constantfan.page:8(desc)
+msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
+msgstr "Manjka program za nadzor ventilatorjev ali pa se vaš prenosnik pregreva."
+
+#: C/power-constantfan.page:20(title)
+msgid "Why is the laptop fan always running?"
+msgstr "Zakaj ventilator prenosnika vedno teÄ?e?"
+
+#: C/power-constantfan.page:22(p)
+msgid "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
+msgstr "V primeru da se ventilator vedno vrti, to lahko pomeni, da stojna oprema, ki nadzora hladilni sistem v prenosniku, na Linuxu ni dobro podprta. Nekateri prenosniki za uÄ?inkovit nadzor svojih ventilatorjev potrebujejo dodatne programe, vendar morda ta program ni nameÅ¡Ä?en (ali pa sploh ni na voljo za Linux), zato ventilatorji ves Ä?as teÄ?ejo s polno hitrostjo. "
+
+#: C/power-constantfan.page:24(p)
+msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer."
+msgstr "V tem primeru boste morda lahko spremenili nekatere nastavitve ali namestili dodatne programe, ki omogoÄ?ajo poln nadzor nad ventilatorjem. Za nekatere prenosnike Sony VAIO lahko na primer namestite <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link>. NameÅ¡Ä?anje takÅ¡nih programov je tehniÄ?no opravilo, ki je moÄ?no odvisno od proizvajalca vaÅ¡ega prenosnika, zato najdite navodila, kako to storiti na svojem raÄ?unalniku."
+
+#: C/power-constantfan.page:26(p)
+msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
+msgstr "MogoÄ?e je tudi, da vaÅ¡ prenosnik proizvaja veliko toplote. To ne pomeni nujno, da se pregreva. Morda morda zato, da ostane dovolj hladen stalno poganjati ventilator s polno hitrostjo. V tem primeru nimate druge možnosti kot da pustite ventilator delovati s polno hitrostjo ves Ä?as. VÄ?asih lahko za svoj prenosnik kupite dodatne hladilne pripomoÄ?ke, ki vam lahko pomagajo."
+
+#: C/power-closelid.page:10(desc)
+msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
+msgstr "Prenosniki gredo ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti za varÄ?evanje z energijo."
+
+#: C/power-closelid.page:21(title)
+msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
+msgstr "Zakaj se moj raÄ?unalnik ob zaprtju pokrova za izklopi?"
+
+#: C/power-closelid.page:23(p)
+msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
+msgstr "Ko pokrov svojega prenosnika zaprete, bo vaÅ¡ raÄ?unalnik preÅ¡el <em>v pripravljenost</em> za varÄ?evanje z energijo. To pomeni, da vaÅ¡ raÄ?unalnik ni izklopljen, Å¡el je le v stanje pripravljenosti. Iz stanja pripravljenosti ga lahko povrnete z odprtjem pokrova. V primeru da se raÄ?unalnik nepovrne, poskusite s klikom miÅ¡ke ali s pritiskom na tipko. Ä?e to Å¡e vedno ne deluje, pritisnite gumb za vklop."
+
+#: C/power-closelid.page:25(p)
+msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgstr "Nekateri raÄ?unalnik ne morejo iti v stanje pripravljenosti. ObiÄ?ajno se to zgodi, ker njihove strojne opreme operacijski sistem ne podpira popolnoma (na primer gonilniki Linux so nepopolni). V tem primeru boste morda ugotovili, da svojega raÄ?unalnika po zaprtju pokrova ne morete povrniti iz stanja pripravljenosti. Poskusite lahko <link xref=\"power-suspendfail\">popraviti težavo s stanjem pripravljenosti</link> ali pa raÄ?unalniku prepreÄ?ite poizkus prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova."
+
+#: C/power-closelid.page:28(title)
+msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
+msgstr "PrepreÄ?itev prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova"
+
+#: C/power-closelid.page:29(p)
+msgid "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior. To set the computer to blank the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
+msgstr "V primeru da ne želite, da gre raÄ?unalnik ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti, lahko spremenite nastavitve za to obnaÅ¡anje. Za nastavitev raÄ?unalnika za spraznitev zaslona namesto stanja pripravljenosti, ko je pokrov zaprt:"
+
+#: C/power-closelid.page:32(p)
+msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
+msgstr "Premaknite svojo miÅ¡ko v meni dejavnosti za omogoÄ?itev pregleda."
+
+#: C/power-closelid.page:35(p)
+msgid "Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or type \"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the application."
+msgstr "Izberite <gui>Programi</gui> in na seznamu najdite Teminal ali za njegovo iskanje vtipkajte \"terminal\". Kliknite na ikono <gui>Terminal</gui> za zagon programa."
+
+#: C/power-closelid.page:38(p)
+msgid "To change the setting used when running on battery power, type this command and hit <key>Enter</key>:"
+msgstr "Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri poganjanju na bateriji, vtipkajte ta ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
+
+#: C/power-closelid.page:39(code)
+#, no-wrap
+msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
+msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
+
+#: C/power-closelid.page:42(p)
+msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and hit <key>Enter</key>:"
+msgstr "Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri poganjanju na omrežni napetosti, vtipkajte ta ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
+
+#: C/power-closelid.page:43(code)
+#, no-wrap
+msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+
+#: C/power-closelid.page:46(p)
+msgid "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" which causes the computer to do nothing."
+msgstr "Poleg ukaza \"blank,\" je na voljo tudi ukaz \"nothing,\", ki doloÄ?i, da raÄ?unalnik ne stori niÄ?esar."
+
+#: C/power-brighter.page:11(desc)
+msgid "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to change the brightness."
+msgstr "Prenosniki in namizni zasloni imajo obiÄ?ajno gumbe s katerimi lahko nadzirate svetlost zaslona."
+
+#: C/power-brighter.page:22(title)
+msgid "How can I make the screen brighter?"
+msgstr "Kako lahko naredim zaslon svetlejši?"
+
+#: C/power-brighter.page:24(p)
+msgid "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
+msgstr "V primeru da imate prenosnik ali mali prenosnik, so verjetno nadzorniki za nadzor svetlosti zaslona na tipkovnici. ObiÄ?ajno imajo stilizirane ikone \"sonca\". Pogosto so nad funkcijskimi tipkami (na primer <key>F4</key>). Na nekaterih prenosnikih morate držati tipko Funkcija (<key>Fn</key>) in nato za spremembo svetlosti pritisniti eno od tipko svetlosti. Tako boste morali na primer za znižanje svetlosti morda pritisniti <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> za zviÅ¡anje svetlosti pa <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq>."
+
+#: C/power-brighter.page:26(p)
+msgid "You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> preferences."
+msgstr "Svetlost lahko spremenite tudi s klikom na svoje ime v vrhnjem pultu, izbiro <gui>Nastavitev sistema</gui> in nato odpiranjem možnosti <gui>Zaslon</gui>."
+
+#: C/power-brighter.page:28(p)
+msgid "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very much on what monitor you have - some have specific buttons to change brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen menus."
+msgstr "V primeru da imate namizni raÄ?unalnik, lahko za spremembo svetlosti zaslona uporabite nadzornike na zaslonu. Kako to storiti je moÄ?no odvisno od zaslona, ki ga imate - nekateri imajo namenske gumbe za spremembo svetlosti, drugi pa imajo gumbe, ki jih lahko uporabite za krmarjenje po zaslonskih menijih."
+
+#: C/power-brighter.page:30(p)
+msgid "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both of these settings, however."
+msgstr "V primeru da ste svetlost zaslona zviÅ¡ali na najveÄ?jo, a Å¡e vedno ni dovolj svetel, boste morda morali prilagoditi nastavitve <em>kontrast</em> ali <em>gamo</em>. Vsi zasloni vam spremembe obeh nastavitev ne omogoÄ?ajo."
+
+# Tukaj govorimo o temu kako dolgo doloÄ?ena baterija zdrži in ne preživi.
+#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
+msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
+msgstr "Vzrok te težave so lahko prilagoditve proizvajalca in razliÄ?ne ocene trajanja baterije."
+
+#: C/power-batterywindows.page:22(title)
+msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
+msgstr "Zakaj moja baterija traja manj Ä?asa kot na Windows/Mac OS?"
+
+#: C/power-batterywindows.page:24(p)
+msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
+msgstr "Nekateri raÄ?unalniki kažejo, da imajo pri delovanju na Linuxu krajÅ¡e trajanje baterije kot pri poganjanju na Windows ali Mac OS. En vzrok za to je, da nekateri ponudniki na Windows/Mac OS namestijo posebne programe, ki optimizirajo razliÄ?ne nastavitve strojne opreme/programov za dan model raÄ?unalnika. Te prilagoditve so obiÄ?ajno visoko specifiÄ?ne in morda niso dokumentirane, zato jih je v Linux težko vkljuÄ?iti."
+
+#: C/power-batterywindows.page:26(p)
+msgid "Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
+msgstr "Na žalost ne obstaja enostaven naÄ?in za uveljavitev teh prilagoditev brez znanja kaj natanÄ?no so. Morda boste ugotovili, da uporaba nekaterih <link xref=\"power-batterylife\">enostavnih naÄ?inov varÄ?evanja z energijo</link> pomaga. V primeru da ima vaÅ¡ raÄ?unalnik <link xref=\"power-batteryslow\">procesor s spremenljivo hitrostjo</link>, je lahko sprememba te nastavitve uporabna. "
+
+#: C/power-batterywindows.page:28(p)
+msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more information."
+msgstr "Drug možen vzrok je razliÄ?en naÄ?in ocenjevanja trajanja baterija na Windows/Mac OS in na Linuxu. Dejansko trajanje baterije bi lahko bilo popolnoma enako, vendar razliÄ?ni naÄ?ini dajejo razliÄ?ne ocene. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"power-batteryestimate\"/>."
+
+#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
+msgstr "Nekateri prenosniki se namenoma upoÄ?asnijo, ko teÄ?ejo na bateriji."
+
+#: C/power-batteryslow.page:20(title)
+msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
+msgstr "Zakaj je moj prenosnik poÄ?asen, ko teÄ?e na bateriji?"
+
+#: C/power-batteryslow.page:22(p)
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer."
+msgstr "Nekateri prenosniki se med delovanjem na bateriji namenoma upoÄ?asnijo za varÄ?evanje z energijo. Procesor prenosnika preklopi na nižjo hitrost in zato porabi manj energije. Baterija zato traja dlje."
+
+#: C/power-batteryslow.page:24(p)
+msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
+msgstr "Ta zmožnost se imenuje <em>spreminjanje frekvence CPE</em>."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
+msgid "Don't let the battery run down too far."
+msgstr "Baterije ne izpraznite preveÄ?."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
+msgid "Get the most out of your laptop battery"
+msgstr "Dobite najveÄ? iz baterije svojega prenosnika"
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:27(p)
+msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
+msgstr "Ko se baterije prenosnika starajo, se njihova zmožnost shranjevanja slabÅ¡a in zmogljivost poÄ?asi zmanjÅ¡uje. Z doloÄ?enimi tehnikami lahko njihovo življenje podaljÅ¡ate, vendar ne priÄ?akujte velike razlike."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:31(p)
+msgid "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged is more efficient."
+msgstr "Baterije ne izpraznite popolnoma. Vedno znova napolnite baterijo <em>predem</em> postane skoraj prazna. Polnjenje delno izpraznjene baterije je uÄ?inkovitejÅ¡e. "
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:34(p)
+msgid "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let the battery get any warmer than it has to."
+msgstr "Toplota ima Å¡kodljiv uÄ?inek na uÄ?inkovitost polnjenja. Ne pustite da se baterija segreje bolj kot bi bio treba."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:37(p)
+msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
+msgstr "Baterije se starajo tudi Ä?e jih pustite v shrambi. Kupovanje nadomestne baterije ob nakupu nove ni smiselno. Zamenjave vedno kupite, ko jih potrebujete."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:42(p)
+msgid "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may behave differently."
+msgstr "Ta nasvet velja za Litij ionske (Li-ion) baterije, ki so najpogostejÅ¡a vrsta baterij. Druge vrste baterij se morda obnaÅ¡ajo drugaÄ?e."
+
+#: C/power-batterylife.page:10(desc)
+msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
+msgstr "Namigi za zmanjÅ¡anje porabe vaÅ¡ega raÄ?unalnika."
+
+#: C/power-batterylife.page:26(title)
+msgid "How can I use less power and improve battery life?"
+msgstr "Kako lahko porabim manj energije in izboljšam življenje baterije?"
+
+#: C/power-batterylife.page:28(p)
+msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery for."
+msgstr "RaÄ?unalniki lahko porabijo veliko energijo. Z uporabo nekaterih enostavnih strategij za varÄ?evanje z energijo lahko zmanjÅ¡ate stroÅ¡ke za elektriÄ?no energijo in pomagate okolju. V primeru da imate prenosnik vam bo to tudi pomagalo poveÄ?ati Ä?as delovanja baterije. "
+
+#: C/power-batterylife.page:31(title)
+msgid "General tips"
+msgstr "Splošni namigi"
+
+#: C/power-batterylife.page:35(p)
+msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
+msgstr "RaÄ?unalnik <link xref=\"shell-exit#suspend\">poÅ¡ljite v pripravljenost</link>, ko ga ne uporabljate. To obÄ?utno zmanjÅ¡a koliÄ?ino porabljene energije in omogoÄ?a zelo hitro povrnitev raÄ?unalnika."
+
+#: C/power-batterylife.page:38(p)
+msgid "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
+msgstr "Izklopite raÄ?unalnik, Ä?e ga dlje Ä?asa ne boste uporabljali. Nekatere ljudi skrbi, da bodo redni izklopi raÄ?unalnika povzroÄ?ili njegovo obrabo. Moderni raÄ?unalniki so robustni, zato to ne bi smela biti težava."
+
+#: C/power-batterylife.page:41(p)
+msgid "Use the Power Management preferences to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't used it for a certain period of time."
+msgstr "Za spremembo svojih nastavitev porabe uporabite možnosti upravljanja porabe. Na voljo so Å¡tevilne možnosti, ki vam bodo pomagale varÄ?evati z energijo: lahko <link xref=\"display-dimscreen\">samodejno zatemnite</link> zaslon ali ga po doloÄ?enem Ä?asu poÅ¡ljete v mirovanje, <link xref=\"power-brighter\">zmanjÅ¡ate svetlost zaslona</link> (za prenosnike) in nastavite <link xref=\"power-suspendhibernate\">samodejen prehod v stanje pripravljenosti</link>, Ä?e raÄ?unalnika doloÄ?en Ä?as ne uporabljate. "
+
+#: C/power-batterylife.page:44(p)
+msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not using them."
+msgstr "Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optiÄ?ni bralniki), ko jih ne uporabljate."
+
+#: C/power-batterylife.page:50(title)
+msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
+msgstr "Prenosniki, mini prenosniki in druge naprave z baterijami"
+
+#: C/power-batterylife.page:54(p)
+msgid "<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption."
+msgstr "<link xref=\"power-brighter\">Zmanjšajte svetlost zaslona</link>; osvetljevanje zaslona porabi obsežen del porabe energije prenosnika."
+
+#: C/power-batterylife.page:55(p)
+msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
+msgstr "VeÄ?ina prenosnikov ima na tipkonici gumb (ali tipkovno bližnjico), ki ga lahko uporabite za zmanjÅ¡anje svetlosti."
+
+#: C/power-batterylife.page:58(p)
+msgid "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
+msgstr "V primeru da nekaj Ä?asa internetne povezave ne potrebujete, izklopite brezžiÄ?no/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih valov, ki zahteva kar nekaj energije."
+
+#: C/power-batterylife.page:59(p)
+msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
+msgstr "Nekateri raÄ?unalniki imajo fiziÄ?no stikalo, ki ga lahko uporabite za izklop, drugi pa za to imajo tipkovno bližnjico. Ko brezžiÄ?no povezavo spet potrebujete, jo lahko ponovno vklopite."
+
+#: C/power-batterylife.page:65(title)
+msgid "More advanced tips"
+msgstr "Naprednejši namigi"
+
+#: C/power-batterylife.page:69(p)
+msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do."
+msgstr "ZmanjÅ¡ajte Å¡tevilo opravil, ki teÄ?ejo v ozadju. RaÄ?unalniki porabijo veÄ? energije, Ä?e delajo."
+
+#: C/power-batterylife.page:70(p)
+msgid "Most of your running applications do very little when you're not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact your power consumption."
+msgstr "VeÄ?ina vaÅ¡ih programov dela zelo malo, Ä?e jih dejavno ne uporabljate. Programi, ki pogosto pridobijo podatke z interneta, predvajajo glasbo ali filme ali poganjajo distribuirane izraÄ?une, lahko vplivajo na vaÅ¡o porabo energije."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
+msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
+msgstr "Trajanje baterije je prikazano le kot ocena."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:25(title)
+msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
+msgstr "Ko piše, da preostaja X minut baterije, to ni nujno res."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:27(p)
+msgid "When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. The estimates should get better over time, though."
+msgstr "Ko preverite preostalo trajanje baterije, lahko ugotovite da <em>preostali Ä?as</em> ni nujno enak <em>dejanskemu</em> trajanju baterije. To je zato, ker je koliÄ?ino preostalega Ä?asa baterije mogoÄ?e le oceniti. Vendar pa bi se ocene morale s Ä?asom izboljÅ¡ati."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:29(p)
+msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+msgstr "Za oceno preostalega Ä?asa baterije, je treba v raÄ?un vkljuÄ?iti veliko dejavnikov. En od njih je trenutna poraba. Poraba je odvisna od Å¡tevila odprtih programov, vklopljenih naprav in ali poganjate intenzivne naloge (kot sta na primer ogled DVD-jev ali pretvarjanje glasbenih datotek). To se stalno spreminja, vendar ga je težko predvideti."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:31(p)
+msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
+msgstr "Drug dejavnik je kako se baterija prazni. Nekatere baterije se praznijo hitreje, ko so bolj prazne. Brez natanÄ?nega znanja kako se baterije praznijo, je mogoÄ?e narediti le grobo oceno preostalega življenja baterije."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:33(p)
+msgid "As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
+msgstr "Ko se baterija prazni, bo Upravljalnik porabe ugotovil njene lastnosti praznjenja in se nauÄ?il kako narediti boljÅ¡e ocena trajanja baterije. Vendar pa ocene nikoli ne bodo popolnoma natanÄ?ne."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
+msgid "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
+msgstr "V primeru da dobite popolnoma smešno oceno trajanja baterije (na primer stotine dni!), Upravljalniku porabe verjetno manjkajo nekateri podatki, ki jih potrebuje za smiselno oceno."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:37(p)
+msgid "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the data it needs."
+msgstr "V primeru da napajanje odklopite in nekaj Ä?asa prenosnik poganjate na bateriji, ga nato priklopite in ga pustite polniti, bi Upravljalnik porabe moral dobiti podatke, ki jih potrebuje."
+
+#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
+msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
+msgstr "Vaš baterija verjetno ni pokvarjeno. Bolj verjetno je samo stara."
+
+#: C/power-batterybroken.page:23(title)
+msgid "Why does it say my battery is broken?"
+msgstr "Zakaj piše, da je moja baterija pokvarjena?"
+
+#: C/power-batterybroken.page:25(p)
+msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
+msgstr "Ob prvi prijavi boste morda videli sporoÄ?ilo:"
+
+#: C/power-batterybroken.page:27(em)
+msgid "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken."
+msgstr "Baterija je morda pokvarjena Bateriji je preostalo le malo moÄ?i, kar pomeni, da je stara ali pa pokvarjena."
+
+#: C/power-batterybroken.page:30(p)
+msgid "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
+msgstr "To sporoÄ?ilo je prikazano, ko raÄ?unalnik zazna, da baterija ne more shraniti veliko energije. NajverjetnejÅ¡i vzrok je, da je vaÅ¡a baterija stara. Verjetno ni pokvarjena, zato vam ni treba skrbeti."
+
+#: C/power-batterybroken.page:32(p)
+msgid "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens."
+msgstr "Ä?ez Ä?as vse baterije prenosnikov izgubijo svojo zmožnost shranjevanja energije. Ä?ez nekaj Ä?asa (obiÄ?ajno po letu dni ali veÄ?), bodo baterije lahko shranile le del naboja, ki so ga lahko shranile, ko so bile nove. To sporoÄ?ilo se prikaže, ko se to zgodi."
+
+#: C/power-batterybroken.page:34(p)
+msgid "If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+msgstr "V primeru da je vaÅ¡ raÄ?unalnik/baterija relativno nov, bi moral biti zmožen shranjevati visok odstotek zasnovanega naboja. V primeru da tega ne more, je vaÅ¡a baterija morda pokvarjena in zato morate najti zamenjavo."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
+msgid "Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
+msgstr "IzbriÅ¡ite omrežno povezavo na katero se po nesreÄ?i povezujete."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:23(title)
+msgid "My computer connects to the wrong network"
+msgstr "Moj raÄ?unalnik se poveže na napaÄ?no omrežje"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:25(p)
+msgid "When you turn your computer on or move to a different location, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:"
+msgstr "Ko svoj raÄ?unalnik vklopite ali ga premaknete na drugo mesto, se bo samodejno poskuÅ¡al povezati z brezžiÄ?nimi omrežji s katerimi ste bili povezani v preteklosti. V primeru da se vsakiÄ? poskuÅ¡a povezati na napaÄ?no omrežje (na tistega na katerega noÄ?ete), naredite naslednje:"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:29(p)
+msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:33(p)
+msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</em> want it to keep connecting to."
+msgstr "Pojdite v zavihek <gui>BrezžiÄ?no</gui> in najdite omrežje s katereim se <em>ne</em> želite povezovati."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:37(p)
+msgid "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your computer won't try to connect to that network any more."
+msgstr "Kliknite na to omrežje in kliknite <gui>IzbriÅ¡i</gui>. VaÅ¡ raÄ?unalnik se s tem omrežjem ne bo veÄ? poskusil povezati."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:42(p)
+msgid "If you want to connect to the network you just deleted at some point in the future, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network icon on the top panel - just as you would connect to any other wireless network."
+msgstr "V primeru da se boste v prihodnosti želeli povezati z omrežjem, ki ste ga pravkar izbrisali, ga enostavno izberite s seznama brezžiÄ?nih omrežij, ko kliknete na ikono omrežja v vrhnjem pultu - tako kot bi to storili pri kateremukoli drugem brezžiÄ?nem omrežju."
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
+msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
+msgstr "WEP in WPA sta naÄ?ina za Å¡ifriranje podatkov na brezžiÄ?nih omrežjih."
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(title)
+msgid "What do WEP and WPA mean?"
+msgstr "Kaj WEP in WPA pomenita?"
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(p)
+msgid "Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea."
+msgstr "Razloži kaj je breziÄ?na varnost //,..."
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
+msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 represents the second version of the WPA standard."
+msgstr "WEP in WPA (skupaj z WPA2) sta imeni raz razliÄ?na Å¡ifrirna orodja za varovanje vaÅ¡e brezžiÄ?ne povezave. WEP pomeni <em>Zasebnost enakovredna žiÄ?ni povezavi</em>, WPA pomeni <em>BrezžiÄ?ni zaÅ¡Ä?iten dostop</em>. WPA2 predstavlja drugo razliÄ?ico standarda WPA."
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:27(p)
+msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
+msgstr "Uporaba <em>nekaj</em> Å¡ifriranja je vedno boljÅ¡a kot niÄ? Å¡ifriranja, vendar je WEP najmanj varen od teh standardov, zato se ga izognite, Ä?e se ga lahko. WPA2 je najbolj varen od teh treh. V primeru da tako vaÅ¡a brezžiÄ?na kartica in usmerjevalnik podpirata WPA2, ga uporabite pri nastavljanju svojega brezžiÄ?nega omrežja."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:12(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(name)
+msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
+msgstr "Sodelavci wiki dokumentacije Ubuntu"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:20(desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:22(desc)
+msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
+msgstr "Odpravljanje težav s povezavo z brezžiÄ?nim omrežjem."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(title)
+msgid "Resolve problems with wireless connections"
+msgstr "Odpravljanje težav z brezžiÄ?nimi povezavami"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(p)
+msgid "Performing an initial check"
+msgstr "Izvajanje zaÄ?etnega preverjanja"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
+msgid "Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
+msgstr "Prvi korak bo preverjanje nekaj osnovnih podatkov o omrežni povezljivosti."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
+msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da vaÅ¡ prenosnik ni povezan z <em>žiÄ?no</em> internetno povezavo."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
+msgid "If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your computer."
+msgstr "V primeru da imate zunanji brezžiÄ?ni prilagodilnik (kot je brezžiÄ?ni USB prilagodilnik ali kartica PCMICA), se prepriÄ?ajte, da je vstavljen v ustrezen prostor na vaÅ¡em raÄ?unalniku."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(p)
+msgid "If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that your wireless adapter switch is turned on."
+msgstr "V primeru da je vaÅ¡a brezžiÄ?na karica <em>znotraj</em> vaÅ¡ega raÄ?unalnika, se prepriÄ?ajte, da je stikalo vaÅ¡ega brezžiÄ?nega prilagodilnika vklopljeno."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(p)
+msgid "In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the <gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
+msgstr "V <gui>Vrnji vrstici</gui> se prepriÄ?ate, da niste nastavitve <gui>BrezžiÄ?no</gui> nastavili na <gui>Izklopljeno</gui>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(p)
+msgid "Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and enter the following command:"
+msgstr "Odprite okno <app>terminala</app> (kot je na primer <app>gnome-terminal</app>) in vnesite naslednji ukaz:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(cmd)
+msgid "nm-tool"
+msgstr "nm-tool"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
+msgid "The <app>nm-tool</app> program will display information about your network hardware and connection status. If output from the wireless connection section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
+msgstr "Program <app>nm-tool</app> bo prikazal podrobnosti o vaÅ¡i brezžiÄ?ni strojni opremi in stanju povezave. V primeru da izhod iz odseka brezžiÄ?ne povezave vsebuje besedilo <code>Stanje: povezano</code>, vaÅ¡ brezžiÄ?ni prilagodilnik deluje in je povezan z vaÅ¡im usmerjevalnikom."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(p)
+msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
+msgstr "V primeru da ste povezani s svojim brezžiÄ?nim usmerjevalnikom in Å¡e vedno ne morete dostopati do interneta, morda vaÅ¡ usmerjevalnik ni nastavljen pravilo ali pa ima vaÅ¡ ponudnik internetnih storitev tehniÄ?ne težave. Preglejte svoj usmerjevalnik in vodiÄ?e za nastavitev svojega ponudnika internetnih storitev ali stopite v stik s svojim ponudnikom internetnih storitev za podporo."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(p)
+msgid "If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
+msgstr "V primeru da izhod <cmd>nm-toll</cmd> ne nakazuje, da ste bili povezani z omrežjem, kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje z naslednjim delom vodnika za odpravljanje težav."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(title)
+msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
+msgstr "Zberite podatke o svojem raÄ?unalniku in omrežni strojni opremi:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
+msgid "To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and some information. Although you might not have all of these items, collect what you can:"
+msgstr "Za najboljÅ¡e odpravljanje težav svojo brezžiÄ?no povezavo boste potrebovali nekaj podatkov in nekaj podrobnosti. Morda nimate vseh podatkov, vendar zberite, kar lahko:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
+msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
+msgstr "VaÅ¡ prenosnik in brezžiÄ?ni usmerjevalnik (seveda!)"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(p)
+msgid "The packaging and contents for your device (particularly the user guide for your router)"
+msgstr "Pakiranje in vsebina vaše naprave (še posebno uporabniški vodnik za vaš usmerjevalnik)"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
+msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
+msgstr "Diskovni gonilnik - tudi Ä?e vsebuje le gonilnike Windows"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
+msgid "If possible, have access to an alternate working internet connection for downloading software and drivers"
+msgstr "Ä?e je mogoÄ?e imejte dostop do nadomestne delujoÄ?e internetne povezave za prejem programov in gonilnikov"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
+msgid "It is also helpful to have the following information available. Again, just collect what you can:"
+msgstr "V pomoÄ? vam bodo morda tudi naslednji podatki. Zberite, kar lahko:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(p)
+msgid "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
+msgstr "Ime proizvajalca vaÅ¡ega raÄ?unalnika, brezžiÄ?nega prilagodilnika in usmerjevalnika"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
+msgid "The complete model number of your computer and router"
+msgstr "Celotna Å¡tevilka modela vaÅ¡ega raÄ?unalnika in usmerjevalnika"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(p)
+msgid "Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully."
+msgstr "Morebitne Å¡tevilke razliÄ?ic, ki so natisnjene na vaÅ¡ih napravah ali njihovem pakiranju. To vam lahko Å¡e posebno pomaga, zato pozorno poglejte."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(p)
+msgid "Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the components it uses. Wireless implementation chips are often operated by firmware, a type of software written specifically for that chip."
+msgstr "Karkoli na disku z gonilniki, ki doloÄ?a napravo ali sestavne dele, ki jih uporablja. S Ä?ipi v brezžiÄ?nih karticah pogosto upravlja strojna programska oprema, vrsta programa, ki je napisana posebej za ta Ä?ip."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(p)
+msgid "Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the upper-right portion of this page to continue."
+msgstr "Ko imate te predmete in podrobnosti, za nadaljevanje kliknite <gui>Naprej</gui> v zgornjem desnem delu te strani."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
+msgid "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with accessing a wireless network."
+msgstr "Ta vodnik je zasnovan, da bi vam pomagal odpravljanje težav z dostopom do brezžiÄ?nih omrežij."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(title)
+msgid "Checking your system hardware"
+msgstr "Preverjanje strojne opreme vašega sistema"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(p)
+msgid "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless adapter."
+msgstr "Prvi korak je preverjanje, Ä?e raÄ?unalnik prepozna brezžiÄ?ni prilagodilnik."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(p)
+msgid "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
+msgstr "Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(p)
+msgid "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
+msgstr "V primeru, da odziva ne dobite, boste morda na svoj raÄ?unalnik morali namestiti program <app>lshw</app>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
+msgid "Read the output from the command, and check for the <em>Wireless interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look similar to this:"
+msgstr "Preberite izhod tega ukaza in preverite odsek <em>BrezžiÄ?ni vmesnik</em>. V primeru da je vaÅ¡ brezžiÄ?ni prilagodilnik zaznan, bi moral izhod videti podoben temu:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
+msgid "If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
+msgstr "V primeru da je brezžiÄ?na naprava izpisana, nadaljujte na <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">stran z gonilniki naprav</link>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(p)
+msgid "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate the hardware information."
+msgstr "V primeru da brezžiÄ?na naprava ni napisana vam bodo naslednji koraki pomagali najti podrobnosti o strojni opremi."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(title)
+msgid "Further wireless hardware checks"
+msgstr "Nadaljnja preverjanja brezžiÄ?ne strojne opreme"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(p)
+msgid "Because your wireless adapter was not found with the previous command, you need to take further steps to make sure your computer recognizes your adapter."
+msgstr "Ker vaÅ¡ega brezžiÄ?nega prilagodilnika s prejÅ¡njim ukazom ni bilo mogoÄ?e najti, boste morali izvesti nadaljnje korake, da bo vaÅ¡ raÄ?unalnik prepozna vaÅ¡ prilagodilnik."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(p)
+msgid "The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
+msgstr "Ti koraki so odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte si odsek, ki je pomemben za vrsto brezžiÄ?nega prilagodilnika, ki ga uporabljate s svojim raÄ?unalnikom: PCI(notranji), USB ali PCMCIA. "
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(p)
+msgid "Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and are more common on older laptops."
+msgstr "Najbolj pogosti so notranji prilagodilniki PCI, ki jih je mogoÄ?e najti na prenosnikih, ki so bili narejeni v zadnjih nekaj letih. Prilagodilniki PCMCIA so zunanji prilagodilniki v slogu kartic in so pogostejÅ¡i v starejÅ¡ih prenosnikih."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(title)
+msgid "Checking for a PCI (internal) device"
+msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) napravo"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(p)
+msgid "To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter <cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a list of PCI devices that it has found on your computer."
+msgstr "Za preverjanje, Ä?e lahko vaÅ¡ raÄ?unalnik prepozna vaÅ¡ brezžiÄ?ni prilagodilnik PCI, v okno terminala vnesite <cmd>sudo lspci</cmd>. V terminalu se bo izpisal seznam naprav PCI, ki so bile najdene na vaÅ¡em raÄ?unalniku."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(p)
+msgid "Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI device listing may look like:"
+msgstr "Izpis bo morda težko prebrati. IÅ¡Ä?ite ime in Å¡tevilko modela svojega brezžiÄ?nega prilagodilnika. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti izpis PCI."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
+msgid "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</link> page. If the above command does not show any output related to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
+msgstr "V primeru da je prejÅ¡nji ukaz prepoznal vaÅ¡o napravo, Ä?estitamo. Nadaljujte na strani <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki naprav</link>. V primeru da zgornji ukaz ne pokaže izpisa povezanega z vaÅ¡im brezžiÄ?nim gonilnikom, si oglejte navodila na dnu te strani."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(title)
+msgid "Checking for a USB device"
+msgstr "Preverjanje za napravo USB"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(p)
+msgid "To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter <cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a list of USB devices that it has found on your computer."
+msgstr "Za preverjanje, Ä?e vaÅ¡ raÄ?unalnik prepozna brezžiÄ?ni prilagodilnik USB, v okno terminala vnesite <cmd>sudo lsusb</cmd>. Terminal bo prikazal seznam naprav USB, ki ste jih naÅ¡li na svojem raÄ?unalniku."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(p)
+msgid "Although it may be difficult to read-through, look for the name and model number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the <cmd>lsusb</cmd> command:"
+msgstr "Izpis bo morda težko prebrati. IÅ¡Ä?ite ime in Å¡tevilko modela svojega brezžiÄ?nega prilagodilnika USB. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti izpis ukaza <cmd>lsusb</cmd>:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(title)
+msgid "Checking for a PCMCIA device"
+msgstr "Preverjanje za napravo PCMCIA"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
+msgid "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the following steps:"
+msgstr "Ali vaÅ¡ raÄ?unalnik prepozna prilagodilnik PCMCIA lahko preverite z izvedbo naslednjih korakov:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(p)
+msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
+msgstr "Zaženite svoj raÄ?unalnik <em>brez</em> vklopljenega brezžiÄ?nega prilagodilnika."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(p)
+msgid "Log in when/if prompted."
+msgstr "Prijavi se Ä?e/ob pozivu."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
+msgid "When the desktop loads, open a terminal window and type the following command:"
+msgstr "Ko se namizje naloži, odprite okno terminala in vanj vnesite naslednji ukaz:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(cmd)
+msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
+msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
+msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
+msgstr "Vnesite svoj brezžiÄ?ni prilagodilnik v razpoložljivo mesto."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
+msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
+msgstr "Ponovite ukaz zgoraj in preverite, Ä?e med njima obstaja kakÅ¡na razlika."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(p)
+msgid "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</link> page."
+msgstr "V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, nadaljujte na stran <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki naprav</link>"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(p)
+msgid "If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean that your device is not working, or that your device is not supported by your operating system."
+msgstr "V primeru da vaše naprave ne prepozna noben od zgornjih ukaz to morda pomeni, da vaša naprava ne deluje ali pa da vaš operacijski sistem naprave ne podpira."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(p)
+msgid "To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a message to an appropriate mailing list."
+msgstr "Za dodatno pomoÄ? objavite sporoÄ?ilo na uporabniÅ¡kem forumu za svoj operacijski sistem (ne primer forumi Fedora, OpenSUSE ali Ubuntu) ali objavite sporoÄ?ilo na ustreznem dopisnem seznamu."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(title)
+msgid "Checking for wireless device drivers"
+msgstr "Preverjanje za gonilnike brezžiÄ?nih naprav"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(p)
+msgid "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
+msgstr "Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(p)
+msgid "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
+msgstr "V primeru da je brezžiÄ?na naprava izpisana, nadaljujte na stran Gonilniki naprav."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(p)
+msgid "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
+msgstr "Naslednji koraki bodo odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte si odsek, ki ustreza vrsti brezžiÄ?nega prilagodilnika, ki jo uporabljate s svojim raÄ?unalnikom: PCI (notranji), USB ali PCMCIA."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(p)
+msgid "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older hardware."
+msgstr "PCMCIA je zunanji prilagodilnik v slogu kartice in je pogostejši na starejši strojni opremi."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
+msgid "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide contains some commands that will need to be entered into a <app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! The guide will direct you at each step."
+msgstr "Zaradi tehniÄ?ne narave odpravljanja težav z omrežjem ta vodnik vsebuje nekaj ukazov, ki jih boste morali vnesti v okno <app>terminala</app>. Ä?eprav se to morda zdi zastraÅ¡ujoÄ?e, se ne bojte! Vodnik vas bo vodil na vsakem koraku."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(p)
+msgid "We will proceed through the following tasks to connect your computer to the internet:"
+msgstr "Za povezavo vaÅ¡ega raÄ?unalnika z internetom izvedite naslednje korake:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
+msgid "Gathering information about your hardware"
+msgstr "Zbiranje podrobnosti o vaši strojni opremi"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(p)
+msgid "Checking your hardware"
+msgstr "Preverjanje vaše strojne opreme"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(p)
+msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
+msgstr "PoskuÅ¡anje ustvarjanja povezava z vaÅ¡im brezžiÄ?nim usmerjevalnikom"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(p)
+msgid "Performing a check of your modem and router"
+msgstr "Preverite svoj modem in usmerjevalnik"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(p)
+msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide."
+msgstr "Za zaÄ?etek kliknite na povezavo <em>Naprej</em> v zgornjem desnem delu strani. Ta povezava in druge na naslednjih straneh vas bodo peljale skozi vse korake v vodniku."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:15(desc)
+msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Povezava s skritim brezžiÄ?nim omrežjem</gui>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:19(title)
+msgid "Connect to a hidden wireless network"
+msgstr "Povezava s skritim brezžiÄ?nim omrežjem"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:21(p)
+msgid "It is possible to set-up a wireless network so that it is \"hidden\" - that is, it won't show up in the list of networks which is displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on any other computer)."
+msgstr "BrezžiÄ?no omrežje je mogoÄ?e nastaviti tako da je \"skrito\" - to pomeni, da se ne bo pokazalo na seznamu omrežij, ki je prikazano, ko kliknete na ikono omrežja v vrhnji vrstici (ali na seznamu brezžiÄ?nih omrežij na kateremukoli drugem raÄ?unalniku). "
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:23(p)
+msgid "To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security and click <gui>Connect</gui>."
+msgstr "Za povezavo s skritim brezžiÄ?nim omrežjem kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Povezava s skritim brezžiÄ?nim omrežjem</gui>. V okno, ki se pojavi, vtipkajte ime omrežja, izberite vrsto brezžiÄ?ne varnosti in kliknite <gui>Poveži se</gui>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
+msgid "You may have to check the settings of the wireless base station/router to see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Service Set Identifier), and looks something like this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+msgstr "Morda boste morali preveriti nastavitve svoje brezžiÄ?ne postaje/usmerjevalnika za preverjanje imena omrežja. VÄ?asih se imenuje <em>BSSID</em> in je videti približno takole: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
+msgid "You should also check the wireless base station's security settings; look for terms like WEP and WPA."
+msgstr "Preverite tudi varnostne nastavitve brezžiÄ?ne postaje. IÅ¡Ä?ite izraze kot sta WEP in WPA."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:30(p)
+msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable."
+msgstr "Morda mislite, da bo skritje vaÅ¡ega brezžiÄ?nega omrežja izboljÅ¡alo varnost, saj bo ljudem, ki zanj ne vedo, prepreÄ?ilo povezovanje. To ni res, saj je vaÅ¡e omrežje težje najti, vendar ga je Å¡e vedno mogoÄ?e zaznati."
+
+#: C/net-wireless-find.page:16(desc)
+msgid "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range."
+msgstr "BrezžiÄ?no omrežje je lahko izklopljeno ali pokvarjeno ali pa je blizu preveÄ? brezžiÄ?nih omrežij ali pa ste izven obsega."
+
+#: C/net-wireless-find.page:20(title)
+msgid "I can't see my wireless network in the list"
+msgstr "Svojega brezžiÄ?nega omrežja ne morem videti na seznamu"
+
+#: C/net-wireless-find.page:22(p)
+msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the top bar."
+msgstr "Obstajajo Å¡tevilni vzroki zakaj morda svojega brezžiÄ?nega omrežja ne boste videli na seznamu omrežij, ki se pojavi, ko kliknete na ikono omrežja v vrhnji vrstici."
+
+#: C/net-wireless-find.page:26(p)
+msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
+msgstr "V primeru da na seznamu ni prikazano nobeno brezžiÄ?no omrežje je vaÅ¡a brezžiÄ?na morda izklopljena ali pa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">ne deluje pravilno</link>. PrepriÄ?ajte se, da je vklopljena."
+
+#: C/net-wireless-find.page:30(p)
+msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+msgstr "V primeru da je v bližin veliko brezžiÄ?nih omrežij, omrežje, ki ga iÅ¡Ä?ete, morda ne bo na prvi strani na seznamu. V tem primeru poglejte na dno seznama za puÅ¡Ä?ico, ki kaže proti desni in naredite nad njo prehod z miÅ¡ko za prikaz preostanka brezžiÄ?nih omrežij."
+
+#: C/net-wireless-find.page:34(p)
+msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while."
+msgstr "Lahko ste izven obsega omrežja. Poskusite se premakniti bližje brezžiÄ?ni postaji/usmerjevalniku in si oglejte, Ä?e se omrežje Ä?ez nekaj Ä?asa pojavi na seznamu."
+
+#: C/net-wireless-find.page:38(p)
+msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
+msgstr "Posodabljanje seznama brezžiÄ?nih omrežij traja nekaj Ä?asa. V primeru da ste svoj raÄ?unalnik pravkar vklopili ali ga premaknili na drugo mesto, poÄ?akajte trenutek in preverite, Ä?e se omrežje pojavi na seznamu."
+
+#: C/net-wireless-find.page:42(p)
+msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
+msgstr "Omrežje je lahko skrito. V tem primeru se morate <link xref=\"net-wireless-hidden\">povezati na drugaÄ?en naÄ?in</link>."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(desc)
+msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
+msgstr "Morda imate Å¡ibek signal ali pa vam omrežje ne dopuÅ¡Ä?a primerne povezave."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(title)
+msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
+msgstr "Zakaj se povezava z mojim brezžiÄ?nim omrežjem kar naprej prekinja?"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(p)
+msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time."
+msgstr "Morda boste ugotovili, da ste prekinili povezavo z brezžiÄ?nim omrežjem, Ä?eprav ste želeli ostati povezani. VaÅ¡ raÄ?unalnik se bo obiÄ?ajno poskusil ponovno povezati takoj, ko se to zgodi (omrežja ikona v vrhnji vrstici se bo vrtela, Ä?e se poskusa ponovno povezati), vendar je to lahko moteÄ?e, Å¡e posebno Ä?e ste ob tem Ä?asu uporabljali internet."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
+msgid "Weak wireless signal"
+msgstr "Å ibek brezžiÄ?ni signal"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(p)
+msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal."
+msgstr "Pogost vzrok za prekinitev povezave z brezžiÄ?nim omrežjem je Å¡ibek signal. BrezžiÄ?ne povezave imajo omejen obseg zato v primeru, da ste predaleÄ? od osnovne brezžiÄ?ne postaje, morda ne boste imeli dovolj moÄ?nega signala za vzdrževanje povezave. Zidovi in drugi predmeti med vami in postajo lahko naredijo signal pibkejÅ¡i."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(p)
+msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
+msgstr "Omrežna ikona v vrhnji vrstici prikaže kako moÄ?an je vaÅ¡ brezžiÄ?en signal. V primeru da je signal Å¡ibek, se poskusite premakniti bližje brezžiÄ?ni postaji."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
+msgid "Network connection not being established properly"
+msgstr "Omrežna povezava ni bila ustrezno vzpostavljena"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(p)
+msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the networkâ??it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
+msgstr "VÄ?asih ko se povežete z brezžiÄ?nim omrežjem, je morda najprej videti, da ste se uspeÅ¡no povezali, vendar bos nato povezava prekinjena. To se obiÄ?ajno zgodi, ker je bil vaÅ¡ raÄ?unalnik le delno uspeÅ¡en pri povezovanju z omrežjem. RaÄ?unalnik je uspel vzpostaviti povezavo, vendar povezave ni mogel zakljuÄ?iti in je zato povezavo prekinil."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(p)
+msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
+msgstr "MogoÄ? vzrok za to je, da ste vnesli napaÄ?no Å¡ifrirno frazo ali pa da vaÅ¡ raÄ?unalnik ni dovoljen v omrežju (ker omrežje za prijavo zahteva uporabniÅ¡ko ime)."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
+msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
+msgstr "Nezanesljiva brezžiÄ?na strojna oprema/gonilniki"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(p)
+msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider using different hardware."
+msgstr "Nekatera strojna oprema brezžiÄ?nih omrežij je lahko nezanesljiva. BrezžiÄ?na omrežja so zapletena, zato imajo brezžiÄ?ne kartice in osnovne postaje obÄ?asno manjÅ¡e težave in lahko prekinejo povezave. To je moteÄ?e, vendar se z veliko napravami pogosto dogaja. V primeru da se vaÅ¡e omrežne povezave obÄ?asno prekinjajo, je to lahko vzrok. V primeru da se to dogaja zelo pogosto, preizkusite drugo strojno opremo."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
+msgid "Busy wireless networks"
+msgstr "Zaposlena brezžiÄ?na omrežja"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(p)
+msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+msgstr "Z brezžiÄ?nimi povezavami na zaposlenih mestih (na primer na univerzah in v kavarnah) se pogosto poskuÅ¡a povezati veÄ? raÄ?unalnikov hkrati. VÄ?asih so ta omrežja prezaposlena in ne morejo upravljati vseh raÄ?unalnikov, ki se poskuÅ¡ajo povezati, zato povezavo z nekaterimi od njih prekinejo."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:16(desc)
+msgid "Get on the internet - wirelessly."
+msgstr "Povežite se na internet - brezžiÄ?no."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:20(title)
+msgid "Connect to a wireless network"
+msgstr "Povezava z brezžiÄ?nim omrežjem"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:23(p)
+msgid "Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the net-wireless-hidden topic should be linked in"
+msgstr "Hiter postopek za povezovanje z brezžiÄ?nim omrežjem. //"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:26(p)
+msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
+msgstr "Tukaj so navodila za povezovanje z brezžiÄ?nim omrežjem:"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
+msgid "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it is turned on."
+msgstr "V primeru da imate na svojem raÄ?unalniku stikalo brezžiÄ?ne kartice, se prepriÄ?ajte, da je vklopljeno."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:30(p)
+msgid "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for your desired network."
+msgstr "Kliknite na ikono <gui>omrežje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in poiÅ¡Ä?ite svoje želeno omrežje."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
+msgid "Select the name of your desired wireless network."
+msgstr "Izberite ime svojega želenega brezžiÄ?nega omrežja."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
+msgid "If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</gui> to be presented with more network names."
+msgstr "V primeru, da ime vaÅ¡ega brezžiÄ?nega omrežja ni na seznamu, kliknite <gui>VeÄ? ...</gui> za prikaz veÄ? imen omrežij."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
+msgid "If the network is protected by a password or encryption key, you will be asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click <gui>Connect</gui>."
+msgstr "V primeru da je omrežje zaÅ¡Ä?iteno z geslom ali Å¡ifrirnim kljuÄ?em, boste morali vnesti <gui>KljuÄ?</gui>. Vnesite geslo ali Å¡ifrirni kljuÄ? in kliknite <gui>Poveži se</gui>."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:37(p)
+msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
+msgstr "Videz ikone omrežja se bo spremenil medtem ko se raÄ?unalnik poskuÅ¡a povezati z omrežjem."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
+msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
+msgstr "V primeru da je povezava uspeÅ¡na, se bo ikona spremenila v piko z loki nad njo. VeÄ? lokov pomeni moÄ?nejÅ¡o povezavo z omrežjem. Manj lokov pomeni Å¡ibkejÅ¡o povezavo z omrežjem"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:42(p)
+msgid "A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
+msgstr "MoÄ?nejÅ¡a povezava z omrežjem ne pomeni nujno, da imate hitrejÅ¡o internetno povezavo ali da boste dosegli viÅ¡jo hitrost prejemanja."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
+msgid "Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can sometimes be problems."
+msgstr "Povezovanje z brezžiÄ?nim omrežjem je v veÄ?ini primerov enako, vendar lahko vÄ?asih pride do težav."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:45(p)
+msgid "If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" links at the bottom of this page."
+msgstr "V primeru da imate težave z dostopom do svojega omrežja, obiÅ¡Ä?ite nekaj drugih tem pomoÄ?i povezanih z omrežjem s klikom na povezave \"Oglejte si tudi\" na dnu te strani."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:15(desc)
+msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
+msgstr "Kliknite na ikono omrežja v zgornjem pultu in vklopite naÄ?in letala."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
+msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
+msgstr "Izklopite brezžiÄ?no omrežje (letalski naÄ?in)"
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:21(p)
+msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery power, for example."
+msgstr "V primeru da imate svoj raÄ?unalnik na letalu (ali kje drugje, kjer brezžiÄ?ne povezave niso dovoljene), bi morali svojo brezžiÄ?no povezavo izklopiti. Morda boste brezžiÄ?no povezavo izklopiti tudi zaradi drugih vzrokov, na primer zaradi varÄ?evanja z baterijo."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:23(p)
+msgid "To do this, click the network icon on the top panel and switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you switch off airplane mode again."
+msgstr "Za to kliknite na omrežje v vrhnjem pultu in <gui>Vklopite</gui> <gui>NaÄ?in letala</gui>. To bo vaÅ¡o brezžiÄ?no povezavo izklopilo dokler naÄ?ina letala ne izklopite."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:25(p)
+msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
+msgstr "Uporaba <em>NaÄ?ina letala</em> bo popolnoma izklopila tako brezžiÄ?ne kot Bluetooth povezave."
+
+#: C/net-wired-connect.page:15(desc)
+msgid "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
+msgstr "Za nastavitev veÄ?ine žiÄ?nih omrežnih povezav morate le vklopiti omrežni kabel."
+
+#: C/net-wired-connect.page:19(title)
+msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
+msgstr "Povezava z žiÄ?nim (Eternet) omrežjem"
+
+#: C/net-wired-connect.page:21(p)
+msgid "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+msgstr "Za nastavitev veÄ?ine omrežnih povezav morate le vklopite omrežni kabel. Omrežna ikona v vrhnjem pladnju bi se morala nekaj Ä?asa vrteti in se bo, ko ste povezani spremenila v ikono \"vtiÄ?a\". "
+
+#: C/net-wired-connect.page:23(p)
+msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the network setup you have)."
+msgstr "V primeru da se to ne zgodi, se najprej prepriÄ?ajte, da je vaÅ¡ omrežni kabel vklopljen. En konec kabla bi moral biti vklopljen v pravokotna vrata Ethernet (omrežje) na vaÅ¡em raÄ?unalniku, drugi konec bi moral biti vklopljen v stikalo, usmerjevalnik, vtiÄ? zidu ali podobno (odvisno od omrežne nastavitve, ki jo imate)."
+
+#: C/net-wired-connect.page:26(p)
+msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
+msgstr "RaÄ?unalnika ne morete vklopiti neposredno v drugega z omrežnim kablom (vsaj ne brez dodatnih nastavitev). Za povezavo dveh raÄ?unalnikov oba vklopite v omrežni razdelilnik, usmerjevalnik ali stikalo."
+
+#: C/net-wired-connect.page:29(p)
+msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic set-up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
+msgstr "V primeru da Å¡e vedno niste povezani, vaÅ¡e omrežje morda ne podpira samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru ga boste morali <link xref=\"net-manual\">nastaviti roÄ?no</link>."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:14(desc)
+msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
+msgstr "IP naslov je kot telefonska Å¡tevilka vaÅ¡ega raÄ?unalnika."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:18(title)
+msgid "What is an IP address?"
+msgstr "Kaj je naslov IP?"
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
+msgid "IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network (such as the Internet) has one."
+msgstr "IP naslov pomeni <em>Naslov internetnega protokola</em>. Vsaka naprava, ki je povezana na omrežje (kot je na primer Internet), jo ima."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
+msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
+msgstr "IP naslov je podoben vaÅ¡i telefonski Å¡tevilki. VaÅ¡a telefonska Å¡tevilka je edinstveno zaporedje Å¡tevil, ki vaÅ¡ telefon doloÄ?i tako, da vas drugi ljudje lahko pokliÄ?ejo. Podobno je IP naslov edinstveno zaporedje Å¡tevil, ki doloÄ?i vaÅ¡ raÄ?unalnik tako, da lahko poÅ¡lje in prejme podatke z drugih raÄ?unalnikov."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
+msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
+msgstr "Trenutno je veÄ?ina naslovov IP sestavljena iz Å¡tirih zaporedij Å¡tevil, ki so loÄ?ena s piko. Primer naslova IP je <code>192.168.1.42</code>."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:26(p)
+msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses--static IP addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server."
+msgstr "Vsak naslov IP je lahko <em>dinamiÄ?en</em> ali <em>statiÄ?en</em>. DinamiÄ?ni naslovi IP so zaÄ?asno dodeljeni vsakiÄ?, ko vaÅ¡ raÄ?unalnik dostopa do omrežja. StatiÄ?ni naslovi IP se ne spreminjajo. DinamiÄ?ni naslovi IP so bolj pogosti kot statiÄ?ni naslovi - statiÄ?ni naslovi IP se uporabljajo le, ko obstajajo posebne zahteve kot je na primer skrbniÅ¡tvo strežnika."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:15(desc)
+msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set-up a VPN connection."
+msgstr "VPNs-ji vam omogoÄ?ajo povezavo s krajevnim omrežjem preko interneta. NauÄ?ite se kako nastaviti povezavo VPN."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:19(title)
+msgid "Connect to a VPN"
+msgstr "Povezava z VPN"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
+msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
+msgstr "VPN (ali <em>Navidezno zasebno omrežje</em>) je naÄ?in povezovanje s krajevnim omrežjem preko interneta. Vzemimo primer, ko se želite povezati na krajevno omrežje v svoji službi medtem ko ste na poslovnem izletu. Nekje najdite internetno povezavo (na primer v hotelu) in se nato povežite z VPN-jem svojega delovnega mesta. Vse bo delovalo tako kot da ste se povezali na omrežje v službi, vendar bo dejanska omrežna povezava potekala skozi internetno povezavo hotela. Povezave VPN so obiÄ?ajno <em>Å¡ifrirane</em>, da ljudem prepreÄ?ijo dostop do krajevnega omrežja, s katerim se povezujete, brez prijave."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:23(p)
+msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
+msgstr "Obstaja Å¡tevilne razliÄ?ne vrste VPN. Morda morate namestiti dodatne programe glede na vrsto VPN-ja, ki jo imate. Ugotovite podrobnosti povezave od osebe, ki je odgovorna za VPN in si oglejte katero vrsto <em>odjemalca VPN</em> morate uporabiti. Nato pojdite v namestilnik programov in iÅ¡Ä?ite paket <app>Upravljalnika omrežij</app>, ki deluje z vaÅ¡im VPN-jem (Ä?e obstaja), in ga namestite."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:26(p)
+msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working."
+msgstr "V primeru da za vaÅ¡o vrsto VPN ne obstaja paket Upravljalnika omrežij, boste verjetno morali prejeti in namestiti program odjemalca podjetja, ki zagotavlja programe VPN. Verjetno boste morali za vzpostavitev delovanja slediti drugaÄ?nim navodilom."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:29(p)
+msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
+msgstr "Ko je to narejeno, lahko nastavite povezavo VPN:"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:33(p)
+msgid "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in pod <gui>Povezave VPN</gui> izberite <gui>Nastavi VPN</gui>"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:37(p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
+msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite vrsto povezave VPN, ki jo imate."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:41(p)
+msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go."
+msgstr "Kliknite <gui>Ustvari</gui>, sledite navodilom na zaslonu in vnesite podrobnosti kot sta uporabniško ime ali geslo."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:45(p)
+msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect."
+msgstr "Ko ste konÄ?ali z nastavljanjem VPN, kliknite na ikono omrežja v zgornji vrstici, pojdite v <gui>Povezave VPN</gui> in kliknite na povezavo, ki ste jo pravkar ustvarili. Poskusil bo vzpostaviti povezavo VPN - ikona omrežja se bo spremenila, medtem ko se poskusite povezati."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:49(p)
+msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the <gui>VPN</gui> tab."
+msgstr "Verjetno se boste uspešno povezali z VPN. Morda boste morali dvoklikniti nastavitve VPN, ki ste jih vnesli. To lahko storite s klikom na ikono omrežja, klikom na <gui>Uredi povezave</gui> in pojdite v zavihek <gui>VPN</gui>."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:53(p)
+msgid "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
+msgstr "Za prekinitev povezave VPN kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Prekini povezavo</gui> pod imenom svoje povezave VPN."
+
+#: C/net-slow.page:15(desc)
+msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be the time of day."
+msgstr "Morda se prejemajo druge stvari, morda imate slabo povezavo ali pa je ta Ä?as dneva."
+
+#: C/net-slow.page:19(title)
+msgid "The internet seems slow"
+msgstr "Internet je poÄ?asen"
+
+#: C/net-slow.page:21(p)
+msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things could be causing the slow down."
+msgstr "V primeru da uporabljate internet in se zdi poÄ?asen, obstajajo Å¡tevilne stvari, ki bi lahko povzroÄ?ile upoÄ?asnitev."
+
+#: C/net-slow.page:23(p)
+msgid "A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
+msgstr "Nekaj hitrih popravkov, ki jih lahko poskusite je zaprtje in ponovno odprtje spletnega brskalnika in prekinitev in ponovna vzpostavitev povezave z internetom. (To ponastavi veliko stvari, ki lahko upoÄ?asnijo delovanje interneta.)"
+
+#: C/net-slow.page:27(p)
+msgid "Busy time of day"
+msgstr "Zaposleni Ä?as dneva"
+
+#: C/net-slow.page:28(p)
+msgid "Internet service providers commonly set-up internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example)."
+msgstr "Ponudniki internetnih storitev internetne povezave pogosto nastavijo tako, da si jih deli veÄ? gospodinjstev. Ä?eprav se povežete loÄ?eno s svojo telefonsko ali kabelsko povezavo, si morda povezavo do preostanka interneta delite z drugimi. Ä?e je to res in hkrati z vami internet uporablja veÄ? sosedov lahko opazite upoÄ?asnitev. To upoÄ?asnitev lahko opazite, ko so sosedje najverjetneje na internetu (na primer zveÄ?er). "
+
+#: C/net-slow.page:32(p)
+msgid "Downloading lots of things at once"
+msgstr "Prejemanje veÄ? stvari hkrati"
+
+#: C/net-slow.page:33(p)
+msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+msgstr "V primeru da vi ali nekdo drug, ki uporablja vaÅ¡o internetno povezavo, prejema veÄ? datotek hkrati, ali gleda videoposnetke, internetna povezava morda ni dovolj hitra za zahteve. V tem primeru bo videti poÄ?asnejÅ¡a. "
+
+#: C/net-slow.page:37(p)
+msgid "Unreliable connection"
+msgstr "Nezanesljiva povezava"
+
+#: C/net-slow.page:38(p)
+msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
+msgstr "Nekatere internetne povezave so nezanesljive, Å¡e posebno zaÄ?asne na podroÄ?jih z velikimi zahtevami. V primeru da ste v zasedeni kavarni ali konferenÄ?nem centru, je morda internetna povezava prezaposlena ali enostavno nezanesljiva."
+
+#: C/net-slow.page:42(p)
+msgid "Low wireless connection signal"
+msgstr "Å ibek signal brezžiÄ?ne povezave"
+
+#: C/net-slow.page:43(p)
+msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
+msgstr "V primeru da ste povezani z internetom preko brezžiÄ?ne povezave (wifi), kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in preverite, Ä?e imate dober brezžiÄ?en signal. Ä?e ga nimate, je internet morda poÄ?asen, ker nimate moÄ?nega signala."
+
+#: C/net-slow.page:47(p)
+msgid "Using a slower mobile internet connection"
+msgstr "Uporaba poÄ?asne mobilne internetne povezave"
+
+#: C/net-slow.page:48(p)
+msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
+msgstr "V primeru da imate mobilno internetno povezavo in opazite, da je poÄ?asna, ste se morda premaknili na podroÄ?je, kjer je sprejem signala Å¡ibek. Ko se to zgodi, bo internetna povezava samodejno preklopila s hitre \"mobilne Å¡irokopasovne\" povezave kot je 3G na zanesljivejÅ¡o, toda poÄ?asnejÅ¡o povezavo kot je GPRS."
+
+#: C/net-slow.page:52(p)
+msgid "Web browser has a problem"
+msgstr "Spletni brskalnik ima težavo"
+
+#: C/net-slow.page:53(p)
+msgid "Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website which the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference."
+msgstr "VÄ?asih spletni brskalniki naletijo na težave, ki jih upoÄ?asnijo. To se lahko zgodi zaradi razliÄ?nih vzrokov - lahko ste obiskali spletiÅ¡Ä?e, ki ga brskalnik ni mogel naložiti ali pa ste imeli brskalnik odprt dolg Ä?as. Poskusite zapreti vsa okna brskalnika in znova odprite brskalnik in preverite, Ä?e to naredi razliko."
+
+#: C/net-proxy.page:16(desc)
+msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
+msgstr "PosredniÅ¡ki strežniki filtrirajo spletiÅ¡Ä?a, ki jih gledate. ObiÄ?ajen vzrok je nadzor ali varnostni nameni."
+
+#: C/net-proxy.page:20(title)
+msgid "What is a proxy?"
+msgstr "Kaj je posredniški strežnik?"
+
+#: C/net-proxy.page:22(p)
+msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, or to do security checks on websites."
+msgstr "<em>Spletni posredniÅ¡ki strežnik</em> filtrira spletiÅ¡Ä?a, ki jih gledate. ObiÄ?ajno se uporabljajo v podjetjih in javnih brezžiÄ?nih dostopnih toÄ?kah za nadzor do spletiÅ¡Ä?, ki jih lahko gledate, prepreÄ?evanje dostopa do interneta brez prijave ali za preverjanje varnosti spletiÅ¡Ä?."
+
+#: C/net-proxy.page:24(p)
+msgid "When you go to a website, the text and images on that website pass through the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the contents of the website and will decide whether to display it or whether to show you a different page, for example."
+msgstr "Ko greste na spletiÅ¡Ä?e, gresta besedilo in slike na spletiÅ¡Ä?u preko posredniÅ¡kega strežnika, preden dosežeta vaÅ¡ raÄ?unalnik. PosredniÅ¡ki strežnik bo preuÄ?il vsebino spletiÅ¡Ä?a in se odloÄ?il, ali naj vam jo prikaže ali pa naj vam prikaže drugo stran. "
+
+#: C/net-proxy.page:26(p)
+msgid "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a student connects to the university's wireless network and tries to visit a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will then log-in to the network and can go to the page they were trying to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people who are not authorized from using the connection."
+msgstr "Primer pogostih uporab posredniÅ¡kih strežnikov so univerze. Ko se Å¡tudent poveže na brezžiÄ?no omrežje univerze in poskuÅ¡a obiskati spletiÅ¡Ä?e, ga bo posredniÅ¡ki strežnik preusmeril na prijavno stran. Nato se prijavijo v omrežje in lahko dostopajo do želene strani. Nekdo, ki ni Å¡tudent, bo videl isto prijavno stran, vendar ne bo imel podatkov za prijavo in zato ne bo mogel brskati po spletu. To ljudem brez overitve onemogoÄ?a uporabo povezave."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(desc)
+msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again..."
+msgstr "Dvojno preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti Å¡ifrirno kazo, izklopite in znova vklopite brezžiÄ?no kartico ..."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
+msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
+msgstr "Vnes-el/la sem pravilno geslo, vendar se Å¡e vedno ne morem povezati"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(p)
+msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
+msgstr "V primeru da ste prepriÄ?ani, da ste vnesli pravilno <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">brezžiÄ?no geslo</link>, a se Å¡e vedno ne morete uspeÅ¡no povezati z brezžiÄ?nim omrežje, poskusite nekaj od naslednjega:"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
+msgid "Double-check that you have the right password"
+msgstr "Dvakrat preverite, da imate pravo geslo"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(p)
+msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong."
+msgstr "Gesla so obÄ?utljiva na velikost Ä?rk (pomembno je Ä?e so Ä?rke velike ali majhne). Zato preverite, da niste napisali znakov napaÄ?ne velikosti"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
+msgid "Try the hex or ASCII pass key"
+msgstr "Poskusite Å¡estnajstiÅ¡ki ali ASCII kljuÄ?"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(p)
+msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
+msgstr "Geslo je lahko predstavljeno tudi na drugaÄ?en naÄ?in - kot niz znakov v Å¡estnajstiÅ¡kem sistemu (Å¡tevila od 0-9 in Ä?rke od a-f). V primeru da imate geslo do Å¡ifrirnega kljuÄ?a in geslo/Å¡ifrirno frazo, poskusite s tipkanjem Å¡ifrirne fraze. PrepriÄ?ajte se, da izberete pravilno možnost <gui>brezžiÄ?na varnost</gui> (Ä?e na primer vnaÅ¡ate 40 znakovni Å¡ifrirni kljuÄ? za z WEP Å¡ifrirano povezavo, izberite <gui>WEP 40/128-biten kljuÄ?</gui>)."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
+msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
+msgstr "Izklopite in znova vklopite brezžiÄ?no kartico"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
+msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+msgstr "VÄ?asih brezžiÄ?ne kartice obtiÄ?ijo ali imajo manjÅ¡o težavo, ki pomeni, da se ne bodo povezale. Kartico poskusite izklopiti in ponovno vklopiti za njeno ponastavitev. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
+msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
+msgstr "Preverite, da uporabljate pravo vrsto brezžiÄ?ne varnosti"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
+msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options."
+msgstr "Ko ste pozvani za geslo svoje brezžiÄ?ne varnosti, lahko izberete katero vrsto brezžiÄ?ne varnosti želite uporabiti. PrepriÄ?ajte se, da ste izbrali tiso, ki jo uporablja usmerjevalnik ali brezžiÄ?na postaja. Privzeto bi morala biti izbrana prava možnost, vendar vÄ?asih ni. Ä?e ne veste katera možnost je prava, poskusite vse."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
+msgid "Check that your wireless card is properly supported"
+msgstr "Preverite, Ä?e je vaÅ¡a brezžiÄ?na kartica pravilno podprta"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
+msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+msgstr "Nekatere brezžiÄ?ne kartice niso zelo dobro podprte. Pokažejo se brezžiÄ?na povezava, vendar se ne morejo povezati z omrežjem, ker gonilnikom manjka ta zmožnost. Oglejte si, Ä?e lahko dobite nadomesti brezžiÄ?ni gonilnik ali Ä?e morate izvesti nekaj dodatne nastavitve (kot je namestitev drugaÄ?ne <em>strojne programske opreme</em>). Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
+
+#: C/net.page:17(desc)
+msgid "<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref=\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, <link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
+msgstr "<link xref=\"net#problems\">Težave s povezavo</link>, <link xref=\"net#wireless\">brezžiÄ?no</link>, <link xref=\"net#wired\">žiÄ?no</link>, <link xref=\"net#sharing\">souproaba datotek</link>, <link xref=\"net#security\">varnost</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link> ..."
+
+#: C/net.page:28(title)
+msgid "Internet & networking"
+msgstr "Internet in omrežje"
+
+#: C/net.page:32(title)
+#: C/hardware.page:41(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Odpravljanje težav"
+
+#: C/net.page:34(title)
+msgid "Troubleshooting internet connection problems"
+msgstr "Odpravljanje težav z internetnimi povezavami"
+
+#: C/net.page:39(title)
+#: C/net-editcon.page:55(title)
+msgid "Wireless"
+msgstr "BrezžiÄ?no"
+
+#: C/net.page:41(title)
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "BrezžiÄ?ne povezave"
+
+#: C/net.page:46(title)
+msgid "Wired"
+msgstr "ŽiÄ?no"
+
+#: C/net.page:48(title)
+msgid "Wired connections"
+msgstr "ŽiÄ?ne povezave"
+
+#: C/net.page:53(title)
+msgid "Sharing files"
+msgstr "Souporaba datotek"
+
+#: C/net.page:55(title)
+msgid "Sharing files on the network"
+msgstr "Souporaba datotek na omrežju"
+
+#: C/net.page:59(title)
+#: C/net-editcon.page:96(gui)
+msgid "Security"
+msgstr "Varnost"
+
+#: C/net.page:73(title)
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: C/net.page:75(title)
+msgid "VPN connections"
+msgstr "Povezave VPN"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:14(desc)
+msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the connection settings."
+msgstr "Morda morate v možnostih povezave odstraniti oznako <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui>."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:18(title)
+msgid "Other users can't control the network connections"
+msgstr "Drugi uporabniki ne morejo nadzirati omrežnih povezav"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
+msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
+msgstr "V primeru da urejate omrežno povezavo, drugi uporabniki na raÄ?unalniku pa ne morejo nastaviti povezave, da je <gui>na voljo za vse uporabnike</gui>. To pomeni, da se lahko vsi na raÄ?unalniku <em>povežejo</em> s to povezavo, nastavitve pa lahko spremenijo le uporabniki s <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅ¡kimi pravicami</link>."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
+msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
+msgstr "Vzrok za to je, da nastavitve vplivajo na vse uporabnike, zato jih lahko spreminjajo le skrbniki. "
+
+#: C/net-otherscontrol.page:24(p)
+msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection."
+msgstr "V primeru da si drugi uporabniki želijo spremeniti povezave, nastavite povezavo tako, da <em>ni</em> na voljo za vse na raÄ?unalniku. Na ta naÄ?in, bodo lahko vsi upravljali svoje nastavitve povezave namesto da bi se zanaÅ¡ali na souporabljene, sistemske nastavitve povezave."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:27(title)
+msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da si povezave ne delite veÄ?"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:29(p)
+#: C/net-othersconnect.page:28(p)
+#: C/net-manual.page:26(p)
+#: C/net-adhoc.page:62(p)
+msgid "Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstice in kliknite <gui>Uredi povezave</gui>."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:33(p)
+msgid "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
+msgstr "Najdite povezavo za katero želite, da jo lahko urejajo vsi. Kliknite nanjo za izbiro in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:37(p)
+msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
+msgstr "Za spremembo povezave boste morali vnesti skrbniško geslo, saj lahko to storijo le skrbniki."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:41(p)
+msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
+msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Sedaj bodo lahko drugi uporabniki upravljali povezavo."
+
+#: C/net-othersconnect.page:20(title)
+msgid "Other users can't connect to the internet"
+msgstr "Drugi uporabniki se ne morejo povezati z internetom"
+
+#: C/net-othersconnect.page:22(p)
+msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password."
+msgstr "V primeru da ste nastavili omrežno povezavo, vendar se drugi uporabniki ne morejo povezati z njo, verjetno ob poskusu povezave ne vnaÅ¡ajo pravilnega gesla. Na primer, Ä?e imate brezžiÄ?no povezavo, morda ne vnaÅ¡ate pravega brezžiÄ?nega gesla."
+
+#: C/net-othersconnect.page:24(p)
+msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:"
+msgstr "Povezavo lahko nastavite tako, da lahko vsi uporabljajo povezavo za omrežno povezavo. To pomeni, da morate povezavo nastaviti le enkrat in vsi ostali na raÄ?unalniku se bodo lahko z njo povezali, ne da bi jim bilo treba odgovarjati na vpraÅ¡anja. Za to: "
+
+#: C/net-othersconnect.page:32(p)
+msgid "Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
+msgstr "Najdite povezavo do katere želite omogoÄ?iti dostop vsem uporabnikom. Kliknite za njeno izbiro in nato kliknite <gui>Uredi</gui>. "
+
+#: C/net-othersconnect.page:36(p)
+msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this."
+msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniško geslo. Nastavitve lahko shranijo le skrbniki."
+
+#: C/net-othersconnect.page:40(p)
+msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
+msgstr "Drugi uporabniki raÄ?unalnika bodo lahko to povezavo uporabljali brez vnaÅ¡anja dodatnih podrobnosti."
+
+#: C/net-manual.page:18(title)
+msgid "Manually set network settings"
+msgstr "RoÄ?no nastavi omrežne nastavitve"
+
+#: C/net-manual.page:20(p)
+msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or switch."
+msgstr "V primeru da vaÅ¡e omrežje vaÅ¡emu raÄ?unalniku nastavitev omrežja ne dodeli samodejno, jih boste morali vnesti roÄ?no. Ta tema predpostavlja, da že veste, katere nastavitve morate vnesti. Ä?e to ni res, vpraÅ¡ajte skrbnika omrežja ali poglejte nastavitve svojega usmerjevalnika ali stikala."
+
+#: C/net-manual.page:22(p)
+msgid "To manually set your network settings:"
+msgstr "Za roÄ?no nastavitev svojih omrežnih povezav:"
+
+#: C/net-manual.page:30(p)
+msgid "Find the network connection that you want to set-up manually. For example, if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
+msgstr "Najdite omrežno povezavo, ki jo želite roÄ?no nastaviti. Na primer, Ä?e se na omrežje priklopite s kablom, si oglejte zavihek <gui>ŽiÄ?no</gui>."
+
+#: C/net-manual.page:34(p)
+msgid "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</gui>."
+msgstr "Kliknite na povezavo, ki jo želite urediti in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
+
+#: C/net-manual.page:38(p)
+msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> option to <gui>Manual</gui>."
+msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui> in spremenite možnost <gui>NaÄ?in</gui> na <gui>RoÄ?no</gui>."
+
+#: C/net-manual.page:42(p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after typing each address."
+msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vpišite <em>naslov IP</em>, <em>masko omrežja</em> in <em>naslov IP privzetega prehoda</em> v ustrezne stolpce na seznamu <gui>Naslovi</gui>. Pritisnite <key>Enter</key> ali <key>Tabulator</key> po tipkanju vsakega naslova."
+
+#: C/net-manual.page:43(p)
+msgid "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
+msgstr "Ti trije naslovi morajo biti naslovi IP, to je, morajo biti Å¡tiri Å¡tevila loÄ?ena s pikami (na primer 123.45.6.78)."
+
+#: C/net-manual.page:47(p)
+msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by commas."
+msgstr "VpiÅ¡ite naslove IP strežnikov DNS, ki jih želite uporabiti v ustrezno polje, loÄ?ene z vejicami."
+
+#: C/net-manual.page:51(p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>. V primeru da niste povezani z omrežjem pojdite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in se povežite z njo. Nastavitve omrežja lahko preizkusite z obiskom spletiÅ¡Ä?a ali ogledom souporabljenih datotek na omrežju."
+
+#: C/net-macaddress.page:18(desc)
+msgid "The unique code assigned to network hardware."
+msgstr "Edinstvena koda, ki je dodeljena strojni opremi omrežja."
+
+#: C/net-macaddress.page:22(title)
+msgid "What is a MAC address?"
+msgstr "Kaj je naslov MAC?"
+
+#: C/net-macaddress.page:24(p)
+msgid "A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and each code is intended to be unique to a particular device."
+msgstr "<em>Naslov MAC</em> je edinstvena koda, ki jo je proizvajalec dodelil omrežni strojni opremi (kot je brezžiÄ?na kartica ali kartica eternet). <em>MAC</em> pomeni <em>Nadzor do dostopa veÄ?predstavnosti</em> in vsaka koda je edinstvena za doloÄ?eno napravo."
+
+#: C/net-macaddress.page:26(p)
+msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
+msgstr "Naslovi MAC so sestavljeni iz Å¡estih nizov dveh znakov, ki so loÄ?eni z dvopiÄ?jem. Primer naslova MAC je <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
+
+#: C/net-macaddress.page:28(p)
+msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
+msgstr "Naslov MAC svoje omrežne strojne opreme lahko enostavno doloÄ?ite:"
+
+#: C/net-macaddress.page:30(p)
+#: C/net-findip.page:29(p)
+msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na <gui>ikono omrežja</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui>."
+
+#: C/net-macaddress.page:31(p)
+#: C/net-findip.page:30(p)
+msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
+
+#: C/net-macaddress.page:32(p)
+msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
+msgstr "Vaš naslov MAC bo bil prikazan kot <gui>Naslov strojne opreme</gui>."
+
+#: C/net-macaddress.page:35(p)
+#: C/net-findip.page:34(p)
+msgid "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
+msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui> za zaprtje okna <gui>Podrobnosti povezave</gui>."
+
+#: C/net-macaddress.page:37(p)
+msgid "In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to change your network card, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+msgstr "V praksi je treba naslove MAC vÄ?asih legitimno spremeniti. Nekateri ponudniki dostopa do interneta za dostop do njihovih storitev zahtevajo doloÄ?en naslov MAC. V primeru da omrežna kartica neha delovati in morate svojo omrežno kartico spremeniti, storitev ne bo veÄ? delovali. V takÅ¡nem primeru boste morali spremeniti naslov MAC."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:14(desc)
+msgid "Using a static IP address can make it easier to administer some network services."
+msgstr "Uporaba statiÄ?nih naslovov IP vam lahko olajÅ¡a skrbniÅ¡tvo nekaterih omrežnih storitev."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
+msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+msgstr "Ustvarite povezavo s stalnim naslovom IP"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:20(p)
+msgid "This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your local network. Depending on the plan you have with your Internet service provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the internet. If you are not sure which type of connection you have from your service provider, contact your provider for more information."
+msgstr "Ta Ä?lanek razloži kako ustvariti stalen (ali statiÄ?en) naslov IP na vaÅ¡em krajevnem omrežju. Glede na naroÄ?nino, ki jo imate s svojim ponudnikom internetnih storitev, morda na internetu imate ali nimate stalnega naslova IP. V primeru da niste prepriÄ?ani katero vrsto povezave imate, stopite v stik s svojim ponudnikom za veÄ? podrobnosti."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
+msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
+msgstr "Tukaj piše kako ustvariti stalen naslov IP na svojem omrežju:"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
+msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je eternet kabel vklopljen v raÄ?unalnik."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
+msgid "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select <gui>Network Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na <gui>ikono omrežje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve omrežja</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
+msgid "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click <gui>Options</gui>."
+msgstr "Iz vrst povezav izberite <gui>ŽiÄ?no</gui> in nato kliknite <gui>Možnosti</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
+msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
+msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
+msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
+msgstr "Spremenite <gui>NaÄ?in</gui> v <em>RoÄ?no</em>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
+msgid "If no connection information exists, or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
+msgstr "V primeru da podatki o povezavi ne obstajajo ali Ä?e želite nastaviti novo povezavo, kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
+msgid "Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
+msgstr "Vnesite podatke <em>Naslov IP</em>, <em>Omrežna maska</em> in <em>Prehod</em> v ustrezna polja."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
+msgid "If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box."
+msgstr "Ä?e je potrebno, vnesite želene naslove <em>Strežnik domenskih imen</em> v polje <gui>Strežniki DNA</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:31(p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:32(p)
+msgid "Close the network settings window."
+msgstr "Zaprite okno omrežnih nastavitev."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
+msgid "Look at a list of programs that can be allowed through your system's firewall."
+msgstr "Oglejte si seznam programov, ki lahko gredo mimo požarnega zidu vašega sistema."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
+msgid "Firewall port list"
+msgstr "Seznam vrat požarnega zidu"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
+msgid "The following table lists ports used by your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs over the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
+msgstr "Naslednja preglednica vsebuje vrata, ki jih požarni zid vaÅ¡ega sistema uporablja za <link xref=\"net-firewall-on-off\">blokiranje ali omogoÄ?itev dostopa</link> do programov GNOME preko omrežja. V uporabi je na tisoÄ?e vrat, zato ta preglednica ni popolna. Predstavlja nekaj najpogostejÅ¡ih vrat, ki jih morda želite na svojemu sistemu nastaviti. V nekaterih primerih je ponudnik vaÅ¡ega namizja GNOME morda predhodno nastavil dostop do teh vrat, ko je bil sistem nameÅ¡Ä?en."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
+msgid "Port"
+msgstr "Vrata"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:28(p)
+#: C/nautilus-list.page:29(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(gui)
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
+msgid "5353/udp"
+msgstr "5353/udp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
+msgid "mDNS, Avahi"
+msgstr "mDNS, Avahi"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
+msgid "Allows systems to find each other, and describe their service offerings, without you having to configure it"
+msgstr "Sistemom omogoÄ?a iskanje drug drugega in opiÅ¡e ponudbe njihovih storitev ne da bi vam jih bilo treba spremnijati "
+
+#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
+msgid "631/udp"
+msgstr "631/udp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
+msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
+msgstr "OmogoÄ?a vam poÅ¡iljanje poslov tiskanja tiskalnikom preko omrežja"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
+msgid "631/tcp"
+msgstr "631/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
+msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
+msgstr "OmogoÄ?a vam souporabo vaÅ¡ega tiskalnika z drugimi ljudmi preko omrežja"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
+msgid "5298/tcp"
+msgstr "5298/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
+msgid "Presence"
+msgstr "Prisotnost"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
+msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
+msgstr "OmogoÄ?a vam oznanjanje vaÅ¡ega stanja kot je \"na voljo\" ali \"zaposleno\""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
+msgid "5900/tcp"
+msgstr "5900/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
+msgid "Remote desktop"
+msgstr "Oddaljeno namizje"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
+msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
+msgstr "OmogoÄ?a vam souporabo vaÅ¡ega namizja za ogled ali oddaljeno pomoÄ?"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
+msgid "3689/tcp"
+msgstr "3689/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
+msgid "Music sharing"
+msgstr "Souporaba glasbe"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
+msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
+msgstr "OmogoÄ?a vam souporabo glasbene knjižnice z drugimi na vaÅ¡em krajevnem omrežju"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:8(desc)
+msgid "You can control what programs are accessible by the network."
+msgstr "Nadzirate lahko do katerih programov je mogoÄ?e dostopati preko omrežja."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:19(title)
+msgid "Enabling and blocking firewall access"
+msgstr "OmogoÄ?anje in blokiranje dostopa do požarnega zidu"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:20(p)
+msgid "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs from being accessible by other network users."
+msgstr "VaÅ¡ sistem je morda opremljen s požarnim zidom, ki omogoÄ?a blokiranje dostopa programov drugim omrežnim uporabnikom."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
+msgid "Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, you can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on how you installed GNOME, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended. For instance, if your GNOME desktop was installed along with a larger software distribution, the firewall may also be pre-configured by the vendor."
+msgstr "Veliko programov GNOME ponuja omrežne storitve. Na primer, lahko souporabite vsebino ali pustite nekomu drugemu da si oddaljeno ogleda vaÅ¡e namizje. Ä?e ste namestili GNOME, boste morda morali prilagoditi požarni zid, ki tem storitvam omogoÄ?a, da pravilno delujejo. V primeru da je bilo vaÅ¡e namizje GNOME nameÅ¡Ä?eno kot del veÄ?je programske distribucije, je proizvajalec morda prehodno nastavil požarni zid."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
+msgid "Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
+msgstr "Vsak program, ki zagotavlja storitve, uporablja doloÄ?ena <em>vrata omrežja</em>. Za omogÄ?itev dostopa do storitev tega programa, boste morda morali dovoliti dostop do njegovih dodeljenih vrat na požarnem zidu. Za omogoÄ?itev dostopa sledite tem korakom."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:26(p)
+msgid "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall\"."
+msgstr "Za iskanje orodja požarnega zidu vašega omrežja odprite Pregled in vpišite \"požarni zid\"."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:28(p)
+msgid "If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the documentation for your overall operating system for the correct application name. To open the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>."
+msgstr "V primeru da korak ne najde ustreznega orodja, si oglejte dokumentacijo za svoj operacijski sistem in najdite ustrezno ime programa. Za odprtje programa pritisnite <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vpišite ime in pritisnite <key>Enter</key>. "
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:32(p)
+msgid "To allow access to the desired port number through the firewall, enable the port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
+msgstr "Za omogoÄ?itev dostopa na želeno Å¡tevilko vrat skozi požarni zid, omogoÄ?ite vrata. Za blokiranje dostopa onemogoÄ?ite vrata. Ponovite ta korak, Ä?e je potrebno."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
+msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
+msgstr "Shranite ali uveljavite spremembe in sledite morebitnim dodatnim navodilom orodja požarnega zidu."
+
+#: C/net-findip.page:19(desc)
+msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
+msgstr "Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z omrežjem."
+
+#: C/net-findip.page:23(title)
+msgid "Find your IP address"
+msgstr "Najdite svoj naslov IP"
+
+#: C/net-findip.page:25(p)
+msgid "Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet."
+msgstr "Poznavanje vaÅ¡ega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z vaÅ¡o internetno povezavo. VaÅ¡ raÄ?unalnik ima <em>dva</em> naslova IP: naslov IP vaÅ¡ega raÄ?unalnika na notranjem omrežju in naslov IP vaÅ¡ega raÄ?unalnika na internetu."
+
+#: C/net-findip.page:27(p)
+msgid "Find your internal IP address:"
+msgstr "Najdite svoj notranji naslov IP:"
+
+#: C/net-findip.page:31(p)
+msgid "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
+msgstr "Vaš notranji naslov IP bo prikazan kot <gui>Naslov IP</gui>."
+
+#: C/net-findip.page:36(p)
+msgid "Find your external, internet IP address:"
+msgstr "Najdite svoj zunanji, internetni naslov IP:"
+
+#: C/net-findip.page:38(p)
+msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
+msgstr "ObiÅ¡Ä?ite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
+
+#: C/net-findip.page:39(p)
+msgid "The site will display your external IP address for you"
+msgstr "SpletiÅ¡Ä?e vam bo za vas prikazalo vaÅ¡ zunanji naslov IP"
+
+#: C/net-editcon.page:19(desc)
+msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+msgstr "Izvedite kaj pomenijo možnosti na zaslonu urejanja brezžiÄ?nih povezav. "
+
+#: C/net-editcon.page:23(title)
+msgid "Edit a wireless connection"
+msgstr "Uredi brezžiÄ?no povezavo"
+
+#: C/net-editcon.page:26(p)
+msgid "This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented."
+msgstr "//"
+
+#: C/net-editcon.page:29(p)
+msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+msgstr "Ta tema opisuje vse možnosti, ki so na voljo, ko urejate brezžiÄ?no omrežno povezavo. Za urejanje povezave jo izberite v nastavitvah <gui>Omrežje</gui> in nato kliknite <gui>Možnosti</gui>."
+
+#: C/net-editcon.page:34(p)
+msgid "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks."
+msgstr "VeÄ?ina omrežij bo delovala povsem dobro, Ä?e te nastavitve pustite na privzetih vrednostih, zato vam jih verjetno ni treba spremeniti. Veliko možnosti tukaj vam zagotavlja veÄ?ji nadzor nad naprednejÅ¡imi omrežji."
+
+#: C/net-editcon.page:38(title)
+#: C/net-editcon.page:104(title)
+#: C/net-editcon.page:138(title)
+msgid "Available to all users / Connect automatically"
+msgstr "Na voljo vsem uporabnikom / samodejna povezava"
+
+#: C/net-editcon.page:41(gui)
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "Samodejna povezava"
+
+#: C/net-editcon.page:42(p)
+msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range."
+msgstr "To možnost izberite, Ä?e želite, da se raÄ?unalnik poskuÅ¡a povezati s tem brezžiÄ?nim omrežjem kadar je v njegovem obsegu."
+
+#: C/net-editcon.page:43(p)
+msgid "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
+msgstr "V primeru da ste na dosegu veÄ? omrežij, ki so nastavljena za samodejno povezovanje, se bo raÄ?unalnik povezal z omrežjem, ki je prvo prikazano v zavihku <gui>BrezžiÄ?no</gui> v oknu <gui>Omrežne povezave</gui>. RaÄ?unalnik za povezavo z drugim omrežjem v doseg katerega je pravkar priÅ¡el ne bo prekinil povezave z obstojeÄ?im omrežjem."
+
+#: C/net-editcon.page:47(gui)
+msgid "Available to all users"
+msgstr "Na voljo vsem uporabnikom"
+
+#: C/net-editcon.page:48(p)
+msgid "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves."
+msgstr "Izberite to možnost, Ä?e želite, da imajo vsi uporabniki raÄ?unalnika dostop do tega brezžiÄ?nega omrežja. V primeru da ima omrežje <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA</link>, boste geslo morali vnesti le enkrat. Vsi drugi uporabniki na vaÅ¡em raÄ?unalniku se bodo lahko z omrežjem povezali, ne da bi jim bilo treba vedeti geslo."
+
+#: C/net-editcon.page:49(p)
+msgid "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
+msgstr "V primeru da je ta možnost izbrana, morate biti za spreminjanje možnosti tega omrežja <link xref=\"user-admin-explain\">skrbnik</link>. Morda boste morali vnesti svoje skrbniško geslo."
+
+#: C/net-editcon.page:58(gui)
+msgid "SSID"
+msgstr "SSID"
+
+#: C/net-editcon.page:59(p)
+msgid "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station)."
+msgstr "To je ime brezžiÄ?nega omrežja s katerim se povezujete, znano tudi pod kratico <em>SSID</em>. Tega ne spreminjajte, Ä?e niste spremenili imena brezžiÄ?nega omrežja (na primer s spremembo nastavitev svojega brezžiÄ?nega usmerjevalnika ali osnovne postaje)."
+
+#: C/net-editcon.page:63(gui)
+msgid "Mode"
+msgstr "NaÄ?in"
+
+#: C/net-editcon.page:64(p)
+msgid "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+msgstr "To uporabite za navedbo ali se povezujete z <gui>Infrastrukturnim</gui> omrežjem (tistim, kjer se raÄ?unalniki povežejo z osrednjo postajo ali usmerjevalnikom) ali omrežjem <gui>Ad-hoc</gui> (kjer ni osnovne postaje in se raÄ?unalniki povežejo eden z drugim. VeÄ?ina omrežij je infrastrukturnih, vendar pa lahko <link xref=\"net-adhoc\"> vzpostavite svoje omrežje ad-hoc</link>."
+
+#: C/net-editcon.page:65(p)
+msgid "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too."
+msgstr "V primeru da izberete <gui>Ad-hoc</gui>, boste videli dve drugi možnosti, <gui>Pas</gui> in <gui>Kanal</gui>. Ti možnosti doloÄ?ita v katerem frekvenÄ?nem pasu bo ad-hoc brezžiÄ?no omrežje delovalo. Nekateri raÄ?unalniki lahko delujejo le na nekaterih pasovih (na primer le <gui>A</gui> ali le <gui>B</gui>), zato boste morda želeli izbrati pas, ki ga lahko uporabijo vsi raÄ?unalniki na ad-hoc omrežju. Na zaposlenih mestih je morda na istem kanalu na voljo veÄ? omrežij. To lahko vaÅ¡o povezavo upoÄ?asni, zato lahko spremenite tudi kanal, ki ga uporabljate."
+
+#: C/net-editcon.page:69(gui)
+msgid "BSSID"
+msgstr "BSSID"
+
+#: C/net-editcon.page:70(p)
+msgid "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
+msgstr "To je <em>BSSID</em>. SSID (glejte zgoraj) je ime omrežja, ki naj bi ga brali ljudje. BSSID je ime, ki ga razume raÄ?unalnik (niz sestavljen iz Ä?rk in Å¡tevil, ki bi moral biti edinstven za brezžiÄ?no omrežje). V primeru da je <link xref=\"net-wireless-hidden\">omrežje skrito</gui>, bo imelo BSSID, ne pa tudi SSID. "
+
+#: C/net-editcon.page:74(gui)
+msgid "Device MAC address"
+msgstr "MAC naslov naprave"
+
+#: C/net-editcon.page:75(p)
+msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+msgstr "<link xref=\"net-macaddress\">Naslov MAC</link> je koda, ki doloÄ?i kos omrežne strojne opreme (na primer brezžiÄ?no kartico, omrežno kartico Eternet ali usmerjevalnik). Vsaka naprava, ki jo povežete z omrežjem ima edinstven naslov MAC, ki ji je bil dodeljen v tovarni."
+
+#: C/net-editcon.page:76(p)
+msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+msgstr "To možnost lahko uporabite za spremembo naslova MAC svoje omrežne kartice."
+
+#: C/net-editcon.page:80(gui)
+msgid "Cloned MAC address"
+msgstr "Kloniran naslov MAC"
+
+#: C/net-editcon.page:81(p)
+msgid "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
+msgstr "VaÅ¡a omrežna strojna oprema (brezžiÄ?na kartica) se lahko pretvarja, da ima drugaÄ?en naslov MAC. To je uporabno, Ä?e imate napravo ali storitev, ki se bo sporazumevala le z doloÄ?enimi naslovi MAC (na primer Å¡irokopasovni kabelski modem). V primeru da naslov MAC vnesete v polje <gui>kloniran naslov MAC</gui>, bo naprava/storitev mislila, da ima vaÅ¡ raÄ?unalnik kloniran naslov MAC in ne pravi naslov MAC."
+
+#: C/net-editcon.page:85(gui)
+msgid "MTU"
+msgstr "MTU"
+
+#: C/net-editcon.page:86(p)
+msgid "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is."
+msgstr "Ta nastavitev spremeni <em>NajveÄ?jo enoto prenosa</em>, ki je najveÄ?ja velikost kosa podatkov, ki ga lahko poÅ¡ljete preko omrežja. Ko preko omrežja poÅ¡iljate datoteke, so podatki razdeljeni v majhne koÅ¡Ä?ke (ali pakete). Optimalen MTU za vaÅ¡e omrežje je odvisen od tega s kolikÅ¡no verjetnostjo se paketi izgubljajo (zaradi Å¡uma v povezavi) in kako hitra je povezava. "
+
+#: C/net-editcon.page:93(title)
+msgid "Wireless Security"
+msgstr "BrezžiÄ?na varnost"
+
+#: C/net-editcon.page:97(p)
+msgid "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites you're visiting and so on."
+msgstr "To doloÄ?i katero vrsto <em>Å¡ifriranja</gui> uporablja vaÅ¡e brezžiÄ?no omrežje. Å ifrirana omrežja pomagajo pri zaÅ¡Ä?iti vaÅ¡e brezžiÄ?ne povezave pred prestrezanjem, zato drugi ljudje ne morejo \"prisluÅ¡kovati\" in videti katera spletiÅ¡Ä?a obiskujete in tako naprej."
+
+#: C/net-editcon.page:98(p)
+msgid "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless encryption."
+msgstr "Nekatere vrste Å¡ifriranja so moÄ?nejÅ¡e kot druge, vendar jih morda starejÅ¡a oprema brezžiÄ?nega omrežja ne podpira. ObiÄ?ajno boste morali za povezavo vnesti geslo. Bolj izpopolnjene vrste varnost morda zahtevajo tudi uporabniÅ¡ko ime in digitalno potrdilo. Za veÄ? podrobnosti o priljubljenih vrstah brezžiÄ?nega Å¡ifriranja si oglejte <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>."
+
+#: C/net-editcon.page:106(p)
+msgid "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
+msgstr "Uporabite ta zavihek za doloÄ?itev podrobnosti kot sta naslov IP vaÅ¡ega raÄ?unalnika in strežniki DNS, ki naj jih uporabi. Spremenite <gui>NaÄ?in</gui> za ogled razliÄ?nih naÄ?inov dobivanja/nastavljanja teh podrobnosti."
+
+#: C/net-editcon.page:107(p)
+msgid "The following methods are available:"
+msgstr "Na voljo so naslednji naÄ?ini:"
+
+#: C/net-editcon.page:110(gui)
+msgid "Automatic (DHCP)"
+msgstr "Samodejno (DHCP)"
+
+#: C/net-editcon.page:111(p)
+msgid "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+msgstr "Dobite podrobnosti kot sta naslov IP in strežnik DNS za uporabo od <em>strežnika DHCP</em>. Strežnik DHCP je raÄ?unalnik (ali druga naprava kot je usmerjevalnik), ki je povezan na omrežje in se odloÄ?i katere nastavitve naj ima vaÅ¡ raÄ?unalnik - ko se prviÄ? povežete na omrežje, vam bodo dodeljene pravilne nastavitve. VeÄ?ina omrežij uporablja DHCP."
+
+#: C/net-editcon.page:115(gui)
+msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi"
+
+#: C/net-editcon.page:116(p)
+msgid "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use)."
+msgstr "V primeru da izberete to nastavitev, bo vaÅ¡ raÄ?unalnik svoj naslov IP dobil od strežnika DHCP, vendar boste morali druge podrobnosti doloÄ?iti roÄ?no (kot je strežnik DNS, ki ga želite uporabiti)."
+
+#: C/net-editcon.page:120(gui)
+msgid "Manual"
+msgstr "RoÄ?no"
+
+#: C/net-editcon.page:121(p)
+msgid "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use."
+msgstr "Izberite to možnost, Ä?e želite sami doloÄ?iti vse nastavitve omrežja, vkljuÄ?no z naslovom IP."
+
+#: C/net-editcon.page:125(gui)
+msgid "Link-Local Only"
+msgstr "Poveži le krajevno"
+
+#: C/net-editcon.page:126(p)
+msgid "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate amongst themselves."
+msgstr "<em>Poveži-krajevno</em> je naÄ?in povezovanja raÄ?unalnikov skupaj brez zahteve po strežniku DHCP ali roÄ?nem doloÄ?anju naslovov IP in drugih podatkov. V primeru da se povežete z omrežjem Poveži-krajevno, se bodo raÄ?unalniki med seboj odloÄ?ili katere naslove IP naj uporabljajo in tako naprej. To je uporabno, Ä?e želite zaÄ?asno skupaj povezati nekaj raÄ?unalnikov, tako da se sporazumevajo skupaj."
+
+#: C/net-editcon.page:130(gui)
+msgid "Disabled"
+msgstr "OnemogoÄ?eno"
+
+#: C/net-editcon.page:131(p)
+msgid "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+msgstr "Ta možnost bo onemogoÄ?ila omrežno povezavo in vam prepreÄ?ila povezovanje z njo. <gui>IPv4</gui> in <gui>IPv6</gui> se obravnavata kot loÄ?eni povezavi, Ä?eprav veljata za isto omrežno kartico. V primeru da imate eno omogoÄ?eno, boste morda želeli drugo onemogoÄ?iti."
+
+#: C/net-editcon.page:139(p)
+msgid "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
+msgstr "To je podobno zavihku <gui>IPv4</gui>, vendar upravlja z novejšim standardom IPv6. Zelo moderna omrežja uporabljajo IPv6, vendar je trenutno IPv4 še vedno bolj priljubljen."
+
+#: C/net-antivirus.page:8(desc)
+msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
+msgstr "Za Linux obstaja zelo malo virusov, zato verjetno protivirusnega programa ne potrebujete."
+
+#: C/net-antivirus.page:20(title)
+msgid "Do I need anti-virus software?"
+msgstr "Ali potrebujem protivirusni program?"
+
+#: C/net-antivirus.page:22(p)
+msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses which might find their way onto your computer and cause problems."
+msgstr "V primeru da ste uporabljali Windovs ali Mac OS, ste verjetno vajeni stalnega poganjanja protivirusnega programa. Protivirusni program teÄ?e v ozadju in stalno preverja za raÄ?unalniÅ¡ke viruse, ki bi jih lahko dobili na svojem raÄ?unalniku in bi lahko povzroÄ?ali težave."
+
+#: C/net-antivirus.page:24(p)
+msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
+msgstr "Protivirusni programi za Linux obstajajo, vendar jih verjetno ne potrebujete. Virusi, ki vplivajo na Linux, so Å¡e vedno zelo redki. Nekateri trdijo, da je to posledica majhnega tržnega deleža Linuxa, saj zato nihÄ?e ne piÅ¡e virusov zanj. Drugi trdijo, da je Linux bolj varen in da so varnostne težave, ki bi jih lahko virusi uporabili, zelo hitro popravljene."
+
+#: C/net-antivirus.page:26(p)
+msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment."
+msgstr "Ne glede na vzrok so virusi za Linux tako redki, da vam o njih za zdaj ni treba skrbeti."
+
+#: C/net-antivirus.page:28(p)
+msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online - a number of applications are available."
+msgstr "V primeru da želite biti dodatno varni ali želite preveriti za obstoj virusov v datotekah, ki jih poÅ¡iljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac OS, lahko Å¡e vedno namestite protivirusni program. Preverite namestilnik programov ali iÅ¡Ä?ite na spletu - na voljo so Å¡tevilni programi."
+
+#: C/net-adhoc.page:14(desc)
+msgid "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network."
+msgstr "RaÄ?unalnike lahko povežete skupaj z ustvarjanjem <em>ad-hoc</em> brezžiÄ?nega omrežja."
+
+#: C/net-adhoc.page:18(title)
+msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
+msgstr "Povežite se neposredno z drugim raÄ?unalnikom z brezžiÄ?no povezavo"
+
+#: C/net-adhoc.page:20(p)
+msgid "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network. This is useful if one of the computers has a printer connected to it that you want to share, or if you want to transfer files between them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect both computers to a wireless network provided by wireless base station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers to each other."
+msgstr "RaÄ?unalnike lahko povežete skupaj s tvorbo <em>ad-hoc</em> brezžiÄ?nega omrežja. To je uporabno, Ä?e je na enega od raÄ?unalnikov povezan tiskalnik, ki ga želite souporabljati ali pa Ä?e želite prenaÅ¡ati datoteke med raÄ?unalnikoma. Z obiÄ?ajnim (<em>infrastrukturnim</em>) brezžiÄ?nim omrežjem lahko povežete oba raÄ?unalnika z brezžiÄ?nim omrežjem, ki ga zagotavlja brezžiÄ?na postaja ali usmerjevalnika. V primeru da brezžiÄ?ne postaje nimate, vam omrežje ad-hoc Å¡e vedno omogoÄ?a povezavo dveh raÄ?unalnikov skupaj."
+
+#: C/net-adhoc.page:22(p)
+msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
+msgstr "Za nastavitev ad-hoc brezžiÄ?nega omrežja:"
+
+#: C/net-adhoc.page:25(p)
+msgid "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr "Na enemu od raÄ?unalnikov kliknite na ikono omrežja v zgornji vrstici in izberite <gui>Uredi povezave</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:29(p)
+msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Pojdite na zavihek <gui>BrezžiÄ?no</gui> in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:33(p)
+msgid "In the window that appears, choose a name for the wireless network and then look at the <gui>Wireless</gui> tab."
+msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite ime za brezžiÄ?no omrežje in si oglejte zavihek <gui>BrezžiÄ?no</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:37(p)
+msgid "Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people will be able to see."
+msgstr "Izberite <gui>SSID</gui>. To je ime omrežja, ki ga bodo lahko videli drugi ljudje."
+
+#: C/net-adhoc.page:41(p)
+msgid "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Spremenite <gui>NaÄ?in</gui> v <gui>Ad-hoc</gui> in pustite druge nastavitve na njihovih privzetih vrednostih. Kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:45(p)
+msgid "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in the list."
+msgstr "Na drugem raÄ?unalniku kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in si oglejte omrežje z izbranim SSID-jem. Morda bo trajalo minuto ali dve, da se pojavi na seznamu."
+
+#: C/net-adhoc.page:46(p)
+msgid "Click it to connect to the ad-hoc network. You will be able to access network shares and so on, like you would if both computers were connected to a conventional wireless network."
+msgstr "Kliknite za povezavo z ad-hoc omrežjem. Sedaj boste lahko dostopali do omrežnih souporab in tako naprej enako, kot bi, Ä?e bi bila oba raÄ?unalnika povezana z obiÄ?ajnim brezžiÄ?nim omrežjem."
+
+#: C/net-adhoc.page:50(p)
+msgid "These instructions will be different if one of the computers is not running Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux computer and connect to it using the other computer."
+msgstr "Ta navodila bodo bila drugaÄ?na, Ä?e na enem raÄ?unalniku ne teÄ?e Linux. PriporoÄ?amo, da omrežje ad-hoc nastavite na raÄ?unalniku z Linuxom in se nanj povežete z drugim raÄ?unalnikom."
+
+#: C/net-adhoc.page:52(p)
+msgid "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
+msgstr "Nekatere brezžiÄ?ne omrežne kartice ad-hoc omrežja ne podpirajo, zato jih ne boste mogli uporabiti za ustvarjanje ad-hoc omrežja."
+
+#: C/net-adhoc.page:55(title)
+msgid "Securing an ad-hoc network"
+msgstr "Varnost omrežja ad-hoc"
+
+#: C/net-adhoc.page:56(p)
+msgid "Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
+msgstr "Kdorkoli v bližini se bo lahko povezal z vaÅ¡im omrežjem ad-hoc, zato ni zelo varno. Omrežju lahko dodate <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA </link> in ga s tem zaÅ¡Ä?itite pred neoverjeno uporabo."
+
+#: C/net-adhoc.page:58(p)
+msgid "To add a password:"
+msgstr "Za dodajanje gesla:"
+
+#: C/net-adhoc.page:66(p)
+msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and click <gui>Edit</gui>."
+msgstr "Pojdite v zavihek <gui>BrezžiÄ?no</gui>, izberite ad-hoc brezžiÄ?no omrežje in kliknite <gui>Uredi</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:70(p)
+msgid "Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
+msgstr "Pojdite v zavihek <gui>BrezžiÄ?na varnost</gui> in spremenite <gui>Varnost</gui> iz <gui>Brez</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:74(p)
+msgid "Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to enter the password on each of them."
+msgstr "Izberite svoje geslo in nato kliknite <gui>Shrani</gui>. Drugi raÄ?unalniki, ki so povezani s povezavo ad-hoc, se bodo morali znova povezati in za vsakega od njih boste morali vnesti geslo."
+
+#: C/nautilus-views.page:8(desc)
+msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
+msgstr "Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrÅ¡Ä?anja in ravni za upravljalnik datotek."
+
+#: C/nautilus-views.page:24(title)
+msgid "File manager views preferences"
+msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek."
+
+#: C/nautilus-views.page:25(p)
+msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
+msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrÅ¡Ä?ene, raven približanja za ikono in strnjene pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
+
+#: C/nautilus-views.page:32(title)
+msgid "Default view"
+msgstr "Privzet prikaz"
+
+#: C/nautilus-views.page:35(gui)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Za ogled novih map uporabi"
+
+#: C/nautilus-views.page:36(p)
+msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default."
+msgstr "Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Med brskanjem lahko za vsako mapo izberete pogled in upravljalnik datotek si bo zapomnil kateri pogled vam je ljubši za katero mapo. V primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko nastavite kot privzeto možnost."
+
+#: C/nautilus-views.page:40(p)
+msgid "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
+msgstr "Spremenite pogled za posamezno mapo iz menija <gui>Pogled</gui> s klikom na <gui>Ikone</gui>, <gui>Seznam</gui> ali <gui>Strjeno</gui>."
+
+#: C/nautilus-views.page:44(gui)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Uredi predmete"
+
+#: C/nautilus-views.page:45(p)
+msgid "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
+msgstr "Svoje predmete lahko v mapi uredite po imenu, velikosti ali vrsti datoteke, Ä?asu zadnje spremembe, Ä?asu zadnjega dostopa ali kdaj so bile premaknjene v smeti. Razvrstitev datotek v posameznih mapa lahko spremenite z uporabo menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Uredi predmete</gui></guiseq> ali s klikom na seznam glav stolpcev v seznamskem pogledu. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le na trenutno mapo in upravljalnik datotek si bo zapolnil vaÅ¡ prednosten naÄ?in razvrÅ¡Ä?anja za vsako mapo."
+
+#: C/nautilus-views.page:52(p)
+msgid "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in new folders."
+msgstr "Uporabite spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v možnostih za spremembo privzetega vrstnega reda, ki se uporablja v novih mapah."
+
+#: C/nautilus-views.page:56(gui)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Razvrsti mape pred datotekami"
+
+#: C/nautilus-views.page:57(p)
+msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them mixed with files according to the sort order, select this option."
+msgstr "Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in datoteke bodo bile urejene glede na izbrani red razvrÅ¡Ä?anja. V primeru da map ne želite obravnavati posebej in jih želite imeti pomeÅ¡ane z datotekami glede na red razvrÅ¡Ä?anja, izberite to možnost."
+
+#: C/nautilus-views.page:63(gui)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije"
+
+#: C/nautilus-views.page:64(p)
+msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
+msgstr "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za veÄ? podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. Skrite datoteke lahko v posameznem okno pokažete s pomoÄ?jo menija <gui>Pogled</gui>. V primeru da želite vedno videti skrite datoteke ali želite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to možnost."
+
+#: C/nautilus-views.page:75(title)
+msgid "Icon view defaults"
+msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza"
+
+#: C/nautilus-views.page:78(gui)
+#: C/nautilus-views.page:101(gui)
+#: C/nautilus-views.page:123(gui)
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Privzeta raven približanja"
+
+#: C/nautilus-views.page:79(p)
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu poveÄ?ate ali pomanjÅ¡ate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄ?jo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅ¡o izbiro približanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄ?jo ali manjÅ¡o raven približanja lahko s to možnostjo spremenite privzeto vrednost."
+
+#: C/nautilus-views.page:83(p)
+msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
+msgstr "V pogledu ikon je prikazanih veÄ? ali manj sliÄ?ic glede na vaÅ¡o raven približanja. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
+
+#: C/nautilus-views.page:87(gui)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Besedilo ob ikonah"
+
+#: C/nautilus-views.page:88(p)
+msgid "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
+msgstr "Izbira te možnosti bo postavila imena map in datotek postavila desno od ikon namesto pod njih. To je strnjena razporeditev, ki vam omogoÄ?a ogled vse podrobnosti hkrati. "
+
+#: C/nautilus-views.page:97(title)
+msgid "Compact view defaults"
+msgstr "Privzete vrednosti strjenega prikaza"
+
+#: C/nautilus-views.page:102(p)
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v strnjenem pogledu poveÄ?ate ali pomanjÅ¡ate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄ?jo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅ¡o izbiro približanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄ?jo ali manjÅ¡o raven približanja lahko s to možnostjo spremenite privzeto vrednost. "
+
+#: C/nautilus-views.page:108(gui)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Vsi stolpci so enake Å¡irine"
+
+#: C/nautilus-views.page:109(p)
+msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end."
+msgstr "Privzeto je vsak stolpec v strnjenem pogledu Å¡irok toliko, da je vanj mogoÄ?e spraviti imena predmetov v tem stolpcu. Izbrana možnost doloÄ?i, da so vsi stolpci enake Å¡irine. Datoteke in mape, katerih imena so daljÅ¡a od Å¡irine stolpca bodo prikazana s tropiÄ?ji (...) na koncu."
+
+#: C/nautilus-views.page:120(title)
+msgid "List view defaults"
+msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza"
+
+#: C/nautilus-views.page:124(p)
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu poveÄ?ate ali pomanjÅ¡ate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄ?jo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅ¡o izbiro približanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄ?jo ali manjÅ¡o raven približanja lahko s to možnostjo spremenite privzeto vrednost. "
+
+#: C/nautilus-views.page:134(title)
+msgid "Tree view defaults"
+msgstr "Privzete lastnosti drevesnega prikaza"
+
+#: C/nautilus-views.page:135(p)
+msgid "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+msgstr "Polno drevo map lahko v stranski vrstici upravljalnika datotek, Ä?e izberete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Privzeto stranska vrstica drevesa prikazuje tudi mape. V primeru da želite v stranski vrstici prikazati tudi datoteke, izklopite možnost <gui>Pokaži le mape</gui>. "
+
+#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
+msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sliÄ?ice in predogledi."
+
+#: C/nautilus-preview.page:19(title)
+msgid "File manager preview preferences"
+msgstr "Možnosti predogleda upravljalnika datotek"
+
+#: C/nautilus-preview.page:21(p)
+msgid "The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgstr " Upravljalnik datotek ustvari sliÄ?ice predogleda slikovnih in video datotek in lahko tudi ustvari predogled besedilnih in zvoÄ?nih datotek. Predogledi so lahko za velike datoteke preko omrežja poÄ?asni zato lahko nadzirate kdaj so predogledi ustvarjeni. V kateremukoli oknu upravljalnika datotek izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Predogled</gui>."
+
+#: C/nautilus-preview.page:27(p)
+msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>."
+msgstr "Privzeto so vsi predogledi narejeni za krajevne datoteke na vaÅ¡em raÄ?unalniku ali povezanih zunanjih pogonih. Upravljalnik datotek lahko <link xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih raÄ?unalnikih</link> preko krajevnega omrežja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po datotekah preko krajevnega omrežja in ima omrežje visoko pasovno Å¡irino, boste morda želeli nekatere ali vse možnosti predogleda nastaviti na <gui>Vedno</gui>."
+
+#: C/nautilus-preview.page:36(gui)
+msgid "Text Files"
+msgstr "Besedilne datoteke"
+
+#: C/nautilus-preview.page:37(p)
+msgid "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr "Ikona za datoteke obiÄ?ajnega besedila je videti kot list papirja z besedilom. Upravljalnik datotek samodejno razÅ¡iri prvih nekaj vrstic besedila iz datoteke in jih pokaže v ikoni. To zmožnost lahko vklopite ali izklopite ali jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄ?unalniku in krajevnih zunanjih diskih."
+
+#: C/nautilus-preview.page:44(gui)
+msgid "Other Previewable Files"
+msgstr "Druge datoteke z možnostjo predogleda"
+
+#: C/nautilus-preview.page:45(p)
+msgid "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they create. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
+msgstr "Upravljalnik datotek lahko samodejno ustvari sliÄ?ice za slike, videoposnetke, datoteke PDF in razliÄ?ne druge vrste datotek. Programi z vrstami datotek po meri lahko zagotovijo podporo sliÄ?ic za datoteke, ki jih ustvarijo. To zmožnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄ?unalniku in krajevnih zunanjih diskih. Ustvarjanje sliÄ?ic pa lahko omogoÄ?ite samo za datoteke pod doloÄ?eno velikostjo."
+
+#: C/nautilus-preview.page:53(gui)
+msgid "Sound Files"
+msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
+
+#: C/nautilus-preview.page:54(p)
+msgid "You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr "S prehodom miÅ¡ke lahko <link xref=\"files-preview-music\"> posluÅ¡ate predogled glasbe in drugih zvoÄ?nih datotek</link>. To zmožnost lahko vklopite ali izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄ?unalniku in krajevnih zunanjih diskih."
+
+#: C/nautilus-preview.page:60(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
+msgid "Folders"
+msgstr "Mape"
+
+#: C/nautilus-preview.page:61(p)
+msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr "V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcu seznama pogledov</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sliÄ?icah ikone</link>, bodo mape prikazane s Å¡tevilom datotek in map, ki jih vsebujejo. Å tetje predmetov v mapi je lahko poÄ?asno, Å¡e posebno za zelo velike mape ali preko omrežja. To zmožnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄ?unalniku in krajevnih zunanjih diskih."
+
+#: C/nautilus-prefs.page:17(title)
+msgid "File manager preferences"
+msgstr "Možnosti upravljalnika datotek"
+
+#: C/nautilus-list.page:7(desc)
+msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
+msgstr "Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."
+
+#: C/nautilus-list.page:18(title)
+msgid "File manager list columns preferences"
+msgstr "Možnosti seznama stolpcev v upravljalniku datotek"
+
+#: C/nautilus-list.page:20(p)
+msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
+msgstr "V seznamskem pogledu upravljalnika datotek je na voljo 12 stolpcev s podatki, ki jih lahko prikažete. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Stolpci seznama</gui> za izbiro vidnih stolpcev."
+
+#: C/nautilus-list.page:23(p)
+msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear."
+msgstr "Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite gumba <gui>Premakni navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
+
+#: C/nautilus-list.page:30(p)
+msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
+msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled."
+
+#: C/nautilus-list.page:33(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(title)
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: C/nautilus-list.page:34(p)
+msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+msgstr "Velikost mape je podana kot Å¡tevilo predmetov, ki so v mapi. Velikost datoteke je dana kot bajti, KB ali MB."
+
+#: C/nautilus-list.page:38(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(gui)
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: C/nautilus-list.page:39(p)
+msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
+msgstr "Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok MP3 in veÄ?."
+
+#: C/nautilus-list.page:42(gui)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Datum spremembe"
+
+#: C/nautilus-list.page:43(p)
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
+msgstr "Poda datum in Ä?as zadnje spremembe datoteke."
+
+#: C/nautilus-list.page:47(gui)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Datum dostopa"
+
+#: C/nautilus-list.page:48(p)
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
+msgstr "Da datum in Ä?as zadnjega dostopa do datoteke."
+
+#: C/nautilus-list.page:51(gui)
+msgid "Group"
+msgstr "Skupina"
+
+#: C/nautilus-list.page:52(p)
+msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
+msgstr "Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domaÄ?ih raÄ?unalnikih je vsak uporabnik v svoji lastni skupini. Skupine se vÄ?asih uporabljajo v poslovnih okoljih, kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali projekt."
+
+#: C/nautilus-list.page:57(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
+msgid "Location"
+msgstr "Mesto"
+
+#: C/nautilus-list.page:58(p)
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr "Pot do mesta datoteke."
+
+#: C/nautilus-list.page:61(gui)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Vrsta MIME"
+
+#: C/nautilus-list.page:62(p)
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr "Prikaže predmetovo vrsto MIME."
+
+#: C/nautilus-list.page:66(gui)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Dovoljenja"
+
+#: C/nautilus-list.page:67(p)
+msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Prikaže dovoljenja za dostop do datoteke na primer <gui>drwxrw-r--</gui>"
+
+#: C/nautilus-list.page:70(p)
+msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
+msgstr "Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> pomeni obiÄ?ajna datoteka in <gui>d</gui> pomeni mapa."
+
+#: C/nautilus-list.page:73(p)
+msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
+msgstr "Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> doloÄ?ijo dovoljenja uporabnika, ki je lastnik datoteke."
+
+#: C/nautilus-list.page:76(p)
+msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
+msgstr "Naslednji trije <gui>rw-</gui> doloÄ?ajo dovoljenja vseh Ä?lanov skupine, ki je lastnik datoteke."
+
+#: C/nautilus-list.page:79(p)
+msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
+msgstr "Zadnji trije znaki v stolpcu <gui>r--</gui> doloÄ?ajo dovoljenja za vse uporabnike na sistemu."
+
+#: C/nautilus-list.page:82(p)
+msgid "Each character has the following meanings:"
+msgstr "Vsak znak ima naslednje pomene:"
+
+#: C/nautilus-list.page:86(p)
+msgid "r : Read permission."
+msgstr "r : dovoljenje za branje."
+
+#: C/nautilus-list.page:87(p)
+msgid "w : Write permission."
+msgstr "w : dovoljenje za branje."
+
+#: C/nautilus-list.page:88(p)
+msgid "x : Execute permission."
+msgstr "x : dovoljenje za izvajanje."
+
+#: C/nautilus-list.page:89(p)
+msgid "- : No permission."
+msgstr "-: brez dovoljenja."
+
+#: C/nautilus-list.page:94(gui)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Osmiška dovoljenja"
+
+#: C/nautilus-list.page:95(p)
+msgid "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
+msgstr "Prikaže dovoljenja datotek v osmiškem zapisu s predpono '40' za mape in '100' za datoteke. Pri zadnjih treh številkah vsaka predstavlja uporabniški razred, razred skupine in druge uporabnike."
+
+#: C/nautilus-list.page:97(p)
+msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
+msgstr "Branje doda 4 vsaki od zadnjih treh Å¡tevilk."
+
+#: C/nautilus-list.page:98(p)
+msgid "Write adds 2 to the total."
+msgstr "Dovoljenje za pisanje skupni vrednosti doda 2."
+
+#: C/nautilus-list.page:99(p)
+msgid "Execute adds 1 to the total."
+msgstr "Dovoljenje za izvedbo skupni vrednosti doda 1."
+
+#: C/nautilus-list.page:103(gui)
+msgid "Owner"
+msgstr "Lastnik"
+
+#: C/nautilus-list.page:104(p)
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr "Ime uporabnika, ki je lastnik datoteke ali mape."
+
+#: C/nautilus-list.page:108(gui)
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "Vsebina SELinux"
+
+#: C/nautilus-list.page:109(p)
+msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
+msgstr "Prikaže SELinux vsebino datoteke, Ä?e je na voljo."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
+msgid "Control who can view and edit your files and folders."
+msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaše datoteke in mape."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23(title)
+msgid "Set file permissions"
+msgstr "Nastavi dovoljenja datotek"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(p)
+msgid "You can use file permissions control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
+msgstr "Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste, lahko uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato izberite zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:29(p)
+msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
+msgstr "Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33(title)
+#: C/files.page:16(title)
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(p)
+msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
+msgstr "Nastavite lahko dovoljenja za lastnika datotek, lastnika skupina in vse druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko na le za branje, Ä?e je ne želite po nesreÄ?i spremeniti."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(p)
+msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
+msgstr "Vsak uporabnik na vaÅ¡em raÄ?unalniku spada v skupino. Na domaÄ?ih raÄ?unalnikih ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na skupino, kateri pripadate."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48(p)
+msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
+msgstr "Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, ki so v skupini datoteke."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(p)
+msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
+msgstr "V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje izbrati <gui>Dovoli izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi Ä?e je ta možnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek Å¡e vedno odprl datoteko v programu in vas vpraÅ¡al kaj želite narediti. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:60(p)
+msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
+msgstr "Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, skupinah in drugih uporabnikih."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(p)
+msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
+msgstr "Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo so drugaÄ?na od dovoljenj za datoteko."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(gui)
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
+msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
+msgstr "Uporabnik ne bo mogel niti videti katere datoteke so v mapi."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
+msgid "List files only"
+msgstr "Le izpiši datoteke"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73(p)
+msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
+msgstr "Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77(gui)
+msgid "Access files"
+msgstr "Dostop do datotek"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78(p)
+msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files."
+msgstr "Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da imajo za to dovoljenje datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti novih datotek."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(p)
+msgid "The user will have full access to the directory, including opening, creating, and deleting files."
+msgstr "Uporabnik bo imel poln dostop do mape kljuÄ?no z odpiranjem, ustvarjanjem in brisanjem datotek."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:89(p)
+msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal line across it)."
+msgstr "Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo spustnih seznamov <gui>Dostop do datoteke</gui> in možnosti <gui>Izvedba</gui>. Spustne sezname pustite <gui>---</gui> za brez sprememb ali izbirnem polju <gui>Izvedba</gui> v vmesnem stanju (vodoravna Ä?rta Ä?ez polje)."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94(p)
+msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
+msgstr "V primeru da kliknete <gui>Uveljavi dovoljenja za vsebovane datoteke bo upravljalnik datotek spremenil dovoljenja vsebovanih datotek na osnovni možnosti <gui>Dostop do datoteke</gui> in <gui>Izvedba</gui>. Spremenil bo tudi dovoljenja vsebovanih map za ujemanje dovoljenj te mape. Dovoljenja za vsebovane datoteke se uveljavijo tudi na datotekah v podmapah do katerekoli globine."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
+msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
+msgstr "Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
+msgid "File properties"
+msgstr "Lastnosti datoteke"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(p)
+msgid "You can view information about a file in the file properties dialog. To view the properties for a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the file and press <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
+msgstr "Podrobnosti o datoteki lahko vidite v pogovornem oknu lastnosti datoteke. Za ogled lastnosti datoteke ali mape, nanjo desno kliknite in izberite <gui>Lastnosti</gui>. Lahko tudi izberete datoteko in pritisnete <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:30(p)
+msgid "The file properties dialog shows you information like the file type, size, and modification time. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
+msgstr "Pogovorno okno lastnosti datoteke vam pokaže podatke kot so vrsta datoteke, velikost in Ä?as spremembe. V primeru da potrebujete take podatoke pogosto, jih lahko prikažete v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcih seznama pogleda</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sliÄ?ic ikon </link>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:35(p)
+msgid "The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
+msgstr "V pogovornem oknu lastnosti datoteke lahko tudi <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">nastavite dovoljenja datotek</link> in <link xref=\"files-open\">izberete kateri programi naj odprejo datoteke</link>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:39(p)
+msgid "For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
+msgstr "Za doloÄ?ene vrste datotek kot so slike in videoposnetki, bo na voljo dodaten zavihek, ki zagotavlja podrobnosti kot so mere, trajanj in kodek."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(p)
+msgid "This page is intentionally written to give you some overview of the other tabs, because I happen to know that in 3.0 it's the target of the Help button in the properties dialog, regardless of the tab you're on."
+msgstr "Ta stran je bila ustvarjena z namenom pregleda nad drugimi zavihki, ker vem //"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:52(title)
+msgid "Basic properties"
+msgstr "Osnovne lastnosti"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(p)
+msgid "The name of the file. You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgstr "Ime datoteke. Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko lahko preimenujete tudi izven okna lastnosti. Oglejte si <link xref=\"files-rename\"/>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(p)
+msgid "The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type determines which applications can open the file, among other things. See <link xref=\"files-open\"/> for more information."
+msgstr "Vrsta datoteke, kot je dokument PDF, besedilo OpenDocument ali slika JPEG. Vrsta MIME datoteke je prikazana v narekovajih. Vrsta datoteke med drugim doloÄ?i kateri programi lahko odprejo datoteko. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-open\"/>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:68(title)
+msgid "Contents"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:69(p)
+msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It shows the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgstr "Polje je prikazano, Ä?e gledate lastnosti mape. Pokaže Å¡tevilo predmetov v mapi. V primeru da mapa vkljuÄ?uje druge mape, je vsaka notranja mapa preÅ¡teta kot en predmet. Tudi vsaka datoteka je Å¡teta kot en predmet. V primeru da je mapa prazna, vsebina ne bo prikazala <gui>niÄ?esar</gui>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:74(p)
+msgid "This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last three, the size in bytes will be stated in parentheses."
+msgstr "To polje je prikazano, Ä?e gledate na drug predmet kot je mapa. Velikost je mogoÄ?e izraziti v bajtih, KB, MB ali GB. V primeru zadnjih treh bo velikost v bajtih navedena v oklepajih."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(p)
+msgid "1 KB = 1 024 bytes"
+msgstr "1 KB = 1024 bajtov"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(p)
+msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
+msgstr "1 MB = 1 048 576 bajtov"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
+msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
+msgstr "1 GB = 1 073 741 824 bajtov"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:86(p)
+msgid "The absolute path to your item."
+msgstr "Absolutna pot do vašega predmeta."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:90(title)
+msgid "Volume"
+msgstr "Glasnost"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:91(p)
+msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you the storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
+msgstr "DatoteÄ?ni sistem ali naprava na kateri je datoteka shranjena. To vam pokaže medij shrambe na katerem je datoteka kot je <link xref=\"disk-partitions\">diskovni razdelek</link> na vaÅ¡em raÄ?unalniku, zunanjem pogonu ali optiÄ?nem disku ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežni souporabi ali datoteÄ?nem strežniku</link>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99(title)
+msgid "Free Space"
+msgstr "Nezaseden prostor"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(p)
+msgid "For folders, the amount of free space left for new files on the containing volume."
+msgstr "Za mape je to koliÄ?ina neporabljenega prostora na nosilcu."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Dostopano"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
+msgid "The date and time when the file was last opened."
+msgstr "Datum in Ä?as, ko je bila datoteka zadnjiÄ? odprta."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
+msgid "Modified"
+msgstr "Spremenjeno"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
+msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
+msgstr "Datum in Ä?as zadnje spremembe in shranjevanja datoteke."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nautilus-display.page:30(None)
+msgid "@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
+msgstr "@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
+
+#: C/nautilus-display.page:8(desc)
+msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+msgstr "Nadziranje sliÄ?ice ikon in oblike datuma, ki se uporabljata v upravljalniku datotek."
+
+#: C/nautilus-display.page:20(title)
+msgid "File manager display preferences"
+msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek"
+
+#: C/nautilus-display.page:22(p)
+msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
+msgstr "Nadzirate lahko razliÄ?ne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, vkljuÄ?no s sliÄ?icami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnost</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Zaslon</gui>."
+
+#: C/nautilus-display.page:28(title)
+msgid "Icon captions"
+msgstr "Naslovi ikon"
+
+#: C/nautilus-display.page:31(p)
+msgid "File manager icons with captions"
+msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi"
+
+#: C/nautilus-display.page:33(p)
+msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
+msgstr "Ko uporabite pogled ikone lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je uporabno na primer Ä?e morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjiÄ? spremenjena."
+
+#: C/nautilus-display.page:37(p)
+msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+msgstr "Ko mapo približate (v meniju <gui>Pogled</gui>), bo upravljalnik datotek v sliÄ?icah prikazal veÄ? in veÄ? podrobnosti. Za prikaz v sliÄ?icah lahko izberete do tri stvari. Prva bo prikazana pri veÄ?ini ravneh približanja. Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
+
+#: C/nautilus-display.page:41(p)
+msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
+msgstr "Podatki, ki jih lahko pokažete v sliÄ?icah ikon so enaki kot stolpci, ki jih lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>."
+
+#: C/nautilus-display.page:44(p)
+msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+msgstr "V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za uÄ?inek sprememb ponovno naložiti spremembe sliÄ?ic ikon. Kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloži</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+
+#: C/nautilus-display.page:50(title)
+msgid "Date format"
+msgstr "Oblika datuma"
+
+#: C/nautilus-display.page:51(p)
+msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by showing the current date and time in that format."
+msgstr "V stolpcih seznama pogleda je mogoÄ?e prikazati Ä?ase dostopa in sprememb datotek. Želeno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu <gui>Oblika</gui>. Razpoložljive oblike vkljuÄ?ujejo obliko podrobnega izpisa kot morda piÅ¡ete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko ki uporablja relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>vÄ?eraj</em>. Spustni seznam kot primer oblike prikaže trenutni datum in Ä?as v tej obliki. "
+
+#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
+msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
+msgstr "Ogled in urejanje datotek na drugem raÄ?unalniku preko FTP, SSH, souporab Windows ali WebDAV."
+
+#: C/nautilus-connect.page:19(title)
+msgid "Browse files on a server or network share"
+msgstr "Brskajte datoteke na strežniku ali omrežni souporabi"
+
+#: C/nautilus-connect.page:21(p)
+msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your local machine or removable device. This is a convenient way to download or upload files, or to share files with users on your local network."
+msgstr "Povežete se lahko strežnikom ali omrežno souporabo in brskate ter si ogledate datoteke na tem strežniku natanko tako kot Ä?e bi bili na krajevnem raÄ?unalniku ali odstranljivi naravi. To je priroÄ?en naÄ?in za prejem ali poÅ¡iljanje datotek ali za souporabo datotek z drugimi uporabniki na krajevnem omrežju."
+
+#: C/nautilus-connect.page:27(p)
+msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Za brskanje datotek preko omrežja v pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite program <app>Datoteke</app>."
+
+#: C/nautilus-connect.page:30(p)
+msgid "Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server."
+msgstr "V stranski vrstici kliknite <gui>Brskaj po omrežju</gui> ali v meniju <gui>Pojdi</gui> izberite <gui>Omrežje</gui>. Upravljalnik datotek bo naÅ¡el morebtne raÄ?unalnik na krajevnem omrežju, ki objavljajo svojo zmožnost strežne datotek. V primeru da se želite povezati s strežnikom na internetu ali da ne vidite raÄ?unalnika, ki ga iÅ¡Ä?ete, se lahko roÄ?no povežete s strežnikom."
+
+#: C/nautilus-connect.page:38(title)
+msgid "Connect to a file server"
+msgstr "Povezava z datoteÄ?nim strežnikom"
+
+#: C/nautilus-connect.page:39(p)
+msgid "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to Server</gui></guiseq>."
+msgstr "V upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Poveži se s strežnikom</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-connect.page:41(p)
+msgid "Enter the server address, select the type of server, and enter any additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server types are listed below."
+msgstr "Vnesite naslov strežnika, izberite vrsto strežnika in vnesite morebitne dodatne zahtevane podrobnosti. Nato kliknite na <gui>Poveži se</gui>. Podrobnosti o vrsta strežnika se spodaj."
+
+#: C/nautilus-connect.page:44(p)
+msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name. For computers on your local area network, however, you may have to use the computer's numeric IP address. If the other computer is running GNOME, see <link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. Otherwise, check the help on that computer."
+msgstr "Za strežnike na internetu lahko obiÄ?ajno uporabite ime domene. Za raÄ?unalnike na svojem krajevnem omrežju, boste morda morali uporabiti Å¡tevilÄ?ni naslov IP. V primeru da na drugem raÄ?unalniku poganjate GNOME, si za iskanje notranjega naslova IP raÄ?unalnika oglejte <link xref=\"net-findip\"/>."
+
+#: C/nautilus-connect.page:50(p)
+msgid "A new window will open showing you the files on the server. Browse the files and folders just as you would for local files and folders."
+msgstr "Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na strežniku. Brskajte po datotekah in mapah tako kot brskate po krajevnih datotekah in mapah."
+
+#: C/nautilus-connect.page:55(p)
+msgid "Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you can access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the file manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</gui></guiseq>."
+msgstr "Povezovanje s strežnikom bo strežnik dodalo v stransko vrstico, zato da lahko do njega v prihodnje hitro dostopate. V primeru da v upravljalniku datotek ne vidite stranske vrstice, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Pokaži stransko vrstico</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-connect.page:60(p)
+msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user name and password. You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files."
+msgstr "Povežete se lahko z razliÄ?nimi vrstami strežnikov. Nekateri strežniki so javni in povezavo omogoÄ?ajo vsakomur. Drugi strežniki zahtevajo prijavo z uporabniÅ¡kim imenom in geslom. Morda nimate dovoljenj za izvajanje doloÄ?enih dejanj na strežniku. Na javnih strežnikih FTP verjetno ne boste mogli izbrisati datotek."
+
+#: C/nautilus-connect.page:68(title)
+msgid "Types of servers"
+msgstr "Vrste strežnikov"
+
+#: C/nautilus-connect.page:70(title)
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: C/nautilus-connect.page:71(p)
+msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
+msgstr "V primeru da imate na strežniku raÄ?un <em>varne lupine</em>, se lahko povežete na ta naÄ?in. VeÄ?ina spletnih gostiteljev Ä?lanom zagotavlja raÄ?une SSH zato da lahko varno poÅ¡iljajo datoteke. Strežniki SSH zahtevajo, da se prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate kljuÄ? varne lupine, pustite polje gesla prazno."
+
+#: C/nautilus-connect.page:76(p)
+msgid "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link from here."
+msgstr "//"
+
+#: C/nautilus-connect.page:79(p)
+msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't sniff it."
+msgstr "Pri uporabi SSH, bodo vsi podatki, ki jih poÅ¡ljete (vkljuÄ?no z vaÅ¡im geslom) Å¡ifrirani, zato da jih drugi uporabniki na omrežju ne morejo videti."
+
+#: C/nautilus-connect.page:83(title)
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (s prijavo)"
+
+#: C/nautilus-connect.page:84(p)
+msgid "FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
+msgstr "FTP je priljubljen protokol za izmenjavo datotek na internetu. Ker podatki preko FTP-ja niso Å¡ifrirani, veliko strežnikov zagotavlja dostop preko SSH. Nekateri strežniki pa Å¡e vedno omogoÄ?ijo ali za poÅ¡iljanje ali prejem datotek zahtevajo uporabo FTP-ja."
+
+#: C/nautilus-connect.page:91(title)
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Javni FTP"
+
+#: C/nautilus-connect.page:92(p)
+msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
+msgstr "SpletiÅ¡Ä?a, ki vam omogoÄ?ajo prejem datotek, vÄ?asih zagotavljajo javen ali anonimni dostop FTP. Ti strežniki uporabniÅ¡kega imena in gesla ne zahtevajo in vam obiÄ?ajno ne dovolijo izbrisa ali poÅ¡iljanja datotek."
+
+#: C/nautilus-connect.page:96(p)
+msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
+msgstr "Nekatera anonimna spletiÅ¡Ä?a FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniÅ¡kim imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniÅ¡kim imenom in vaÅ¡im naslovom e-poÅ¡te namesto gesla. Za te strežnike uporabite naÄ?in <gui>FTP (s prijavo)</gui> in uporabite dovoljenja, ki jih doloÄ?i spletiÅ¡Ä?e FTP."
+
+#: C/nautilus-connect.page:103(title)
+msgid "Windows share"
+msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
+
+#: C/nautilus-connect.page:104(p)
+msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
+msgstr "RaÄ?unalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omrežja uporabljalo lastniÅ¡ki protokol. RaÄ?unalniki na omrežju Windows so vÄ?asih združeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljÅ¡i nadzor dostopa. V primeru da imate na oddaljenemu raÄ?unalniku prava dovoljenja, se lahko do souporabe Windows povežete iz upravljalnika datotek."
+
+#: C/nautilus-connect.page:111(title)
+msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
+msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"
+
+#: C/nautilus-connect.page:112(p)
+msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and data can't be sniffed."
+msgstr "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP ter se uporablja za souporabo datotek na krajevnem omrežju in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da strežnik s katerim se povezujete podpira varne povezave, izberite to možnost. Varni WebDAV uporablja moÄ?no Å¡ifriranje SSL, zato vaÅ¡ega gesla in podatkov ni mogoÄ?e izvohati."
+
+#: C/nautilus-connect.page:119(p)
+msgid "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can discuss it better in the help. If that happens, link from here."
+msgstr "Uporablja ga tudi gnome-user-share, vendar //"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
+msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
+msgstr "Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(title)
+msgid "Edit folder bookmarks"
+msgstr "Uredi zaznamke mape"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(p)
+msgid "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file manager."
+msgstr "Vaši zaznamki so izpisani v meniju <gui>Zaznamki</gui> upravljalnika datotek."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
+msgid "Delete a bookmark:"
+msgstr "Izbris zaznamka:"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(p)
+msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Uredi zaznamke</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(p)
+msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click <gui>Remove</gui>."
+msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga želite izbrisati in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(title)
+msgid "Add a bookmark:"
+msgstr "Dodaj zaznamek:"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
+msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek želite ustvariti."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite na <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Dodaj zaznamek</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(title)
+msgid "Rename a bookmark"
+msgstr "Preimenuj zaznamek"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(p)
+msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
+msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamka</gui> izberite zaznamek, ki ga želite preimenovati."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
+msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
+msgstr "V besedilnem polju <gui>Ime</gui> vpišite novo ime zaznamka."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
+msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
+msgstr "Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do dveh razliÄ?nih map na dveh razliÄ?nih mestih, ki imata enako ime, bosta zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli loÄ?iti. V tem primeru je zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaže. "
+
+#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
+msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
+msgstr "Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih datotek in navedite obnašanje smeti."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:24(title)
+msgid "File manager behavior preferences"
+msgstr "Možnosti obnašanja upravljalnika datotek"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:25(p)
+msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+msgstr "Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom ali so mape odprte v novih oknih, upravljanje izvedljivih besedilnih datotek in obnašanje smeti. V oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Obnašanje</gui>."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:32(title)
+msgid "Behavior"
+msgstr "Obnašanje"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:35(gui)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Enojni klik za odpiranje predmetov"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:36(gui)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Dvojni klik za odpiranje predmetov"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:37(p)
+msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
+msgstr "Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega lahko datoteke in mape odprete z enojnim klikom. Ko uporabite naÄ?in enega klika, lahko med klikanjem držite <key>Ctrl</key> za izbiro ene ali veÄ? datotek."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
+msgid "Open each folder in its own window"
+msgstr "Odpri vsako mapo v svojem oknu"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:44(p)
+msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
+msgstr "Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo obiÄ?ajno odprla v istem oknu. Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</gui> za odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto poÄ?nete, izberite to možnost, za privzeto odpiranje map v novem oknu."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:54(title)
+msgid "Executable text files"
+msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:55(p)
+msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
+msgstr "Izvedljiva besedilna datoteka vsebuje program, ki ga lahko izvedete. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Dovoljenja datotek</link> morajo dovoliti poganjanje datoteke kot programa. Najbolj pogosti so lupinski, Python in Perl skripti. Ti majo pripone .sh, .py in .pl."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:56(p)
+msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
+msgstr "Izberete lahko <gui>Ob odprtju poženi izvedljive besedilne datoteke</gui>, <gui>Ob odprtju pokaži izvedljive besedilne datoteke</gui> ali <gui>VsakiÄ? vpraÅ¡aj</gui>. V primeru da je izbrana zadnja možnost, se bo pojavilo pogovorno okno, ki vas bo vpraÅ¡alo, Ä?e želite izbrano besedilno datoteko pognati ali pogledati."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:63(title)
+msgid "File manager trash preferences"
+msgstr "Možnosti smeti upravljalnika datotek"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
+msgid "Trash"
+msgstr "Smeti"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:70(p)
+msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files."
+msgstr "Ta možnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporoÄ?ilo, ki bo potrdilo, da želite datoteke poslati v smeti ali izbrisati."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
+msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
+msgstr "VkljuÄ?i ukaz izbriÅ¡i, ki obide Smeti"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:74(p)
+msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
+msgstr "Izbira te možnosti bo v meni <gui>Uredi</gui> kot tudi v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v programu <app>Datoteke</app>, dodala možnost <gui>Izbriši</gui>."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
+msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
+msgstr "Izbris predmeta z uporabo možnosti <gui>IzbriÅ¡i</gui> obide smeti. Predmet je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni veÄ? mogoÄ?e obnoviti."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:16(desc)
+msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
+msgstr "Dodajte datoteko <input>.is_audio_player</input>, ki bo vaÅ¡emu raÄ?unalniku povedala, da je to predvajalnik zvoka."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
+msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
+msgstr "Zakaj moj predvajalnik zvoka ob vklopu ni prepoznan?"
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
+msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
+msgstr "V primeru da vaÅ¡ predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklopite v raÄ?unalnik, vendar ga v programu za organizacijo ne morete videti, potem morda ni bil pravilno prepoznan kot predvajalnik zvoka."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
+msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
+msgstr "Predvajalnik izklopite in ponovno vklopite predvajalnik. V primeru da to ne pomaga, odprite Upravljalnik datotek. VaÅ¡ predvajalnik bi moral biti izpisan v stranski vrstici pod <gui>Naprave<gui>. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpiÅ¡ite <input>.is_audio_player</input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in podÄ?rtaja sta pomembna. vse Ä?rke naj bodo male). Ta datoteka vaÅ¡emu raÄ?unalniku pove, da naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:26(p)
+msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+msgstr "Sedaj v stranski vrstici upravljalniku datotek najdite predvajalnik zvoka in ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>). Odklopite ga in ga nato priklopite nazaj. Tokrat bi moral vaš organizator glasbe prepoznati kot predvajalnik zvoka. V primeru da se to ne zgodi, organizator glasbe zaprite in ga ponovno odprite."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:29(p)
+msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
+msgstr "Ta navodila ne bodo delovala za iPode in nekatere druge predvajalnike zvoka. To bi moralo delovati, Ä?e je vaÅ¡ predvajalnik naprava <em>obsežne shrambe USB</em>. To bi moralo pisati v priroÄ?niku naprave."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:33(p)
+msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke <input>.is_audio_player</input> ne boste videli. To se zgodi, ker pika v imenu datoteke, upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Da je datoteka še vedno tam lahko preverite s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>."
+
+#: C/music-player-newipod.page:15(desc)
+msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
+msgstr "Nove iPode morate pred uporabo nastaviti z uporabo programa iTunes."
+
+#: C/music-player-newipod.page:19(title)
+msgid "My new iPod won't work"
+msgstr "Moj novi iPod ne deluje"
+
+#: C/music-player-newipod.page:21(p)
+msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set-up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgstr "V primeru da imate nov iPod, ki Å¡e nikoli ni bil povezan z raÄ?unalnikom, ob povezavi z raÄ?unalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</gui>, ki deluje le na Windows ali Mac OS."
+
+#: C/music-player-newipod.page:23(p)
+msgid "To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format does not work as well with Linux."
+msgstr "Za nastavitev iPoda, namestite iTunes na raÄ?unalnik Windows ali Mac in ga vklopite. Vodeni boste skozi nastavitvene korake. Ko boste vpraÅ¡ani za <gui>Obliko nosilca</gui>, izberite <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ali podobno. Druga oblika z Linuxom ne deluje dobro."
+
+#: C/music-player-newipod.page:25(p)
+msgid "Once you have finished set-up, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
+msgstr "Ko ste nastavitev konÄ?ali, bi moral iPod ob vklopu v raÄ?unalnik Linux normalno delovati."
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:15(desc)
+msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgstr "Za kopiranje glasbe in varno odstranjevanje iPoda uporabite veÄ?predstavnostni predvajalnik."
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(title)
+msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
+msgstr "Ko skladbe kopiram na svoj iPod, se tam ne pojavijo"
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
+msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
+msgstr "Ko iPod vklopite na svoj raÄ?unalnik, se bo pojavil v vaÅ¡emu predvajalniku glasbe in tudi v upravljalniku datotek (program <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>). Skladbe morate na iPod kopirati s predvajalnikom glasbe - Ä?e jih kopirate z upravljalnikom datotek, ne bo deloval, ker skladbe ne bodo na pravem mestu. iPodu imajo posebno mesto za shranjevanje datotek do katerih lahko predvajalnik glasbe dostopa, upravljalnik pa ne."
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
+msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across properly."
+msgstr "Pred odklopom iPoda poÄ?akajte, da se kopiranje skladb konÄ?a. Pred odklopom iPoda se prepriÄ?ajte, da izberete <link xref=\"files-removedrive\">njegovo varno odstranitev</link>. To bo zagotovilo, da so bile vse datoteke pravilno kopirane."
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:25(p)
+msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
+msgstr "Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vašem iPodu ne pojavijo je, da glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v vrsto zvoka, ki je vaš iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis (.oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi razumejo kot je MP3. V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan pod imenom kodek ali kodirnik), predvajalnik glasbe ne bo mogel izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral. Za ustrezen kodek glejte v namestilniku programov."
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:15(desc)
+msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
+msgstr "Podpora za vrsto datoteke morda ni nameÅ¡Ä?ena ali pa so skladbe \"zaÅ¡Ä?itene pred kopiranjem\"."
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:19(title)
+msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
+msgstr "Skladb, kupljenih v spletni glasbeni trgovini, ne morem predvajati"
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
+msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
+msgstr "V primeru da ste glasbo prejeli s spletne trgovine, se morda ne bo predvajala na vaÅ¡em raÄ?unalniku, Å¡e posebej, Ä?e ste jo kupili na raÄ?unalniku Windows ali Mac OS in jo prekopirali."
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
+msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it."
+msgstr "To se lahko zgodi, ker je glasba v obliki, ki je raÄ?unalnik ne prepozna. Za predvajanje skladbe morate imeti nameÅ¡Ä?eno podporo za prave vrste zvoka - na primer, Ä?e želite predvajati datoteke MP3, morate imeti nameÅ¡Ä?eno podporo MP3. V primeru da nimate podpore za dano vrsto zvoka, boste morda ob poskusu predvajanja zvoka videli sporoÄ?ilo, ki vas bo o tem opozorilo. SporoÄ?ilo bi moralo tudi zagotavljati navodila kako namestiti podporo za predvajanje te vrste. "
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
+msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported on Linux."
+msgstr "V primeru da imate nameÅ¡Ä?eno podporo za predvajanje vrste zvoka skladbe, a je Å¡e vedno ne morete predvajati, je skladba morda <em>zaÅ¡Ä?itena pred kopiranjem</em> (znana tudi kot <em>omejitev DRM</em>). DRM je naÄ?in omejevanja kdo lahko predvaja skladbo in na katerih napravah jo lahko predvaja. Skladbo nadzira podjetje, ki vam jo je prodalo, ne vi. V primeru da ima glasbena datoteka omejitve DRM, je verjetno ne boste mogli predvajati. V sploÅ¡nem za predvajanje datotek omejenih z DRM potrebujete poseben program ponudnika, vendar je le nekaj od teh podprtih na Linuxu."
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:27(p)
+msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+msgstr "VeÄ? o DRM se lahko nauÄ?ite na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>. "
+
+#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
+msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
+msgstr "V primeru da morate miško stresti ali klikniti preden se odzove."
+
+#: C/mouse-wakeup.page:18(title)
+msgid "Mouse has a delay before it will work"
+msgstr "Miška ima zakasnitev pred delovanjem"
+
+#: C/mouse-wakeup.page:20(p)
+msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
+msgstr "BrezžiÄ?ne in optiÄ?ne miÅ¡ke kot tudi drsne ploÅ¡Ä?ice na prenosnikih se morda morajo pred delovanjem \"zbuditi\". Ko niso v uporabi, gredo samodejno v stanje pripravljenosti za varÄ?evanje z energijo. Za povrnitev iz stanja pripravljenosti miÅ¡ke ali drsne ploÅ¡Ä?ice, kliknite na miÅ¡kin gumb ali premaknite miÅ¡ko."
+
+#: C/mouse-wakeup.page:23(p)
+msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
+msgstr "Drsne ploÅ¡Ä?ice prenosnikov imajo vÄ?asih zakasnitev potem ko nehate tipkati, preden zaÄ?nejo delovati. To naj bi vam prepreÄ?ilo dotikanje drsne ploÅ¡Ä?ice z dlanjo, medtem kot tipkate. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
+msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgstr "Kliknite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni ploÅ¡Ä?ici."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
+msgid "Click or scroll with the touchpad"
+msgstr "Kliknite ali drsajte z drsno ploÅ¡Ä?ico"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
+msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and touchpad settings."
+msgstr "Z drsno ploÅ¡Ä?ico lahko klikate, dvoklikate, vleÄ?ete in drsite brez posebnih gumbov strojne opreme. Do teh zmožnosti lahko dostopate nastavitvami miÅ¡ke in drsne ploÅ¡Ä?ice."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:37(p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:29(p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:31(p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:34(p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
+msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgstr "Kliknite in <gui>MiÅ¡ka in drsna ploÅ¡Ä?ica</gui>."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
+msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Drsna ploÅ¡Ä?ica</gui>."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30(p)
+msgid "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
+msgstr "Za klik, dvojni klik in vleÄ?enje z drsno ploÅ¡Ä?ico izberite <gui>OmogoÄ?i miÅ¡kine klike z drsno ploÅ¡Ä?ico</gui>. Za klik udarite po drsni ploÅ¡Ä?ici. Za dvoklik udarite dvakrat. V primeru da vaÅ¡a drsna ploÅ¡Ä?ica podpira udarce z veÄ? prsti, lahko desno kliknete z udarcem z dvema prstoma hkrati. Za vleÄ?enje predmeta dvakrat udarite vendar po drugem udarcu ne dvignite svojega prsta. Predmet povlecite kamor želite in nato vzdignite svoj prst za njegov spust. Za desni klik morate Å¡e vedno uporabiti gumbe strojne opreme."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
+msgid "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or using two fingers."
+msgstr "Drsate lahko z drsno ploÅ¡Ä?ico z uporabo robov drsne ploÅ¡Ä?ice ali z uporabo dveh prstov."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42(p)
+msgid "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
+msgstr "V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsanje robov</gui> za drsanje z uporabo roba vaÅ¡e drsne ploÅ¡Ä?ice. Ko je to izbrano, bo vleÄ?enje vaÅ¡ega prsta navzgor in navzdol po desni strani vaÅ¡e drsne ploÅ¡Ä?ice drsalo navpiÄ?no. V primeru da izberete <gui>OmogoÄ?i vodoravno drsanje</gui>, bo vleÄ?enje vaÅ¡ega prsta levo in desno po dnu vaÅ¡e drsne ploÅ¡Ä?ice drselo vodoravno."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:49(p)
+msgid "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
+msgstr "V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsanje z dvema prstoma</gui> za drsanje z dvema prstoma. Ko je to izbrano, bo udarjanje in vleÄ?enje z enim prstom delalo kot obiÄ?ajno, vleÄ?enje z dvema prstoma po kateremukoli delu drsne ploÅ¡Ä?ice pa bo povzroÄ?ilo drsanje. V primeru da izberete tudi <gui>OmogoÄ?i vodoravno drsenje</gui> lahko svoja prsta premikate levo in desno za vodoravno drsanje. Prsta pomaknite malo narazen. Ä?e sta prsta preblizu skupaj, sta na drsni ploÅ¡Ä?ici videti kot en velik prst."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:59(p)
+msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
+msgstr "Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploÅ¡Ä?icah."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
+msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr "Spremenite kako hitro se premika miÅ¡kin kazalnik, ko uporabite svojo miÅ¡ko ali drsno ploÅ¡Ä?ico."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
+msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
+msgstr "Prilagodite hitrost miÅ¡ke in drsne ploÅ¡Ä?ice"
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
+msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these devices."
+msgstr "V primeru da se vaÅ¡ miÅ¡kin kazalnik premika prehitro ali prepoÄ?asi, lahko prilagodite obÄ?utljivost in pospeÅ¡ek kazalca."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(p)
+msgid "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse. The father you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and click accurately. Acceleration controls this behavior."
+msgstr "Prilagodite drsnika <gui>PospeÅ¡ek</gui> in <gui>ObÄ?utljivost</gui> dokler gibanje miÅ¡kinega kazalca za vas ni udobno. ObÄ?utljivost pove koliko se vaÅ¡ kazalnik premakne, ko na zaÄ?etku premaknete svojo miÅ¡ko. Dlje kot svojo miÅ¡ko premaknete, hitreje se kazalec premika glede na vaÅ¡ premik. To vam pomaga pri premiku kazalca preko zaslona brez dvigovanja roke in vam hkrati omogoÄ?a natanÄ?no kazanje in klikanje. PospeÅ¡ek nadzira to obnaÅ¡anje."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:48(p)
+msgid "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
+msgstr "ObÄ?utljivost in pospeÅ¡evanje lahko za miÅ¡ko in drsno ploÅ¡Ä?ico razliÄ?no nastavite. VÄ?asih najboljÅ¡e nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihkih <gui>MiÅ¡ka</gui> kot <gui>Drsna ploÅ¡Ä?ica</gui>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
+msgid "How to check your mouse if it is not working."
+msgstr "Kako preveriti, Ä?e miÅ¡ka ne deluje."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:20(title)
+msgid "Mouse pointer not moving"
+msgstr "Miškin kazalnik se ne premika"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
+msgid "Check that the mouse is plugged in"
+msgstr "Preverite, da je miška vklopljena"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
+msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
+msgstr "V primeru da imate miÅ¡ko s kablom, preverite da je trdno priklopljena na vaÅ¡ raÄ?unalnik."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
+msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
+msgstr "V primeru da imate miÅ¡ko USB (s pravokotnim povezovalnikom), jo poskusite priklopiti na druga vrata USB. V primeru da imate miÅ¡ko PS/2 (z majhnim, okroglim povezovalnikom s Å¡estimi nožicami) se prepriÄ?ajte, da je vklopljena v zelena vrata in ne v vijoliÄ?na vrata tipkovnica. Morda boste morali raÄ?unalnik znova zagnati, Ä?e miÅ¡ka ni bila priklopljena."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(title)
+msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
+msgstr "Preverite, da je raÄ?unalnik prepoznal vaÅ¡o miÅ¡ko"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(p)
+msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
+msgstr "Vpišite <input>gnome-terminal</input>. Odprlo se bo okno terminala."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(p)
+msgid "In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
+msgstr "V okno terminala ob pozivu (znaku $) vpišite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> natanko tako kot je videti tukaj in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
+msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of it."
+msgstr "Pojavil se bo kratek seznam miškinih gonilnikov. Preverite da je poleg vsaj enega od predmetov <sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miške."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
+msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
+msgstr "V primeru da ni vnosa, ki vsebuje ime miÅ¡ke, ki mu sledi <sys>[XExtensionPointer]</sys>, potem raÄ?unalnik miÅ¡ke ni prepoznal. V primeru da vnos obstaja, je raÄ?unalnik miÅ¡ko prepoznal. V tem primeru bi morali preveriti, da je miÅ¡ka <link xref=\"#plugged-in\">priklopljena</link> in da je v <link xref=\"#broken\">delujoÄ?em stanju</link>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:67(p)
+msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
+msgstr "V primeru da ima vaÅ¡a miÅ¡ka zaporedni (RS-232) povezovalnik, boste morda morali za njeno delovanje izvesti nekaj veÄ? korakov. Ti koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaÅ¡e miÅ¡ke."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:73(p)
+msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
+msgstr "Težave s prepoznavanjem miÅ¡ke je vÄ?asih težko popraviti. VpraÅ¡ajte za podporo pri svoji distribuciji ali proizvajalcu, Ä?e mislite, da vaÅ¡a miÅ¡ka ni bila pravilno zaznana."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:81(p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:144(p)
+msgid "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need to perform extra steps\"."
+msgstr "//"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
+msgid "Check that the mouse actually works"
+msgstr "Preverite, Ä?e miÅ¡ka deluje"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
+msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
+msgstr "Priklopite miÅ¡ko na drug raÄ?unalnik in preverite, Ä?e dela."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
+msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken."
+msgstr "V primeru da imate optiÄ?no ali lasersko miÅ¡ko, bi morala iz dna miÅ¡ke sijati svetloba. V primeru da svetlobe ni, preverite, da je vklopljena. V primeru da je miÅ¡ka vklopljena in ni svetlobe, je miÅ¡ka morda pokvarjena."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:101(title)
+msgid "Checking wireless mice"
+msgstr "Preverjanje brezžiÄ?ne miÅ¡ke"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(p)
+msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
+msgstr "Kliknite na gumb in si oglejte, Ä?e se miÅ¡kin kazalec zdaj premakne. Nekatere brezžiÄ?ne miÅ¡ke gredo za varÄ?evanje z energijo v pripravljenost, zato se morda ne bodo odzvale, dokler ne kliknete na gumb."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
+msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
+msgstr "Preverite, Ä?e je miÅ¡kina baterija napolnjena."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
+msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je sprejemnik trdno vklopljen v raÄ?unalnik."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(p)
+msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel."
+msgstr "V primeru da lahko vaÅ¡a miÅ¡ka in sprejemnik delata na razliÄ?nih radio kanalih, se prepriÄ?ajte, da delata na istem kanalu."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(p)
+msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
+msgstr "Morda boste morali pritisniti gumb na miÅ¡ki, sprejemniku ali obeh za vzpostavitev povezave. PriroÄ?nik vaÅ¡e miÅ¡ke bi moral vsebovati veÄ? podrobnosti."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(p)
+msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
+msgstr "VeÄ?ina RF (radijskih) brezžiÄ?nih miÅ¡k bi morala ob vklopu v raÄ?unalnik samodejno delovati. V primeru da imate Bluetooth ali IR (infrardeÄ?o) brezžiÄ?no miÅ¡ko, boste morda morali izvesti dodatno pogoje za njeno delovanje. Koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaÅ¡e miÅ¡ke."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
+msgid "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with keypad."
+msgstr "Kako omogoÄ?iti <gui>MiÅ¡kine tipke</gui> za klik in premikanje miÅ¡kinega kazalca s Å¡tevilÄ?nico."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
+msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
+msgstr "Klik in premikanje miÅ¡kinega kazalca s Å¡tevilÄ?nico"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
+msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
+msgstr "V primeru da imate težave z uporabo miÅ¡ke ali druge kazalne naprave, lahko miÅ¡kin kazalec nadzirate s Å¡tevilÄ?no tipkovnico. "
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:34(p)
+#: C/a11y-visualalert.page:34(p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:40(p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:38(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
+msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Splošni dostop</gui>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
+msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:36(p)
+msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>Miškine tipke/gui>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:38(p)
+msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je <key>Num Lock</key> izklopljen. Sedaj boste lahko miÅ¡kin kazalec premaknili s Å¡tevilÄ?no tipkovnico."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:45(p)
+#: C/a11y-visualalert.page:40(p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:46(p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:44(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:44(p)
+msgid "You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>."
+msgstr "To zmožnost lahko hitro vklopite in izklopite iz <link xref=\"a11y-icon\">menija splošnega dostopa</link>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:48(p)
+msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+msgstr "Å tevilÄ?na tipkovnica je zbirka Å¡tevilÄ?nih gumbov na tipkovnici, ki so obiÄ?ajno urejene v kvadratno mrežo. V primeru da imate tipkovnico brez Å¡tevilÄ?ne tipkovnice (kot je na primer tipkovnica prenosnika), boste morda morali držati funkcijsko tipko (<key>Fn</key>) in kot Å¡tevilÄ?no tipkovnico uporabiti doloÄ?ene druge tipke na svoji tipkovnici. V primeru da to možnost uporabljate na prenosniku, lahko kupite zunanje USB Å¡tevilÄ?ne tipkovnice."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:56(p)
+msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is."
+msgstr "Vsako Å¡tevilo na Å¡tevilÄ?ni tipkovnici ustreza doloÄ?eni smeri. Pritisk na <key>8</key> bo kazalec premaknil navzgor in pritisk na <key>2</key> ga bo premaknil navzdol. Pritisnite <key>5</key> za klik z miÅ¡ko ali jo hitro pritisnite dvakrat za dvoklik. VeÄ?ina tipkovnic ima posebno tipko, ki vam omogoÄ?a desni klik. Pogosto je blizu preslednice. Ta tipka se odziva glede na žariÅ¡Ä?e tipkovnice in ne glede na mesto miÅ¡kinega kazalca."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:66(p)
+msgid "If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+msgstr "V primeru da želite Å¡tevilÄ?no tipkovnico uporabiti za vnaÅ¡anje medtem ko so miÅ¡kine tipke omogoÄ?ene, <key>Num Lock</key> vklopite. Ko je <key>Num Lock</key> vklopljen, miÅ¡ke ne morete nadzirati."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:73(p)
+msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
+msgstr "ObiÄ?ajne Å¡tevilÄ?ne tipke v vrsti na vrhu tipkovnice miÅ¡kinega kazalca ne bodo nadzorovale. Uporabite lahko samo Å¡tevilÄ?ne tipke."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
+msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
+msgstr "Uporabite srednji miÅ¡kin gumb za odpiranje programov, lepljenje besedila, odpiranje zavihkov in veÄ?."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:24(title)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Srednji klik"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:26(p)
+msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+msgstr "Veliko miÅ¡k in nekatere drsne ploÅ¡Ä?ice imajo srednji miÅ¡kin gumb. Na miÅ¡kah z drsnim koleÅ¡Ä?kom lahko obiÄ?ajno za srednji klik pritisnete drsni koleÅ¡Ä?ek. V primeru da nimate srednjega miÅ¡kinega gumba, lahko za srednji klik hkrati pritisnete levi in desni miÅ¡kin gumb."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:32(p)
+msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+msgstr "Na drsnih ploÅ¡Ä?icah, ki podpirajo udarce z veÄ? prsti lahko za srednji klik enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link xref=\"mouse-touchpad-click\">omogoÄ?iti klikanje z udarjanjem</link>."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
+msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
+msgstr "Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bližnjice klikanja."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:40(p)
+msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position."
+msgstr "Ena od pogostih bližnjic je lepljenje izbranega besedila (znano tudi pod imenom lepljenje primarne izbire). Izberite besedilo, ki ga želite prilepiti, pojdite kamor ga želite prilepiti in srednje kliknite. Izbrano besedilo je prilepljeno na položaj miške."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:44(p)
+msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
+msgstr "Lepljenje besedila s srednjim miÅ¡kinim gumbov je popolnoma loÄ?eno od obiÄ?ajnega odložiÅ¡Ä?a. Izbira besedila ga ne kopira na odložiÅ¡Ä?e. Ta hiter naÄ?in lepljenja deluje le s srednjim miÅ¡kinim gumbom."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:49(p)
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview."
+msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko s srednjim klikom hitro odprete novo okno za program na svoji lastni delovni povrÅ¡ini. Srednje kliknite na ikono programa v pregledni ploÅ¡Ä?i na levi ali v pregledu dejavnosti."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:54(p)
+msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
+msgstr "VeÄ?ina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s srednjim miÅ¡kinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miÅ¡kinim gumbov in odprla se bo v novem zavihku. Bodite pozorni pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku <app>Firefox</app>. V brskalniku <app>Firefox</app> bo srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naložiti izbrano besedilo URL, kot Ä?e bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in pritisnili <key>Enter</key>."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:61(p)
+msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
+msgstr "V upravljalniku datotek srednji klik služi dvema vlogama. V primeru da srednjo kliknete na mapo, se bo odprla v novem zavihku. To posnema obnaÅ¡anje priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru da srednje kliknete datoteko, jo bo odprl, kot Ä?e bi jo dvokliknili."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:67(p)
+msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
+msgstr "Nekateri posebni programi vam omogoÄ?ajo uporabo srednjega miÅ¡kinega klika za druge zmožnosti. V pomoÄ?i za program iÅ¡Ä?ite <em>srednji klik</em> ali <em>srednji miÅ¡kin gumb</em>."
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
+msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
+msgstr "Obrnite levi in desni miškin gumb v nastavitvah miške."
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
+msgid "Use your mouse left-handed"
+msgstr "Uporaba miške z levico"
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
+msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
+msgstr "ObnaÅ¡anje levega in desnega miÅ¡kinega gumba na miÅ¡ki ali drsni ploÅ¡Ä?ici lahko zamenjate in s tem olajÅ¡ate uporabo z levico. "
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:30(p)
+msgid "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings will affect both your mouse and touchpad."
+msgstr "V zavihku <gui>MiÅ¡ka</gui> izberite <gui>Levo roÄ?no</gui>. Te nastavitve bodo vplivale tako na vaÅ¡o miÅ¡ko in drsno ploÅ¡Ä?ico."
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:15(desc)
+msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
+msgstr "Spremenite kako daleÄ? morate povleÄ?i svojo miÅ¡ko za zaÄ?etek vleÄ?enja."
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
+msgid "Adjust the mouse drag threshold"
+msgstr "Prilagodi prag vleÄ?enja miÅ¡ke"
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
+msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can control the minimum distance required to start dragging."
+msgstr "Ko nekam kliknete, se pogosto zgodi, da se vaÅ¡a roka med pritiskom in izpustitvijo miÅ¡kinega gumba malce premakne. Zato se vleÄ?enje zaÄ?ne, samo Ä?e kazalec premaknete Ä?ez doloÄ?en prag, zato da ne zaÄ?nete po nesreÄ?i vleÄ?i predmetov vsakiÄ?, ko kliknete. Nadzirate lahko najmanjÅ¡o razdaljo za zaÄ?etek vleÄ?enja."
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:32(p)
+msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
+msgstr "V <gui>Povleci in spusti</gui> prilagodite drsnik <gui>Prag</gui> na vrednost, ki vam ustreza. Poskusite premakniti okno z nastavitvami z vleÄ?enjem nazivne vrstice za preizkus trenutne vrednosti."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
+msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
+msgstr "Nadzirajte kako hitro morate drugiÄ? pritisniti miÅ¡kin gumb za dvoklik."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
+msgid "Adjust the double-click speed"
+msgstr "Prilagodi hitrosti dvojnega klika"
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
+msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button so quickly, you should increase the timeout."
+msgstr "Dvoklik se zgodi ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miÅ¡kin gumb. V primeru da je drugi pritisk predolgo za prvim, boste dobili dva loÄ?ena klika in ne dvoklika. V primeru da imate težave s hitrim pritiskom na miÅ¡kin gumb, poveÄ?ajte zakasnitev."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:35(p)
+msgid "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin."
+msgstr "V <gui>Zakasnitev dvojnega klika</gui> prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> na vrednost, ki vam ustreza. Za preizkus svojih nastavitev uporabite smeška pod drsnikom. Enojni klik ga bo nasmejal. Dvoklik ga bo nasmejal do ušes."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:42(p)
+msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
+msgstr "V primeru da vaÅ¡a miÅ¡ka dvoklikne, ko ste želeli izvesti enojni klik, Ä?eprav ste poveÄ?ali zakasnitev dvojnega klika, je vaÅ¡a miÅ¡ka morda pokvarjena. V raÄ?unalnik poskusite priklopiti drugo miÅ¡ko in preverite, Ä?e pravilno deluje. Nadomestno lahko poskusite svojo miÅ¡ko vklopiti v drug raÄ?unalnik in si poglejte, Ä?e imate Å¡e vedno isto težavo."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
+msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
+msgstr "Med tipkanjem izklopite drsno ploÅ¡Ä?ico za prepreÄ?itev nenamernih klikov."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
+msgid "Disable touchpad while typing"
+msgstr "OnemogoÄ?i sledilno ploÅ¡Ä?ico med tipkanjem"
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
+msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke."
+msgstr "Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem položite svoje zapestje. To lahko vÄ?asih med tipkanjem povzroÄ?i neželene klike. Drsno ploÅ¡Ä?ico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo zaÄ?ela kratek Ä?as po vaÅ¡em zadnjem pritisku tipke."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(p)
+msgid "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
+msgstr "V zavihku <gui>Drsna ploÅ¡Ä?ica</gui> izberite <gui>OnemogoÄ?i drsno ploÅ¡Ä?ico med tipkanjem</gui>."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:36(p)
+msgid "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
+msgstr "//"
+
+#: C/mouse.page:7(desc)
+msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
+msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">LeviÄ?arji</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">hitrost in obÄ?utljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klikanje in drsanje z drsno ploÅ¡Ä?ico</link> ..."
+
+#: C/mouse.page:22(title)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Miška"
+
+#: C/mouse.page:27(p)
+msgid "Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-middleclick, but only if we have a tips group/section."
+msgstr "//"
+
+#: C/mouse.page:33(title)
+msgid "Common mouse problems"
+msgstr "Pogoste težave z miško"
+
+#: C/mouse.page:34(title)
+#: C/mouse.page:36(title)
+#: C/files-rename.page:51(title)
+msgid "Common problems"
+msgstr "Pogoste težave"
+
+#: C/more-help.page:20(desc)
+msgid "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
+msgstr "Ne morete najti svojega odgorova? <link xref=\"get-involved\">Ali ste našli težavo?</link><link xref=\"about-this-guide\">Namigi o uporabi tega vodnika </link> ..."
+
+#: C/more-help.page:24(title)
+msgid "Get more help"
+msgstr "Dobite veÄ? pomoÄ?i"
+
+#: C/media.page:15(desc)
+msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
+msgstr "<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> ..."
+
+#: C/media.page:24(title)
+msgid "Sound, video & pictures"
+msgstr "Zvok, video in slike"
+
+#: C/media.page:28(title)
+#: C/media.page:29(title)
+msgid "Sound"
+msgstr "Zvok"
+
+#: C/media.page:30(desc)
+msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>..."
+msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">zvoÄ?niki in sluÅ¡alke</link>, <link xref=\"sound-usemic\">mikrofoni</link> ..."
+
+#: C/media.page:37(title)
+msgid "Basic sound"
+msgstr "Osnovni zvok"
+
+#: C/media.page:41(title)
+msgid "Music and players"
+msgstr "Glasba in predvajalniki"
+
+#: C/media.page:42(title)
+msgid "Music and portable audio players"
+msgstr "Glasba in prenosni predvajalniki zvoka"
+
+#: C/media.page:46(title)
+msgid "Photos"
+msgstr "Fotografije"
+
+#: C/media.page:47(title)
+msgid "Photos and digital cameras"
+msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"
+
+#: C/media.page:51(title)
+msgid "Videos"
+msgstr "Videoposnetki"
+
+#: C/media.page:52(title)
+msgid "Videos and video cameras"
+msgstr "Videoposnetki in video kamere"
+
+#: C/look-resolution.page:10(desc)
+msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
+msgstr "Sprememba loÄ?ljivosti zaslona in njegove usmerjenosti (vrtenje)."
+
+#: C/look-resolution.page:18(name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:16(name)
+#: C/look-background.page:22(name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:16(name)
+#: C/display-dimscreen.page:18(name)
+#: C/disk-check.page:15(name)
+#: C/disk-capacity.page:15(name)
+#: C/disk-benchmark.page:15(name)
+msgid "Natalia Ruz Leiva"
+msgstr "Natalia Ruz Leiva"
+
+#: C/look-resolution.page:24(title)
+msgid "Change the size/rotation of the screen"
+msgstr "Spremenite velikost/zasuk zaslona"
+
+#: C/look-resolution.page:26(p)
+msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
+msgstr "S spremembo <em>loÄ?ljivosti zaslona</em> lahko spremenite kako velike (ali kako podrobno) so videti stvari na zaslonu. Spremenite lahko v katero smer je zaslon usmerjen (na primer, Ä?e imate vrteÄ?i se zaslon) s spreminjanje <em>vrtenja</em>."
+
+#: C/look-resolution.page:28(p)
+msgid "To change either of these options, click on your name on the top bar and choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Za spremembo katerekoli od teh možnosti kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>. Pojdite v odsek strojne opreme in odprite <gui>Zaslone</gui>."
+
+#: C/look-resolution.page:31(p)
+msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
+msgstr "Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti samodejno zaznan, zato da lahko spremenite njegove nastavitve na enak naÄ?in kot za obiÄ?ajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi kliknite na gumb <gui>Zaznava zaslonov</gui>."
+
+#: C/look-resolution.page:35(title)
+msgid "Resolution"
+msgstr "LoÄ?ljivost"
+
+#: C/look-resolution.page:36(p)
+msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed."
+msgstr "LoÄ?ljivost je Å¡tevilo toÄ?k na zaslonu v vsako smer, ki so lahko prikazane."
+
+#: C/look-resolution.page:37(p)
+msgid "You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgstr "Želeno loÄ?ljivost lahko izberete iz možnosti v spustnem meniju. V primeru da izberete lahko napaÄ?no loÄ?ljivost za svoj zaslon je lahko videti <link xref=\"look-display-fuzzy\">meglen ali toÄ?kast</link>."
+
+#: C/look-resolution.page:39(p)
+msgid "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait for a minute and the settings will be returned to their previous values. Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
+msgstr "Za shranitev nastavitev kliknite <gui>Uveljavi</gui>. V primeru da je zaslon prazen, poÄ?akajte trenutek in nastavitve se bodo vrnile na prejÅ¡nje vrednosti. V nasprotnem primeru v oknu, ki se pojavi, kliknite <gui>Obdrži nastavitve</gui>."
+
+#: C/look-resolution.page:43(title)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Zasuk"
+
+#: C/look-resolution.page:44(p)
+msgid "There are some laptops that can rotate physically their screens in many directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
+msgstr "Nekateri prenosniki omogoÄ?ajo vrtenje zaslona v veÄ? smeri, zato je možnost spremembe vrtenja zaslona lahko uporabna. Želeno vrtenje za svoj zaslon lahko izberete iz spustnega menija."
+
+#: C/look-resolution.page:46(p)
+msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
+msgstr "Ko ste izbrali želeno vrednost, kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
+msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
+msgstr "Morda je loÄ?ljivost zaslona nepravilno nastavljena."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:26(title)
+msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
+msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/toÄ?kast?"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
+msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
+msgstr "To se lahko zgodi, ker nastavljena loÄ?ljivost zaslona ni prava za vaÅ¡ zaslon."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:30(p)
+msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
+msgstr "Za odpravljanje težav kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in pojdite v <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku strojna oprema izberite <gui>Zasloni</gui>. Poskusite nekaj možnosti <gui>LoÄ?ljivost</gui> in izberite tisto pri kateri je zaslon videti boljÅ¡e."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:34(p)
+msgid "Would like a little more explanation on native resolution, which is generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. Link from section below when it's added."
+msgstr "//"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
+msgid "When multiple displays are connected"
+msgstr "Ko je priklopljenih veÄ? zaslonov"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
+msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+msgstr "V primeru da imate z raÄ?unalnikom povezana dva zaslona (na primer obiÄ?ajen zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela razliÄ?ni loÄ?ljivosti. GrafiÄ?na kartica raÄ?unalnika lahko hkrati prikaže zaslon le pri eni loÄ?ljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno. "
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
+msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once."
+msgstr "Dva zaslona imata lahko razliÄ?ni loÄ?ljivosti, vendar potem iste stvari ne boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana dva razliÄ?na zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:46(p)
+msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
+msgstr "Za nastavitev zaslona tako da bo imel vsak svojo loÄ?ljivost:"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
+msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve sistema</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
+msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
+msgstr "Odstranite izbiro <gui>Zrcalna zaslona</gui>."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
+msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
+msgstr "Izberite zaslona iz sivega polja na vrhu okna <gui>Zasloni</gui>. Spremenite <gui>LoÄ?ljivost</gui> dokler zaslon ni videti v redu."
+
+#: C/look-background.page:9(desc)
+msgid "How to set an image as your desktop background."
+msgstr "Kako nastaviti sliko kot ozadje namizja."
+
+#: C/look-background.page:18(name)
+msgid "April Gonzales"
+msgstr "April Gonzales"
+
+#: C/look-background.page:19(email)
+msgid "loonycookie gmail com"
+msgstr "loonycookie gmail com"
+
+#: C/look-background.page:32(title)
+msgid "Change the desktop background"
+msgstr "Spremeni ozadje namizja"
+
+#: C/look-background.page:34(p)
+msgid "You can change the image used on your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
+msgstr "Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vašega namizja ali pa jo nastavite na barvo ali preliv."
+
+#: C/look-background.page:39(p)
+msgid "Click <gui>Background</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Ozadje</gui>."
+
+#: C/look-background.page:40(p)
+msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
+msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so uveljavljene nemudoma. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno površino</link> za ogled celotnega namizja."
+
+#: C/look-background.page:45(p)
+msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
+msgstr "V spustnem seznamu na levi so tri možnosti."
+
+#: C/look-background.page:48(p)
+msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom right."
+msgstr "Izberite <gui>Slike ozadja</gui> za uporabo ene od profesionalnih slik ozadje, ki so vkljuÄ?ene v GNOME. Nekatere slike ozadja so delno prozorne in omogoÄ?ajo delen prikaz barve ozadja. Za te slike ozadja boste spodaj desno videli gumb izbirnika barv."
+
+#: C/look-background.page:52(p)
+msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+msgstr "Izberite <gui>Mapo slik</gui> za uporabo eno od svojih fotografij iz mape Slike. Tukaj fotografije shranjuje veÄ?ina programov za upravljanje fotogafij."
+
+#: C/look-background.page:55(p)
+msgid "You can also select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
+msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Barve in prelive</gui> za uporabo barve ali linearnega preliva. V spodnjem desnem kotu se bodo pojavili gumbi izbirnikov barv."
+
+#: C/look-background.page:60(p)
+msgid "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking the <gui>-</gui> button."
+msgstr "Brskate lahko za katerokoli sliko na raÄ?unalniku s klikom na gumb <gui>+</gui>. Katerakoli slika, ki jo dodate, se bo pojavila v <gui>Mapi slik</gui>. S seznama jo lahko odstranite tako, da jo odstranite in pritisnete na gumb <gui>-</gui>."
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(desc)
+msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
+msgstr "Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja Ä?rk medtem ko držite tipko ali spremenite zakasnitev in hitrost ponavljanja tipk."
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(title)
+msgid "Turn off repeated key presses"
+msgstr "Izklopitev zakasnitve pritiskov tipk"
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(p)
+msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
+msgstr "Privzeto se ko pritisnete tipko na tipkovnici Ä?rka ali simbol ponavlja dokler tipke ne izpustite. V primeru da imate težave z dovolj hitrim dvigom prsta, lahko to možnost onemogoÄ?ite ali spremenite kako dolgo traja preden se pritiski tipk zaÄ?nejo ponavljati."
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(p)
+msgid "On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+msgstr "V zavihku <gui>SploÅ¡no</gui> izklopite <gui>Pritiski tipk se ponavljajo, ko je tipka pritisnjena</gui> in s tem popolnoma onemogoÄ?ite ponavljanje tipk. Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> za spremembo kako dolgo morate držati tipko preden se zaÄ?ne ponavljati in prilagodite <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti ponavljanja pritiskov tipk."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/keyboard-layouts.page:37(None)
+msgid "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
+msgstr "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:15(desc)
+msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+msgstr "Nastavitev tipkovnice, da se bo obnašala kot tipkovnica za drug jezik."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:19(title)
+msgid "Use alternate keyboard layouts"
+msgstr "Uporabi nadomestne razporeditve tipkovnice"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:21(p)
+msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
+msgstr "Tipkovnice obstajajo v stotinah razliÄ?nih razporeditev za razliÄ?ne jezike. Tudi za isti jezik pogosto obstaja veÄ? razporeditev tipkovnice kot je razporeditev Dvorak za angleÅ¡Ä?ino. VaÅ¡a tipkovnica se lahko obnaÅ¡a kot tipkovnica z drugaÄ?no razporeditvijo ne glede na Ä?rke in simbole, ki so natisnjeni na tipkah. To je uporabno, Ä?e pogosto preklapljate med veÄ? jeziki."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:31(p)
+msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:32(p)
+msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:36(p)
+msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
+msgstr "Predogled slike katerekoli razporeditve lahko vidite z njegovo izbiro s seznama in klikom na <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na <gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu pri dodajanju razporeditve."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:41(p)
+msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
+msgstr "Ko dodate veÄ? razporeditev, lahko med njimi hitro preklapljate z uporabo ikone razporeditve tipkovnice v zgornji vrstici. Zgornja vrstica bo prikazala kratek niz, ki doloÄ?i trenutno razporeditev kot je <gui>en</gui> za obiÄ?ajno angleÅ¡ko razporeditev. Kliknite na kazalnik razporeditve in iz menija izberite razporeditev, ki jo želite uporabiti."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:47(p)
+msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows."
+msgstr "Ko uporabite veÄ? razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo isto razporeditev ali nastavitev druge razporeditve za vsako okno. Uporaba drugaÄ?ne razporeditve za vsako okno je uporabna na primer, Ä?e piÅ¡ete v oknu urejevalnik besedil piÅ¡ete Ä?lanek v drugem jeziku. VaÅ¡a izbira tipkovnice bo medtem ko preklapljate med okni zapomnjena za vsako okno."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:53(p)
+msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>â??</gui> and <gui>â??</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
+msgstr "Privzeto bodo nova okna uporabljala privzeto razporeditev tipkovnice. Namesto tega lahko izberete, da imajo nova okna razporeditev zadnjega uporabljenega okna. Privzeta razporeditev je na vrhu seznama. Za premik razporeditev navzgor in navzdol po seznamu uporabite gumba <gui>â??</gui> in <gui>â??</gui>."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:9(desc)
+msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
+msgstr "Nastavitev utripanja vstavitvene toÄ?ke in nadzor hitrosti utripanja."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(title)
+msgid "Make the keyboard cursor blink"
+msgstr "Ali naj vrivnik tipkovnice utripa"
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(p)
+msgid "You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to adjust the speed of it:"
+msgstr "V besedilnem polju lahko vrivnik tipkovnice izgubite. Ä?e vrivnik tipkovnice utripa, ga je lažje najti. Za nastavitev utripanja vrivnika in prilagoditev njegove hitrosti: "
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(p)
+msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Vrivnik utripa v besedilnih poljih</gui>."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(p)
+msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgstr "Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja vrivnika."
+
+#: C/keyboard.page:11(desc)
+msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
+msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."
+
+#: C/keyboard.page:25(title)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tipkovnica"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:10(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:17(None)
+msgid "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
+
+#: C/index.page:6(desc)
+#: C/index.page:8(title)
+#: C/index.page:9(title)
+msgid "Desktop Help"
+msgstr "Namizna pomoÄ?"
+
+#: C/index.page:10(media)
+msgid "Help"
+msgstr "PomoÄ?"
+
+#: C/index.page:17(title)
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help"
+msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logotip</media> Namizna pomoÄ?"
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:15(desc)
+msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
+msgstr "Odpravljanje težav z zaslonom in grafiko."
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:21(title)
+msgid "Screen problems"
+msgstr "Težave z zaslonom"
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:23(p)
+msgid "Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr "VeÄ?ino težav z zaslonom povzroÄ?ajo grafiÄ?ni gonilniki, ki ne delujejo pravilno ali pa uporabljajo napaÄ?ne nastavitve. Katera od tem spodaj najboljÅ¡e opiÅ¡e vaÅ¡e težave?"
+
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(desc)
+msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
+msgstr "Odpravljanje težav s povezovanjem naprav Bluetooth."
+
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(title)
+msgid "Bluetooth problems"
+msgstr "Težave Bluetooth"
+
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(p)
+msgid "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr "Naprave Bluetooth imajo vÄ?asih težave s povezovanjem ali prenaÅ¡anjem datotek. Katera od tem spodaj najboljÅ¡e opiÅ¡e težavo, ki jo imate?"
+
+#: C/hardware.page:15(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Strojna oprema"
+
+#: C/hardware.page:17(desc)
+msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, <link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
+msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">Težave s strojno opremo</link>, <link xref=\"hardware#printing\">tiskalniki</link>, <link xref=\"hardware#scanning\">optiÄ?ni bralniki</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">grafiÄ?ne kartice</link>, <link xref=\"hardware#power\">nastavitve upravljanja porabe</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
+
+#: C/hardware.page:29(title)
+msgid "Hardware & drivers"
+msgstr "Strojna oprema in gonilniki"
+
+#: C/hardware.page:32(title)
+msgid "Drivers"
+msgstr "Gonilniki"
+
+#: C/hardware.page:36(title)
+msgid "Other topic groups"
+msgstr "Druge skupine tem"
+
+#: C/hardware.page:43(title)
+msgid "Troubleshooting hardware problems"
+msgstr "Odpravljanje težav s strojno opremo"
+
+#: C/hardware.page:62(title)
+msgid "Power"
+msgstr "Napajanje"
+
+#: C/hardware.page:64(title)
+msgid "Power and batteries"
+msgstr "Napajanje in baterije"
+
+#: C/hardware.page:68(title)
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: C/hardware.page:72(title)
+msgid "Disks"
+msgstr "Diski"
+
+#: C/hardware.page:73(title)
+msgid "Hard disks and other storage devices"
+msgstr "Trdi diski in druge naprave shrambe"
+
+#: C/hardware.page:77(title)
+msgid "Smart cards and fingerprint readers"
+msgstr "Pametne kartice in bralniki prstnih odtisov"
+
+#: C/hardware-driver.page:8(desc)
+msgid "A hardware/device driver is something that allows your computer to use devices that are attached to it."
+msgstr "Gonilnik strojne opreme/naprave je program, ki raÄ?unalniku omogoÄ?a uporabo naprav, ki so nanj priklopljene."
+
+#: C/hardware-driver.page:20(title)
+msgid "What is a driver?"
+msgstr "Kaj je gonilnik?"
+
+#: C/hardware-driver.page:22(p)
+msgid "There are lots of different devices that can be attached to your computer. These can include things that are attached to it externally, like printers and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics cards and sound cards."
+msgstr "Obstaja veliko razliÄ?nih naprav, ki jih je mogoÄ?e priklopiti na vaÅ¡ raÄ?unalnik. Te vkljuÄ?ujejo stvari, ki so nanj priklopljene od zunaj kot so tiskalniki in zasloni in stvari, ki so v raÄ?unalniku, kot so grafiÄ?ne in zvoÄ?ne kartice."
+
+#: C/hardware-driver.page:24(p)
+msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
+msgstr "Da bi vaÅ¡ raÄ?unalnik lahko te naprave uporabljal, mora vedeti, kako se z njimi sporazumevati. To stori program, ki se imenuje <em>gonilnik naprav</em>."
+
+#: C/hardware-driver.page:26(p)
+msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, different makes and models of device have different drivers, so you can't use the driver for one device to try and get a different device to work."
+msgstr "Ko na svoj zaslon priklopite napravo, morate imeti nameÅ¡Ä?en pravilen gonilnik, da bo naprava delovala. Ä?e imate na primer tiskalnik brez pravilnega gonilnika, ga ne boste mogli uporabljati. ObiÄ?ajno imajo razliÄ?ni proizvajalci in razliÄ?ni modeli naprav razliÄ?ne gonilnike, zato gonilniki za eno napravo na drugi ponavadi ne delujejo."
+
+#: C/hardware-driver.page:28(p)
+msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should just work when you plug it in. Some devices don't have drivers, however, so may not work. You might need to install the correct driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
+msgstr "Na Linuxu so gonilniki za veÄ?in naprav privzeto nameÅ¡Ä?eni, zato bi vse morali delati ob vklopu. Nekatere naprave gonilnikov nimajo, zato morda ne bodo delovale. Morda boste sami morali namestiti pravi gonilnik ali pa pravi gonilnik sploh ni na voljo!"
+
+#: C/hardware-driver.page:30(p)
+msgid "In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this case, some of the features of your device may not work; for example, you might find that your printer can't do double-sided printing."
+msgstr "Poleg tega nekateri gonilniki niso popolni ali ne delujejo pravilno. V tem primeru morda nekatere zmožnosti vaše naprave morda ne bodo delovale. Tako lahko na primer dvostransko tiskanje na tiskalniku ne deluje."
+
+#: C/get-involved.page:7(desc)
+msgid "How and where to report problems with these help topics."
+msgstr "Kako in kje poroÄ?ati težave s temi temami pomoÄ?i."
+
+#: C/get-involved.page:18(title)
+msgid "Noticed a problem with the help?"
+msgstr "Ste opazili težavo s pomoÄ?jo?"
+
+#: C/get-involved.page:19(p)
+msgid "If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgstr "V primeru da opazite težavo s temi stranmi pomoÄ?i (na primer tipkarske napake, nepravilna navodila, ali teme, ki bi morale biti obravnavane, vendar niso), lahko poÅ¡ljete <em>poroÄ?ilo o hroÅ¡Ä?u</em>. Za poroÄ?anje hroÅ¡Ä?a pojdite na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+
+# Bugzilla.gnome.org je v angleÅ¡Ä?ini ...
+#: C/get-involved.page:20(p)
+msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an account, just click on the <gui>New</gui> link to create one."
+msgstr "Ustvariti morate raÄ?un, da lahko prijavite hroÅ¡Ä? in prejemate posodobitve o njegovem stanju preko e-poÅ¡te. V primeru da raÄ?una Å¡e nimate, kliknite na povezavo <gui>New</gui> za njegovo ustvarjanje."
+
+# Bugzilla.gnome.org je v angleÅ¡Ä?ini ...
+#: C/get-involved.page:23(p)
+msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgstr "Ko imate raÄ?un, se prijavite, kliknite na <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pred poroÄ?anjem hroÅ¡Ä?a preberite <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">smernice poroÄ?anja hroÅ¡Ä?ev</link>, in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">brskajte</link> po hroÅ¡Ä?ih in poglejte, Ä?e kaj podobnega že obstaja."
+
+#: C/get-involved.page:27(p)
+msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+msgstr "Za poroÄ?anje hroÅ¡Ä?a v meniju <gui>Sestavni del</gui> izberite sestavni del. Ä?e niste prepriÄ?ani, v katerem sestavnem delu je hroÅ¡Ä?, izberite <gui>sploÅ¡no</gui>. "
+
+# Bugzilla.gnome.org je v angleÅ¡Ä?ini ...
+#: C/get-involved.page:30(p)
+msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgstr "V primeru da zahtevate pomoÄ? o temi, ki ni obravnavana, v meniju <gui>Severity</gui> izberite <gui>enhancement</gui>. Izpolnite odseka Summary (povzetek) in Description (opis) in kliknite <gui>Commit</gui>."
+
+#: C/get-involved.page:34(p)
+msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+msgstr "VaÅ¡e poroÄ?ilo bo dobilo Å¡tevilko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljÅ¡evati pomoÄ? GNOME!"
+
+#: C/files-tilde.page:7(desc)
+msgid "These are backup files. They are hidden by default."
+msgstr "To so datoteke varnostnih kopij. Privzeto so skrite."
+
+#: C/files-tilde.page:18(title)
+msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
+msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?"
+
+#: C/files-tilde.page:21(p)
+msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is normally safe to delete them, but there really is no need to."
+msgstr "Datoteke s \"~\" na kocu imen (na primer <file>primer.txt~</file>) so samodejno ustvarjene datoteke varnostnih kopij dokumentov, ki se urejajo v urejevalniku besedil <app>Gedit</app> kot tudi v drugih programih. ObiÄ?ajno jih je varno izbrisati, vendar pa to ni potrebno."
+
+#: C/files-tilde.page:23(p)
+msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating one of these steps."
+msgstr "Te datoteke so privzeto skrite. V primeru da jih vidite, je to zato, ker ste izbrali <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnili <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo enega od teh korakov jih lahko ponovno skrijete."
+
+#: C/files-tilde.page:26(p)
+msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
+msgstr "Te datoteke se obravnavajo na enak naÄ?in kot obiÄ?ajne skrite datoteke. Za nasvet o upravljanju s skritimi datotekami si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
+
+#: C/files-sort.page:7(desc)
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Urejanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali Ä?asu sprememb."
+
+#: C/files-sort.page:18(title)
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "RazvrÅ¡Ä?anje datotek in map"
+
+#: C/files-sort.page:20(p)
+msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files."
+msgstr "Datoteke v mapi lahko razvrstite na razliÄ?ne naÄ?ine na primer po datumu ali velikosti datotek. Za seznam pogostih naÄ?inov razvrÅ¡Ä?anja datotek si oglejte <link xref=\"#ways\"/> spodaj."
+
+#: C/files-sort.page:22(p)
+msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
+msgstr "NaÄ?in na katerega lahko razvrÅ¡Ä?ate datoteke je odvisen od <em>pogleda mape</em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenit v meniju <gui>Pogled</gui>."
+
+#: C/files-sort.page:25(p)
+msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
+msgstr "Ko spremenite kako so predmeti v mapi razporejeni, to vpliva le na tisto mapo. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅ¡o izbiro razvrÅ¡Ä?anja za to mapo, vendar bo za druge mape uporabil privzeti vrstni red razvrÅ¡Ä?anje. Za podrobnosti kako spremeniti privzeti vrstni red razvrÅ¡Ä?anja si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+
+#: C/files-sort.page:31(title)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Ikonski pogled"
+
+#: C/files-sort.page:32(p)
+msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
+msgstr "Za razvrstitev datotek v drugem redu, desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite možnost iz menija <gui>Uredi predmete</gui>. Nadomestno lahko uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti predmete</gui></guiseq>."
+
+#: C/files-sort.page:33(p)
+msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+msgstr "V primeru da iz menija <gui>Razporedi predmete</gui> izberete <gui>Razvrsti po imenu</gui>, bodo datoteke razvrÅ¡Ä?ene po imenu v abecednem vrstnem redu. Za druge možnosti si oglejte <link xref=\"#ways\"/>."
+
+#: C/files-sort.page:34(p)
+msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+msgstr "Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro <gui>Obratni vrstni red</gui> iz menija <gui>Razporedi predmete</gui>."
+
+#: C/files-sort.page:35(p)
+msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
+msgstr "Za popoln nadzor nad vrstnim redom in položajem datotek v mapi desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite <guiseq><gui>Razporedi predmete</gui><gui>RoÄ?no</gui></guiseq>. Predmete lahko preuredite z vleÄ?enjem okoli v mapi. RoÄ?no razporejanje deluje le v ikonskem pogledu."
+
+#: C/files-sort.page:36(p)
+msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
+msgstr "Možnost <gui>Strjena razporeditev</gui> v meniju <gui>Razporedi predmete</gui> datoteke razporedit tako, da zavzamejo kolikor je mogoÄ?e malo prostora. To je uporabno, Ä?e želite hkrati videti veliko datotek."
+
+#: C/files-sort.page:40(title)
+msgid "List view"
+msgstr "Seznamski pogled"
+
+#: C/files-sort.page:41(p)
+msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
+msgstr "Za razvrstitev datotek v drugaÄ?nem vrstnem redu kliknite na eno od glav v upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo stolpca <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo stolpca."
+
+#: C/files-sort.page:42(p)
+msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
+msgstr "S seznamskem pogledu lahko pokažete stolpce z veÄ? atributi in razvrÅ¡Ä?ate po teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih želite videti. Nato boste lahko po teh stolpcih razvrÅ¡Ä?ali. Za opise razpoložljivih stolpcev si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>"
+
+#: C/files-sort.page:46(title)
+msgid "Compact view"
+msgstr "Strjen pogled"
+
+#: C/files-sort.page:47(p)
+msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
+msgstr "Datoteke lahko v strjenem pogledu razvrÅ¡Ä?ate na enak naÄ?in kot v ikonskem pogledu. Edina razlika je, da ne morete roÄ?no postaviti datotek kamor želite. Datoteke so v tem pogledu vedno organizirane kot seznam."
+
+#: C/files-sort.page:51(title)
+msgid "Ways of sorting files"
+msgstr "NaÄ?ini razvrÅ¡Ä?anja datotek"
+
+#: C/files-sort.page:54(title)
+msgid "By Name"
+msgstr "Po imenu"
+
+#: C/files-sort.page:55(p)
+msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
+msgstr "V abecednem vrstnem redu razvrsti po imenu datoteke."
+
+#: C/files-sort.page:58(title)
+msgid "By Size"
+msgstr "Po velikosti"
+
+#: C/files-sort.page:59(p)
+msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
+msgstr "Razvrstite po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto so razvrÅ¡Ä?ene od najmanjÅ¡e do najveÄ?je."
+
+#: C/files-sort.page:62(title)
+msgid "By Type"
+msgstr "Po vrsti"
+
+#: C/files-sort.page:63(p)
+msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
+msgstr "Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so združene skupaj in nato razvrÅ¡Ä?ene po imenu."
+
+#: C/files-sort.page:66(title)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Po datumu spremembe"
+
+#: C/files-sort.page:67(p)
+msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
+msgstr "Razvrsti po datumu in Ä?asu spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od najstarejÅ¡e do najnovejÅ¡e."
+
+#: C/files-share.page:9(desc)
+msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika datotek."
+
+#: C/files-share.page:21(title)
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Souporabljajte in prenašajte datoteke"
+
+#: C/files-share.page:25(p)
+msgid "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or link that here."
+msgstr "//"
+
+#: C/files-share.page:29(p)
+msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
+msgstr "Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na zunanje naprave ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežne souporabe</link> neposredno iz upravljalnika datotek."
+
+#: C/files-share.page:34(p)
+#: C/files-search.page:38(p)
+#: C/files-recover.page:26(p)
+msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
+
+#: C/files-share.page:36(p)
+msgid "Locate the file you want to transfer."
+msgstr "Najdite datoteko, ki jo želite prenesti."
+
+#: C/files-share.page:37(p)
+msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Pošlji</gui>."
+
+#: C/files-share.page:38(p)
+msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
+msgstr "Pojavilo se bo okno <gui>PoÅ¡lji na</gui>. Izberite kam želite poslati datoteko in kliknite <gui>PoÅ¡lji</gui>. Za veÄ? podrobnosti si oglejte seznam ciljev."
+
+#: C/files-share.page:44(p)
+msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files automatically packed into a tar or zip archive."
+msgstr "Hkrati lahko poÅ¡ljete veÄ? datotek. VeÄ? datotek lahko izberete s pritiskom na <key>Ctrl</key> in desnim klikom na eno od izbranih datotek. Datoteke lahko samodejno stisnete v arhiv tar ali zip."
+
+#: C/files-share.page:50(title)
+msgid "Destinations"
+msgstr "Cilji"
+
+#: C/files-share.page:51(p)
+msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
+msgstr "Za pošiljanje datoteke preko e-pošte izberite <gui>e-pošta</gui> in vnesite naslov e-pošte prejemnika."
+
+#: C/files-share.page:53(p)
+msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
+msgstr "Za poÅ¡iljanje datoteke stiku hipnega klepeta izberite <gui>Hipno sporoÄ?ilo</gui> in nato v spustnem seznamu izberite stik. Da bo to delovalo, boste morda morali zagnati program hipnega sporoÄ?anja."
+
+#: C/files-share.page:57(p)
+msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+msgstr "Za zapisovanje datoteke na CD ali DVD izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-disc-write\"/>."
+
+#: C/files-share.page:59(p)
+msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
+msgstr "Za prenos datoteke na napravo Bluetooth izberite <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"hardware#bluetooth\"/>."
+
+#: C/files-share.page:62(p)
+msgid "To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
+msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB kljuÄ?ek ali za poÅ¡iljanje na strežnik s katerim ste povezani izberite <gui>Odstranljivi diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali strežnik na katerega želite kopirati datoteko."
+
+#: C/files-select.page:14(desc)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za izbiro veÄ? datotek s podobnimi imeni."
+
+#: C/files-select.page:18(title)
+msgid "Select files by pattern"
+msgstr "Izberite datoteke z vzorcem"
+
+#: C/files-select.page:20(p)
+msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
+msgstr "Datoteke v mapi lahko izberete z vzorcem imena datotek. Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za priklic okna <gui>Izbor ujemanja predmetov</gui>. Vpišite vzorec z uporabo skupnih delov imen datotek in nadomestnih znakov. Na voljo sta dva nadomestna znaka:"
+
+#: C/files-select.page:27(p)
+msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
+msgstr "<file>*</file> se ujema s katerikoli Å¡tevilom znakov tudi z niÄ? znaki."
+
+#: C/files-select.page:29(p)
+msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
+msgstr "<file>?</file> se ujema natanko z enim znakom."
+
+#: C/files-select.page:32(p)
+msgid "For example:"
+msgstr "Na primer:"
+
+#: C/files-select.page:35(p)
+msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
+msgstr "V primeru da imate datoteko OpenDocument Text, datoteko PDF in sliko, ki imajo enako osnovno ime <file>RaÄ?un</file>, vse tri izberite z vzorcem"
+
+#: C/files-select.page:38(file)
+msgid "Invoice.*"
+msgstr "RaÄ?un.*"
+
+#: C/files-select.page:40(p)
+msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
+msgstr "V primeru da imate fotografije z imeni <file>PoÄ?itnice-001.jpg</file>, <file>PoÄ?itnice-002.jpg</file>, <file>PoÄ?itnice-003.jpg</file>, lahko vse izberete z vzorcem"
+
+#: C/files-select.page:43(file)
+msgid "Vacation-???.jpg"
+msgstr "PoÄ?itnice-???.jpg"
+
+#: C/files-select.page:45(p)
+msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with"
+msgstr "V primeru da imate fotografije kot prej, vendar ste nekatere od njih uredili in ste na konec imena dodali <file>-urejeno</file>, lahko urejene fotografije izberete z"
+
+#: C/files-select.page:48(file)
+msgid "Vacation-???-edited.jpg"
+msgstr "PoÄ?itnice-???-urejeno.jpg"
+
+#: C/files-search.page:9(desc)
+msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje rezultate za kasnejšo uporabo."
+
+#: C/files-search.page:24(title)
+msgid "Search for files"
+msgstr "Iskanje datotek"
+
+#: C/files-search.page:26(p)
+msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
+msgstr "Datoteke lahko iÅ¡Ä?ete na osnovi njihovega imena ali vrste datotek neposredno iz upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo kot posebne mape v vaÅ¡i domaÄ?i mapi."
+
+#: C/files-search.page:31(title)
+msgid "Other search applications"
+msgstr "Drugi programi za iskanje"
+
+#: C/files-search.page:37(title)
+msgid "Search"
+msgstr "Iskanje"
+
+#: C/files-search.page:40(p)
+msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
+msgstr "V primeru da veste, da so datoteke, ki jih želite, v doloÄ?eni mapi, pojdite v to mapo."
+
+#: C/files-search.page:42(p)
+msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr "V orodni vrstici kliknite <gui>Iskanje</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#: C/files-search.page:44(p)
+msgid "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
+msgstr "VpiÅ¡ite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke in pritisnite enter. Na primer, Ä?e ste vse svoje raÄ?une imenovali z besedo \"raÄ?un\", vpiÅ¡ite <input>raÄ?un</input>. Pri ujemanju besed velikost Ä?rk ni pomembna."
+
+#: C/files-search.page:48(p)
+msgid "You can narrow your results by selecting a different starting folder in <gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to narrow based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</gui> to search again."
+msgstr "Svoje rezultate lahko zožite z izbiro druge zaÄ?etne mape v <gui>Mesto</gui>. Lahko tudi kliknete <gui>Mesto</gui> in izberete <gui>Vrsto datotek</gui> iz spustnega seznama za zožitev svojih rezultatov glede na vrsto datoteke. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje veÄ? filtrov, Ä?e želite rezultate zožiti glede na mesto in vrsto datoteke. Ko naredite spremembe, kliknite <gui>Znova naloži</gui> za ponovno iskanje."
+
+#: C/files-search.page:55(p)
+msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager."
+msgstr "Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbrišete in delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek."
+
+#: C/files-search.page:58(p)
+msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
+msgstr "V orodni vrstici znova kliknite <gui>Iskanje</gui> za konÄ?anje iskanja in vrnitev v mapo."
+
+#: C/files-search.page:62(p)
+msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
+msgstr "V primeru da doloÄ?ena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter dostop."
+
+#: C/files-search.page:66(title)
+msgid "Save a search"
+msgstr "Shranitev iskanja"
+
+#: C/files-search.page:67(p)
+msgid "Start a search as above."
+msgstr "ZaÄ?nite iskanje kot je prikazano zgoraj."
+
+#: C/files-search.page:68(p)
+msgid "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani iskanje kot</gui></guiseq>."
+
+#: C/files-search.page:70(p)
+msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
+msgstr "Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Ä?e želite, lahko za shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste svoje shranjeno iskanje videli kot oranžno ikono mape s poveÄ?evalnim steklom na njej. "
+
+#: C/files-rename.page:7(desc)
+msgid "Change file or folder name."
+msgstr "Sprememba imena datoteke ali mape."
+
+#: C/files-rename.page:21(title)
+msgid "Rename a file or folder"
+msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape"
+
+#: C/files-rename.page:24(p)
+msgid "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
+msgstr "Desno kliknite na datoteko ali mapo in izberite <gui>Preimenuj</gui> ali izberite datoteko ali mapo in pritisnite <key>F2</key>."
+
+#: C/files-rename.page:26(p)
+msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Vpišite novo ime in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/files-rename.page:29(p)
+msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic#rename\">properties</link> window."
+msgstr "Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna <link xref=\"nautilus-file-properties-basic#rename\">lastnosti</link>."
+
+#: C/files-rename.page:32(p)
+msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select it with your mouse, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
+msgstr "Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del za \".\"). Pripona obiÄ?ajno pove, kakÅ¡ne vrste je datoteka (na primer <file>datoteka.PDF</file> je dokument PDF). Tega obiÄ?ajno ne želite spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, jo izberite z miÅ¡ko ali pa pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> za izbiro celotnega imena datoteke."
+
+#: C/files-rename.page:35(title)
+msgid "Valid characters for file names"
+msgstr "Veljavni znaki za imena datotek"
+
+#: C/files-rename.page:36(p)
+msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. For example, USB flash drives are often formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you intend to share files with people who use another operating system, you should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
+msgstr "V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen <key>/</key> (desna poÅ¡evnica). Nekatere naprave uporabljajo <em>datoteÄ?ni sistem</em>, ki ima veÄ? omejitev glede imen. USB kljuÄ?ki so pogosto formatirani v datoteÄ?nem sistemu <em>FAT32</em>. Na teh napravah ali Ä?e nameravate datoteke souprabljati z ljudi, ki uporabljajo drug datoteÄ?ni sistem, se izogibajte naslednjim znakom: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
+
+#: C/files-rename.page:45(p)
+msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
+msgstr "V primeru da je prvi znak imena datoteke <key>.</key>, bo bila datoteka <link xref=\"files-hidden\">skrita</link>."
+
+#: C/files-rename.page:54(title)
+msgid "The name is already used"
+msgstr "To ime je že v uporabi"
+
+#: C/files-rename.page:55(p)
+msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
+msgstr "V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru da boste datoteko poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi že obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil. Uporabite drugo ime."
+
+#: C/files-rename.page:58(p)
+msgid "File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's not always a good idea."
+msgstr "Imena in mape so obÄ?utljive na velikost Ä?rk. Tako sta <file>Datoteka.txt</file> in <file>datoteka.txt</file> razliÄ?ni imeni. To je dovoljeno, vendar ni vedno pametno."
+
+#: C/files-rename.page:63(title)
+msgid "File name too long"
+msgstr "Ime datoteke je predolgo"
+
+#: C/files-rename.page:64(p)
+msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. Use a shorter name."
+msgstr "Na nekaterih datoteÄ?nih sistemih imena datotek ne morejo imeti veÄ? kot 255 znakov. Uporabite krajÅ¡e ime."
+
+#: C/files-rename.page:67(title)
+msgid "The option to rename is grayed out"
+msgstr "Možnost za preimenovanje je osivela"
+
+#: C/files-rename.page:68(p)
+msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
+msgstr "V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za preimenovanje datoteke. V splošnem datotek do katerih nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Oglejte si <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
+
+#: C/files-removedrive.page:14(desc)
+msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
+msgstr "Izvrzite ali odklopite USB kljuÄ?ek, CD, DVD ali drugo napravo."
+
+#: C/files-removedrive.page:18(title)
+msgid "Safely remove an external drive"
+msgstr "Varna odstranitev zunanjega pogona"
+
+#: C/files-removedrive.page:20(p)
+msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it, which could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
+msgstr "Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB kljuÄ?ki, jih pred odklopom varno odstranite. V primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, tvegate odklop naprave medtem ko jo program Å¡e vedno uporablja. To lahko povzroÄ?i izgubo ali poÅ¡kodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite za izvrzitev optiÄ?nega diska kot je CD ali DVD."
+
+#: C/files-removedrive.page:28(p)
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
+msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Datoteke</app>."
+
+#: C/files-removedrive.page:29(p)
+msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+msgstr "V stranski vrstici najdite napravo. Poleg imena bi morala biti majhna ikona za izvrzitev. Kliknite na ikono za izvrzitev za varno odstranitev ali izvrzitev naprave."
+
+#: C/files-removedrive.page:34(p)
+msgid "Alternatively, you can right-click the device and select either <gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
+msgstr "Nadomestno lahko desno kliknete na napravo in izberete <gui>Izvrzi</gui>ali <gui>Varno odstrani pogon</gui>. Pogonov USB ni mogoÄ?e izvreÄ?i, zato za te naprave ni razlike med <gui>Izvrzi</gui>in <gui>Varno odstrani pogon</gui>."
+
+#: C/files-removedrive.page:39(p)
+msgid "If you have any files stored on the device open in any applications, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
+msgstr "V primeru da imate datoteke, ki so shranjene na napravi, odprte v programu, naprave ne boste mogli varno odstraniti. Odprlo se bo okno, ki vam bo povedalo, da je \"nosilec zaposlen\" in izpisalo vse odprte datoteke na napravi. Ko zaprete vse datoteke na napravi, bo naprava samodejno varno odstranjena (zato da jo lahko odklopite ali izvržete)."
+
+#: C/files-removedrive.page:45(p)
+msgid "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This can cause errors in applications that have those files open."
+msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez zapiranja datotek . To lahko povzroÄ?i napake v programih v katerih so te datoteke odprte."
+
+#: C/files-removedrive.page:49(p)
+msgid "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application."
+msgstr "V primeru da ene od datotek ne morete zapreti, na primer, da se program, ki uporablja datotek zaklene, lahko v oknu <gui>Nosilec je zasposlen</gui> desno kliknete na datoteko in izberete <gui>KonÄ?aj opravilo</gui>. To bo prisililo zaprtje zaklenjenega programa, kar lahko povzroÄ?i zaprtje drugih datotek, ki ste jih odprli s tem programom."
+
+#: C/files-recover.page:8(desc)
+msgid "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get them back from the Trash."
+msgstr "Ko datoteko izbriÅ¡ete, je obiÄ?ajno poslana v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti dobite nazaj."
+
+#: C/files-recover.page:20(title)
+msgid "Recover a file that you deleted"
+msgstr "Obnovitev izbrisane datoteke"
+
+#: C/files-recover.page:21(p)
+msgid "If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the Trash. To access the Trash:"
+msgstr "V primeru da ste datoteko v <gui>Upravljalniku datotek</gui> izbrisali s pritiskom <keyseq><key>Ctrl</key><key>Izbriši</key></keyseq> ali klikom na možnost <gui>Premakni v Smeti</key>, bi morala datoteka biti v Smeteh. Za dostop do Smeti:"
+
+#: C/files-recover.page:29(p)
+msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
+msgstr "V meniju <gui>Mesta</gui> v stranski vrstici kliknite <gui>Smeti</gui>."
+
+#: C/files-recover.page:32(p)
+msgid "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
+msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
+
+#: C/files-recover.page:37(p)
+msgid "If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this method because it has been permanently deleted."
+msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali s <keyseq><key>Shift</key><key>IzbriÅ¡i</key></keyseq> ali iz ukazne vrstice, datoteke na ta naÄ?in ni mogoÄ?ne obnoviti, ker je bila trajno izbrisana."
+
+#: C/files-recover.page:39(p)
+msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. They are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
+msgstr "Na voljo so Å¡tevilna obnovitvena orodja, ki lahko vÄ?asih obnovijo datoteke, ki so bile trajno izbrisane. ObiÄ?ajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vpraÅ¡ajte na podpornem forumu."
+
+#: C/files-preview-music.page:9(desc)
+msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
+msgstr "MiÅ¡kin kazalec premaknite nad glasbeno datoteko in zaÄ?ela se bo predvajati."
+
+#: C/files-preview-music.page:20(title)
+msgid "Quickly preview music/sound files"
+msgstr "Hiter predogled glasbenih/zvoÄ?nih datotek"
+
+#: C/files-preview-music.page:22(p)
+msgid "Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away from the file and the song will stop playing."
+msgstr "Premaknite miÅ¡kin kazalnik nad glasbeno datoteko (ali drugo zvoÄ?no datoteko). Pojavila se bo ikona glasbene note in skladba se bo zaÄ?ela predvajati. MiÅ¡ko premaknite stran od datoteke in skladba se bo nehala predvajati."
+
+#: C/files-preview-music.page:24(p)
+msgid "Only music files which are in a supported format can be played in this way."
+msgstr "Na ta naÄ?in lahko predvajate le glasbene datoteke podprtih vrst."
+
+#: C/files-preview-music.page:26(p)
+msgid "Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
+msgstr "Privzeto na ta naÄ?in ni mogoÄ?e posluÅ¡ati predogleda glasbenih datotek na omrežnih souporabah. Za spremembo tega si oglejte <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/files.page:29(None)
+msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
+msgstr "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
+
+#: C/files.page:18(desc)
+msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
+msgstr "<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-delete\">izbrisane datoteke</link>, <link xref=\"files#backup\">varnostne kopije</link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> ..."
+
+#: C/files.page:27(title)
+msgid "Files, folders & search"
+msgstr "Datoteke, mape in iskanje"
+
+#: C/files.page:30(p)
+msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
+msgstr "Upravljalnik datotek <app>Nautilus</app>"
+
+#: C/files.page:34(title)
+msgid "Common tasks"
+msgstr "Pogoste naloge"
+
+#: C/files.page:38(title)
+msgid "More topics"
+msgstr "VeÄ? tem"
+
+#: C/files.page:42(title)
+msgid "Removable drives and external disks"
+msgstr "Odstranljivi pogoni in zunanji diski"
+
+#: C/files.page:47(title)
+msgid "Backing up"
+msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij"
+
+#: C/files.page:52(title)
+msgid "Tips and questions"
+msgstr "Triki in vprašanja"
+
+#: C/files-open.page:8(desc)
+msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
+msgstr "Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek."
+
+#: C/files-open.page:13(name)
+#: C/files-delete.page:13(name)
+#: C/files-copy.page:12(name)
+msgid "Cristopher Thomas"
+msgstr "Cristopher Thomas"
+
+#: C/files-open.page:14(email)
+#: C/files-delete.page:14(email)
+#: C/files-copy.page:13(email)
+msgid "crisnoh gmail com"
+msgstr "crisnoh gmail com"
+
+#: C/files-open.page:23(title)
+msgid "Open files with other applications"
+msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi"
+
+#: C/files-open.page:25(p)
+msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type."
+msgstr "Ko v upravljalniku datotek dvokliknete na datoteko, bo odprta s privzetim programom za to vrsto datotek. Odprete jo lahko z drugim programom, na spletu poiÅ¡Ä?ete programe ali nastavite privzeti program za vse datoteke iste vrste."
+
+#: C/files-open.page:30(p)
+msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr "Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom, desno kliknite na datoteko in iz vrhnjega menija izberite program, ki ga želite. V primeru da želenega programa ne vidite, kliknite <gui>Odpri z drugim programom</gui>. Privzeto bo upravljalnik datotek prikazal le programe za katere ve, da lahko upravljajo datoteko. Za ogled vseh programov na raÄ?unalniku kliknite <gui>Pokaži druge programe</gui>."
+
+#: C/files-open.page:37(p)
+msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
+msgstr "V primeru da ne morete najti programa, ki ga želite, lahko za veÄ? programov iÅ¡Ä?ete s klikom <gui>Najdi veÄ? programov na spletu</gui>. Upravljalnik datotek bo na spletu iskal pakete, ki vsebujejo programe, ki znajo upravljati s to vrsto datotek."
+
+#: C/files-open.page:43(title)
+msgid "Change the default application"
+msgstr "Sprememba privzetega programa"
+
+#: C/files-open.page:44(p)
+msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
+msgstr "Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane vrste. To vam dovoli odpiranje želenega programa, ko dvokliknete za odpiranje datotek. Morda želite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 odpre vaš najljubši predvajalnik glasbe."
+
+#: C/files-open.page:50(p)
+msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
+msgstr "Izberite datoteko in vpišite privzet program, ki ga želite spremeniti. Za spremembo programa, ki ga želite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite datoteko <file>.mp3</file>."
+
+#: C/files-open.page:53(p)
+msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
+
+#: C/files-open.page:54(p)
+msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Odpri z</gui>."
+
+#: C/files-open.page:55(p)
+msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr "Izberite želeni program in kliknite <gui>Nastavi kot privzet program</gui>. Privzeto upravljalnik datotek pokaže le programe za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za iskanje med vsemi programi na raÄ?unalniku kliknite <gui>Pokaži druge programe</gui>."
+
+#: C/files-open.page:59(p)
+msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list."
+msgstr "V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga vÄ?asih želite uporabiti, vendar noÄ?ete, da je privzet, izberite program in kliknite <gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>PriporoÄ?ene programe</gui>. Nato boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s seznama."
+
+#: C/files-open.page:66(p)
+msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
+msgstr "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko vendar za vse datoteke iste vrste."
+
+#: C/files-lost.page:8(desc)
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr "Sledit tem namigom, Ä?e ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali prejeli."
+
+#: C/files-lost.page:25(title)
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Iskanje izgubljene datoteke"
+
+#: C/files-lost.page:27(p)
+msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
+msgstr "V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, sledite tem namigom."
+
+#: C/files-lost.page:31(p)
+msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
+msgstr "V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Ä?e veste kako ste jo preimenovali, lahko iÅ¡Ä?ete po njenem imenu. Iskati se lahko nauÄ?ite na <link xref=\"files-search\"/>."
+
+#: C/files-lost.page:35(p)
+msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
+msgstr "V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaÅ¡ spletni brskalnik morda samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in <file>Prejemi</file> v svoji domaÄ?i mapi."
+
+#: C/files-lost.page:40(p)
+msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+msgstr "Morda ste datoteko izbrisali po nesreÄ?i. Ko datoteko izbriÅ¡ete, se premakne v smeti, kjer ostane dokler smeti roÄ?no ne izpraznite. Za navodila kako obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link xref=\"files-recover\"/>."
+
+#: C/files-lost.page:45(p)
+msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr "Morda ste datoteko preimenovali na naÄ?in, da je postala skrita. Datoteke, ki se zaÄ?nejo z <file>.</file> ali konÄ?ajo z <file>~</file> so v upravljalniku datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
+
+#: C/files-hidden.page:6(desc)
+msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
+msgstr "Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoÄ?e videti."
+
+#: C/files-hidden.page:17(title)
+msgid "Hide a file"
+msgstr "Skritje datoteke"
+
+#: C/files-hidden.page:19(p)
+msgid "You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in the file manager, but they are still there in the folder."
+msgstr "Datoteke lahko skrijete z dodajanjem <key>.</key> na zaÄ?etek njihovega imena. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku datotek niso prikazane. Vendar pa se Å¡e vedno nahajajo v mapi."
+
+#: C/files-hidden.page:21(p)
+msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+msgstr "Za skritje datoteke jo <link xref=\"files-rename\">preimenujte</link> z \".\" na koncu imena. Za skritje datoteke <file>primer.txt</file> jo preimenujte v <file>.example.txt</file>."
+
+#: C/files-hidden.page:24(p)
+msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the folder with a \".\" at the beginning of its name."
+msgstr "Mape lahko skrijete na enak naÄ?in kot datoteke. Mapo preimenujte in na zaÄ?etek njenega imena dodajte \".\"."
+
+#: C/files-hidden.page:28(title)
+msgid "Show all hidden files"
+msgstr "Prikaz vseh skritih datotek"
+
+#: C/files-hidden.page:29(p)
+msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be shown along with the files that were not hidden."
+msgstr "V primeru da želite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vse skrite datoteke bodo prikazane skupaj z datotekami, ki niso bile skrite. "
+
+#: C/files-hidden.page:32(p)
+msgid "Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-tilde\"/>)."
+msgstr "Nekatere skrite datoteke bodo imele na zaÄ?etku svojega imena \".\". Druge skrite datoteke imajo na koncu svojega imena \"~\" (oglejte si<link xref=\"files-tilde\"/>). "
+
+#: C/files-hidden.page:35(p)
+msgid "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
+msgstr "Za ponovno skritje teh datotek, ponovno kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/files-hidden.page:38(p)
+msgid "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the option for that window off. To show hidden files in all file manager windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr "Skrite datoteke bodo prikazane le v trenutnem oknu dokler te možnosti za to okno ne izklopite. Za prikaz skritih datotek v vseh oknih upravljalnika datotek si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+
+#: C/files-hidden.page:44(title)
+msgid "Unhide a file"
+msgstr "Prikaz datoteke"
+
+#: C/files-hidden.page:45(p)
+msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its name."
+msgstr "Za odstranitev skritja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>. Nato najdite skrito datoteko in jo preimenujte, tako da na zaÄ?etku svojega imena nima \".\"."
+
+#: C/files-hidden.page:48(p)
+msgid "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr "Za odstranitev skritja datoteke <file>.primer.txt</file> jo preimenujte v <file>primer.txt</file>."
+
+#: C/files-hidden.page:51(p)
+msgid "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgstr "Ko ste datoteko preimenovali, lahko kliknete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> za ponovno skritje drugih skritih datotek."
+
+#: C/files-disc-write.page:10(name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/files-disc-write.page:11(email)
+msgid "mdhillca gmail com"
+msgstr "mdhillca gmail com"
+
+#: C/files-disc-write.page:14(desc)
+msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
+msgstr "Zapis datotek in dokumentov na prazen CD ali DVD z uporabo zapisovalca CD-jev/DVD-jev."
+
+#: C/files-disc-write.page:18(title)
+msgid "Write files to a CD or DVD"
+msgstr "Zapis datotek na CD ali DVD"
+
+#: C/files-disc-write.page:20(p)
+msgid "The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+msgstr "<gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> v upravljalniku datotek vam omogoÄ?a enostaven prenos datotek na druge raÄ?unalnike ali ustvarjanje <link xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na prazen disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:"
+
+#: C/files-disc-write.page:23(p)
+msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
+msgstr "Prazen disk vstavite v zapisljivi pogon CD/DVD."
+
+#: C/files-disc-write.page:25(p)
+msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window will open."
+msgstr "V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> in kliknite <gui>V redu</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
+
+#: C/files-disc-write.page:26(p)
+msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
+msgstr "(Namesto tega lahko v stranski vrstici pod <gui>Naprave</gui> kliknete <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>.)"
+
+#: C/files-disc-write.page:28(p)
+msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
+msgstr "V polje <gui>Ime diska</gui> vpišite ime diska."
+
+#: C/files-disc-write.page:29(p)
+msgid "Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the window."
+msgstr "Povlecite ali <link xref=\"files-copy\">kopirajte</link> želene datoteke v okno."
+
+#: C/files-disc-write.page:31(p)
+msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
+msgstr "V <gui>Izbor diska za zapisovanje </gui> izberite prazen disk."
+
+#: C/files-disc-write.page:32(p)
+msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+msgstr "(Namesto tega izberite <gui>Datoteka odtisa</gui>. To bo iz datotek ustvarilo <em>odtis diska</em>, ki bo shranjen na vaÅ¡ raÄ?unalnik. Odtis diska lahko kasneje zapiÅ¡ete na prazen disk.)"
+
+#: C/files-disc-write.page:34(p)
+msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine."
+msgstr "V primeru da želite prilagoditi hitrost zapisovanja, mesto zaÄ?asnih datotek in druge možnosti, kliknite <gui>Lasnosti</gui>. Privzete možnosti bi morale biti v redu."
+
+#: C/files-disc-write.page:36(p)
+msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
+msgstr "Za zaÄ?etek zapisovanja kliknite na gumb <gui>ZapiÅ¡i</gui>."
+
+#: C/files-disc-write.page:37(p)
+msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
+msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>ZapiÅ¡i veÄ? kopij</gui>, boste pozvani k vstavitvi dodatnih diskov."
+
+#: C/files-disc-write.page:39(p)
+msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+msgstr "Ko je zapisovanje diska konÄ?ano, bo samodejno izvržen. Za konÄ?anje izberite <gui>Naredi veÄ? kopij</gui> ali <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/files-disc-write.page:43(title)
+msgid "The disc wasn't burned properly!"
+msgstr "Disk ni bil pravilno zapisan!"
+
+#: C/files-disc-write.page:44(p)
+msgid "Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer."
+msgstr "VÄ?asih diski niso pravilno zapisani in zato ne boste mogli videti datotek, ko disk vstavite v raÄ?unalnik."
+
+#: C/files-disc-write.page:46(p)
+msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
+msgstr "V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjši hitrosti zapisovanje, na primer 12x namesto 48x. Zapisovanje pri nižjih hitrostih je bolj zanesljivo. Hitrost zapisovanja lahko izberete s klikom na gumb <gui>Lastnosti<gui> v oknu <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
+
+#: C/files-delete.page:8(desc)
+msgid "Remove files or folders you no longer need."
+msgstr "Odstranite datoteke ali mape, ki jih ne potrebujete veÄ?."
+
+#: C/files-delete.page:23(title)
+msgid "Delete files and folders"
+msgstr "Izbris datotek in map"
+
+#: C/files-delete.page:25(p)
+msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
+msgstr "V primeru da datoteke ali mape ne želite veÄ?, jo lahko izbriÅ¡ete."
+
+#: C/files-delete.page:29(p)
+msgid "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr "Ko predmet izbriÅ¡ete, se premakne v mapo Smeti, kjer je shranjen, dokler smeti ne izpraznite. Predmete v mapi Smeti lahko obnovite na njihovo prvotno mesto, Ä?e jih potrebujete ali pa ste jih po pomoti izbrisali."
+
+#: C/files-delete.page:34(p)
+msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
+msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati z enim klikom."
+
+#: C/files-delete.page:35(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>IzbriÅ¡i</key></keyseq> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet povleÄ?ete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
+
+#: C/files-delete.page:39(p)
+msgid "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
+msgstr "Za trajen izbris datotek in za poveÄ?anje razpoložljivega prostora na disku, morate smeti izprazniti. Za praznjenje smeti v stranski vrstici desno kliknite na <gui>Smeti</gui> in izberite <gui>Izprazni smeti</gui>. Nadomestno lahko posamezne predmete trajno izbriÅ¡ete v smeteh tako da greste v smeti iz stranske vrstice ali z menijem <gui>Pojdi</gui>. Izberite datoteke, ki jih želite trajno razmiÅ¡ljati in pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>IzbriÅ¡i</key></keyseq> ali pa na njih desno kliknite in izberite <gui>Trajno izbriÅ¡i</gui>."
+
+#: C/files-delete.page:48(p)
+msgid "If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-removedrive\">remove the device</link>, you may not be able to see the deleted files in the trash on other operating systems, such as Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer."
+msgstr "V primeru da datoteke premaknete v smeti na odstranljivi napravi kot je USB pogon in ob <link xref=\"files-removedrive\">odstranitvi naprave</link> ne izpraznite smeti, morda na drugih operacijskih sistemih kot sta Windows in Mac OS datotek ne boste mogli videti v smeteh. Datoteke so Å¡e vedno tam in na voljo, ko svojo napravo priklopite nazaj na raÄ?unalnik."
+
+#: C/files-delete.page:57(title)
+msgid "Permanently delete a file"
+msgstr "Trajno izbriši datoteko"
+
+#: C/files-delete.page:58(p)
+msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
+msgstr "Datoteko lahko takoj trajno izbrišete brez pošiljanja v smeti."
+
+#: C/files-delete.page:62(p)
+msgid "Select the item you want to delete."
+msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati."
+
+#: C/files-delete.page:63(p)
+msgid "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
+msgstr "Pritisnite in držite tipko <gui>Shift</gui> in nato pritisnite tipko <key>Izbriši</key>."
+
+#: C/files-delete.page:64(p)
+msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
+msgstr "Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da želite datoteko ali mapo izbrisati."
+
+#: C/files-delete.page:68(p)
+msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+msgstr "V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na primer, Ä?e pogosto delate z obÄ?utljivimi podatki), lahko v meni desnega klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>IzbriÅ¡i</gui>. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅ¡anje</gui>. Izberite <gui>VkljuÄ?i ukaz IzbriÅ¡i, ki obide Smeti</gui>."
+
+#: C/files-copy.page:7(desc)
+msgid "Copy or move items to a new directory."
+msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo."
+
+#: C/files-copy.page:22(title)
+msgid "Copy or move files and folders"
+msgstr "Kopirajte ali premaknite datoteke ali mape"
+
+#: C/files-copy.page:24(p)
+msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
+msgstr "Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vleÄ?enjem in spuÅ¡Ä?anjem z miÅ¡ko z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo tipkovnih bližnjic."
+
+#: C/files-copy.page:27(p)
+msgid "As an example, copying files can be useful when creating a folder which contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
+msgstr "Kopiranje datotek je lahko uporabno pri ustvarjanju mape, ki vsebuje datoteke za pošiljanje prijatelju ali sodelavcu ali pri <link xref=\"files#backup\">ustvarjanju varnostne kopije</link> posameznih datotek na zunanji disk."
+
+#: C/files-copy.page:32(title)
+msgid "Drag files to copy or move"
+msgstr "Za kopiranje ali premik povlecite datoteke"
+
+#: C/files-copy.page:33(p)
+msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder containing the item you want to copy."
+msgstr "<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnik datotek</link> v mapi, ki vsebuje predmet, ki ga želite kopirati."
+
+#: C/files-copy.page:34(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new window."
+msgstr "Za odprtje novega okna kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novo okno</gui></guiseq> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor želite kopirati predmet."
+
+#: C/files-copy.page:35(p)
+msgid "Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if both folders are on the same hard disk on your computer)."
+msgstr "Kliknte in vlecite predmet iz enega okna v drugo. Privzeto bo vleÄ?enje predmeta predmet <em>premaknilo</em>, Ä?e je cilj na isti napravi (to pomeni, da sta obe mapi na istem trdem disku na vaÅ¡em raÄ?unalniku)."
+
+#: C/files-copy.page:36(p)
+msgid "Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, such as a USB storage device, however. You can override this:"
+msgstr "VleÄ?enje bo datoteko <em>kopiralo</em>, Ä?e je cilj na drugi napravi kot je naprava shrambe USB. To lahko spremenite:"
+
+#: C/files-copy.page:38(p)
+msgid "To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while dragging."
+msgstr "Za prisiljenje kopiranja datoteke med vleÄ?enjem držite tipko <key>Ctrl</key>."
+
+#: C/files-copy.page:39(p)
+msgid "To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while dragging."
+msgstr "Za prisiljenje premika datoteke med vleÄ?enjem držite tipko <key>Shift</key>."
+
+#: C/files-copy.page:44(title)
+msgid "Copy and paste files"
+msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek"
+
+#: C/files-copy.page:45(p)
+msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
+msgstr "Izberite predmet, ki ga želite kopirati z enojnim klikom nanj."
+
+#: C/files-copy.page:46(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#: C/files-copy.page:47(p)
+msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
+msgstr "Krmarite do druge mape kamor želite kopirati predmet."
+
+#: C/files-copy.page:48(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr "Za konÄ?anje kopiranja predmeta kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi mapi."
+
+#: C/files-copy.page:52(title)
+msgid "Cut and paste files (to move them)"
+msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek (za njihov premik)"
+
+#: C/files-copy.page:53(p)
+msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
+msgstr "Izberite predmet, ki ga želite premakniti, z enojnim klikom."
+
+#: C/files-copy.page:54(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Izreži</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+
+#: C/files-copy.page:55(p)
+msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
+msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor želite premakniti predmet."
+
+#: C/files-copy.page:56(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgstr "Za konÄ?anje premikanja predmeta kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."
+
+#: C/files-copy.page:60(title)
+msgid "Why can't I copy/move a file?"
+msgstr "Zakaj ne morem kopirati/premakniti datotek?"
+
+#: C/files-copy.page:61(p)
+msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions</link>."
+msgstr "Datoteke ne morete kopirati ali premaknit v mapo, ki je na voljo <em>le za branje</em>. Nekatere mape so le za branje zato, da vam prepreÄ?ijo spremembe vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj datotek</link>."
+
+#: C/files-browse.page:8(desc)
+msgid "Manage and organize files with the file manager."
+msgstr "Upravljanje in organizacija datotek z upravljalnikom datotek"
+
+#: C/files-browse.page:23(title)
+msgid "Browse files and folders"
+msgstr "Brskanje med datotekami in mapami"
+
+#: C/files-browse.page:25(p)
+msgid "Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and across your computer's file system."
+msgstr "Za brskanje po datotekah v svoji domaÄ?i mapi, na zunanjih napravah, na <link xref=\"nautilus-connect\">datoteÄ?nih strežnikih</link> in na datoteÄ?nem sistemu raÄ?unalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."
+
+#: C/files-browse.page:30(p)
+msgid "Browse files by selecting the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview. Or, search for folders and devices in the overview the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and Devices</gui>."
+msgstr "Brskajte po datotekah z izbiro programa <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Datoteke in mape lahko iÅ¡Ä?ete v pregledu na enak naÄ?in kot bi <link xref=\"shell-apps-open\">iskali programe</link>. Pojavili se bodo pod <gui>Mesta in naprave</gui>."
+
+#: C/files-browse.page:36(p)
+msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In list view, you can also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
+msgstr "V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem zavihku ali oknu. V seznamskem pogledu lahko tudi kliknete razširjevalnik poleg mape za prikaz njegove vsebine v drevesu."
+
+#: C/files-browse.page:42(p)
+msgid "The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties."
+msgstr "Vrstica poti nad seznamom datotek in map vam pokaže katere mape si ogledujete vkljuÄ?no z nadrejenimi mapami do vaÅ¡e domaÄ?e mape, korensko mapo datoteÄ?nega sistema odstranljive naprave ali do korenske mape datoteÄ?nega sistema. Kliknite na nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno kliknete na mapo v vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, kopiranje, premik ali dostop do njenih lastnosti."
+
+#: C/files-browse.page:49(p)
+msgid "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will appear in the sidebar."
+msgstr "Iz stranske vrstice lahko hitro dostopate do pogostih mest. V primeru da stranske vrstice ne vidite kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Pokaži stransko vrstico</gui></guiseq>. Do map, ki jih pogosto uporabljate, lahko ustvarite zaznamke. Te mape se bodo pojavile v stranski vrstici. "
+
+#: C/files-browse.page:54(p)
+msgid "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a tree in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
+msgstr "V primeru da datoteke pogosto premikate med gnezdenimi mapami, bo morda bolj uporaben prikaz drevesa v stranski vrstici. Za omogoÄ?enje drevesa v stranski vrstici kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Za prikaz vsebine podrejenih map v drevesu kliknite razÅ¡irjevalnik poleg mape, klik na mapo pa jo bo odprl v novem oknu."
+
+#: C/files-autorun.page:9(desc)
+msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
+msgstr "Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, predvajalnike zvoka in druge naprave in medije."
+
+#: C/files-autorun.page:22(title)
+msgid "Open an application when you plug in a device"
+msgstr "Odprite program, ko vklopite napravo"
+
+#: C/files-autorun.page:24(p)
+msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
+msgstr "Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda boste želeli da se ob priklopu digitalnega fotoaparata zažene vaÅ¡ organizator fotografij. To lahko tudi izklopite, kar pomeni, da se ob priklopu naprave ne zgodi niÄ?."
+
+#: C/files-autorun.page:26(p)
+msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr "Za odloÄ?itev kateri programi naj se zaženejo ko priklopite razliÄ?ne naprave:"
+
+#: C/files-autorun.page:34(p)
+msgid "Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how media should be handled</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Mediji</gui> in spremenite možnosti v <gui>Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem</gui>."
+
+#: C/files-autorun.page:35(p)
+msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
+msgstr "Namesto zaganjanja programa, lahko nastavite tudi:"
+
+#: C/files-autorun.page:37(p)
+msgid "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
+msgstr "prikaz naprave v Upravljalniku datotek (izberite <gui>Odpri mapo</gui>)"
+
+#: C/files-autorun.page:38(p)
+msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
+msgstr "naj vas upravljalnik datotek vpraša kaj storiti (<gui>Vprašaj kaj storiti</gui>) "
+
+#: C/files-autorun.page:39(p)
+msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
+msgstr "naj se ne zgodi niÄ? (<gui>Ne naredi niÄ?esar</gui>)."
+
+#: C/files-autorun.page:44(p)
+msgid "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for example, a slideshow)."
+msgstr "Možnost <gui>Program</gui> je rahlo drugaÄ?na od drugih - v primeru da raÄ?unalnik zazna, da je na vstavljenem disku program, lahko poskuÅ¡a samodejno pognati program. To je dobro, Ä?e je na CD-ju nameÅ¡Ä?en program in ga želite zagnati ob vstavitvi diska (na primer predstavitev)."
+
+#: C/files-autorun.page:48(p)
+msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
+msgstr "V primeru da naprave ali vrste medija, ki jo želite spremeniti, na seznamu na vidite (kot so na primer diski Blu-ray ali bralniki E-book) kliknite <gui>Drugi mediji</gui> za ogled podrobnejšega seznama naprav."
+
+#: C/files-autorun.page:53(title)
+msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
+msgstr "Ne odpri <em>nobenih</em> programov samodejno"
+
+#: C/files-autorun.page:54(p)
+msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
+msgstr "V primeru da nobenih programov ne želite odpreti samodejno ne glede na to kaj priklopite, izberite <gui>Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob vstavitvi medija</gui> na dnu okna Mediji."
+
+#: C/fallback-mode.page:8(desc)
+msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be started."
+msgstr "V primeru da grafiÄ?na kartica vaÅ¡ega raÄ?unalnika doloÄ?enih zmožnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejÅ¡a razliÄ?ica namizja."
+
+#: C/fallback-mode.page:19(title)
+msgid "What is fallback mode?"
+msgstr "Kaj je zasilni naÄ?in?"
+
+#: C/fallback-mode.page:21(p)
+msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
+msgstr "V primeru da grafiÄ?na kartica vaÅ¡ega raÄ?unalnika doloÄ?enih zmožnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejÅ¡a razliÄ?ica namizja. Prikazano bo sporoÄ?ilo, ki vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta naÄ?in se imenuje <em>zasilni naÄ?in</em>, ki vam na vaÅ¡em raÄ?unalniku omogoÄ?a uporabo GNOME brez nekaterih njegovih naprednejÅ¡ih zmožnosti."
+
+#: C/fallback-mode.page:23(p)
+msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
+msgstr "VeÄ?ina zmožnosti, ki v zasilnem naÄ?inu manjkajo, je povezana z organizacijo oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko uporabljate za zagon programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem naÄ?inu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaženete. Spremeni le videz vaÅ¡ega namizja."
+
+#: C/fallback-mode.page:25(p)
+msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
+msgstr "Zaganjanje v zasilnem naÄ?inu ne pomeni nujno, da vaÅ¡a grafiÄ?na kartica ni dovolj dobra za poganjanje GNOME-a - morda pomeni, da nimate nameÅ¡Ä?enih pravih gonilnikov za svojo grafiÄ?no kartico. V primeru da lahko za svoj raÄ?unalnik najdete boljÅ¡e grafiÄ?ne gonilnike, boste lahko poganjali polno razliÄ?ico GNOME."
+
+#: C/display-lock.page:10(desc)
+msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
+msgstr "PrepreÄ?ite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od raÄ?unalnika."
+
+#: C/display-lock.page:21(title)
+msgid "Automatically lock your screen"
+msgstr "Samodejen zaklep zaslona"
+
+#: C/display-lock.page:23(p)
+msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
+msgstr "Ko zapustite raÄ?unalnik, vam priporoÄ?amo <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">zaklep zaslona</link> s katerim boste drugim ljudem prepreÄ?ili uporabo vaÅ¡ega namizja in dostop do vaÅ¡ih datotek. Å e vedno boste prijavljeni in vsi vaÅ¡i programi se bodo izvajali, vendar boste morali za ponovno uporabo raÄ?unalnika vnesti svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete roÄ?no, lahko pa nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
+
+#: C/display-lock.page:34(p)
+msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je <gui>Zaklep</gui> vklopljen in nato izberite zakasnitev iz spustnega menija spodaj. Zaslon se bo samodejno zaklenil, ko bote doloÄ?en Ä?as nedejavni. Izberete lahko tudi <gui>Zaslon se izklopi</gui> za zaklep zaslona potem ko se zaslon samodejno izklopi, kar lahko nadzirate s spustnim seznamom <gui>Izklopi po</gui> zgoraj."
+
+#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
+msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
+msgstr "Zatemnitev zaslona za varÄ?evanje z energijo ali poveÄ?anje svetlosti, da je zaslon na svetlobi lažje berljiv."
+
+#: C/display-dimscreen.page:28(title)
+msgid "Set screen brightness"
+msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona"
+
+#: C/display-dimscreen.page:30(p)
+msgid "You can change the brightness of your screen to save power or make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use."
+msgstr "Svetlost zaslona lahko spremenite za varÄ?evanje z energijo ali da naredite zaslon na svetlobi lažje berljiv. Nastavite lahko tudi samodejno zatemnitev zaslona, ko uporabljate baterijsko napajanje ali samodejen izklop, ko ni v uporabi."
+
+#: C/display-dimscreen.page:36(title)
+msgid "Set the brightness"
+msgstr "Nastavitev svetlosti"
+
+#: C/display-dimscreen.page:39(p)
+msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
+msgstr "Prilagodite drsnik <gui>Svetlost</gui> na udobno vrednost."
+
+#: C/display-dimscreen.page:40(p)
+msgid "Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+msgstr "VeÄ?ina tipkovnic na prenosniku ima na tipkovnici posebne tipke za prilagajanje svetlosti. ObiÄ?ajno so na tipkah <key>F8</key> in <key>F9</key>. Za uporabo teh tipk držite tipko <key>Fn</key>."
+
+#: C/display-dimscreen.page:45(p)
+msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged."
+msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varÄ?evanje z energijo</gui> za samodejno znižanje svetlosti, ko poganjate sistem na napetosti baterije. Svetlost ozadja vaÅ¡ega zaslona lahko porabi veliko energije in opazno zmanjÅ¡a trajanje vaÅ¡e baterije preden jo morate napolniti."
+
+#: C/display-dimscreen.page:50(p)
+msgid "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list."
+msgstr "Zaslon se bo po neuporabi samodejno izklopil. To vpliva le na zaslon in ne izklopi vaÅ¡ega raÄ?unalnika. Kako dolgo morate biti nedejavni za izklop zaslona lahko izberete na spustnem seznamu <gui>Izklopi po</gui>."
+
+#: C/disk-partitions.page:15(desc)
+msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility application."
+msgstr "Razumevanje kaj so nosilci in razdelki in uporaba diskovnih orodij."
+
+#: C/disk-partitions.page:20(title)
+msgid "Manage volumes and partitions"
+msgstr "Upravljanje nosilcev in razdelkov"
+
+#: C/disk-partitions.page:22(p)
+msgid "The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your computer has made available for your use. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media."
+msgstr "Beseda <em>nosilec</em> se uporablja za opis podroÄ?ja shrambe, ki jih je raÄ?unalnik naredil na voljo za vaÅ¡o uporabo. RaÄ?unalnik naredi to shrambo dostopno preko vaÅ¡ega datoteÄ?nega sistema z opravilom, ki se imenuje <em>priklapljanje</em>. Priklopljeni nosilci so lahko trdi diski, pogoni USB, DVD-RW-ji, kartice SD in drugi mediji."
+
+#: C/disk-partitions.page:24(p)
+msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible â??storefrontsâ?? to the functional â??back roomsâ?? of partitions and drives."
+msgstr "Pogosto se priklopljeni nosilec imenuje <em>razdelek</em>, Ä?eprav nista enaka. \"Razdelek\" je eden ali veÄ? <em>fiziÄ?nih</em> podroÄ?ij shrambe na enem disku. Ko je bil razdelek priklopljen, ga lahko imenujemo nosilec. O nosilcih lahko razmiÅ¡ljate kot o oznaÄ?enih, dostopnih \"policah v trovini\" do \"skladiÅ¡Ä?a\" razdelkov in pogonov."
+
+#: C/disk-partitions.page:27(title)
+msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
+msgstr "Ogled in upravljanje nosilcev in razdelkov z uporabo <app>Diskovnih orodij</app>"
+
+#: C/disk-partitions.page:29(p)
+#: C/disk-check.page:35(p)
+msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start the <app>Disk Utility</app>."
+msgstr "Pojdite v <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona in zaženite <app>Diskovna orodja</app>."
+
+#: C/disk-partitions.page:32(p)
+msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
+msgstr "V pladnju oznaÄ?enim <gui>Naprave shrambe</gui> boste naÅ¡li trde diske, pogone CD/DVD in druge fiziÄ?ne naprave. Kliknite na napravo, ki vas zanima."
+
+#: C/disk-partitions.page:35(p)
+msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
+msgstr "V desnem pladnju podroÄ?je z oznako <gui>Nosilci</gui> zagotavlja vidno razÄ?lembo nosilcev in razdelkov, ki so prisotni na izbrani napravi. Vsebuje tudi razliÄ?na orodja za upravljanje teh nosilce. Bodite pozorni. S temi orodji lahko popolnoma izbriÅ¡ete podatke na disku."
+
+#: C/disk-partitions.page:39(p)
+msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can be distributed among multiple partitions for security or convenience."
+msgstr "VaÅ¡ raÄ?unalnik ima najverjetneje vsaj en <em>osnovni<em> razdelek in en <em>izmenjalni</em> razdelek. Izmenjalni razdelek vaÅ¡ operacijski sistem uporablja za upravljanje pomnilnika in je redko priklopljen. Osnovni razdelek vsebuje vaÅ¡ operacijski sistem, programe, nastavitve in osebne datoteke. Te datoteke lahko zaradi varnosti ali priroÄ?nosti razdelite na veÄ? razdelkov"
+
+#: C/disk-partitions.page:41(p)
+msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for <gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
+msgstr "En osnovni razdelek more vsebovati podatke, ki jih vaÅ¡ raÄ?unalnik potrebuje za <em>zagon</em>. Zato se vÄ?asih imenuje zagonski razdelek ali zagonski nosilec. Za preverjanje ali je nosilec zagonljiv, si ogeljte <gui>Zastavice razdelka</gui> v <gui>Diskovnih orodjih</gui>. Zagonljive nosilce lahko vsebujejo tudi zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."
+
+#: C/disk-format.page:15(desc)
+msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
+msgstr "Odstranite vse datoteke in mape iz zunanjega trdega diska ali USB kljuÄ?ka s formatiranjem."
+
+#: C/disk-format.page:19(title)
+msgid "Wipe everything off a removable disk"
+msgstr "Odstranitev vsega z odstranljivega diska"
+
+#: C/disk-format.page:21(p)
+msgid "If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
+msgstr "V primeru da imate odstranljivi disk kot je USB kljuÄ?ek ali zunanji trdi disk, boste morda želeli popolnoma odstraniti vse datoteke, ki jih imate na njem. To lahko storite s <em>formatiranjem</em. diska - to izbriÅ¡e vse datoteke na disku in ga pusti praznega."
+
+#: C/disk-format.page:25(p)
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</app>."
+msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite <app>Diskovna orodja</app>."
+
+#: C/disk-format.page:29(p)
+msgid "Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window and click to select it."
+msgstr "Na seznamu na levi strani okna najdite disk, ki ga želite izbrisati, in ga izberite s klikom."
+
+#: C/disk-format.page:30(p)
+msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da ste izbrali pravilen disk! V primeru da izberete napaÄ?en disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!"
+
+#: C/disk-format.page:34(p)
+msgid "In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This chooses what is known as the <em>file system type</em>."
+msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite <gui>Vrsto</gui> diska. To izbere <em>vrsto datoteÄ?nega sistema</em>."
+
+#: C/disk-format.page:35(p)
+msgid "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option."
+msgstr "V primeru da želite disk uporabiti na Linuxu, Windows in Mac OS, izberite <gui>FAT</gui>. V primeru da ga želite uporabljati na Windows, je <gui>NTFS</gui> boljša možnost."
+
+#: C/disk-format.page:39(p)
+msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+msgstr "Disk poimenujte in za zaÄ?etek izbrisa podatkov kliknite <gui>Formatiraj</gui>."
+
+#: C/disk-format.page:43(p)
+msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to use again."
+msgstr "Ko se je formatiranje konÄ?alo, disk <gui>varno odstranite</gui>. Sedaj bi moral biti prazen in pripravljen za ponovno uporabo."
+
+#: C/disk-format.page:48(title)
+msgid "Formatting permanently deletes your files"
+msgstr "Formatiranje trajno izbriše vaše datoteke"
+
+#: C/disk-format.page:49(p)
+msgid "Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely secure way of wiping a disk."
+msgstr "Ko je formatiranje konÄ?ano, so datoteke na disku popolnoma odstranjene zato jih ne morete dobiti nazaj. Posebna orodja za obnovitev lahko Å¡e veo pridobijo datoteke, zato formatiranje diska ni popolnoma varen naÄ?in izbrisa vsebine diska."
+
+#: C/disk-check.page:19(desc)
+msgid "You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
+msgstr "Svoj disk lahko preizkusite za težave in se prepriÄ?ate, da je zdrav."
+
+#: C/disk-check.page:23(title)
+msgid "Check your hard disk for problems"
+msgstr "Preverjanje trdega diska za težave."
+
+#: C/disk-check.page:27(p)
+#: C/disk-capacity.page:29(p)
+msgid "Rewrite steps to use common simple form in 3.0.1"
+msgstr "//"
+
+#: C/disk-check.page:30(title)
+msgid "Checking the hard disk"
+msgstr "Preverjanje trdega diska"
+
+#: C/disk-check.page:31(p)
+msgid "Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
+msgstr "Trdi diski imajo vgrajeno preverjanje delovanja <em>SMART</em>. Preverjanje SMART stalno preverja za morebitne težave in vas opozori, Ä?e se bo disk kmalu pokvaril. To je uporabno za izogibanje izgubi pomembnih podatkov v prihodnosti."
+
+#: C/disk-check.page:32(p)
+msgid "To check your disk's health status:"
+msgstr "Za preverjanje stanja diska:"
+
+#: C/disk-check.page:38(p)
+msgid "Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
+msgstr "Izberite trdi disk s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod <gui>Pogon</gui. se bodo pojavili podatki o disku in njegovem stanju."
+
+#: C/disk-check.page:41(p)
+msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
+msgstr "<gui>Stanje SMART </gui> bi moralo reÄ?i \"Disk deluje brezhibno\"."
+
+#: C/disk-check.page:44(p)
+msgid "To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
+msgstr "Za ogled podrobnosti o podatkih in izvršenih preizkzsih kliknite na gub <gui>Podatki SMART</gui> pod <gui>Stanjem SMART</gui>."
+
+#: C/disk-check.page:51(title)
+msgid "What if the disk isn't healthy?"
+msgstr "Kaj storiti, Ä?e disk ne deluje brezhibno?"
+
+#: C/disk-check.page:52(p)
+msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis and repair."
+msgstr "Tudi Ä?e <gui>Stanje SMART</gui> nakazuje, da disk <em>ne</em> deluje brezhibno, vam morda ni treba skrbeti. Vseeno je boljÅ¡e, Ä?e se za prepreÄ?itev izgube podatkov pripravite z <link xref=\"backup-why\">varnostno kopijo</link>. RaÄ?unalnik/trdi disk lahko odnesete k profesionalcu za nadaljnjo diagnozo in popravilo."
+
+#: C/disk-check.page:53(p)
+msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgstr "V primeru da stanje pravi \"Pre-fail\" je disk v razumno dobrem stanju, vendar so bili zaznani znaki obrabe, kar pomeni, da se bo lahko kmalu pokvaril. V primeru da je vaÅ¡ trdi disk (ali raÄ?unalnik) star nekaj let, boste to sporoÄ?ilo verjetno videli vsaj na nekaj preverjanjih stanja. <link xref=\"backup-how\">Redno ustvarjajte varnostne kopije pomembnih datotek</link> in obÄ?asno preverite ali se stanje diska slabÅ¡a."
+
+#: C/disk-check.page:56(p)
+msgid "Use palimpsest to check the hard disk for errors. Why might you want to do this? What should you do if it finds errors? Also discuss the SMART data in palimpsest."
+msgstr "Uporaba diskovnih orodih za preverjanje napak trdega diska. //"
+
+#: C/disk-capacity.page:19(desc)
+msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
+msgstr "Z <gui>PreuÄ?evalnikom uporabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:23(title)
+msgid "Check how much disk space is left"
+msgstr "Preverite koliko prostora na disku je ostalo"
+
+#: C/disk-capacity.page:24(title)
+msgid "With Disk Usage Analyzer"
+msgstr "S preuÄ?evalnikom porabe diska"
+
+#: C/disk-capacity.page:25(p)
+msgid "To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage Analyzer</gui>:"
+msgstr "Za preverjanje neuporabljenega prostora na disku in zmogljivosti diska s <gui>PreuÄ?evalnikom porabe diska</gui>"
+
+#: C/disk-capacity.page:33(p)
+#: C/disk-capacity.page:45(p)
+msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
+msgstr "Pojdite na <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
+
+#: C/disk-capacity.page:34(p)
+msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
+msgstr "ZaÄ?nite tipkati 'PreuÄ?evalnik porabe diska'"
+
+#: C/disk-capacity.page:35(p)
+msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
+msgstr "Pritisnite <key>Enter</key> ali kliknite na ikono <gui>PreuÄ?evalnik uporabe diska</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:37(p)
+msgid "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
+msgstr "<gui>PreuÄ?evalnik porabe diska</gui> lahko zaženete tudi s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnosom 'baobab' (brez znakov ') in pritiskom na <key>Enter</key."
+
+#: C/disk-capacity.page:39(p)
+msgid "The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
+msgstr "Okno <gui>PreuÄ?evalnika uporabe diska</gui> bo prikazalo <gui>Celotno zmogljivost datoteÄ?nega sistema</gui> in <gui>Celoto uporabo datoteÄ?nega sistema</gui> v odstotkih in gigabajtih. Kliknite na <gui>Pogled grafa obroÄ?ev</gui> za spremembo prikaza v <gui>Pogled grafa drevesa map</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:41(title)
+msgid "With System Monitor"
+msgstr "Z nadzornikom sistema"
+
+#: C/disk-capacity.page:43(p)
+msgid "To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</gui>:"
+msgstr "Za preverjanje neporabljenega prostora na disku in velikosti diska z <gui>Nadzornikom sistema</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:46(p)
+msgid "Start typing 'System Monitor'."
+msgstr "ZaÄ?nite tipkati 'Nadzornik sistema'."
+
+#: C/disk-capacity.page:47(p)
+msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
+msgstr "Pritisnite <key>Enter</key> ali kliknete na ikono <gui>Nadzornika sistema</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:48(p)
+msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
+msgstr "Kliknite na zavihek <gui>DatoteÄ?ni sistem</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:50(p)
+msgid "For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, Free, Available and Used space."
+msgstr "Za vsako napravo okno <gui>Nadzornik sistema</gui> prikazuje skupen, nezaseden, razpoložljiv in uporabljen prostor."
+
+#: C/disk-capacity.page:53(title)
+msgid "What if the disk is too full?"
+msgstr "Kaj storiti, Ä?e je disk prepoln?"
+
+#: C/disk-capacity.page:54(p)
+msgid "If the disk is too full you should:"
+msgstr "V primeru da je disk prepoln:"
+
+#: C/disk-capacity.page:56(p)
+msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
+msgstr "IzbriÅ¡ite datoteke, ki niso pomembne ali jih ne boste veÄ? uporabljali."
+
+#: C/disk-capacity.page:57(p)
+msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive."
+msgstr "Naredite <link xref=\"backup-why\">varnostne kopije</link> pomembnih datotek, ki jih nekaj Ä?asa ne boste potrebovali, ter jih izbriÅ¡ite s trdega diska."
+
+#: C/disk-capacity.page:62(p)
+msgid "Check disk capacity. Explain what you can do if the disk is too full. May wish to use palimpsest (advanced), gnome-system-monitor (easy)."
+msgstr "Preverite velikost diska. //"
+
+#: C/disk-benchmark.page:19(desc)
+msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr "Poženete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."
+
+#: C/disk-benchmark.page:23(title)
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska"
+
+#: C/disk-benchmark.page:25(p)
+msgid "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
+msgstr "Za preizkus hitrosti delovanja trdega diska pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite <gui>Diskovna orodja</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:27(p)
+msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
+msgstr "Za preizkus hitrosti delovanja v <gui>Diskovnih orodjih</gui>:"
+
+#: C/disk-benchmark.page:29(p)
+msgid "Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
+msgstr "Kliknite na trdi disk na seznamu <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod <gui>Pogon</gui> se bodo pojavili podatki o disku in njegovemu stanju."
+
+#: C/disk-benchmark.page:30(p)
+msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Izmeri hitrost delovanja</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:32(p)
+msgid "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>ZaÄ?ni preizkus branja</gui> ali <gui>ZaÄ?ni preizkus branja in pisanja</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:33(p)
+msgid "The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto the disk, so it will take longer to complete."
+msgstr "Preizkus branja bo preizkusil kako hitro lahko podatke preberete z diska. Preizkus branja/pisanja bo preizkusil tudi kako hitro lahko podatke zapisujete na disk, zato se bo izvajal dlje."
+
+#: C/disk-benchmark.page:37(p)
+msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
+msgstr "Ko je preizkus konÄ?an, se bodo rezultati pojavili na grafu."
+
+#: C/disk-benchmark.page:40(p)
+msgid "It would be really really great if somebody could write something about the results and the charts, I can't do that... I don't really know what does it mean. thanks."
+msgstr "//"
+
+#: C/clock-timezone.page:7(desc)
+msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
+msgstr "Dodajanje drugih Ä?asovnih pasov in ogled Ä?asa v drugih mestih."
+
+#: C/clock-timezone.page:18(title)
+msgid "Change your timezone"
+msgstr "Sprememba Ä?asovnega pasu"
+
+#: C/clock-timezone.page:19(p)
+msgid "If you want to know what time it is in different cities around the world, you can add additional timezones to the clock."
+msgstr "V primeru da želite vedeti koliko je ura v razliÄ?nih mestih po svetu lahko uri dodate dodatne Ä?asovne pasove."
+
+#: C/clock-timezone.page:20(p)
+msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
+msgstr "Sprememba Ä?asovnih pasov z izbiro drugega zemljepisnega mesta:"
+
+#: C/clock-timezone.page:22(p)
+msgid "Click on the clock located in the center of top bar."
+msgstr "Kliknite na uro, ki je na sredini vrhnje vrstice."
+
+#: C/clock-timezone.page:23(p)
+msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Nastavitve datuma in Ä?asa</gui>."
+
+#: C/clock-timezone.page:24(p)
+msgid "Click on your current continent, then select your current city from the drop-down menu."
+msgstr "Kliknite na celino, kjer se trenutno nahajate in nato iz spustnega menija izberite mesto, kjer se trenutno nahajate."
+
+#: C/clock-timezone.page:27(p)
+msgid "The time shown on the clock will not update automatically when you select a different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</link>."
+msgstr "Ä?as na uri se ob izbiri drugega mesta ne bo samodejno posodobil. Posodobiti ga morate <link xref=\"clock-set\">roÄ?no</link>."
+
+#: C/clock-set.page:7(desc)
+msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
+msgstr "Posodobitev Ä?asa/datuma prikazanega na vrhu zaslona."
+
+#: C/clock-set.page:18(title)
+msgid "Change the time and date"
+msgstr "Sprememba Ä?asa in datuma"
+
+#: C/clock-set.page:19(p)
+msgid "To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+msgstr "Za prilagoditev Ä?asa in datuma kliknite na uro v srediÅ¡Ä?u vrhnje vrstice in izberite <gui>Nastavitve datuma in Ä?asa</gui>."
+
+#: C/clock-set.page:20(p)
+msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
+msgstr "Sedaj kliknite na <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo za:"
+
+#: C/clock-set.page:22(p)
+msgid "Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute hands."
+msgstr "roÄ?no nastavitev Ä?asa s klikom na puÅ¡Ä?ice na kazalcih ur in minut,"
+
+#: C/clock-set.page:23(p)
+msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
+msgstr "roÄ?no nastavitev datuma s klikom na pustni meni."
+
+#: C/clock-set.page:25(p)
+msgid "Have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</gui> ON."
+msgstr "samodejno posodabljanje ure z vklopom <gui>Omrežnega Ä?asa</gui>."
+
+#: C/clock-set.page:26(p)
+msgid "When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet."
+msgstr "Ko je <em>omrežni Ä?as</em> vklopljen, bo raÄ?unalnik svojo uro obÄ?asno uskladil z zelo natanÄ?no uro na internetu, zato vam tega ni treba poÄ?eti roÄ?no. To bo delovalo samo, Ä?e ste povezani na internet."
+
+#: C/clock-set.page:30(p)
+msgid "You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON or OFF."
+msgstr "Prikaz ure lahko spremenite z vklopom ali izklopom 24 urne oblike."
+
+#: C/clock-calendar.page:9(desc)
+msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
+msgstr "Prikaz sestankov v koledarju na vrhu zaslona."
+
+#: C/clock-calendar.page:21(title)
+msgid "View appointments in your calendar"
+msgstr "Oglejte si sestanke v svojem koledarju"
+
+#: C/clock-calendar.page:23(p)
+msgid "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on the top bar, if you're using a mail and calendar application called <app>Evolution</app>."
+msgstr "Svoje sestanke v koledarju lahko organizirate s klikom na uro v zgornji vrstici, Ä?e uporabljate program poÅ¡te in koledarja <app>Evolution</app>."
+
+#: C/clock-calendar.page:24(p)
+msgid "If you have already set up Evolution, click on the clock and then click on various dates in the <gui>Calendar</gui> on the left to display existing appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will appear in the clock's appointment list."
+msgstr "V primeru da imate Evolution že nastavljen, kliknite na uro in nato kliknite na razliÄ?ne datume v <gui>Koledarju</gui> na levi za prikaz obstojeÄ?ih sestankov na desni. Ko so sestanki dodatni v Evolution, se pojavijo na urinem seznamu sestankov."
+
+#: C/clock-calendar.page:25(p)
+msgid "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
+msgstr "Za hiter dostop do polnega koledarja Evolution kliknite na uro in kliknite <gui>Odpri koledar</gui>."
+
+#: C/clock-calendar.page:32(p)
+msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a <link xref=\"app-evolution-setup\">window</link> will appear with the necessary steps for adding your first account."
+msgstr "To bo delovalo le, Ä?e imate obstojeÄ? raÄ?un <app>Evolution</app>. V nasprotnem primeru se bo pojavilo <link xref=\"app-evolution-setup\">okno</link> s koraki, ki so zahtevani za dodajanje vaÅ¡ega prvega raÄ?una."
+
+#: C/clock-calendar.page:36(p)
+msgid "Should have some information or link to \"how to add a mail account to Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)."
+msgstr "//"
+
+#: C/clock.page:10(desc)
+msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>..."
+msgstr "<link xref=\"clock-set\">Nastavi datum in Ä?as</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Ä?asovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in sestanki</link> ..."
+
+#: C/clock.page:24(title)
+msgid "Date & time"
+msgstr "Datum in Ä?as"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(None)
+msgid "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
+msgstr "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
+msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
+msgstr "OmogoÄ?itev ali onemogoÄ?itev naprave Bluetooth na vaÅ¡em raÄ?unalniku."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(title)
+msgid "Turn Bluetooth on or off"
+msgstr "Vklop ali izklop Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(p)
+msgid "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it off to conserve power."
+msgstr "<app>Bluetooth</app> lahko vklopite za poÅ¡iljanje in prejemanje datotek. Za varÄ?evanje z energijo ga izklopite."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(desc)
+msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
+msgstr "Ikono in meni Bluetooth lahko najdete v vrhnji vrstici."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(p)
+msgid "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as <gui>ON</gui>."
+msgstr "Za vklop <app>Bluetooth</app>, kliknite na ikono <app>Bluetooth</app> v vrhnji vrstici in nato preklopite stikalo <gui>Bluetooth</gui>, tako da piše <gui>VKLOPLJENO</gui>."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(p)
+msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
+msgstr "Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali izklop Bluetootha. V primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite stikalo na raÄ?unalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto mogoÄ?e dostopati s tipko <key>Fn</key>."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(p)
+msgid "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
+msgstr "V primeru da se prviÄ? povezujete z drugo napravo <app>Bluetooth</app>, vklopite stikalo <gui>Vidnost</gui>. To drugim napravam Bluetooth omogoÄ?a ogled vaÅ¡e naprave."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(p)
+msgid "To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to the <gui>OFF</gui> position."
+msgstr "Za izklop <app>Bluetooth</app> spremenite stikalo <gui>Bluetooth</gui> na <gui>IZKLOPLJENO</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
+msgid "Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your phone."
+msgstr "Souporaba datotek med napravami z omogoÄ?enim Bluetooth, kot sta vaÅ¡ raÄ?unalnik in telefon."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:22(title)
+msgid "Send a file to another Bluetooth device"
+msgstr "Pošljite datoteko na drugo napravo Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:23(p)
+msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files."
+msgstr "Datoteke lahko poÅ¡ljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni telefoni in drugi raÄ?unalniki. Nekatere vrste naprav ne omogoÄ?ajo prenosa datotek ali doloÄ?enih vrst datotek."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:27(p)
+msgid "If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
+msgstr "V primeru da tega Å¡e niste storili, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ustvarite povezavo</link> z napravo Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:30(p)
+msgid "Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Pošlji datoteke na napravo</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:33(p)
+msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
+msgstr "Izberite datoteko, ki jo želite poslati in kliknite <gui>Izberi</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
+msgid "(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file.)"
+msgstr "(Za poÅ¡iljanje veÄ? kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek držite <key>Ctrl</key>.)"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:37(p)
+msgid "Select the device which you want to send the files to from the list and then click <gui>Send</gui>."
+msgstr "S seznama izberite napravo na katero želite poslati datoteke in nato kliknite <gui>Pošlji</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
+msgid "You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the devices are paired and whether they are trusted."
+msgstr "Seznam lahko omejite le na doloÄ?ene vrste naprav z uporabo spustnega seznama <gui>Vrsta naprave</gui>. Seznam lahko tudi filtrirate po tem ali so naprave uparjene in ali so zaupanja vredne."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:41(p)
+msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
+msgstr "Lastnik prejemajoÄ?e naprave mora za sprejem datoteke obiÄ?ajno pritisniti gumb. Ko lastnik datoteke sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek prikazal na vaÅ¡em zaslonu."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
+msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
+msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(title)
+msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
+msgstr "Odstranitev povezave med napravami Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(p)
+msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the connection:"
+msgstr "V primeru da z napravo Bluetooth ne želite biti veÄ? povezani, odstranite povezavo:"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(p)
+msgid "Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:30(p)
+msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click the <gui>-</gui> icon underneath the list."
+msgstr "V levem pladnju izberite napravo s katero želite prekiniti povezavo in kliknite na <gui>-</gui> pod seznamom."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(p)
+msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(p)
+msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
+msgstr "Napravo Bluetooth lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovno povežete</link>, Ä?e želite."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
+msgid "The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
+msgstr "Prilagodilnika ni mogoÄ?e izklopi ali nima gonilnikov ali pa je Bluetooth morda onemogoÄ?en ali blokiran."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(title)
+msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
+msgstr "Zakaj ne morem povezati svoje naprave Bluetooth?"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(p)
+msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device (like a phone or headset):"
+msgstr "Obstajajo številni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali slušalke) ne morete povezati:"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(p)
+msgid "Connection blocked or untrusted"
+msgstr "Povezava je blokirana ali ni zaupanja vredna"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
+msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set-up to allow connections."
+msgstr "Nekatere naprave Bluetooth povezave privzeto blokirajo ali pa od vas zahtevajo spremembo nastavite, ki omogoÄ?i vzpostavitev povezav. PrepriÄ?ajte se, da je vaÅ¡a povezava nastavljena za omogoÄ?anje povezav."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(p)
+msgid "Bluetooth hardware not recognized"
+msgstr "Strojna oprema Bluetooth ni prepoznana"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
+msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter."
+msgstr "VaÅ¡ega prilagodilnika/donglea morda raÄ?unalnik ni prepoznal. To se lahko zgodi, ker gonilniki za prilagodilnik niso nameÅ¡Ä?eni. Nekateri prilagodilniki Bluetooth na Linuxu niso podprti, zato morda ne morete dobiti pravih gonilnikov za njih. V tem primeru boste verjetno morali dobiti drug prilagodilnik Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(p)
+msgid "Adapter not switched on"
+msgstr "Prilagodilnik ni vklopljen"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
+msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je vaÅ¡ prilagodilnik Bluetooth vklopljen. Kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici in preverite, da ni onemogoÄ?ena."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(p)
+msgid "Device Bluetooth connection switched off"
+msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
+msgid "Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode"
+msgstr "Preverite da je Bluetooth na napravi s katero se poskuÅ¡ate povezati vklopljen. Ä?e se na primer poskuÅ¡ate povezati s telefonom, se prepriÄ?ajte, da ni v letalskem naÄ?inu."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
+msgid "Pair Bluetooth devices."
+msgstr "Parjenje naprav Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:22(title)
+msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
+msgstr "Povezava raÄ?unalnika z drugo napravo Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:24(p)
+msgid "Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
+msgstr "Preden lahko prenaÅ¡ate datoteke med napravami z omogoÄ?enim Bluetoothom, jih morate povezati. To se imenuje tudi \"uparjenje\" naprav Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:28(p)
+msgid "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's Bluetooth device."
+msgstr "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Vklopite</link> napravo Bluetooth svojega raÄ?unalnika."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:31(p)
+msgid "Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New Device...</gui>."
+msgstr "Izberite ikono Bluetooth v zgornji vrstici in izberite <gui>Nastavi novo napravo ...</gui>"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:34(p)
+msgid "Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within 10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer will begin searching for devices."
+msgstr "Naredite drugo napravo Bluetooth vidno in jo postavite manj kot 10 metrov stran od raÄ?unalnika. Nato izberite <gui>Naprej</gui>. VaÅ¡ raÄ?unalnik bo zaÄ?el z iskanjem naprav."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:37(p)
+msgid "If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-down bar to display only a single type of device in the list."
+msgstr "V primeru da je izpisanih preveÄ? naprav, izberite spustno vrstico <gui>Vrsta naprave</gui> za prikaz le ene vrste naprav na seznamu."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:40(p)
+msgid "Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
+msgstr "Izberite <gui>Možnosti PIN ...</gui> za nastavitev dostavljanja PIN na drugo napravo."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:42(p)
+msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting."
+msgstr "Samodejna nastavitev PIN bo uporabila Å¡tevilÄ?no kodo iz Å¡estih znakov. Naprava brez vnosnih tipk ali zaslona kot je miÅ¡ka ali sluÅ¡alke morda zahteva doloÄ?en PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno nastavitev preverite priroÄ?nik svoje naprave."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:44(p)
+msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select <gui>Close</gui>."
+msgstr "Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:47(p)
+msgid "Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen."
+msgstr "Izberite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali prenastavljenega PIN, se bo pikazal na zaslonu."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:50(p)
+msgid "Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
+msgstr "Vnesite kodo PIN na svojo drugo napravo, Ä?e je to zahtevano. Na veÄ?ini naprav morate vnaÅ¡anje konÄ?ati v približno 20 sekundah ali pa se povezava ne bo dokonÄ?ala. V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam naprav in zaÄ?nite znova."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:53(p)
+msgid "A message appears when the connection successfully completes. If the device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</gui>."
+msgstr "Ko se povezava uspeÅ¡no zakljuÄ?i, se pojavi sporoÄ?ilo. V primeru da naprava ponuja druge zmogljivosti kot je PAN (omrežje osebnega podroÄ?ja) na mobilnem telefonu, jih lahko omogoÄ?ite z izbirnimi polji. Nato izberite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:57(p)
+msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired."
+msgstr "Ä?e želite, lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">povezavo Bluetooth odstranite</link>."
+
+#: C/backup-why.page:7(desc)
+msgid "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
+msgstr "<link xref=\"backup-why\">Zakaj</link>, <link xref=\"backup-what\">kaj</link>, <link xref=\"backup-where\">kje</link> in <link xref=\"backup-how\">kako</link> o varnostnih kopijah."
+
+#: C/backup-why.page:16(title)
+msgid "Backups"
+msgstr "Varnostne kopije"
+
+#: C/backup-why.page:25(title)
+msgid "Back up your important files"
+msgstr "Ustvarite varnostno kopijo svojih pomembnih datotek"
+
+#: C/backup-why.page:26(p)
+msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgstr "Ustvarjanje <em>varnostnih kopij</em> vaÅ¡ih datotek pomeni ustvarjanje kopije vaÅ¡ih datotek. To je narejeno za primer, Ä?e izvirne datoteke postanejo neuporabne zaradi izgube ali okvare. Te kopije lahko uporabite za obnovitev izvirnih podatkov v primeru izgube. Kopije shranite na drugo napravo kot izvorne datoteke. Uporabite lahko na primer pogon USB, zunanji trdi disk, CD/DVD ali oddaljen strežnik."
+
+#: C/backup-why.page:30(p)
+msgid "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and encrypted."
+msgstr "NajboljÅ¡i naÄ?in ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno in Å¡ifrirano."
+
+#: C/backup-where.page:6(desc)
+msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
+msgstr "Nasvet kam shraniti vaše varnostne kopije in katero napravo shrambe uporabiti."
+
+#: C/backup-where.page:7(title)
+msgid "c"
+msgstr "c"
+
+#: C/backup-where.page:21(title)
+msgid "Where to store your backup"
+msgstr "Kam shraniti svoje varnostne kopije"
+
+#: C/backup-where.page:22(p)
+msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer (on an external hard disk, for example). An important consideration when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much data you need to back up."
+msgstr "Varnostne kopije datotek ne shranite na raÄ?unalniku (shranite jih na primer na zunanjem trdem disku). Pomemben premislek pri izbiri medija varnostne kopije je velikost. To je odvisno od koliÄ?ine podatkov katerih varnostno kopijo želite ustvariti "
+
+#: C/backup-where.page:27(title)
+msgid "Local and remote storage options"
+msgstr "Možnosti krajevne in oddaljene shrambe"
+
+#: C/backup-where.page:29(p)
+msgid "A USB memory key (low capacity)"
+msgstr "USB kljuÄ?ek (majhna velikost)"
+
+#: C/backup-where.page:32(p)
+msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
+msgstr "Notranji trdi disk (veÄ?ja velikost)"
+
+#: C/backup-where.page:35(p)
+msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
+msgstr "Zunanji disk USB (spremenljiva velikost, vendar je lahko zelo velika)"
+
+#: C/backup-where.page:38(p)
+msgid "A network drive (high capacity)"
+msgstr "Omrežni pogon (velika velikost)"
+
+#: C/backup-where.page:41(p)
+msgid "A file/backup server"
+msgstr "Strežnik datotek/varnostnik kopij"
+
+#: C/backup-where.page:44(p)
+msgid "Writable CDs or DVDs"
+msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji"
+
+#: C/backup-where.page:47(p)
+msgid "An online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (stores your data off-site for a small fee)"
+msgstr "Storitev spletnih varnostnih kopij kot sta <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> ali <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (shrani vaÅ¡e podatke na oddaljenem strežniku za plaÄ?ilo)"
+
+#: C/backup-where.page:50(p)
+msgid "Some of these would allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
+msgstr "Nekatere od teh omogoÄ?ajo ustvarjanje varnostne kopije vseh datotek na sistemu, ki je znana tudi kot <em>celotna varnostna kopija</em>."
+
+#: C/backup-where.page:2(page)
+msgid "<info><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><revision pkgversion=\"3.0\" date=\"2011-04-03\" status=\"final\"/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated\"/><credit type=\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-6/><placeholder-7/></credit><include href=\"legal.xml\"/></info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
+msgstr "<info><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><revision pkgversion=\"3.0\" date=\"2011-04-03\" status=\"final\"/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated\"/><credit type=\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-6/><placeholder-7/></credit><include href=\"legal.xml\"/></info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
+
+#: C/backup-what.page:6(desc)
+msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
+msgstr "Ustvarite varnostno kopijo vsega, Ä?esar noÄ?ete izgubiti, Ä?e gre kaj narobe."
+
+#: C/backup-what.page:21(title)
+msgid "What to back up"
+msgstr "Iz Ä?esa naj bo ustvarjena varnostna kopija"
+
+#: C/backup-what.page:23(p)
+msgid "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An example of most important to least important:"
+msgstr "Vaša prednost bi moralo biti ustvarjanje varnostnih kopij <link xref=\"backup-thinkabout\">najpomembnejših datotek</link> in tistih, ki jih je težko ustvariti. Primer datotek od najpomembnejših do najmanj pomembnih:"
+
+#: C/backup-what.page:29(title)
+#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Vaše osebne datoteke"
+
+#: C/backup-what.page:30(p)
+msgid "Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, anything that you made that has importance to you. These are clearly the most important as they may be irreplaceable."
+msgstr "Dokumenti, preglednice, e-poÅ¡te, sestanki koledarja, finanÄ?ni podatki, družinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To so najpomembnejÅ¡e stvari saj jih morda ne morete zamenjati."
+
+#: C/backup-what.page:34(title)
+#: C/backup-thinkabout.page:53(p)
+msgid "Your personal settings"
+msgstr "Vaše osebne nastavitve"
+
+#: C/backup-what.page:35(p)
+msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
+msgstr "To vkljuÄ?uje morebitne spremembe barv, ozadij, loÄ?ljivosti zaslona in nastavitev miÅ¡ke na svojem namizju. To vkljuÄ?uje tudi možnosti programov kot so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik glasbe in vaÅ¡ program e-poÅ¡te. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj Ä?asa."
+
+#: C/backup-what.page:40(p)
+msgid "Most people never change the settings that are created during installation. If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
+msgstr "VeÄ?ina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med namestitvijo. V primeru da svoj sistem prilagajate, boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev."
+
+#: C/backup-what.page:45(title)
+msgid "Installed software (and everything else)."
+msgstr "NameÅ¡Ä?eni programi (in vse drugo)."
+
+#: C/backup-what.page:46(p)
+msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
+msgstr "Take programe lahko obiÄ?ajno obnovite s ponovno namestitvijo."
+
+#: C/backup-what.page:50(p)
+msgid "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them."
+msgstr "V sploÅ¡nem boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni mogoÄ?e zamenjati ali zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko Ä?asa. V primeru da lahko stvari enostavno zamenjate morda ne boste želeli porabljati prostora na disku za njihove varnostne kopije."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
+msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
+msgstr "Seznam map kjer lahko najdete dokumente, datoteke in nastavitve katerih varnostno kopijo boste morda želeli ustvariti."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:22(title)
+msgid "Where can I find the files I want to back up?"
+msgstr "Kje lahko najdem datoteke katerih varnostno kopijo želim ustvariti?"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:24(p)
+msgid "Deciding what files to backup and finding where they all are is the most difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where most of your important files should be, so you can find them more easily."
+msgstr "OdloÄ?itev varnostno kopijo katerih datotek in njihovo iskanje je najtežji korak pri poskuÅ¡anju ustvarjanja varnostnih kopij. Spodaj je seznam map, kjer bi morala biti veÄ?ina vaÅ¡ih pomembnih datotek. To bi vam moralo olajÅ¡ati njihovo iskanje."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:30(title)
+msgid "Your personal files and settings"
+msgstr "Vaše osebne datoteke in nastavitve"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
+msgid "These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the simplest way."
+msgstr "Te datoteke so obiÄ?ajno shranjene v vaÅ¡i domaÄ?i mapi (<cmd>/home/vaÅ¡e_ime</cmd>). Lahko so v podmapah kot so Namizje, Dokumenti, Slike, Glasba, Video in/ali .evolution (za e-poÅ¡to). V primeru da ima vaÅ¡ medij varnostnih kopij dovolj prostora lahko naredite varnostno kopijo celotne mape <cmd>/home</cmd>. To je najenostavnejÅ¡i naÄ?in."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:33(p)
+msgid "If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important files."
+msgstr "V primeru da na morete ustvariti varnostne kopije cele mape <cmd>/home</cmd> si oglejte zgornji seznam podmap mape <cmd>/home</cmd> v katerih preverite za pomembne datoteke."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
+msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
+msgstr "<cmd>~/</cmd> predstavlja vaÅ¡o domaÄ?o mapo <cmd>/home/vaÅ¡e_ime</cmd>"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:40(p)
+msgid "Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Katerokoli ime datoteke ali mape, ki se zaÄ?ne s piko, je privzeto skrito. Za ogled skritih datotek, kliknite <guiseq>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
+msgid "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, and others"
+msgstr "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Namizje</cmd>, <cmd>~/Dokumenti</cmd>, <cmd>~/Slike</cmd>, <cmd>~/Glasba</cmd>, <cmd>Video</cmd>, <cmd>~/bin</cmd> in druge"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
+msgid "Contain files you actively created."
+msgstr "Vsebuje datoteke, ki ste jih dejavno ustvarili."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:53(p)
+msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
+msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:54(p)
+msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
+msgstr "Vsebujejo nastavitve, ki ste jih nastavili za namizje in nekatere programe"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
+msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
+msgstr "<cmd>/etc</cmd> na datoteÄ?nem sistemu izven vaÅ¡e domaÄ?e mape."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:58(p)
+msgid "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home folder."
+msgstr "VaÅ¡e sistemske nastavitve. V sploÅ¡nem vam ni treba zapustiti domaÄ?e mape."
+
+#: C/backup-restore.page:6(desc)
+msgid "Retrieve your files from a backup."
+msgstr "Obnovite svoje datoteke iz varnostne kopije."
+
+#: C/backup-restore.page:21(title)
+msgid "Restore a backup"
+msgstr "Obnovitev varnostne kopije"
+
+#: C/backup-restore.page:23(p)
+msgid "If something went wrong and you lost some files and documents, you can restore from a recent backup (if you have one)."
+msgstr "V primeru da je Å¡lo kaj narobe in ste izgubili nekaj datotek in dokumentov, jih lahko obnovite iz nedavne varnostne kopije (Ä?e jo imate)."
+
+#: C/backup-restore.page:25(p)
+msgid "If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+msgstr "V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug raÄ?unalnik na omrežju ali pogonu USB, jih lahko <link xref=\"files-copy\">kopirate</link> nazaj na svoj raÄ?unalnik."
+
+#: C/backup-restore.page:28(p)
+msgid "If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
+msgstr "V primeru da ste uporabljali <app>Déjà Dup</app> (ali kakÅ¡en drug program za ustvarjanje varnostnih kopij) morate tudi za obnovitev podatkov iz varnostne kopije uporabiti <app>Déjà Dup</app>. Za veÄ? podrobnosti si oglejte pomoÄ? Déjà Dup."
+
+#: C/backup-how.page:7(desc)
+msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss."
+msgstr "Uporaba Déjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih kopij) za izdelavo kopij vrednih datotek in storitev za zaÅ¡Ä?ito pred izgubo podatkov."
+
+#: C/backup-how.page:21(title)
+msgid "How to back up"
+msgstr "Kako ustvariti varnostno kopijo"
+
+#: C/backup-how.page:23(p)
+msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+msgstr "Najlažji naÄ?in ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da programu varnostnih kopij pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na voljo so Å¡tevilni programi varnostnih kopij, na primer <app>Déjà Dup</app>."
+
+#: C/backup-how.page:25(p)
+msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data if something goes wrong."
+msgstr "PomoÄ? za vaÅ¡ izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje možnosti varnostne kopije in tudi skozi obnovitev podatkov, Ä?e pride do težav."
+
+#: C/backup-how.page:27(p)
+msgid "An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
+msgstr "Nadomestna možnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaÅ¡ih datotek</link> na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug raÄ?unalnik na omrežju ali pogon USB. VaÅ¡e <link xref=\"backup-thinkabout\">osebne datoteke</link> in nastavitve so ponavadi v vaÅ¡i domaÄ?i mapi, zato jih lahko kopirate od tam."
+
+#: C/backup-how.page:29(p)
+msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
+msgstr "KoliÄ?ina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z velikostjo napravo shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne kopije prostor, je najboljÅ¡e narediti varnostno kopijo cele domaÄ?e mape z naslednjimi izjemami:"
+
+#: C/backup-how.page:32(p)
+msgid "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
+msgstr "Datoteke, ki ste jih kopirali s CD-ja, DVD-ja ali drugega odstranljivega medija, saj bi bilo njihovo ponovno kopiranje hitrejše kot obnova iz varnostne kopije."
+
+#: C/backup-how.page:33(p)
+msgid "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be generated from TeX files, or object files that can be made with the Make utility. Just ensure the source is backed up."
+msgstr "Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Na primer PDF-je, ki jih lahko ustvarite iz datotek TeX ali datoteke predmetov, ki jih lahko ustvarite z orodjem Make. PrepriÄ?ajte se, da imate varnostno kopijo vira. "
+
+#: C/backup-how.page:34(p)
+msgid "Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (the Trash folder)."
+msgstr "Vaše datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (mapa smeti)."
+
+#: C/backup-frequency.page:7(desc)
+msgid "How often and when to backup your files."
+msgstr "Kako pogosto in kdaj ustvariti varnostno kopijo datotek."
+
+#: C/backup-frequency.page:21(title)
+msgid "Frequency of backups"
+msgstr "Pogostost varnostnih kopij"
+
+#: C/backup-frequency.page:23(p)
+msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+msgstr "Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih varnostna kopija bo ustvarjena. Ä?e na primer poganjate okolje omrežja, kjer so na vaÅ¡em omrežju shranjeni kritiÄ?ni podatki, potem morda celo vsakodnevne varnostne kopije ne bodo dovolj."
+
+#: C/backup-frequency.page:25(p)
+msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then you may need to factor in a few things, such as:"
+msgstr "V primeru da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domaÄ?em raÄ?unalniku, boste morda morali upoÅ¡tevati nekaj stvari kot so:"
+
+#: C/backup-frequency.page:30(p)
+msgid "The amount of time you spend on the computer."
+msgstr "KoliÄ?ina Ä?asa, ki jo preživite za raÄ?unalnikom."
+
+#: C/backup-frequency.page:31(p)
+msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
+msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na raÄ?unalniku spremenijo."
+
+#: C/backup-frequency.page:34(p)
+msgid "If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
+msgstr "V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-poÅ¡te in družinskih fotografij, bodo tedenske morda celo meseÄ?ne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste sredi urejanja davkov boste morda morali varnostne kopije izdelati pogosteje"
+
+#: C/backup-frequency.page:38(p)
+msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week."
+msgstr "SploÅ¡no pravilo je, da Ä?as med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljÅ¡i od Ä?asa, ki ga lahko porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na primer, Ä?e je en teden za ponovno pisanje izgubljenih dokumentov za vas preveÄ?, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko."
+
+#: C/backup-check.page:7(desc)
+msgid "Verify your backup was successful."
+msgstr "Preverite, da je bila vaša varnostna kopija uspešna."
+
+#: C/backup-check.page:17(title)
+msgid "Check your backup"
+msgstr "Preverite svoje varnostne kopije"
+
+#: C/backup-check.page:18(p)
+msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful."
+msgstr "Ko ste ustvarili varnostno kopijo svojih datotek, se prepriÄ?ajte, da je bila varnostna kopija uspeÅ¡no ustvarjena."
+
+#: C/backup-check.page:21(p)
+msgid "A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data integrity or to single out files that have failed."
+msgstr "Ob opravilu kopiranja/premika preverjanje celovitosti datoteke ni izvedeno. To pomeni, da v primeru kopiranja na druge pogone/medije ni enostavno preveriti celovitosti podatkov ali doloÄ?iti kateri podatki so spodleteli."
+
+#: C/backup-check.page:24(p)
+msgid "You can do a check by looking through the copied files and directories in the destination media. By opening and checking the copied files, you can see whether the files you check copied successfully."
+msgstr "Varnostno kopijo lahko preverite z ogledom kopiranih datotek in map na ciljnem mediju. Z odpiranjem in preverjanjem kopiranih datotek lahko vidite ali so bile preverjene datoteke uspešno kopirane."
+
+#: C/backup-check.page:28(p)
+msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting data."
+msgstr "V primeru da ustvarjate redne varnostne kopije velikih koliÄ?in podatkov, vam bo morda lažje uporabiti namenski program za ustvarjanje varnostnih kopij kot je <app>Déjà Dup</app>. Taki programi so zmogljivejÅ¡i in zanesljivejÅ¡i kot enostavno kopiranje in lepljenje podatkov."
+
+#: C/backup-check.page:32(p)
+msgid "Explain why backups should be tested."
+msgstr "//"
+
+#: C/backup-check.page:33(p)
+msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum."
+msgstr "//"
+
+#: C/about-this-guide.page:8(desc)
+msgid "A few tips about using the desktop help guide."
+msgstr "Nekaj namigov o uporabi pomoÄ?i namizja."
+
+#: C/about-this-guide.page:19(title)
+msgid "About this guide"
+msgstr "O tem vodiÄ?u"
+
+#: C/about-this-guide.page:20(p)
+msgid "This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your computing-related questions, and provide tips on using your computer more effectively."
+msgstr "Ta vodiÄ? je zasnovan za opis zmožnosti namizja, odgovor na vaÅ¡a z raÄ?unalniki povezana vpraÅ¡anja in namige o uÄ?inkovitejÅ¡i uporabi vaÅ¡ega raÄ?unalnika."
+
+#: C/about-this-guide.page:21(p)
+msgid "There are several features of the guide that we think make it easy to use."
+msgstr "VeÄ? lastnosti tega vodnika ga naredi enostavnega za uporabo."
+
+#: C/about-this-guide.page:24(p)
+msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer to your questions."
+msgstr "Ta vodnik je razdeljen v majhne na naloge usmerjene teme, ne poglavja. To pomeni, da vam za iskanje odgovorov na vprašanja ni treba prebrati celotnega vodnika. "
+
+#: C/about-this-guide.page:25(p)
+msgid "Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
+msgstr "Povezani deli so povezani skupaj. Povezave \"Oglejte si tudi\" na dnu nekaterih strani vas bodo usmerile neposredno na povezane teme. To vam olajÅ¡a iskanje podobnih tem, ki vam lahko pomagajo pri izvajanju doloÄ?ene naloge."
+
+#: C/about-this-guide.page:26(p)
+msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as you start typing."
+msgstr "Vsebuje vgrajeno iskanje. Vrstica na vrhu brskalnika pomoÄ?i je <em>iskalna vrstica</em>. Rezultati iskanja se bodo zaÄ?eli pojavljati takoj, ko zaÄ?nete tipkati."
+
+#: C/about-this-guide.page:27(p)
+msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though."
+msgstr "Ta vodnik se stalno posodablja. Ä?eprav poskuÅ¡amo zagotoviti izÄ?rpno zbirko podatkov, vemo, da tukaj ne bomo odgovorili na vsa vaÅ¡a vpraÅ¡anja. Vseeno bomo stalno dodajali veÄ? stvari, da vam bo vodiÄ? v veÄ?jo pomoÄ?."
+
+#: C/about-this-guide.page:30(p)
+msgid "Thank you for taking the time to read the <em>Desktop Help Guide</em>. We sincerely hope that you will never have to use it."
+msgstr "Hvala, ker ste si vzeli Ä?as za branje <em>Vodnika po pomoÄ?i namizja</em>. Iskreno upamo, da vam ga nikoli ne bo treba uporabiti."
+
+#: C/about-this-guide.page:32(p)
+msgid "-- The GNOME documentation team"
+msgstr "-- dokumentacijska ekipa GNOME"
+
+#: C/a11y-visualalert.page:16(desc)
+msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
+msgstr "OmogoÄ?itev vidnih opozoril za blsik zaslona ali okna, ko se predvaja zvok alarma."
+
+#: C/a11y-visualalert.page:21(title)
+msgid "Flash the screen for alert sounds"
+msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma"
+
+#: C/a11y-visualalert.page:23(p)
+msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played."
+msgstr "VaÅ¡ raÄ?unalnik bo za doloÄ?ene vrste sporoÄ?il in dogodkov predvajal enostaven zvok alarma. V primeru da te zvoke težko sliÅ¡ite, lahko nastavite, da vaÅ¡ celoten zaslon ali vaÅ¡e trenutno okna zabliska, ko se predvaja zvok alarma."
+
+#: C/a11y-visualalert.page:28(p)
+msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+msgstr "To je lahko uporabno tudi, Ä?e ste v okolju, kjer mora biti vaÅ¡ raÄ?unalnik tih, kot je na primer knjižnica. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato omogoÄ?ite vidna opozorila."
+
+#: C/a11y-visualalert.page:35(p)
+msgid "On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select whether you want the entire screen or just your current window to flash."
+msgstr "V zavihku <gui>Slišanje</gui> vklopite <gui>Vidne alarme</gui>. Izberite ali želite, da zabliska celoten zaslon ali samo trenutno okno."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:21(desc)
+msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
+msgstr "Vtipkajte tipkovne bližnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh tipk hkrati."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
+msgid "Turn on Sticky Keys"
+msgstr "Vklopi lepljive tipke"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:29(p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:29(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
+msgid "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2"
+msgstr "Vklop iz tipkovnice?!Kako naj te zmožnosti vklopim s tipkovnice? //"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
+msgid "<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgstr "<em>Lepljive tipke</em> vam omogoÄ?ajo tipkanje tipkovnih bližnjic eno za drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. Bližnjica <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez vklopljenih lepljivih tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z lepljivimi tipkami lahko isto storite tako, da najprej pritisnete <key>Alt</key> in nato <key>Tab</key>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:36(p)
+msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
+msgstr "Morda boste želeli lepljive tipke vklopiti, Ä?e težko pritisnete veÄ? tipk hkrati."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:41(p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
+msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:42(p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:40(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:40(p)
+msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnice</gui>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:43(p)
+msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>Lepljive tipke</gui>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
+msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
+msgstr "V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke zaÄ?asno izklopite, kar vam omogoÄ?a vnos tipkovne bližnjice na \"obiÄ?ajen\" naÄ?in."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:51(p)
+msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
+msgstr "Na primer, Ä?e imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete <key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene možnosti ne bi Ä?akale za pritisk Å¡e ene tipke. Ä?akale pa <em>bi</em>, Ä?e bi pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, Ä?e lahko hkrati pritisnete le nekatere tipkovne bližnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
+msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgstr "Za omogoÄ?itev tega izberite <gui>OnemogoÄ?i, Ä?e sta dve tipki pritisnjeni skupaj</gui>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:54(p)
+msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
+msgstr "RaÄ?unalnik lahko naredi zvok \"piska\", ko zaÄ?nete tipkati tipkovno bližnjico z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, Ä?e želite vedeti kdaj lepljive tipke priÄ?akujejo vnos tipkovne bližnjice in zato naslednje pritiske tipk obravnavana kot del bližnjice. Za omogoÄ?itev tega izberite <gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:21(desc)
+msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
+msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
+msgid "Turn on Slow Keys"
+msgstr "Vklopi poÄ?asne tipke"
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
+msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
+msgstr "Vklopite <em>poÄ?asne tipke</em>, Ä?e želite da je med pritiskom tipke in njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko preden se pojavi nekaj Ä?asa držati. PoÄ?asne tipke uporabite, Ä?e med tipkanjem po nesreÄ?i pritisnete veÄ? tipk ali prviÄ? težko pritisnete pravo tipko na tipkovnici."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:41(p)
+msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>PoÄ?asne tipke</gui>."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:47(p)
+msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
+msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zakasnitev sprejema</gui> za nadzor kako dolgo morate pritiskati tipko za njen vpis."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:50(p)
+msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
+msgstr "VaÅ¡ raÄ?unalnik lahko proizvede zvok, ko je tipka sprejeta ali ko je pritisk tipke zavrnjen, ker tipke niste držali dovolj dolgo."
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:15(desc)
+msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
+msgstr "Uporaba bralnika zaslona <app>Orca</app> za izgovorjavo uporabniškega vmesnika."
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
+msgid "Read screen aloud"
+msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona"
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr "GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniÅ¡kega vmesnik. Glede na to kako ste GNOME namestili, morda Orke nimate nameÅ¡Ä?ene. <link href=\"install:orca\">Namestite Orko</link> ter si nato za veÄ? podrobnosti oglejte <link href=\"ghelp:orca\">PomoÄ? Orka</link>."
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:29(p)
+#: C/a11y-braille.page:30(p)
+msgid "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the Orca help for more information."
+msgstr "//"
+
+#: C/a11y-right-click.page:20(desc)
+msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
+msgstr "Pritisnite in držite levi miškin gumba za desni klik."
+
+#: C/a11y-right-click.page:24(title)
+msgid "Simulate a right mouse click"
+msgstr "Simuliraj desni klik miške"
+
+#: C/a11y-right-click.page:26(p)
+msgid "You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if you have a specialized mouse."
+msgstr "Nastavite lahko možnost, da lahko namesto desnega miÅ¡kinega klika za kratek Ä?as držite levi miÅ¡kin gumb. To je uporabno, Ä?e težko premikate posamezne prste na roki ali pa imate posebno miÅ¡ko."
+
+#: C/a11y-right-click.page:28(p)
+msgid "To switch this feature on, click your name on the top panel, select <gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Za vklop te zmožnosti kliknite na svoje ime v vrhnjem pultu, izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in odprite <gui>Splošen dostop</gui>. Nato pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> in vklopite <gui>Navidezni drugotni klik</gui>."
+
+#: C/a11y-right-click.page:30(p)
+msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button for before it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
+msgstr "Spremenite lahko kako dolgo morate držati levi miškin gumb preden je zaznan kot desni klik. V zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite <gui>zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Navidezni drugotni klik</gui>."
+
+#: C/a11y.page:15(desc)
+msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
+msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound\">posluÅ¡anje</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">gibanje</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link>, <link xref=\"a11y-mag\">poveÄ?ealo zaslona</link> ..."
+
+#: C/a11y.page:25(title)
+msgid "Universal access"
+msgstr "Splošni dostop"
+
+#: C/a11y.page:27(p)
+msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar."
+msgstr "Namizje GNOME vkljuÄ?uje pomožne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z razliÄ?nimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s pogostimi pomožnimi napravami. Do veliko zmožnosti dostopnosti lahko dostopate iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici."
+
+#: C/a11y.page:33(title)
+msgid "Visual impairments"
+msgstr "Težave z vidom"
+
+#: C/a11y.page:36(title)
+msgid "Blindness"
+msgstr "Slepota"
+
+#: C/a11y.page:39(title)
+msgid "Low vision"
+msgstr "Slabovidnost"
+
+#: C/a11y.page:42(title)
+msgid "Color-blindness"
+msgstr "Barva slepota"
+
+#: C/a11y.page:45(title)
+#: C/a11y.page:67(title)
+msgid "Other topics"
+msgstr "Druge teme"
+
+#: C/a11y.page:50(title)
+msgid "Hearing impairments"
+msgstr "Težave s sluhom"
+
+#: C/a11y.page:55(title)
+msgid "Mobility impairments"
+msgstr "Težave z gibanjem"
+
+#: C/a11y.page:58(title)
+msgid "Mouse movement"
+msgstr "Premikanje miške"
+
+#: C/a11y.page:61(title)
+msgid "Clicking and dragging"
+msgstr "Klikanje in vleÄ?enje"
+
+#: C/a11y.page:64(title)
+msgid "Keyboard use"
+msgstr "Uporaba tipkovnice"
+
+#: C/a11y-mag.page:15(desc)
+msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
+msgstr "PoveÄ?ajte svoj zaslon, da lažje vidite stvari."
+
+#: C/a11y-mag.page:19(title)
+msgid "Magnify the screen area"
+msgstr "PoveÄ?anje podroÄ?ij na zaslonu"
+
+#: C/a11y-mag.page:21(p)
+msgid "Magnifying the screen is not just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+msgstr "PoveÄ?evanje zaslona ne poveÄ?a samo <link xref=\"a11y-font-size\">velikosti besedila</link>. Ta zmožnost je kot poveÄ?evalno steklo in vam omogoÄ?a premik poveÄ?anega obmoÄ?ja na delih zaslona."
+
+#: C/a11y-mag.page:24(p)
+#: C/a11y-font-size.page:26(p)
+msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
+msgstr "Kliknite na ikono splošnega dostopa v zgornjem pultu."
+
+#: C/a11y-mag.page:25(p)
+msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."
+msgstr "<gui>Vklopite</gui><gui>PoveÄ?avo</gui>."
+
+#: C/a11y-mag.page:26(p)
+msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
+msgstr "Dela zaslona bo hipoma postal poveÄ?an."
+
+#: C/a11y-mag.page:27(p)
+msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
+msgstr "Sedaj se lahko premikate po podroÄ?ju zaslona. S premikom svoje miÅ¡ke na rob zaslona, boste poveÄ?ano podroÄ?je premaknili v razliÄ?ne smeri, kar vam omogoÄ?a ogled podroÄ?ja po izbiri."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:16(desc)
+msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
+msgstr "S pritiskom na <key>Ctrl</key> lahko najdete miškin kazalec."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
+msgid "Quickly locate the pointer"
+msgstr "Hitro najdite kazalec"
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
+msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
+msgstr "V primeru da imate težave z iskanjem miÅ¡kinega kazalca na zaslonu, ga lahko poiÅ¡Ä?ete s pritiskom na tipko <key>Ctrl</key>. Ko je to nastavljeno, bo pritisk na <key>Ctrl</key> prikazal kratko animacijo na mestu kazalca."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
+msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnjem pultu in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>MiÅ¡ka in drsna ploÅ¡Ä?ica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅ¡ka</gui>."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:28(p)
+msgid "Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Pokaži položaj kazalca, ko je pritisnjena tipka Control</gui>."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
+msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
+msgstr "Vaše tipke <key>Ctrl</key> bodo sedaj ob pritisku našle kazalec."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/a11y-icon.page:25(None)
+msgid "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
+msgstr "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
+
+#: C/a11y-icon.page:15(desc)
+msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
+msgstr "Meni sploÅ¡nega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot Ä?lovek."
+
+#: C/a11y-icon.page:19(title)
+msgid "Find the universal access menu"
+msgstr "Najdite meni splošnega dostopa"
+
+#: C/a11y-icon.page:21(p)
+msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a man surrounded by a circle on the top bar."
+msgstr "V <em>meniju sploÅ¡nega dostopa</em> lahko vklopite razliÄ?ne nastavitve dostopnosti. Ta meni lahko najdete s klikom na ikono v zgornji vrstici, ki je videti kot obkrožen Ä?lovek. "
+
+#: C/a11y-icon.page:24(desc)
+msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
+msgstr "Meni splošnega dostopa lahko najdete v zgornji vrstici."
+
+#: C/a11y-icon.page:28(p)
+msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu."
+msgstr "Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miÅ¡ko pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik žariÅ¡Ä?a tipkovnice v zgornji pult. Pod gumbom <gui>Dejavnosti</gui> se bo pojavila bela Ä?rta - to vam pove, da je vrhnji pult izbran. Uporabite smerne tipke za premik bele Ä?rte pod ikono menija sploÅ¡nega dostopa in za njeno odprtje pritisnite <key>Enter</key>. Za izbor predmetov v meniju lahko uporabite puÅ¡Ä?ici navzgor in navzdol."
+
+#: C/a11y-font-size.page:15(desc)
+msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
+msgstr "Uporaba veÄ?jih pisav, da je besedilo mogoÄ?e lažje brati."
+
+#: C/a11y-font-size.page:19(title)
+msgid "Change text size on the screen"
+msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu"
+
+#: C/a11y-font-size.page:21(p)
+msgid "You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for <gui>Large Text</gui>."
+msgstr "Velikost besedila lahko hitro prilagodite s klikom na ikono splošnega dostopa v vrhnjem pultu in izbiro <gui>VKLOPI</gui> ali <gui>IZKLOPI</gui> za <gui>Veliko besedilo</gui>."
+
+#: C/a11y-font-size.page:23(p)
+msgid "Alternatively, you can increase the size of the text by following these steps:"
+msgstr "Poleg tega lahko velikost besedila poveÄ?ate tudi z naslednjimi koraki:"
+
+#: C/a11y-font-size.page:27(p)
+msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
+msgstr "Kliknite na <gui>Splošni dosotp</gui>."
+
+#: C/a11y-font-size.page:28(p)
+msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Ogled</gui>."
+
+#: C/a11y-font-size.page:29(p)
+msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust immediately."
+msgstr "Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Velikost besedila</gui>, ki je za vas dovolj velika. Nemudoma se bo prilagodila."
+
+#: C/a11y-font-size.page:34(p)
+msgid "You can increase the text size at any time by clicking <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
+msgstr "Velikost besedila lahko kadarkoli poveÄ?ate s pritiskom na <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:20(desc)
+msgid "The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
+msgstr "Zmožnost zadržanega klika (klika ob prehodu) vam omogoÄ?a klik z držanjem mike pri miru."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:24(title)
+msgid "Simulate clicking by hovering"
+msgstr "Simulacija klika s prehodom"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:26(p)
+msgid "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked for you."
+msgstr "Nastavite lahko, da so gumbi kliknjeni, ko je miÅ¡kin kazalec nad njimi (klik s prehodom). To je uporabno, Ä?e miÅ¡ko težko hkrati premaknete in kliknete na miÅ¡kin gumb. Ko je klik s prehodom omogoÄ?en, lahko miÅ¡ko premaknete nad gumb, miÅ¡ko spustite in nato nekaj Ä?asa Ä?akate preden bo gumb kliknjen za vas."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:28(p)
+msgid "To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Za vklop klika ob prehodu kliknite na svoje ime v zgornjem pultu, izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in izberite <gui>Splošen dostop</gui>. Nato pojdite v zavitek <gui>Kazanje in klikanje</gui> in <gui>Klik ob prehodu</gui> nastavite na <gui>VKLOPLJENO</gui>."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:30(p)
+msgid "The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover over a button. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a button for a few seconds."
+msgstr "Odprlo se bo okno <gui>Vrsta zadržanega klika</gui>, ki bo ostalo nad drugimi okni. Uporabite ga lahko za izbiro vrste klika, ki se zgodi, ko držite miÅ¡ko nad gumbom. Ä?e na primer izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo miÅ¡ka, ko jo nekaj sekund držite nad gumbom, desno kliknila."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:32(p)
+msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked."
+msgstr "Ko svojo miško držite nad gumbom in je ne premikate bo postopa spreminjala barov. Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:34(p)
+msgid "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, not just on buttons."
+msgstr "Klik s prehodom bo kliknil kjerkoli je vaša miška, ne samo na gumbih."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:37(title)
+msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
+msgstr "Sprememba Ä?asa Ä?akanja preden je gumb kliknjen."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:38(p)
+msgid "You can change how long the delay should be between hovering the mouse pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
+msgstr "Spremenite lahko kako dolgo naj traja zamik med prehodom miškinega kazalca nad gumbov in pritiskom tega gumba. Za to pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> spremenite <gui>Zakasnitev</gui>."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:42(title)
+msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
+msgstr "Spremenite koliko se lahko miška premakne/miga ob prehodu"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
+msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
+msgstr "Pri prehodu gumba vam za njegov klik miÅ¡ke ni treba držati idealno pri miru - kazalec se lahko malo premika in sistem bo Ä?ez nekaj Ä?asa Å¡e vedno zaznal klik. V primeru da se premakne preveÄ?, se klik ne bo zgodil."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:44(p)
+msgid "You can change how much the pointer is allowed to move but still be considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the pointer to move quite a lot but will still register the click."
+msgstr "Spremenite lahko koliko se lahko kazalec premakne, da je Å¡e vedno \"dovolj pri miru\" za klik na gumb. Pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> spremenite <gui>Prag premikanja</gui>. Velik prag premikanja omogoÄ?a velike premike kazalca pri katerem Å¡e zazna klik. "
+
+#: C/a11y-contrast.page:16(desc)
+msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
+msgstr "Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj (ali manj) žive, da jih je lažje videti."
+
+#: C/a11y-contrast.page:20(title)
+msgid "Adjust the contrast"
+msgstr "Prilagoditev kontrasta"
+
+#: C/a11y-contrast.page:22(p)
+msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change."
+msgstr "Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je lažje videti. To ni enako <link xref=\"power-brighter\">spreminjanju svetlosti celotnega zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli <em>uporabniškega vmesnika</em>."
+
+#: C/a11y-contrast.page:25(p)
+msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
+msgstr "Kliknite na ikono dostopnosti v vrhnjem pladnju."
+
+#: C/a11y-contrast.page:26(p)
+msgid "Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</gui> window will open."
+msgstr "Kliknite na <gui>Nastavitve splošnega dostopa</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Splošen dostop</gui>."
+
+#: C/a11y-contrast.page:27(p)
+msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Vidnost</gui>. Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Kontrast</gui>, ki najbolj ustreza vašim potrebam. <gui>Nizek</gui> bo naredil stvari manj žive."
+
+#: C/a11y-contrast.page:30(p)
+msgid "Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and <gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
+msgstr "Ko ste prilagodili nastavitev v zavihku <gui>Vidnost</gui> na svoj želeni kontrast lahko kontrast hitro <gui>VKLOPITE</gui> ali <gui>IZKLOPITE</gui> s klikom na ikono dostopnosti v vrhnjem pladnju in s klikom na <gui>Visok kontrast</gui>."
+
+#: C/a11y-braille.page:16(desc)
+msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgstr "Uporabite bralnik zaslona <app>Orka</app> z osvežujoÄ?im se Braillovim zaslonom."
+
+#: C/a11y-braille.page:20(title)
+msgid "Read screen in Braille"
+msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi"
+
+#: C/a11y-braille.page:22(p)
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr "GNOME za prikaz uporabniÅ¡kega vmesnika na osvežujoÄ?em se Braillovem zaslonu uporablja bralnik zaslona <app>Orka</app>. Glede na to kako ste namestili GNOME, Orke morda nimate nameÅ¡Ä?ene. <link href=\"install:orca\">Nametite Orko</link> in si nato oglejte <link href=\"ghelp:orca\">PomoÄ? Orke</link> za veÄ? podrobnosti."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:21(desc)
+msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
+msgstr "Prezri hitro ponavljajoÄ?e se pritiske na isto tipko."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
+msgid "Turn on Bounce Keys"
+msgstr "Vklopi odskoÄ?ne tipke"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
+msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
+msgstr "Vklopite <em>odskoÄ?ne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro ponavljajo. Ä?e imate na primer tresavico rok, zaradi katere pritisnete tipko veÄ?krat, Ä?eprav ste jo želeli pritisniti le enkrat, vam priporoÄ?amo vklop odskoÄ?nih tipk."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)
+msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>OdskoÄ?ne tipke</gui>."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:47(p)
+msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
+msgstr "Za spremembo Ä?asa po pritisku prve odskoÄ?ne tipke po katerem sistem zazna drug pritisk tipke uporabite drsnik <gui>Zakasnitev sprejema</gui>. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena</gui>, Ä?e želite, da raÄ?unalnik ustvari zvok ob vsakem prezrtju tipke, ker se je pritisk zgodil prehitro ali prepozno za predhodnim pritiskom tipke."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]