[gnome-devel-docs] [l10n] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] [l10n] Updated German translation
- Date: Thu, 31 Mar 2011 10:12:38 +0000 (UTC)
commit a79a455f187c2b4713b93063f4179cd1658e38a7
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Thu Mar 31 12:12:28 2011 +0200
[l10n] Updated German translation
platform-overview/de/de.po | 2781 ++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 1273 insertions(+), 1508 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/de/de.po b/platform-overview/de/de.po
index 7737032..8f4c65a 100644
--- a/platform-overview/de/de.po
+++ b/platform-overview/de/de.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# German translation of the platform-overview documentation.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-23 22:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-24 16:31+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-22 16:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-31 12:09+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl freenet de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -14,11 +14,198 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-#: C/platform.xml:4(title)
+#: C/xml.page:7(desc)
+msgid "Use the power of the number one markup language"
+msgstr "Nutzen Sie die Kraft der Markup-Sprache Nummer 1"
+
+#: C/xml.page:10(name) C/platform.page:13(name) C/ipc-network.page:10(name)
+#: C/audience.page:11(name) C/desktop-tech.page:10(name)
+#: C/core-tech.page:10(name) C/bindings.page:10(name)
+#: C/apx-modules.page:13(name) C/index.page:10(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/xml.page:11(email) C/platform.page:14(email) C/ipc-network.page:11(email)
+#: C/audience.page:12(email) C/desktop-tech.page:11(email)
+#: C/core-tech.page:11(email) C/bindings.page:11(email)
+#: C/apx-modules.page:14(email) C/index.page:11(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr "shaunm gnome org"
+
+#: C/xml.page:12(years) C/platform.page:15(years) C/ipc-network.page:12(years)
+#: C/audience.page:13(years) C/desktop-tech.page:12(years)
+#: C/core-tech.page:12(years) C/bindings.page:12(years)
+#: C/apx-modules.page:15(years) C/index.page:12(years)
+msgid "2005-2011"
+msgstr "2005-2011"
+
+#: C/xml.page:15(name) C/platform.page:18(name) C/ipc-network.page:15(name)
+#: C/audience.page:16(name) C/desktop-tech.page:15(name)
+#: C/core-tech.page:15(name) C/bindings.page:15(name)
+#: C/apx-modules.page:18(name) C/index.page:15(name)
+msgid "Germán Póo-Caamaño"
+msgstr "Germán Póo-Caamaño"
+
+#: C/xml.page:16(email) C/platform.page:19(email) C/ipc-network.page:16(email)
+#: C/audience.page:17(email) C/desktop-tech.page:16(email)
+#: C/core-tech.page:16(email) C/bindings.page:16(email)
+#: C/apx-modules.page:19(email) C/index.page:16(email)
+msgid "gpoo gnome org"
+msgstr "gpoo gnome org"
+
+#: C/xml.page:17(years) C/platform.page:20(years) C/ipc-network.page:17(years)
+#: C/audience.page:18(years) C/desktop-tech.page:17(years)
+#: C/core-tech.page:17(years) C/bindings.page:17(years)
+#: C/apx-modules.page:20(years) C/index.page:17(years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/xml.page:21(title)
+msgid "XML and XSLT"
+msgstr "XML und XSLT"
+
+#: C/xml.page:24(title) C/audience.page:22(title) C/index.page:45(title)
+#: C/index.page:47(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/xml.page:25(p)
+msgid ""
+"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
+"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety of "
+"purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet protocols "
+"like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, allowing "
+"applications to focus on their particular needs."
+msgstr ""
+"Seit seiner formellen Einführung im Jahre 1998 wird XML (eXtensible Markup "
+"Language) in einer ständig steigenden Zahl von Anwendungen verwendet. XML hat "
+"einen sehr weit gefassten Anwendungsbereich, der von Dokumentformaten wie "
+"XHTML und DocBook bis hin zu Internetprotokollen wie SOAP und Jabber reicht. "
+"XML verfügt über eine saubere und einfache Syntax, wodurch sich Anwendungen "
+"auf Ihre speziellen Bedürfnisse zuschneiden lassen."
+
+#: C/xml.page:34(title)
+msgid "XML Processing"
+msgstr "XML-Verarbeitung"
+
+#: C/xml.page:36(p)
+msgid ""
+"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
+"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
+"processing library, providing everything you need to use XML in your "
+"application."
+msgstr ""
+"GNOME wird mit der libxml2-Bibliothek geliefert und verwendet diese sehr "
+"intensiv in der gesamten Arbeitsumgebung. Die libxml2-Bibliothek ist eine "
+"schnelle und vollständig standardkonforme Bibliothek zur XML-Verarbeitung und "
+"stellt alles Nötige zur Verfügung, was für die Verwendung von XML in Ihrer "
+"Anwendung erforderlich ist."
+
+#: C/xml.page:41(p)
+msgid ""
+"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with XML, "
+"so you can use whatever best suits your application development needs. In "
+"addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based SAX2 "
+"API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support for "
+"XPath."
+msgstr ""
+"Die libxml2-Bibliothek stellt eine Reihe von Schnittstellen für die Arbeit "
+"mit XML bereit. Sie können das verwenden, was für Ihre Anwendungsentwicklung "
+"am besten geeignet ist. Zusätzlich zum eigentlichen Schnittstellenbaum bietet "
+"libxml2 auch die Callback-basierte SAX2-Schnittstelle, Lese- und "
+"Schreibschnittstellen für XML-Datenströme und eine vollständige Unterstützung "
+"für XPath."
+
+#: C/xml.page:47(p)
+msgid ""
+"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
+"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model while "
+"remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, the "
+"new schema language produced by W3C."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zur DTD-Unterstützung kann die Validierung von Dokumenten mittels "
+"RELAX NG erfolgen. Dies erlaubt Ihnen ein flexibleres Validierungsmodell und "
+"trotzdem eine einfache Verwendung. XML Schema wird teilweise unterstützt, die "
+"neue Schema-Sprache des W3C."
+
+#: C/xml.page:52(p)
+msgid ""
+"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
+"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
+"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
+"about incompatibilities between applications."
+msgstr ""
+"Sie sollten libxml2 verwenden, wo immer Sie in Ihrer Anwendung direkt mit XML "
+"arbeiten. Die Verwendung von libxml2 stellt sicher, dass das Parsen, die "
+"Verarbeitung und die Ausgabe von XML standardkonform erfolgt. Damit dürfte "
+"der �rger über Inkompatibilitäten zwischen Anwendungen ein Ende haben."
+
+#: C/xml.page:58(p)
+msgid ""
+"For more information on libxml2, see <link href=\"http://xmlsoft.org/tutorial/"
+"index.html\">The Libxml Tutorial</link> and <link href=\"http://xmlsoft.org/"
+"html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über libxml2 finden Sie im <link href=\"http://xmlsoft."
+"org/tutorial/index.html\">Libxml-Tutorial</link> und im <link href=\"http://"
+"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">Referenzhandbuch für libxml2</link>."
+
+#: C/xml.page:65(title)
+msgid "Transforming XML with XSLT"
+msgstr "Umwandlung von XML mittels XSLT"
+
+#: C/xml.page:67(p)
+msgid ""
+"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
+"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
+"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
+"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
+"dialect into another format more suitable for the application."
+msgstr ""
+"XSLT ist eine XML-basierte Sprache zur Umwandlung von XML in andere Formate. "
+"XSLT ist vorlagenbasiert, was Ihnen die Auswahl bestimmter XML-Elementtypen "
+"und deren entsprechende Ausgabe ermöglicht. Basierend auf XML und XPath hilft "
+"XSLT Entwicklern bei der Erzeugung sauberer und modularisierter, zur "
+"jeweiligen Anwendung passender Vorlagen für die Umwandlung eines XML-Dialekts "
+"in ein anderes Format."
+
+#: C/xml.page:74(p)
+msgid ""
+"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
+"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
+"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
+msgstr ""
+"GNOME wird mit der libxslt-bibliothek geliefert, einer vollständigen "
+"Umsetzung des XSLT-Standards. Die libxslt-Bibliothek setzt auf die "
+"Unterstützung für XML und XPath in libxml2 auf, wodurch sie schnell und "
+"standardkonform ist."
+
+#: C/xml.page:78(p)
+msgid ""
+"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
+"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
+"development. Since libxslt allows you to add extension elements and extension "
+"functions, you can customize it to fit your application."
+msgstr ""
+"Sie sollten libxslt verwenden, um XML-Dokumente umzuwandeln. Obwohl XSLT "
+"nicht immer der perfekte Weg für die Verarbeitung von XML ist, so kann damit "
+"doch oft die Entwicklung vereinfacht werden. Seit es libxslt ermöglicht, "
+"Funktionen und Elemente als Erweiterungen einzubinden, können Sie es besser "
+"an Ihre Anwendung anpassen."
+
+#: C/xml.page:84(p)
+msgid ""
+"For more information on libxslt, see <link href=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
+"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über libxslt finden Sie in <link href=\"http://xmlsoft."
+"org/XSLT/html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</link>."
+
+#: C/platform.page:10(desc) C/platform.page:24(title)
msgid "Platform Overview"
msgstr "Plattform-Ã?berblick"
-#: C/platform.xml:6(para)
+#: C/platform.page:26(p)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
@@ -33,35 +220,36 @@ msgstr ""
"übertreffen. Dieser Abschnitt gibt einen kurzen �berblick über die in diesem "
"Dokument behandelten Komponenten."
-#: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title)
+#: C/platform.page:33(title) C/core-tech.page:7(desc)
+#: C/core-tech.page:21(title)
msgid "Core Technologies"
msgstr "Kerntechnologien"
-#: C/platform.xml:15(para)
+#: C/platform.page:35(p)
msgid ""
"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common user "
"interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to the "
-"screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <xref linkend="
-"\"graphics\"/>."
+"screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <link xref=\"core-"
+"tech#graphics\"/>."
msgstr ""
"GNOME stellt eine Reihe von Bibliotheken für die Konstruktion attraktiver "
"grafischer Benutzerschnittstellen bereit. Darin eingeschlossen sind "
"Bibliotheken zur Anzeige und Manipulation allgemeiner Bedienelemente der "
"Benutzeroberfläche, zum Darstellen von Text der meisten Schriftsysteme der "
"Welt und für das Zeichnen von hochentwickelten Vektorgrafiken auf dem "
-"Bildschirm. Die grafischen Technologien in GNOME werden in <xref linkend="
-"\"graphics\"/> behandelt."
+"Bildschirm. Die grafischen Technologien in GNOME werden in <link xref=\"core-"
+"tech#graphics\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:22(para)
+#: C/platform.page:42(p)
msgid ""
"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
-"are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+"are discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
msgstr ""
"Die GIO-Bibliothek in GLib stellt zusammen mit dem GVFS-Backend eine "
"Dateisystem-Abstraktion bereit, die dem Benutzer die Arbeit mit Dateien "
@@ -69,397 +257,211 @@ msgstr ""
"GIO stellt eine hochentwickelte Schnittstelle für Dateioperationen bereit, "
"was schnelle und leichte Anwendungsentwicklung erlaubt. Durch die Verwendung "
"von GIO unterstützt Ihre Anwendung entfernte Dateien und Ordner automatisch. "
-"GIO und GVFS werden in <xref linkend=\"gio\"/> behandelt."
+"GIO und GVFS werden in <link xref=\"core-tech#gio\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:29(para)
+#: C/platform.page:49(p)
msgid ""
"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
"apply preferences in your application. Using GConf also allows administrators "
"to provide default and mandatory application settings for their users. GConf "
-"is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+"is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
msgstr ""
"GNOME stellt die GConf-Bibliothek und den GConf-Dienst zum Speichern und "
"Auslesen von Benutzereinstellungen bereit. GConf verfügt über eine einfach zu "
"handhabende Schnittstelle, um Einstellungsänderungen in Ihrer Anwendung "
"unmittelbar wirksam werden zu lassen. Durch GConf können Systemverwalter "
"vorgegebene und obligatorische Anwendungseinstellungen ihren Benutzern zur "
-"Verfügung stellen. GConf wird in <xref linkend=\"gconf\"/> behandelt."
+"Verfügung stellen. GConf wird in <link xref=\"core-tech#gconf\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:35(para)
+#: C/platform.page:55(p)
msgid ""
"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, helping "
"you reach the largest possible number of potential users. Much of the "
"internationalization and accessibility support is built right in, but there "
"are many issues you should be aware of when developing applications. "
-"Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/>. Accessibility "
-"is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+"Internationalization is discussed in <link xref=\"core-tech#i18n\"/>. "
+"Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
msgstr ""
"GNOME stellt Möglichkeiten für Internationalisierung und Barrierefreiheit "
"bereit, was Ihnen dabei hilft, die grö�tmögliche Zahl an Benutzern zu "
"erreichen. Die Unterstützung für Internationalisierung und Barrierefreiheit "
"ist bereits eingebaut, doch gibt es zahlreiche Punkte, auf die Sie bei der "
"Entwicklung von Anwendungen achten sollten. Die Internationalisierung wird in "
-"<xref linkend=\"i18n\"/> behandelt, die Barrierefreiheit in <xref linkend="
-"\"a11y\"/>."
+"<link xref=\"core-tech#i18n\"/> behandelt, die Barrierefreiheit in <link xref="
+"\"core-tech#a11y\"/>."
-#: C/platform.xml:42(para)
+#: C/platform.page:62(p)
msgid ""
"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
-"discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+"discussed in <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
msgstr ""
"GNOME wird mit GStreamer geliefert, einem extrem mächtigen Multimedia-"
"Framework zur Erzeugung, Bearbeitung und Wiedergabe von Audio- und Video-"
-"Inhalten. GStreamer wird in <xref linkend=\"multimedia\"/> behandelt."
+"Inhalten. GStreamer wird in <link xref=\"core-tech#multimedia\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:46(para)
+#: C/platform.page:66(p)
msgid ""
"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
-"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in <xref "
-"linkend=\"printing\"/>."
+"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in <link "
+"xref=\"core-tech#printing\"/>."
msgstr ""
"GNOME verfügt auch über eine vollständige Druckumgebung, die CUPS verwendet, "
"wo immer es möglich ist. Die Druckumgebung in GNOME ermöglicht Ihnen die "
"Bereitstellung einer konsistenten Schnittstelle für hochwertige Ausdrucke. "
-"Die Druckumgebung wird in <xref linkend=\"printing\"/> behandelt."
+"Die Druckumgebung wird in <link xref=\"core-tech#printing\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title)
+#: C/platform.page:73(title)
msgid "IPC and Networking"
msgstr "IPC und Netzwerk"
-#: C/platform.xml:55(para)
+#: C/platform.page:75(p)
msgid ""
"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications that "
"interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and drop "
-"functionality are discussed in <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+"functionality are discussed in <link xref=\"ipc-network#clipboard\"/>."
msgstr ""
-"Der GNOME-Desktop verfügt über eine vollständige Unterstützung für die "
-"Datenübertragung unter Verwendung der Zwischenablage oder durch Ziehen-und-"
-"Ablegen. Die Schnittstellen in GTK+ unterstützen Sie beim Entwurf von "
-"Anwendungen, die reibungslos mit dem übrigen Desktop zusammenarbeiten. Die "
-"Zwischenablage und Ziehen-und-Ablegen werden in <xref linkend=\"clipboard\"/> "
-"behandelt."
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung verfügt über eine vollständige Unterstützung für "
+"die Datenübertragung unter Verwendung der Zwischenablage oder durch Ziehen-"
+"und-Ablegen. Die Schnittstellen in GTK+ unterstützen Sie beim Entwurf von "
+"Anwendungen, die reibungslos mit der übrigen Arbeitsumgebung "
+"zusammenarbeiten. Die Zwischenablage und Ziehen-und-Ablegen werden in <link "
+"xref=\"ipc-network#clipboard\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:61(para)
+#: C/platform.page:81(p)
msgid ""
-"With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
-"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
-"bus which allows all types of applications to communicate with one another. D-"
-"Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
+"With <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, GNOME "
+"provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message bus "
+"which allows all types of applications to communicate with one another. D-Bus "
+"is discussed in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/>."
msgstr ""
-"Zusammen mit <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
-"ulink> stellt GNOME das D-BUS-Benachrichtigungssystem bereit. Aufgrund seiner "
+"Zusammen mit <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
+"link> stellt GNOME das D-BUS-Benachrichtigungssystem bereit. Aufgrund seiner "
"plattformübergreifenden Auslegung erlaubt D-BUS die Kommunikation aller Arten "
-"von Anwendungen untereinander. D-BUS wird in <xref linkend=\"dbus\"/> "
-"behandelt."
+"von Anwendungen untereinander. D-BUS wird in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/"
+"> behandelt."
-#: C/platform.xml:66(para)
+#: C/platform.page:86(p)
msgid ""
"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
-"discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"discussed in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"GNOME enthält das Bonobo-Komponentensystem, welches auf CORBA aufsetzt. "
"Bonobo ermöglicht Programmierern, komplexe einbettbare Komponenten zu "
"entwickeln, die in anderen Programmen wiederverwendet werden können. Beachten "
-"Sie, dass Bonobo als veraltet markiert wurde. Bonobo wird in <xref linkend="
-"\"bonobo-corba\"/> behandelt."
+"Sie, dass Bonobo als veraltet markiert wurde. Bonobo wird in <link xref=\"ipc-"
+"network#bonobo-corba\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:72(para)
+#: C/platform.page:92(p)
msgid ""
"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
-"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend=\"dns-"
-"sd\"/>."
+"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <link xref=\"ipc-"
+"network#dns-sd\"/>."
msgstr ""
"Um Netzwerke für Benutzer besser beherrschbar zu machen, unterstützt GNOME "
"»DNS Service Discovery«. Dies ermöglicht Anwendungen, Dienste automatisch in "
"einem lokalen Netzwerk zu finden, ohne dass der Benutzer Netzwerkadressen "
-"bereitstellen muss. »DNS Service Discovery« wird in <xref linkend=\"dns-sd\"/> "
-"behandelt."
+"bereitstellen muss. »DNS Service Discovery« wird in <link xref=\"ipc-"
+"network#dns-sd\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:78(para)
+#: C/platform.page:98(p)
msgid ""
"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
"services. These technologies are becoming increasingly important to "
-"application developers. XML and web services are discussed in <xref linkend="
-"\"xml-web-services\"/>."
+"application developers. XML and web services are discussed in <link xref="
+"\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
msgstr ""
"Nicht zuletzt enthält GNOME auch eine Reihe von Bibliotheken für den Umgang "
"mit XML und Webdiensten. Diese Technologien werden immer bedeutsamer für "
-"Anwendungsentwickler. XML und Webdienste werden in <xref linkend=\"xml-web-"
-"services\"/> behandelt."
+"Anwendungsentwickler. XML und Webdienste werden in <link xref=\"ipc-"
+"network#xml-web-services\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:85(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
+#: C/platform.page:105(title) C/desktop-tech.page:7(desc)
+#: C/desktop-tech.page:21(title)
msgid "Desktop Technologies"
-msgstr "Desktop-Technologien"
+msgstr "Technologien der Arbeitsumgebung"
-#: C/platform.xml:87(para)
+#: C/platform.page:107(p)
msgid ""
"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
-"manager. Many of these features are discussed in <xref linkend=\"desktop-tech"
-"\"/>."
+"manager. Many of these features are discussed in <link xref=\"desktop-tech\"/"
+">."
msgstr ""
-"Der GNOME-Desktop bietet eine Reihe von Stellen, an denen Anwendungen eine "
-"bessere Integration ermöglichen können, wie durch das Bereitstellen von Panel-"
-"Applets oder Plugins für den Dateimanager. Viele dieser Funktionsmerkmale "
-"werden in <xref linkend=\"desktop-tech\"/> behandelt."
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung bietet eine Reihe von Stellen, an denen Anwendungen "
+"eine bessere Integration ermöglichen können, wie durch das Bereitstellen von "
+"Panel-Applets oder Plugins für den Dateimanager. Viele dieser "
+"Funktionsmerkmale werden in <link xref=\"desktop-tech\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:92(para)
+#: C/platform.page:112(p)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among free "
"desktop environments, and they continue to improve through GNOME's commitment "
-"to a better user experience. Usability is discussed in <xref linkend="
-"\"usability\"/>."
+"to a better user experience. Usability is discussed in <link xref=\"desktop-"
+"tech#usability\"/>."
msgstr ""
-"GNOME stellt umfassende »Human Interface Guidelines« bereit, die Ihnen beim "
-"Entwurf benutzerfreundlicherer Anwendungen helfen können. Die GNOME-Standards "
-"zur Benutzerfreundlichkeit waren die Ersten unter den freien "
+"GNOME stellt umfassende Richtlinien für Benutzeroberflächen bereit, die Ihnen "
+"beim Entwurf benutzerfreundlicherer Anwendungen helfen können. Die GNOME-"
+"Standards zur Benutzerfreundlichkeit waren die Ersten unter den freien "
"Arbeitsumgebungen und werden kontinuierlich durch GNOMEs Engagement für "
-"Benutzerfreundlichkeit verbessert. Die Benutzerfreundlichkeit wird in <xref "
-"linkend=\"usability\"/> behandelt."
+"Benutzerfreundlichkeit verbessert. Die Benutzerfreundlichkeit wird in <link "
+"xref=\"desktop-tech#usability\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:98(para)
+#: C/platform.page:118(p)
msgid ""
"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
-"significantly improve your software. Documentation is discussed in <xref "
-"linkend=\"documentation\"/>."
+"significantly improve your software. Documentation is discussed in <link xref="
+"\"desktop-tech#documentation\"/>."
msgstr ""
"GNOME verfügt sowohl über ein vollständiges Hilfesystem als auch über "
"Stilvorlagen zum Schreiben von Dokumentationen. Obwohl sie oft unterbewertet "
"wird, kann eine gute Benutzerhilfe Ihre Software bedeutend verbessern. "
-"Dokumentationen werden in <xref linkend=\"documentation\"/> behandelt."
-
-#: C/legal-fdl.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
-"COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#: C/legal-fdl.xml:11(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
-"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
-"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
-"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
-"beschrieben ist."
-
-#: C/legal-fdl.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
-"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
-"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
-"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit einem "
-"groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
-"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-
-#: C/legal-fdl.xml:30(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
-"ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
-"AUCH OHNE EINSCHRÃ?NKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÃ?NDERTE "
-"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÃ?R EINEN BESTIMMTEN "
-"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
-"RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
-"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
-"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
-"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
-"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
-"GESTATTET AUÃ?ER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-
-#: C/legal-fdl.xml:47(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
-"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃ?LICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRAG ODER "
-"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
-"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
-"INFORMIERT WAREN."
-
-#: C/legal-fdl.xml:24(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-
-#: C/ipc-network.xml:7(title)
-msgid "Clipboards and Drag and Drop"
-msgstr "Zwischenablagen und Ziehen-und-Ablegen"
-
-#: C/ipc-network.xml:9(para)
-msgid ""
-"As users work with more and more types of data in different applications, "
-"they have an increasing need to share objects and data between their "
-"applications. GNOME supports two related methods for transfering data between "
-"applications: using drag and drop operations, and copying to and pasting from "
-"a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop work across "
-"multiple applications, including those not developed with GNOME."
-msgstr ""
-"Wenn Benutzer mit immer mehr Datentypen in verschiedenen Anwendungen "
-"arbeiten, entwickelt sich häufig Bedarf an Möglichkeiten zum Austausch von "
-"Daten und Objekten zwischen ihren Anwendungen. GNOME unterstützt zwei "
-"Methoden für die Datenübertragung zwischen Anwendungen: Zum einen das Ziehen-"
-"und-Ablegen, zum anderen das Kopieren in eine un d Einfügen aus einer "
-"systemweiten Zwischenablage. Sowohl die Zwischenablage als auch Ziehen-und-"
-"Ablegen funktionieren über Anwendungsgrenzen hinweg, einschlie�lich mit "
-"Anwendungen, die nicht mit GNOME entwickelt wurden."
-
-#: C/ipc-network.xml:17(para)
-msgid ""
-"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
-"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
-"the data into another application, that application requests the clipboard "
-"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
-"GTK+."
+"Dokumentationen werden in <link xref=\"desktop-tech#documentation\"/> "
+"behandelt."
+
+#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3(p)
+msgid ""
+"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United "
+"States License</link>."
msgstr ""
-"Die Zwischenablage wird verwendet, wenn der Benutzer explizit Daten in einer "
-"Anwendung kopiert. Die Anwendung nimmt die Zwischenablage dann »in Beschlag«. "
-"Wenn der Benutzer Daten aus der Zwischenablage in eine andere Anwendung "
-"einfügt, erfragt diese die Daten aus der Zwischenablage, die von der ersten "
-"Anwendung stammen. Die Operationen der Zwischenablage werden durch GTK+ "
-"vollständig untertsützt."
-
-#: C/ipc-network.xml:23(para)
-msgid ""
-"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
-"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
-"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, it "
-"must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. GTK"
-"+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it easy "
-"to manage drop targets in your applications."
-msgstr ""
-"Ziehen-und-Ablegen funktioniert ähnlich. Allerdings ist es nötig, dass der "
-"Mauszeiger seine Form ändert, sobald er über mögliche Ablageziele bewegt "
-"wird. Wenn eine Anwendung erkennt, dass während einer Aktion zum Ablegen sich "
-"der Mauszeiger über ihr befindet, muss sie die Form des Mauszeigers "
-"entsprechend aktualisieren, um anzugeben, ob das Ablegen an der jeweiligen "
-"Stelle möglich ist oder nicht. GTK+ stellt Unterstützung für Ziehen-und-"
-"Ablegen über eine hochentwickelte Schnittstelle bereit und erleichtert die "
-"Verwaltung von Ablagezielen in Ihrer Anwendung dadurch wesentlich."
-
-#: C/ipc-network.xml:30(para)
-msgid ""
-"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
-"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
-"available for that data. Receiving applications can request the most suitable "
-"formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a word "
-"processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while a "
-"plain text editor can receive the text without formatting."
-msgstr ""
-"Sowohl die Zwischenablage als auch das Ziehen-und-Ablegen erfordern "
-"Verhandlungen über die Inhalte. Wenn eine Anwendung Daten anbietet, zeigt sie "
-"an, welche Formate für diese Daten verfügbar sind. Die empfangenden "
-"Anwendungen können die verwertbaren Formate abfragen. Wenn beispielsweise ein "
-"Benutzer Text aus einem Webbrowser kopiert, dann bittet eine Textverarbeitung "
-"um den Empfang der Daten in HTML, während ein gewöhnlicher Texteditor dir "
-"Daten als reinen Text ohne Formatierung empfangen kann."
-
-#: C/ipc-network.xml:38(para)
-msgid ""
-"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
-"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
-"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
-"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
-"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
-"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
-"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
-"application."
+"Dieses Werk wird unter einer <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
+"by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States "
+"License</link> verbreitet."
+
+#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6(p)
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
-"Sie sollten die Funktionalität zum Ziehen-und-Ablegen für jegliche Daten "
-"anbieten, mit denen Ihre Anwendung umgehen kann. Die Zwischenablage und das "
-"Ziehen-und-Ablegen sind für weitaus mehr als nur für reinen Text zu "
-"gebrauchen. Auch Dateien, Grafiken und Klänge sind Beispiele für mögliche "
-"zwischen Anwendungen übertragbare Daten. Wenn Sie GTK+ verwenden, erhalten "
-"Sie automatisch Unterstützung für das Ziehen-und-Ablegen in "
-"Textdarstellungen, Farbknöpfen, Dateiwählern und anderen in der Schnittstelle "
-"eingebauten Bedienelementen. Sie sollten die Schnittstellen in GTK+ "
-"verwenden, um Unterstützung für alle Daten in Ihrer Anwendung anzubieten."
-
-#: C/ipc-network.xml:47(para)
-msgid ""
-"For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/"
-"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
-"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">X "
-"Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie in <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware."
-"com/xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
-"url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt"
-"\">X Clipboard Explanation</ulink>, und <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
-"wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:57(title)
+"Als spezielle Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
+"uneingeschränkte Genehmigung zum Kopieren, �ndern und Verteilen der "
+"Codebeispiele in diesem Dokument unter den Bedingungen Ihrer Wahl."
+
+#: C/ipc-network.page:7(desc)
+msgid "Connect your applications and to the world"
+msgstr "Verbinden Sie Ihre Anwendungen untereinander und mit der Welt"
+
+#: C/ipc-network.page:21(title)
+msgid "IPC and network"
+msgstr "IPC und Netzwerk"
+
+#: C/ipc-network.page:24(title)
msgid "D-BUS Messaging"
msgstr "D-BUS-Benachrichtigung"
-#: C/ipc-network.xml:59(para)
+#: C/ipc-network.page:26(p)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
@@ -475,9 +477,10 @@ msgstr ""
"von Nachrichten zu bestimmten Diensten und für die Verbreitung von Meldungen "
"an alle interessierten Dienste dar. D-BUS ermöglicht die Kommunikation "
"zwischen verschiedenen Anwendungstypen und deren gemeinsame Integration in "
-"den Desktop, wobei eine bessere Interaktion durch den Benutzer erreicht wird."
+"die Arbeitsumgebung, wobei eine bessere Interaktion durch den Benutzer "
+"erreicht wird."
-#: C/ipc-network.xml:67(para)
+#: C/ipc-network.page:34(p)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
@@ -493,7 +496,7 @@ msgstr ""
"die Aktivierung des Bildschirmschoners zu verhindern, wenn der Benutzer ein "
"Video abspielt."
-#: C/ipc-network.xml:73(para)
+#: C/ipc-network.page:40(p)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling those "
@@ -513,211 +516,112 @@ msgstr ""
"Netzwerkschnittstellen, das Anschlie�en externer Laufwerke oder die Kapazität "
"der Laptop-Akkus."
-#: C/ipc-network.xml:82(para)
+#: C/ipc-network.page:49(p)
msgid ""
-"D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
+"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
-"D-Bus wird plattformübergreifend auf <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink> entwickelt, so dass Sie es in verschiedenen "
+"D-Bus wird plattformübergreifend auf <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</link> entwickelt, so dass Sie es in verschiedenen "
"Arbeitsumgebungen und Anwendungen nutzen können. Weil D-Bus ein "
"plattformübergreifendes Projekt ist, eignet es sich zum Entwurf portierbarer "
"und vielseitiger Software, die sich nahtlos in die Arbeitsumgebung einfügt, "
"unabhängig von deren Ursprung."
-#: C/ipc-network.xml:89(para)
+#: C/ipc-network.page:56(p)
msgid ""
-"For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/"
-"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
+"For more information on D-Bus, see <link href=\"http://dbus.freedesktop.org/"
+"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</link> and <link href=\"http://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über D-Bus finden Sie im <ulink url=\"http://dbus."
-"freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">D-BUS-Tutorial</ulink> und der "
-"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">D-BUS-"
-"Spezifikation</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:97(title)
-msgid "Bonobo and CORBA"
-msgstr "Bonobo und CORBA"
-
-#: C/ipc-network.xml:99(para)
-msgid ""
-"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus and "
-"other technologies. See above."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Bonobo, libIDL und ORBit als veraltet markiert wurden und "
-"durch D-Bus und andere Technologien abgelöst wurden. Siehe oben."
-
-#: C/ipc-network.xml:102(para)
-msgid ""
-"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
-"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
-"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces needed "
-"to create and use well-behaved components in GNOME applications."
-msgstr ""
-"Bonobo ist ein Framework zur Erzeugung wiederverwendbarer Komponenten für "
-"Anwendungen. Aufsetzend auf dem Industriestandard »Common Object Request "
-"Broker Architecture« (CORBA), stellt Bonobo alle gemeinsamen Schnittstellen "
-"zur Erzeugung und einfachen Verarbeitung von Komponenten in GNOME-Anwendungen "
-"zur Verfügung."
-
-#: C/ipc-network.xml:108(para)
-msgid ""
-"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help create "
-"flexible and extensible software. For example, a component to display "
-"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
-"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
-"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
-"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
-"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
-msgstr ""
-"Bonobo-Komponenten können in einer Vielzahl von Situationen verwendet werden "
-"und helfen Ihnen bei der Erstellung flexibler und erweiterbarer Software. "
-"Wenn beispielsweise eine Komponente zur Darstellung von Multimedia-Inhalten "
-"in einer Textverarbeitung entwickelt e'wird, so kann die Textverarbeitung nun "
-"auch mit solchen Inhalten umgehen, ohne dass die Textverarbeitung direkt "
-"damit arbeiten muss. Bonobo-Komponenten werden auch zur Einbettung von "
-"Applets in das GNOME-Panel verwendet. Die Verwendung von Bonobo erlaubt die "
-"effektive Kommunikation der Applets mit dem Panel, was einer konsistenten "
-"Benutzeroberfläche zugute kommt."
-
-#: C/ipc-network.xml:117(para)
-msgid ""
-"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
-"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
-"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
-"one place, where all applications can access it."
-msgstr ""
-"Bonobo-Komponenten sind nicht auf grafische Bedienelemente beschränkt. Bonobo "
-"wurde von Evolution, der E-Mail- und Groupware-Suite von GNOME verwendet, um "
-"den Benutzerzugriff auf Adressbuch und Kalender zu ermöglichen. Dadurch kann "
-"der Benutzer alle seine Informationen an einer zentralen Stelle speichern, "
-"worauf alle Anwendungen zugreifen können."
-
-#: C/ipc-network.xml:122(para)
-msgid ""
-"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
-"processes. Components can be written in different languages and run on top of "
-"different runtimes; they need only adhere to an interface specified with the "
-"Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
-"components to run on seperate machines over a network."
-msgstr ""
-"Bonobo wird au�erhalb von CORBA erstellt, was die Ausführung von Komponenten "
-"als separate Prozesse erlaubt. Komponenten können in verschiedenen Sprachen "
-"geschrieben werden und auf verschiedene Laufzeitumgebungen aufsetzen. Es ist "
-"lediglich erforderlich, sie mit einer Schnittstelle gemä� der »Interface "
-"Definition Language« (IDL) zu verknüpfen. Das flexible Design von CORBA "
-"ermöglicht die Ausführung von Komponenten auf separaten Rechnern in einem "
-"Netzwerk."
-
-#: C/ipc-network.xml:128(para)
-msgid ""
-"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
-"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
-"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
-"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
-msgstr ""
-"GNOME stellt seine eigene und ressourcenschonende CORBA-Implementation mit "
-"ORBit bereit. Die in GNOME enthaltenen Werkzeuge und Bibliotheken ermöglichen "
-"das effektive Schreiben von Komponenten in C, einer Sprache, die für andere "
-"CORBA-Implementationen oft nicht verfügbar ist. ORBit ist eine unglaublich "
-"schnelle CORBA-Implementation."
-
-#: C/ipc-network.xml:133(para)
-msgid ""
-"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
-"specifications needed to support consistent components. Although you will "
-"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
-"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
-"tools to inspect and interact with running applications."
-msgstr ""
-"Bonobo hilft, die Lücken in CORBA zu füllen, indem zusätzliche Schnittstellen "
-"und Spezifikationen zur Unterstützung konsistenter Komponenten bereitgestellt "
-"werden. Sie werden CORBA kaum ohne Bonobo nutzen können, es ist direkt "
-"einsetzbar. Beispielsweise nutzt GNOMEs Barrierefreiheits-Architektur CORBA, "
-"um Hilfstechnologien die Ã?berwachung von und Interaktion mit Anwendungen zu "
-"ermöglichen."
-
-#: C/ipc-network.xml:140(para)
-msgid ""
-"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
-"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
-"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
-msgstr ""
-"Sie wollen Bonobo vielleicht verwenden, um komplexe grafische Komponenten "
-"bereitzustellen, die in Anwendungen eingebettet werden können. Für die "
-"meisten IPC-Erfordernisse jedoch schwenkt GNOME in Richtung D-Bus um, weil "
-"die Integration von D-Bus in Anwendungen deutlich einfacher sein dürfte."
-
-#: C/ipc-network.xml:145(para)
-msgid ""
-"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/\">LibbonoboUI "
-"Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, GNOME's CORBA "
-"implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/"
-"stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über Bonobo finden Sie im <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo-Referenzhandbuch</ulink> und "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/\">LibbonoboUI-"
-"Referenzhandbuch</ulink>. Informationen über ORBit, die CORBA-Implementation "
-"von GNOME, sind im <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/"
-"\">ORBit2-Referenzhandbuch</ulink> verfügbar."
-
-#: C/ipc-network.xml:156(title)
+"link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über D-Bus finden Sie im <link href=\"http://dbus."
+"freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">D-BUS-Tutorial</link> und der <link "
+"href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">D-BUS-"
+"Spezifikation</link>."
+
+#: C/ipc-network.page:64(title)
+msgid "Network stack"
+msgstr "Netzwerk"
+
+#: C/ipc-network.page:66(p)
+msgid ""
+"The GIO library which is part of GLib provides integrated networking support, "
+"including Sockets, TLS/SSL authentication and DNS resolution. Thus, "
+"networking support is an integral part of the GNOME platform and no "
+"additional dependencies are needed."
+msgstr ""
+"Die GIO-Bibliothek als Teil von GLib bietet integrierte Unterstützung für "
+"Netzwerk, einschlie�lich Sockets, TLS/SSL-Legitimierung und DNS-Auflösung. "
+"Die Unterstützung für Netzwerke ist also ein integraler Bestandteil der GNOME-"
+"Plattform, so dass keine weiteren Abhängigkeiten erforderlich sind."
+
+#: C/ipc-network.page:71(p)
+msgid ""
+"GIO also provides a convenience layer to access D-Bus an a object-oriented "
+"way."
+msgstr ""
+"GIO stellt auch vereinfachten, objektoriertierten Zugriff auf D-Bus bereit."
+
+#: C/ipc-network.page:74(p) C/core-tech.page:259(p)
+msgid ""
+"For more information on GIO, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
+"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über GIO finden Sie im <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gio/stable/\">GIO-Referenzhandbuch</link>."
+
+#: C/ipc-network.page:80(title)
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste"
-#: C/ipc-network.xml:158(para)
+#: C/ipc-network.page:82(p)
msgid ""
"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
"their applications manually."
msgstr ""
-"»DNS Service Discovery«, oder Zeroconf, ist eine Technologie zum automatischen "
-"Lokalisieren von Diensten in einem Netzwerk. Zeroconf erlaubt den Benutzern "
-"den Zugriff auf Netzwerkressourcen, ohne explizit Adressen angeben oder das "
-"Netzwerk manuell konfigurieren zu müssen."
+"»DNS Service Discovery«, oder Zeroconf, ist eine Technologie zum "
+"automatischen Lokalisieren von Diensten in einem Netzwerk. Zeroconf erlaubt "
+"den Benutzern den Zugriff auf Netzwerkressourcen, ohne explizit Adressen "
+"angeben oder das Netzwerk manuell konfigurieren zu müssen."
-#: C/ipc-network.xml:163(para)
+#: C/ipc-network.page:87(p)
msgid ""
"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
-"and further support will be added in the future. For example, "
-"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS Service "
-"Discovery to locate various file servers on the local network. "
-"<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
-"application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate "
-"other users on a local network using DNS Service Discovery."
+"and further support will be added in the future. For example, <app>Nautilus</"
+"app>, the GNOME file manager, uses DNS Service Discovery to locate various "
+"file servers on the local network. <app>Ekiga</app>, the videoconferencing "
+"and telephony application in GNOME, can locate and publish the user's "
+"presence and locate other users on a local network using DNS Service "
+"Discovery."
msgstr ""
"»DNS Service Discovery« wird bereits an einer Anzahl von Stellen in GNOME "
"verwendet. Weitere Unterstützung wird in Zukunft hinzugefügt. Beispielsweise "
-"verwendet der GNOME-Dateimanager <application>Nautilus</application> DNS "
-"Service Discovery zum Lokalisieren von Dateiservern im lokalen Netzwerk. "
-"GNOMEs Videokonferenz- und Telefonieanwendung <application>Ekiga</"
-"application> kann mit DNS Service Discovery die Anwesenheit des Benutzers im "
-"Netzwerk ermitteln und veröffentlichen."
+"verwendet der GNOME-Dateimanager <app>Nautilus</app> DNS Service Discovery "
+"zum Lokalisieren von Dateiservern im lokalen Netzwerk. GNOMEs Videokonferenz- "
+"und Telefonieanwendung <app>Ekiga</app> kann mit DNS Service Discovery die "
+"Anwesenheit des Benutzers im Netzwerk ermitteln und veröffentlichen."
-#: C/ipc-network.xml:171(para)
+#: C/ipc-network.page:95(p)
msgid ""
"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For more "
-"information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the Avahi web "
-"site</ulink>."
+"information on Avahi, visit <link href=\"http://avahi.org/\">the Avahi web "
+"site</link>."
msgstr ""
"Die volle Unterstützung für DNS Service Discovery wird durch die Avahi-"
"Bibliothek bereitgestellt. Weitere Informationen über Avahi finden Sie auf "
-"<ulink url=\"http://avahi.org/\">dessen Webseite</ulink>."
+"<link href=\"http://avahi.org/\">dessen Webseite</link>."
-#: C/ipc-network.xml:177(title)
-msgid "XML and Web Services"
-msgstr "XML und Web-Dienste"
+#: C/ipc-network.page:101(title)
+msgid "Web Services"
+msgstr "Webdienste"
-#: C/ipc-network.xml:179(para)
+#: C/ipc-network.page:103(p)
msgid ""
"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need to "
"provide support for various web services. Sometimes web services simply "
@@ -732,21 +636,22 @@ msgstr ""
"stehende Bedienbarkeit bereits über Jahre hinweg anbieten, finden innovative "
"Betätigungsfelder in Webdiensten."
-#: C/ipc-network.xml:186(para)
+#: C/ipc-network.page:110(p)
msgid ""
"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
-"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
-"transforming XML, the language of the web."
+"application, as well as comprehensive <link xref=\"xml\"> libraries for "
+"consuming, managing, and transforming XML</link>, the language of the web."
msgstr ""
"Die GNOME-Plattform bietet Unterstützung sowohl für die Nutzung von "
-"Webdiensten aus Ihrer Anwendung heraus, als auch umfassende Bibliotheken für "
-"die Verarbeitung, Verwaltung und Umwandlung von XML, der Sprache des Webs. "
+"Webdiensten aus Ihrer Anwendung heraus, als auch umfassende <link xref=\"xml"
+"\">Bibliotheken für die Verarbeitung, Verwaltung und Umwandlung von XML</"
+"link>, der Sprache des Webs. "
-#: C/ipc-network.xml:191(title)
+#: C/ipc-network.page:115(title)
msgid "SOAP"
msgstr "SOAP"
-#: C/ipc-network.xml:193(para)
+#: C/ipc-network.page:117(p)
msgid ""
"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to expose "
@@ -760,7 +665,7 @@ msgstr ""
"von Anwendungen zum Abrufen von Informationen, Senden von Daten, für "
"Transaktionen oder jeden anderen verfügbaren Dienst verwendet werden kann."
-#: C/ipc-network.xml:199(para)
+#: C/ipc-network.page:123(p)
msgid ""
"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
@@ -774,7 +679,7 @@ msgstr ""
"mehr grundlegende Funktionen für Benutzer bereit. Anwendungen, die SOAP "
"verwenden, können die Integration und Bedienbarkeit für Benutzer verbessern."
-#: C/ipc-network.xml:205(para)
+#: C/ipc-network.page:129(p)
msgid ""
"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
@@ -789,151 +694,19 @@ msgstr ""
"von libsoup ermöglicht den leichten Zugriff auf Webdienste ohne manuelles "
"Parsen und Interpretieren der durch SOUP gesendeten Meldungen."
-#: C/ipc-network.xml:212(para)
-msgid ""
-"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
-"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über libsoup finden Sie im <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup-Referenzhandbuch</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:218(title)
-msgid "XML Processing"
-msgstr "XML-Verarbeitung"
-
-#: C/ipc-network.xml:220(para)
-msgid ""
-"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
-"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety of "
-"purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet protocols "
-"like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, allowing "
-"applications to focus on their particular needs."
-msgstr ""
-"Seit seiner formellen Einführung im Jahre 1998 wird XML (eXtensible Markup "
-"Language) in einer ständig steigenden Zahl von Anwendungen verwendet. XML hat "
-"einen sehr weit gefassten Anwendungsbereich, der von Dokumentformaten wie "
-"XHTML und DocBook bis hin zu Internetprotokollen wie SOAP und Jabber reicht. "
-"XML verfügt über eine saubere und einfache Syntax, wodurch sich Anwendungen "
-"auf Ihre speziellen Bedürfnisse zuschneiden lassen."
-
-#: C/ipc-network.xml:227(para)
-msgid ""
-"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
-"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
-"processing library, providing everything you need to use XML in your "
-"application."
-msgstr ""
-"GNOME wird mit der libxml2-Bibliothek geliefert und verwendet diese sehr "
-"intensiv im gesamten Desktop. Die libxml2-Bibliothek ist eine schnelle und "
-"vollständig standardkonforme Bibliothek zur XML-Verarbeitung und stellt alles "
-"Nötige zur Verfügung, was für die Verwendung von XML in Ihrer Anwendung "
-"erforderlich ist."
-
-#: C/ipc-network.xml:232(para)
-msgid ""
-"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with XML, "
-"so you can use whatever best suits your application development needs. In "
-"addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based SAX2 "
-"API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support for "
-"XPath."
-msgstr ""
-"Die libxml2-Bibliothek stellt eine Reihe von Schnittstellen für die Arbeit "
-"mit XML bereit. Sie können das verwenden, was für Ihre Anwendungsentwicklung "
-"am besten geeignet ist. Zusätzlich zum eigentlichen Schnittstellenbaum bietet "
-"libxml2 auch die Callback-basierte SAX2-Schnittstelle, Lese- und "
-"Schreibschnittstellen für XML-Datenströme und eine vollständige Unterstützung "
-"für XPath."
-
-#: C/ipc-network.xml:238(para)
-msgid ""
-"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
-"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model while "
-"remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, the "
-"new schema language produced by W3C."
-msgstr ""
-"Zusätzlich zur DTD-Unterstützung kann die Validierung von Dokumenten mittels "
-"RELAX NG erfolgen. Dies erlaubt Ihnen ein flexibleres Validierungsmodell und "
-"trotzdem eine einfache Verwendung. XML Schema wird teilweise unterstützt, die "
-"neue Schema-Sprache des W3C."
-
-#: C/ipc-network.xml:243(para)
-msgid ""
-"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
-"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
-"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
-"about incompatibilities between applications."
-msgstr ""
-"Sie sollten libxml2 verwenden, wo immer Sie in Ihrer Anwendung direkt mit XML "
-"arbeiten. Die Verwendung von libxml2 stellt sicher, dass das Parsen, die "
-"Verarbeitung und die Ausgabe von XML standardkonform erfolgt. Damit dürfte "
-"der �rger über Inkompatibilitäten zwischen Anwendungen ein Ende haben."
-
-#: C/ipc-network.xml:249(para)
-msgid ""
-"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/tutorial/"
-"index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
-"html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über libxml2 finden Sie in <ulink url=\"http://xmlsoft."
-"org/tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> und <ulink url=\"http://"
-"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:256(title)
-msgid "Transforming XML with XSLT"
-msgstr "Umwandlung von XML mittels XSLT"
-
-#: C/ipc-network.xml:258(para)
-msgid ""
-"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
-"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
-"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
-"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
-"dialect into another format more suitable for the application."
-msgstr ""
-"XSLT ist eine XML-basierte Sprache zur Umwandlung von XML in andere Formate. "
-"XSLT ist vorlagenbasiert, was Ihnen die Auswahl bestimmter XML-Elementtypen "
-"und deren entsprechende Ausgabe ermöglicht. Basierend auf XML und XPath hilft "
-"XSLT Entwicklern bei der Erzeugung sauberer und modularisierter, zur "
-"jeweiligen Anwendung passender Vorlagen für die Umwandlung eines XML-Dialekts "
-"in ein anderes Format."
-
-#: C/ipc-network.xml:265(para)
-msgid ""
-"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
-"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
-"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
-msgstr ""
-"GNOME wird mit der libxslt-bibliothek geliefert, einer vollständigen "
-"Umsetzung des XSLT-Standards. Die libxslt-Bibliothek setzt auf die "
-"Unterstützung für XML und XPath in libxml2 auf, wodurch sie schnell und "
-"standardkonform ist."
-
-#: C/ipc-network.xml:269(para)
-msgid ""
-"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
-"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
-"development. Since libxslt allows you to add extension elements and extension "
-"functions, you can customize it to fit your application."
-msgstr ""
-"Sie sollten libxslt verwenden, um XML-Dokumente umzuwandeln. Obwohl XSLT "
-"nicht immer der perfekte Weg für die Verarbeitung von XML ist, so kann damit "
-"doch oft die Entwicklung vereinfacht werden. Seit es libxslt ermöglicht, "
-"Funktionen und Elemente als Erweiterungen einzubinden, können Sie es besser "
-"an Ihre Anwendung anpassen."
-
-#: C/ipc-network.xml:275(para)
+#: C/ipc-network.page:136(p)
msgid ""
-"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
-"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
+"For more information on libsoup, see the <link href=\"http://library.gnome."
+"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über libxslt finden Sie in <ulink url=\"http://xmlsoft."
-"org/XSLT/html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
+"Weitere Informationen über libsoup finden Sie im <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup-Referenzhandbuch</link>."
-#: C/intro.xml:4(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
+#: C/audience.page:8(desc)
+msgid "Introduction to GNOME Platform"
+msgstr "Einführung in die GNOME-Plattform"
-#: C/intro.xml:6(para)
+#: C/audience.page:24(p) C/index.page:29(p)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
@@ -945,9 +718,9 @@ msgstr ""
"Internationalisierung liegt. GNOME wurde entworfen, um von jedermann benutzt "
"werden zu können, ungeachtet seiner technischen Fähigkeiten, seiner "
"Behinderungen oder seiner Muttersprache. GNOME macht die Benutzung eines "
-"Computers leicht."
+"Rechners leicht."
-#: C/intro.xml:11(para)
+#: C/audience.page:29(p)
msgid ""
"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
@@ -960,11 +733,11 @@ msgstr ""
"�berblick über die Plattform, begleitet von Links zu detaillierteren "
"Informationen zu jedem der Bestandteile."
-#: C/intro.xml:17(title)
+#: C/audience.page:35(title)
msgid "Who Should Read This Document"
msgstr "Wer sollte dieses Dokument lesen?"
-#: C/intro.xml:19(para)
+#: C/audience.page:37(p)
msgid ""
"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
@@ -977,13 +750,13 @@ msgstr ""
"Sie sollten dieses Dokument lesen, wenn Sie Software unter Verwendung der "
"GNOME-Plattform erstellen wollen. Das Entwickeln mit der GNOME-Plattform "
"hilft Ihnen beider Erstellung konsistenter Anwendungen, die sich harmonisch "
-"in den Desktop des Benutzers einfügen. Dieses Handbuch führt Sie in die "
-"verschiedenen Komponenten der Plattform ein, so dass Sie wissen, welche "
+"in die Arbeitsumgebung des Benutzers einfügen. Dieses Handbuch führt Sie in "
+"die verschiedenen Komponenten der Plattform ein, so dass Sie wissen, welche "
"Bibliotheken für die Ausführung welcher Aufgaben zuständig sind. Enthalten "
"sind ebenfalls Links zu detaillierterer Dokumentation, so dass Sie jede "
"Komponente der Plattform eingehender kennenlernen können."
-#: C/intro.xml:27(para)
+#: C/audience.page:45(p)
msgid ""
"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
@@ -994,34 +767,34 @@ msgstr ""
"gegeben, wie Sie die GNOME-Plattform zur Erstellung benutzerfreundlicher "
"Software verwenden können."
-#: C/intro.xml:31(para)
+#: C/audience.page:49(p)
msgid ""
"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
-"particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+"particularly <link xref=\"desktop-tech\"/>."
msgstr ""
-"Dieses Handbuch beschreibt ebenfalls die Erweiterung des GNOME-Desktops mit "
-"Plugins, Panel-Applets und anderen nützlichen Werkzeugen. Falls Sie planen, "
-"GNOME mit zusätzlicher Funktionalität auszustatten, sollten Sie dieses "
-"Handbuch lesen, speziell <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+"Dieses Handbuch beschreibt ebenfalls die Erweiterung der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung mit Plugins, Panel-Applets und anderen nützlichen Werkzeugen. "
+"Falls Sie planen, GNOME mit zusätzlicher Funktionalität auszustatten, sollten "
+"Sie dieses Handbuch lesen, speziell <link xref=\"desktop-tech\"/>."
-#: C/intro.xml:36(para)
+#: C/audience.page:54(p)
msgid ""
"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
-"you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs"
-"\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
+"you should see the online <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs"
+"\">Guide For ISVs</link> in addition to this guide."
msgstr ""
"Falls Sie über vorhandene Software verfügen, die Sie auf die GNOME-Plattform "
"portieren wollen, dann sollten Sie zusätzlich zu diesem Handbuch den online "
-"verfügbaren <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\">Guide For ISVs</"
-"ulink> zu Rate ziehen."
+"verfügbaren <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\">Guide For ISVs</"
+"link> zu Rate ziehen."
-#: C/intro.xml:43(title)
+#: C/audience.page:61(title)
msgid "The GNOME Family"
msgstr "Die GNOME-Familie"
-#: C/intro.xml:45(para)
+#: C/audience.page:63(p)
msgid ""
"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME is "
"a success because of its contributors and users. This section lists the web "
@@ -1033,15 +806,15 @@ msgstr ""
"Abschnitt listet die Webseiten und Konferenzen auf, wo Sie mehr über GNOME "
"erfahren können, sowie weitere Organisationen, die mit GNOME zusammenarbeiten."
-#: C/intro.xml:51(title)
+#: C/audience.page:69(title)
msgid "Web Sites"
msgstr "Webseiten"
-#: C/intro.xml:53(ulink)
+#: C/audience.page:71(link)
msgid "www.gnome.org"
msgstr "www.gnome.org"
-#: C/intro.xml:54(para)
+#: C/audience.page:72(p)
msgid ""
"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
"downloads, and documentation."
@@ -1049,11 +822,11 @@ msgstr ""
"Die erste Informationsquelle für GNOME-Benutzer. Enthält Anmerkungen zur "
"Veröffentlichung, Downloads und Dokumentation."
-#: C/intro.xml:58(ulink)
+#: C/audience.page:76(link)
msgid "library.gnome.org"
msgstr "library.gnome.org"
-#: C/intro.xml:59(para)
+#: C/audience.page:77(p)
msgid ""
"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
@@ -1063,11 +836,11 @@ msgstr ""
"Entwickler- und Benutzerdokumentation für GNOME und wird automatisch mit "
"jeder neuen Veröffentlichung aktualisiert."
-#: C/intro.xml:64(ulink)
+#: C/audience.page:82(link)
msgid "foundation.gnome.org"
msgstr "foundation.gnome.org"
-#: C/intro.xml:65(para)
+#: C/audience.page:83(p)
msgid ""
"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
"oversees the development of GNOME."
@@ -1075,11 +848,11 @@ msgstr ""
"Die Webseite der GNOME-Foundation, der nicht gewinnorientierten Stiftung, "
"welche die Schirmherrin über die GNOME-Entwicklung ist."
-#: C/intro.xml:69(ulink)
+#: C/audience.page:87(link)
msgid "bugzilla.gnome.org"
msgstr "bugzilla.gnome.org"
-#: C/intro.xml:70(para)
+#: C/audience.page:88(p)
msgid ""
"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
"request, or to track the status of a report."
@@ -1088,11 +861,11 @@ msgstr ""
"oder einen Wunsch für ein neues Funktionsmerkmal äu�ern, oder auch den Status "
"einer Meldung verfolgen."
-#: C/intro.xml:74(ulink)
+#: C/audience.page:92(link)
msgid "live.gnome.org"
msgstr "live.gnome.org"
-#: C/intro.xml:75(para)
+#: C/audience.page:93(p)
msgid ""
"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
@@ -1102,32 +875,32 @@ msgstr ""
"primären Webauftritt. Zusätzlich wird das Wiki oft verwendet, um die "
"zukünftige Entwicklung zu diskutieren."
-#: C/intro.xml:80(ulink)
+#: C/audience.page:98(link)
msgid "developer.gnome.org"
msgstr "developer.gnome.org"
-#: C/intro.xml:81(para)
+#: C/audience.page:99(p)
msgid ""
"The old website for developer information. This once contained developer "
"documentation and information about the usability, documentation, and "
"translation teams. The content on this site has since been largely superseded "
-"by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</ulink> and "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. There may still "
+"by <link href=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</link> and "
+"<link href=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</link>. There may still "
"be some information on this site that is not found elsewhere."
msgstr ""
"Die alte Webseite für Enwicklerinformationen. Diese enthielt einst "
"Entwicklerdokumentation und Informationen über Benutzerfreundlichkeit, "
"Dokumentation sowie Ã?bersetzungsteams. Der Inhalt dieser Seite wurde "
-"weitgehend durch die Informationen auf <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"\">library.gnome.org</ulink> und <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live."
-"gnome.org</ulink> ersetzt. Jedoch finden Sie hier noch einige nirgends sonst "
+"weitgehend durch die Informationen auf <link href=\"http://library.gnome.org/"
+"\">library.gnome.org</link> und <link href=\"http://live.gnome.org/\">live."
+"gnome.org</link> ersetzt. Jedoch finden Sie hier noch einige nirgends sonst "
"verfügbare Informationen."
-#: C/intro.xml:90(ulink)
+#: C/audience.page:108(link)
msgid "mail.gnome.org"
msgstr "mail.gnome.org"
-#: C/intro.xml:91(para)
+#: C/audience.page:109(p)
msgid ""
"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
"GNOME mailing lists."
@@ -1135,11 +908,11 @@ msgstr ""
"Informationen über die GNOME-Mailinglisten. Diese Seite enthält vollständige "
"Archive aller GNOME-Mailinglisten."
-#: C/intro.xml:95(ulink)
+#: C/audience.page:113(link)
msgid "git.gnome.org"
msgstr "git.gnome.org"
-#: C/intro.xml:96(para)
+#: C/audience.page:114(p)
msgid ""
"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
"inception of the project."
@@ -1147,80 +920,80 @@ msgstr ""
"Der Git-Softwarebestand von GNOME, der allen Quellcode des Projekts "
"beherbergt."
-#: C/intro.xml:102(title)
+#: C/audience.page:120(title)
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailinglisten"
-#: C/intro.xml:105(ulink)
+#: C/audience.page:123(link)
msgid "gnome-list"
msgstr "gnome-list"
-#: C/intro.xml:106(para)
+#: C/audience.page:124(p)
msgid "The primary mailing list for GNOME users."
msgstr "Die primäre Mailingliste für GNOME-Benutzer."
-#: C/intro.xml:110(ulink)
+#: C/audience.page:128(link)
msgid "gnome-devel-list"
msgstr "gnome-devel-list"
-#: C/intro.xml:111(para)
+#: C/audience.page:129(p)
msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
msgstr ""
"Informationen und Fragen zur Anwendungsentwicklung auf der GNOME-Plattform."
-#: C/intro.xml:116(ulink)
+#: C/audience.page:134(link)
msgid "gnome-love"
msgstr "gnome-love"
-#: C/intro.xml:117(para)
+#: C/audience.page:135(p)
msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
msgstr "Die erste Anlaufstelle zur Mitarbeit bei GNOME."
-#: C/intro.xml:121(ulink)
+#: C/audience.page:139(link)
msgid "gnome-accessibility-list"
msgstr "gnome-accessibility-list"
-#: C/intro.xml:122(para)
+#: C/audience.page:140(p)
msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
msgstr "Informationen über Barrierefreiheit in GNOME-Anwendungen."
-#: C/intro.xml:126(ulink)
+#: C/audience.page:144(link)
msgid "gnome-doc-list"
msgstr "gnome-doc-list"
-#: C/intro.xml:127(para)
+#: C/audience.page:145(p)
msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
msgstr ""
"Informationen über die Erstellung von Dokumentationen für GNOME-Anwendungen."
-#: C/intro.xml:132(ulink)
+#: C/audience.page:150(link)
msgid "gnome-i18n"
msgstr "gnome-i18n"
-#: C/intro.xml:133(para)
+#: C/audience.page:151(p)
msgid ""
"Information about internationalization and localization of GNOME applications."
msgstr ""
"Informationen über die Internationalisierung und Lokalisierung von GNOME-"
"Anwendungen."
-#: C/intro.xml:138(ulink)
+#: C/audience.page:156(link)
msgid "usability"
msgstr "usability"
-#: C/intro.xml:139(para)
+#: C/audience.page:157(p)
msgid "Information on usability for GNOME applications."
msgstr "Informationen über Barrierefreiheit für GNOME-Anwendungen."
-#: C/intro.xml:144(title)
+#: C/audience.page:162(title)
msgid "Conferences"
msgstr "Konferenzen"
-#: C/intro.xml:146(ulink)
+#: C/audience.page:164(link)
msgid "GUADEC"
msgstr "GUADEC"
-#: C/intro.xml:147(para)
+#: C/audience.page:165(p)
msgid ""
"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
@@ -1233,11 +1006,11 @@ msgstr ""
"nutzen können, Europa ein wenig besser kennenzulernen. Die GUADEC umfasst "
"Vorträge für Benutzer, Entwickler und Softwareanbieter."
-#: C/intro.xml:154(term)
+#: C/audience.page:172(link)
msgid "The GNOME Summit"
msgstr "The GNOME Summit"
-#: C/intro.xml:155(para)
+#: C/audience.page:173(p)
msgid ""
"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
"developers, although there is often useful information for new developers. "
@@ -1247,23 +1020,23 @@ msgstr ""
"Entwickler ab, jedoch finden sich oft auch nützliche Informationen für "
"Neulinge. Das »Summit« findet alljährlich in Boston statt."
-#: C/intro.xml:161(term)
+#: C/audience.page:179(title)
msgid "GNOME.conf.au"
msgstr "GNOME.conf.au"
-#: C/intro.xml:162(para)
+#: C/audience.page:180(p)
msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
msgstr "Eine etwa jährlich abgehaltene Zusammenkunft auf linux.conf.au."
-#: C/intro.xml:169(title)
+#: C/audience.page:187(title)
msgid "Other Organizations"
msgstr "Weitere Organisationen"
-#: C/intro.xml:171(ulink)
+#: C/audience.page:189(link)
msgid "freedesktop.org"
msgstr "freedesktop.org"
-#: C/intro.xml:172(para)
+#: C/audience.page:190(p)
msgid ""
"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects such "
@@ -1275,11 +1048,11 @@ msgstr ""
"Projekten wie KDE un XFCE, um die Entwicklung von benutzerfreundlichen "
"Anwendung für Programmierer zu vereinfachen."
-#: C/intro.xml:178(ulink)
+#: C/audience.page:196(link)
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: C/intro.xml:179(para)
+#: C/audience.page:197(p)
msgid ""
"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
@@ -1288,11 +1061,11 @@ msgstr ""
"zum Mozilla-Entwicklerteam, um eine allgemeine Verbesserung der "
"Benutzerschnittstelle zu erreichen."
-#: C/intro.xml:184(ulink)
+#: C/audience.page:202(link)
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"
-#: C/intro.xml:185(para)
+#: C/audience.page:203(p)
msgid ""
"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
@@ -1302,11 +1075,11 @@ msgstr ""
"zusammen, um eine einheitlichere Schnittstelle anzubieten, wenn die freie "
"Büro-Suite unter GNOME verwendet wird."
-#: C/intro.xml:190(ulink)
+#: C/audience.page:208(link)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
-#: C/intro.xml:191(para)
+#: C/audience.page:209(p)
msgid ""
"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
@@ -1319,30 +1092,31 @@ msgstr ""
"weiterzugeben. Als Teil des GNU-Projekts ist es Ziel von GNOME, eine "
"vollständig freie Arbeitsumgebung bereitzustellen."
-#: C/desktop-tech.xml:7(title)
+#: C/desktop-tech.page:24(title)
msgid "Application and File Type Registries"
msgstr "Registrieren von Anwendungen und Dateitypen"
-#: C/desktop-tech.xml:8(para)
+#: C/desktop-tech.page:25(p)
msgid ""
"In order for applications to be useful, users need to be able to find and run "
"them. Users of the GNOME desktop may run applications using the applications "
"menu, or they may run them by accessing files in the file manager. The GNOME "
"desktop allows you to add applications and file types when you install your "
-"application. The mechanism for these is specified on <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so the same data will allow your "
+"application. The mechanism for these is specified on <link href=\"http://www."
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, so the same data will allow your "
"application to function in other desktop environments."
msgstr ""
"Im Zusammenhang mit der Benutzerfreundlichkeit einer Anwendung muss der "
-"Benutzer diese auch finden und starten können. Benutzer des GNOME-Desktops "
-"starten Anwendungen aus dem Anwendungsmenü oder durch den Zugriff auf Dateien "
-"im Dateimanager. Der GNOME-Desktop ermöglicht es, beim Installieren Ihrer "
-"Anwendung die entsprechenden Anwendungstypen und Dateitypen hinzuzufügen. Der "
-"dafür verwendete Mechanismus ist durch <ulink url=\"http://www.freedesktop."
-"org/\">freedesktop.org</ulink> festgelegt, so dass Ihre Anwendung mit den "
-"gleichen Daten auch in anderen Arbeitsumgebungen funktioniert."
+"Benutzer diese auch finden und starten können. Benutzer der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung starten Anwendungen aus dem Anwendungsmenü oder durch den "
+"Zugriff auf Dateien im Dateimanager. Die GNOME-Arbietsumgebung ermöglicht es, "
+"beim Installieren Ihrer Anwendung die entsprechenden Anwendungstypen und "
+"Dateitypen hinzuzufügen. Der dafür verwendete Mechanismus ist durch <link "
+"href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> festgelegt, so "
+"dass Ihre Anwendung mit den gleichen Daten auch in anderen Arbeitsumgebungen "
+"funktioniert."
-#: C/desktop-tech.xml:17(para)
+#: C/desktop-tech.page:34(p)
msgid ""
"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value syntax, "
@@ -1355,7 +1129,7 @@ msgstr ""
"für übersetzte Inhalte oder bestimmte Angaben. Die Desktop-Datei Ihrer "
"Anwendung wird die folgenden Informationen enthalten:"
-#: C/desktop-tech.xml:24(para)
+#: C/desktop-tech.page:41(p)
msgid ""
"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
"application supports,"
@@ -1363,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"Einen Namen und einen Kommentar, jeweils übersetzt in so viele Sprachen, wie "
"Ihre Anwendung unterstützt,"
-#: C/desktop-tech.xml:26(para)
+#: C/desktop-tech.page:43(p)
msgid ""
"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
"application in the applications menu,"
@@ -1371,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"Eine Liste von Kategorien aus einer festgelegten Liste, die für den Einbau "
"Ihrer Anwendung in das Anwendungsmenü benutzt wird,"
-#: C/desktop-tech.xml:28(para)
+#: C/desktop-tech.page:45(p)
msgid ""
"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
"system,"
@@ -1379,57 +1153,57 @@ msgstr ""
"Ein Symbol, entweder mit vollem Dateipfad oder einen Namen aus dem "
"Symbolthemensystem,"
-#: C/desktop-tech.xml:30(para)
+#: C/desktop-tech.page:47(p)
msgid "A list of file types that your application supports, and"
msgstr "Eine Liste der Dateitypen, mit denen Ihre Anwendung umgehen kann, und"
-#: C/desktop-tech.xml:32(para)
+#: C/desktop-tech.page:49(p)
msgid "The command to run your application."
msgstr "Der Befehl zur Ausführung Ihrer Anwendung."
-#: C/desktop-tech.xml:35(para)
+#: C/desktop-tech.page:52(p)
msgid ""
"If your application handles custom file types that are not already known by "
"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
-"have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. To add a MIME type, "
-"you need to provide a description of the type using a MIME information XML "
-"file. These files provide a translated name for the type as well as "
-"information on how to determine which files are of the type, either by "
-"matching the file name or by inspecting the contents of the file."
+"have the MIME type <code>application/ogg</code>. To add a MIME type, you need "
+"to provide a description of the type using a MIME information XML file. These "
+"files provide a translated name for the type as well as information on how to "
+"determine which files are of the type, either by matching the file name or by "
+"inspecting the contents of the file."
msgstr ""
"Falls Ihre Anwendung mit bestimmten Dateitypen umgehen kann, die dem System "
"noch nicht bekannt sind, ist es notwendig, diese Dateitypen zu registrieren. "
"Auf alle Dateitypen wird über deren MIME-Typ zugegriffen. Beispielsweise "
-"haben OggVorbis-Audiodateien den MIME-Typ <literal>application/ogg</literal>. "
-"Um einen MIME-Typ hinzuzufügen, müssen Sie eine Beschreibung des Dateityps "
+"haben OggVorbis-Audiodateien den MIME-Typ <code>application/ogg</code>. Um "
+"einen MIME-Typ hinzuzufügen, müssen Sie eine Beschreibung des Dateityps "
"mittels einer MIME-XML-Informationsdatei erstellen. Diese Datei stellt sowohl "
"einen übersetzten Namen für den Typ als auch Informationen darüber bereit, "
"wie eine Datei diesem Typ richtig zugeordnet werden kann. Dies erfolgt "
"entweder durch Ã?bereinstimmungen des Dateinamens oder durch Untersuchen des "
"Inhalts der Datei."
-#: C/desktop-tech.xml:45(para)
+#: C/desktop-tech.page:62(p)
msgid ""
-"For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards."
+"For more information on applications, see <link href=\"http://standards."
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry Specification</"
-"ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/"
-"\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more information on file "
-"types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-"
-"spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
+"link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/"
+"\">The Desktop Menu Specification</link>. For more information on file types, "
+"see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/"
+"latest/\">The Shared MIME Info Specification</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über Anwendungen finden Sie in <ulink url=\"http://"
+"Weitere Informationen über Anwendungen finden Sie in <link href=\"http://"
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
-"Specification</ulink> und <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-"
-"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. Informationen über "
-"Dateitypen sind in <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
-"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink> erhältlich."
+"Specification</link> und <link href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-"
+"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</link>. Informationen über "
+"Dateitypen sind in <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
+"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</link> erhältlich."
-#: C/desktop-tech.xml:56(title)
+#: C/desktop-tech.page:73(title)
msgid "Panel Applets"
msgstr "Panel-Applets"
-#: C/desktop-tech.xml:57(para)
+#: C/desktop-tech.page:74(p)
msgid ""
"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets can "
@@ -1438,15 +1212,15 @@ msgid ""
"switch between windows and workspaces, display the current weather "
"conditions, and display network activity, among many others."
msgstr ""
-"Der GNOME-Desktop enthält flexible und mächtige Panels, zu denen Benutzer "
-"eine beliebige Anzahl kleiner Anwendungen hinzufügen können, genannt Panel-"
-"Applets. Panel-Applets bieten schnellen Zugriff auf alle Arten nützlicher "
-"Informationen und Funktionalitäten. Der GNOME-Desktop wird beispielsweise mit "
-"Panel-Applets geliefert, mit deren Hilfe der Benutzer zwischen Fenstern und "
-"Arbeitsflächen umschalten oder die gegenwärtigen Wetterbedingungen abrufen "
-"kann, und noch vieles mehr."
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung enthält flexible und mächtige Panels, zu denen "
+"Benutzer eine beliebige Anzahl kleiner Anwendungen hinzufügen können, genannt "
+"Panel-Applets. Panel-Applets bieten schnellen Zugriff auf alle Arten "
+"nützlicher Informationen und Funktionalitäten. Die GNOME-Arbeitsumgebung wird "
+"beispielsweise mit Panel-Applets geliefert, mit deren Hilfe der Benutzer "
+"zwischen Fenstern und Arbeitsflächen umschalten oder die gegenwärtigen "
+"Wetterbedingungen abrufen kann, und noch vieles mehr."
-#: C/desktop-tech.xml:64(para)
+#: C/desktop-tech.page:81(p)
msgid ""
"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
@@ -1463,16 +1237,15 @@ msgstr ""
"zum Einsatz kommen, wenn mehr Funktionalität geboten werden soll, als mit "
"einem Symbol im Benachrichtigungsfeld möglich ist."
-#: C/desktop-tech.xml:71(para)
+#: C/desktop-tech.page:88(p)
msgid ""
"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
"panel applet can then add items to the context menu to perform other actions. "
-"The <application>Weather Report</application> panel applet, for example, has "
-"context menu items to display a detailed report and to update the displayed "
-"information."
+"The <app>Weather Report</app> panel applet, for example, has context menu "
+"items to display a detailed report and to update the displayed information."
msgstr ""
"Panel-Applets sind unabhängige Prozesse, die Bonobo zur Kommunikation mit dem "
"Panel verwenden. Bonobo erlaubt den Applets die Integration im Panel, um ein "
@@ -1480,31 +1253,31 @@ msgstr ""
"enthält das Kontextmenü eines jeden Panel-Applets Einträge zum Entfernen, "
"Verschieben und Sperren des Applets. Jedes Panel-Applet kann noch weitere "
"Einträge zum Kontextmenü hinzufügen, um zusätzliche Aktionen auszuführen. Das "
-"<application>Wetterbericht</application>-Applet enthält beispielsweise "
-"Kontextmenü-Einträge für einen detaillierten Bericht sowie zum Aktualisieren "
-"der angezeigten Informationen."
+"<app>Wetterbericht</app>-Applet enthält beispielsweise Kontextmenü-Einträge "
+"für einen detaillierten Bericht sowie zum Aktualisieren der angezeigten "
+"Informationen."
-#: C/desktop-tech.xml:80(para)
+#: C/desktop-tech.page:97(p)
msgid ""
"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other technologies."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Bonobo als veraltet markiert und durch D-Bus und andere "
"Technologien abgelöst wurde."
-#: C/desktop-tech.xml:83(para)
+#: C/desktop-tech.page:100(p)
msgid ""
-"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
+"For more information on panel applets, see the <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über Panel-Applets finden Sie in der <ulink url="
+"Weitere Informationen über Panel-Applets finden Sie in der <link href="
"\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
-"ulink>."
+"link>."
-#: C/desktop-tech.xml:89(title)
+#: C/desktop-tech.page:106(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
-#: C/desktop-tech.xml:90(para)
+#: C/desktop-tech.page:107(p)
msgid ""
"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
"notification area that applications can use to notify users of events. "
@@ -1517,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"wenn neue E-Mails eingetroffen sind, bei verfügbaren Systemaktualisierungen, "
"anstehenden Terminen oder jeder anderen Art von Ereignissen."
-#: C/desktop-tech.xml:95(para)
+#: C/desktop-tech.page:112(p)
msgid ""
"Notifications are simple icons that your application can place in the "
"notification area on the user's panel. Your application can then take further "
@@ -1532,137 +1305,132 @@ msgstr ""
"exsperimentellen Egg-Bibliothek, jedoch wird die nächste Version von GTK+ die "
"Benachrichtigungssymbole direkt unterstützen."
-#: C/desktop-tech.xml:102(para)
+#: C/desktop-tech.page:119(p)
msgid ""
-"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
+"The notification area is a <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</link> specification, so your notification icons will "
"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
-"notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
-"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
+"notification area, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/"
+"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</link>."
msgstr ""
-"Das Benachrichtigungsfeld ist eine <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink>-Spezifikation, so dass Ihre Symbole auch in den "
+"Das Benachrichtigungsfeld ist eine <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</link>-Spezifikation, so dass Ihre Symbole auch in den "
"Benachrichtigungsfeldern anderer Arbeitsumgebungen erscheinen. Weitere "
-"Informationen über das Benachrichtigungsfeld finden Sie in der <ulink url="
+"Informationen über das Benachrichtigungsfeld finden Sie in der <link href="
"\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">System Tray "
-"Protocol Specification</ulink>."
+"Protocol Specification</link>."
-#: C/desktop-tech.xml:111(title)
+#: C/desktop-tech.page:128(title)
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"
-#: C/desktop-tech.xml:113(para)
-msgid ""
-"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
-"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
-"<application>Nautilus</application> is able to display remote folders just "
-"like folders on the local file system, giving users access to all their files "
-"everywhere with a single consistent interface."
-msgstr ""
-"GNOME wird mit <application>Nautilus</application> geleifert, einem intuitiv "
-"bedienbaren und mächtigen Dateimanager. Durch die Verwendung der "
-"fortgeschrittenen GVFS-Technologie ist <application>Nautilus</application> in "
-"der Lage, entfernte Ordner ebenso wie Ordner auf dem lokalen Dateisystem "
-"anzuzeigen. Das ermöglicht Benutzern den Zugriff auf alle ihre wo auch immer "
-"befindlichen Dateien über eine einheitliche Schnittstelle."
-
-#: C/desktop-tech.xml:119(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
-"developers to extend its functionality to provide more information about "
-"users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, "
-"removing the need for seperate applications to manage various types of files."
-msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> verfügt über eine Plugin-Schnittstelle, "
-"die Entwickler zur Erweiterung der Funktionalität nutzen können, um weitere "
-"Informationen über die Dateien des Benutzers bereitzustellen. Das ermöglicht "
-"eine bessere und nachvollziehbarere Bedienbarkeit für Benutzer und macht "
-"zusätzliche Anwendungen für die Verwaltung der verschiedenen Dateitypen "
-"überflüssig."
-
-#: C/desktop-tech.xml:125(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
-"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
-"properties dialogs, providing users with everything they need to know about "
-"files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information "
-"about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
-"video, and artist and album of music files extracted from a CD."
-msgstr ""
-"<application>Nautilus</application>-Plugins können die Funktionalität des "
-"Dateimanagers auf verschiedene Weisen erweitern. Plugins können zusätzliche "
-"Informationen zum Eigenschaftsdialog hinzufügen und versorgen den Benutzer "
-"dadurch mit allem, was sie über ihre Dateien wissen wollen. GNOME wird "
-"beispielsweise bereits mit einem Plugin geliefert, das zusätzliche "
-"Informationen über Klang- und Videodateien bietet, wie den verwendeten Codec, "
-"die Abmessungen des Videos oder den Künstler und den Albumnamen von "
-"Musikdateien, die aus dem Inhalt einer Audio-CD erstellt wurden."
-
-#: C/desktop-tech.xml:133(para)
+#: C/desktop-tech.page:130(p)
+msgid ""
+"GNOME ships with <app>Nautilus</app>, an intuitive and powerful file manager. "
+"Using the advanced GVFS technology, <app>Nautilus</app> is able to display "
+"remote folders just like folders on the local file system, giving users "
+"access to all their files everywhere with a single consistent interface."
+msgstr ""
+"GNOME wird mit <app>Nautilus</app> geleifert, einem intuitiv bedienbaren und "
+"mächtigen Dateimanager. Durch die Verwendung der fortgeschrittenen GVFS-"
+"Technologie ist <app>Nau</application> in der Lage, entfernte Ordner ebenso "
+"wie Ordner auf dem lokalen Dateisystem anzuzeigen. Das ermöglicht Benutzern "
+"den Zugriff auf alle ihre wo auch immer befindlichen Dateien über eine "
+"einheitliche Schnittstelle."
+
+#: C/desktop-tech.page:136(p)
+msgid ""
+"<app>Nautilus</app> provides a plugin interface, enabling developers to "
+"extend its functionality to provide more information about users' files. This "
+"provides a richer and more coherant experience for users, removing the need "
+"for seperate applications to manage various types of files."
+msgstr ""
+"<app>Nautilus</app> verfügt über eine Plugin-Schnittstelle, die Entwickler "
+"zur Erweiterung der Funktionalität nutzen können, um weitere Informationen "
+"über die Dateien des Benutzers bereitzustellen. Das ermöglicht eine bessere "
+"und nachvollziehbarere Bedienbarkeit für Benutzer und macht zusätzliche "
+"Anwendungen für die Verwaltung der verschiedenen Dateitypen überflüssig."
+
+#: C/desktop-tech.page:142(p)
+msgid ""
+"<app>Nautilus</app> plugins can extend the file manager's functionality in a "
+"number of ways. Plugins can add extra information to file properties dialogs, "
+"providing users with everything they need to know about files. For example, "
+"GNOME ships with a plugin to display extra information about audio and video "
+"files, such as the codec used, the dimensions of the video, and artist and "
+"album of music files extracted from a CD."
+msgstr ""
+"<app>Nautilus</app>-Plugins können die Funktionalität des Dateimanagers auf "
+"verschiedene Weisen erweitern. Plugins können zusätzliche Informationen zum "
+"Eigenschaftsdialog hinzufügen und versorgen den Benutzer dadurch mit allem, "
+"was sie über ihre Dateien wissen wollen. GNOME wird beispielsweise bereits "
+"mit einem Plugin geliefert, das zusätzliche Informationen über Klang- und "
+"Videodateien bietet, wie den verwendeten Codec, die Abmessungen des Videos "
+"oder den Künstler und den Albumnamen von Musikdateien, die aus dem Inhalt "
+"einer Audio-CD erstellt wurden."
+
+#: C/desktop-tech.page:150(p)
msgid ""
"Plugins can also add columns to the list view and automatically place emblems "
"on files. This can be used to provide pertinent information to the user at a "
-"glance. For example, a <application>Nautilus</application> plugin could "
-"provide version control information on folders checked out from a version "
-"control system. Users could see directly in the file manager if a file is up "
-"to date, or if changes have been made locally."
+"glance. For example, a <app>Nautilus</app> plugin could provide version "
+"control information on folders checked out from a version control system. "
+"Users could see directly in the file manager if a file is up to date, or if "
+"changes have been made locally."
msgstr ""
"Plugins können auch Spalten zu einer Listenansicht hinzufügen oder Dateien "
"automatisch mit Emblemen versehen. Dadurch können dem Benutzer sachdienliche "
"Informationen zusaätzlich zur Verfügung gestellt werden. Beispielsweise "
-"könnte ein <application>Nautilus</application>-Plugin eine Versionskontrolle "
-"für Ordner bereitstellen, die aus einem Versionsverwaltungssystem ausgecheckt "
-"worden sind. Benutzer sehen so im Dateimanager, ob eine Datei aktuell ist "
-"oder ob lokale Ã?nderungen vorgenommen wurden."
-
-#: C/desktop-tech.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
-"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
-"which types of files they should be displayed, so the context menu only "
-"provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
-"<application>File Roller</application>, GNOME's archive file utility, adds an "
-"item to the context menu to extract archive files directly. Extra context "
-"menu items provide easy access to common operations on different types of "
-"files."
-msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> erlaubt es auch Entwicklern, Einträge zum "
-"Kontextmenü von Dateien und Ordnern hinzuzufügen. Für die Einträge der "
-"Kontextmenüs kann angegeben werden, für welche Dateitypen sie angezeigt "
-"werden, so dass nur Einträge erscheinen, die für den betreffenden Dateityp "
-"relevant sind. Beispielsweise fügt der <application>Archivmanager</"
-"application>, das GNOME-Werkzeug zur Archivierung, einen Eintrag zum direkten "
-"Entpacken von Archivdateien hinzu. Zusätzliche Einträge im Kontextmenü bieten "
-"leichten Zugriff auf häufig erforderliche Operationen mit den verschiedenen "
-"Dateitypen."
-
-#: C/desktop-tech.xml:149(para)
-msgid ""
-"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
-"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
-"thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, helping "
-"users find the files they want. GNOME can automatically create thumbnails for "
-"most image and movie files, and allows applications to install additional "
-"thumbnailer programs to create thumbnails for application-specific files. "
-"Thumbnail management is fully specified by <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so any thumbnailers you provide "
-"can be used by all applications."
-msgstr ""
-"Zusätzlich zur flexiblen Plugin-Architektur kann <application>Nautilus</"
-"application> auch ein Vorschaubild für jeden Dateityp anzeigen, für den ein "
-"Thumbnailer bereitsteht. Vorschaubilder zeigen eine Vorschau der Datei und "
-"helfen Benutzern beim Auffinden einer gesuchten Datei. GNOME kann automatisch "
+"könnte ein <app>Nautilus</app>-Plugin eine Versionskontrolle für Ordner "
+"bereitstellen, die aus einem Versionsverwaltungssystem ausgecheckt worden "
+"sind. Benutzer sehen so im Dateimanager, ob eine Datei aktuell ist oder ob "
+"lokale Ã?nderungen vorgenommen wurden."
+
+#: C/desktop-tech.page:157(p)
+msgid ""
+"<app>Nautilus</app> also allows developers to add items to the context menu "
+"for files and folders. Context menu items can specify for which types of "
+"files they should be displayed, so the context menu only provides actions "
+"that are relevant for the selected files. For example, <app>File Roller</"
+"app>, GNOME's archive file utility, adds an item to the context menu to "
+"extract archive files directly. Extra context menu items provide easy access "
+"to common operations on different types of files."
+msgstr ""
+"<app>Nautilus</app> erlaubt es auch Entwicklern, Einträge zum Kontextmenü von "
+"Dateien und Ordnern hinzuzufügen. Für die Einträge der Kontextmenüs kann "
+"angegeben werden, für welche Dateitypen sie angezeigt werden, so dass nur "
+"Einträge erscheinen, die für den betreffenden Dateityp relevant sind. "
+"Beispielsweise fügt der <app>Archivmanager</app>, das GNOME-Werkzeug zur "
+"Archivierung, einen Eintrag zum direkten Entpacken von Archivdateien hinzu. "
+"Zusätzliche Einträge im Kontextmenü bieten leichten Zugriff auf häufig "
+"erforderliche Operationen mit den verschiedenen Dateitypen."
+
+#: C/desktop-tech.page:166(p)
+msgid ""
+"In addition to a flexible plugin architecture, <app>Nautilus</app> can also "
+"display a thumbnail for any type of file for which a thumbnailer has been "
+"provided. Thumbnails show a preview of the file, helping users find the files "
+"they want. GNOME can automatically create thumbnails for most image and movie "
+"files, and allows applications to install additional thumbnailer programs to "
+"create thumbnails for application-specific files. Thumbnail management is "
+"fully specified by <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop."
+"org</link>, so any thumbnailers you provide can be used by all applications."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zur flexiblen Plugin-Architektur kann <app>Nau</application> auch "
+"ein Vorschaubild für jeden Dateityp anzeigen, für den ein Thumbnailer "
+"bereitsteht. Vorschaubilder zeigen eine Vorschau der Datei und helfen "
+"Benutzern beim Auffinden einer gesuchten Datei. GNOME kann automatisch "
"Vorschaubilder für die meisten Grafik- und Videodateien erzeugen. Die "
"Einbindung zusätzlicher Thumbnailer-Programme für anwendungsspezifische "
-"Dateien ist möglich. Die Vorschaubilder-Verwaltung wird umfassend bei <ulink "
-"url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> beschrieben, so "
+"Dateien ist möglich. Die Vorschaubilder-Verwaltung wird umfassend bei <link "
+"href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> beschrieben, so "
"dass Ihre Thumbnailer von allen Anwendungen genutzt werden können."
-#: C/desktop-tech.xml:161(title)
+#: C/desktop-tech.page:178(title)
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
-#: C/desktop-tech.xml:163(para)
+#: C/desktop-tech.page:180(p)
msgid ""
"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
@@ -1681,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"dass Anwendungen den Fenstermanager beeinflussen sollen, dann kann dies über "
"Funktionsaufrufe in GTK+ geschehen."
-#: C/desktop-tech.xml:171(para)
+#: C/desktop-tech.page:188(p)
msgid ""
"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
@@ -1694,22 +1462,22 @@ msgstr ""
"aller Fenster erfragen sowie den Fenstermanager anweisen, Aktionen mit diesen "
"Fenstern auszuführen."
-#: C/desktop-tech.xml:177(para)
+#: C/desktop-tech.page:194(p)
msgid ""
"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
-"developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop."
-"org</ulink> to provide unified window manager interaction across multiple "
+"developed jointly with <link href=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop."
+"org</link> to provide unified window manager interaction across multiple "
"desktops."
msgstr ""
"Die libwnck-Bibliothek bezieht sich nicht speziell auf den GNOME-"
"Fenstermanager. Sämtliche Funktionalität verwenden die »Extended Window "
-"Manager Hints« (EWMH). EWMH wurde in Zusammenarbeit mit <ulink url=\"http://"
-"www.freedesktop.org\">freedesktop.org</ulink> entwickelt, um "
+"Manager Hints« (EWMH). EWMH wurde in Zusammenarbeit mit <link href=\"http://"
+"www.freedesktop.org\">freedesktop.org</link> entwickelt, um "
"plattformübergreifende Interaktion mit dem Fenstermanager über mehrere "
"Desktops hinweg zu ermöglichen."
-#: C/desktop-tech.xml:183(para)
+#: C/desktop-tech.page:200(p)
msgid ""
"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such as "
"displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well as "
@@ -1722,29 +1490,28 @@ msgstr ""
"automatische Ausführen von Aktionen mit neuen Fenstern aufgrund bestimmter "
"Fenstereigenschaften."
-#: C/desktop-tech.xml:190(title)
+#: C/desktop-tech.page:207(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"
-#: C/desktop-tech.xml:191(para)
+#: C/desktop-tech.page:208(p)
msgid ""
"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
-"<literal>Setting</literal> category. Dialogs can be placed in the "
-"administration menu using both the <literal>Settings</literal> and "
-"<literal>System</literal> categories."
+"<sys>Setting</sys> category. Dialogs can be placed in the administration menu "
+"using both the <sys>Settings</sys> and <sys>System</sys> categories."
msgstr ""
-"Der GNOME-Desktop stellt ein Menü für alle auf den Desktop bezogenen "
-"Einstellungen und Einstellungen der Systemverwaltung bereit. "
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung stellt ein Menü für alle darauf bezogenen "
+"Einstellungen und die Einstellungen der Systemverwaltung bereit. "
"Einstellungsdialoge können in dieses Menü gesetzt werden, um leichter darauf "
-"zugreifen zu können. Sie können Dialoge dort platzieren, indem Sie zur "
+"zugreifen zu können. Sie können Dialoge dort platzieren, indem Sie sie zur "
"Anwendungsregistrierung in der Kategorie »Settings« hinzufügen. Dialoge "
"erscheinen im Systemverwaltungsmenü, wenn Sie sie sowohl der Kategorie "
-"<literal>Settings</literal> als auch <literal>System</literal> zuordnen."
+"<sys>Settings</sys> als auch <sys>System</sys> zuordnen."
-#: C/desktop-tech.xml:199(para)
+#: C/desktop-tech.page:216(p)
msgid ""
"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
@@ -1752,32 +1519,31 @@ msgid ""
"of applications, then you should add your dialog to the preferences menu. You "
"should not use these global menus for individual application preferences."
msgstr ""
-"Wenn Sie einen Dialog anbieten, der Systemverwaltern ermöglicht, Desktop-"
-"Systeme zu konfigurieren, so sollten Sie diesen Dialog in das Menü »System« "
-"einbinden. Ein Dialog, der Benutzern die Anpassung der Einstellungen für "
-"mehrere Anwendungen ermöglicht, findet dagegen seinen Platz im Menü "
-"»Einstellungen«. Bitte verwenden Sie diese globalen Menüs nicht für "
+"Wenn Sie einen Dialog anbieten, der Systemverwaltern ermöglicht, "
+"Arbeitsplatzsysteme zu konfigurieren, so sollten Sie diesen Dialog in das "
+"Menü »System« einbinden. Ein Dialog, der Benutzern die Anpassung der "
+"Einstellungen für mehrere Anwendungen ermöglicht, findet dagegen seinen Platz "
+"im Menü »Einstellungen«. Bitte verwenden Sie diese globalen Menüs nicht für "
"individuelle Einstellungen Ihrer Anwendung."
-#: C/desktop-tech.xml:208(title)
+#: C/desktop-tech.page:225(title)
msgid "Storing Passwords"
msgstr "Speichern von Passwörtern"
-#: C/desktop-tech.xml:210(para)
+#: C/desktop-tech.page:227(p)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library to "
"store and access passwords, and users can manage their passwords using "
-"GNOME's <application>Seahorse</application> application."
+"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
"GNOME stellt eine moderne und sichere Schlüsselbundverwaltung zum Speichern "
"von Benutzerpasswörtern und anderen sicherheitsrelevanten Daten bereit. "
"Anwendungen können die Bibliothek der Schlüsselbundverwaltung zum Speichern "
"und Zugreifen auf Passwörter verwenden. Benutzer können ihre Passwörter in "
-"der GNOME-Anwendung <application>Schlüsselbundverwaltung</application> "
-"verwalten."
+"der GNOME-Anwendung <app>Schlüsselbundverwaltung</app> verwalten."
-#: C/desktop-tech.xml:216(para)
+#: C/desktop-tech.page:233(p)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
@@ -1792,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"Entsperrung bereitstellen müssen. Sobald ein Schlüsselbund entsperrt ist, hat "
"der Benutzer Zugriff auf alle enthaltenen Einträge."
-#: C/desktop-tech.xml:223(para)
+#: C/desktop-tech.page:240(p)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an unknown "
@@ -1808,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"dass böswillige oder dürftig programmierte Anwendungen Zugriff auf die "
"sicherheitskritischen Daten des Benutzers erlangen."
-#: C/desktop-tech.xml:230(para)
+#: C/desktop-tech.page:247(p)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
@@ -1824,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"zu müssen. Der Schlüsselbund muss erst dann entsperrt werden, wenn "
"tatsächlich ein passendes Objekt gefunden wurde und darauf zugegriffen wird."
-#: C/desktop-tech.xml:237(para)
+#: C/desktop-tech.page:254(p)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
@@ -1837,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"Benutzers beendet ist. Der Sitzungs-Schhlüsselbund kann zum Speichern von "
"Passwörtern genutzt werden, die nur für die aktuelle Sitzung nötig sind."
-#: C/desktop-tech.xml:242(para)
+#: C/desktop-tech.page:259(p)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
@@ -1850,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"Speicherung des Passworts angeboten, entweder im Standard-Schlüsselbund oder "
"im sintzungsgebundenen Schlüsselbund."
-#: C/desktop-tech.xml:247(para)
+#: C/desktop-tech.page:264(p)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
@@ -1862,23 +1628,23 @@ msgstr ""
"speichern soll. Die Schlüsselbundverwaltung bietet eine hohe "
"Bedienerfreundlichkeit und hält die Benutzerdaten doch sicher in Verwahrung."
-#: C/desktop-tech.xml:252(para)
+#: C/desktop-tech.page:269(p)
msgid ""
-"For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and the <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/\">libseahorse "
-"Reference Manual</ulink>."
+"For API references please see the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
+"gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the <link "
+"href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/\">libseahorse "
+"Reference Manual</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über API-Referenzen finden sie im <ulink url=\"http://"
+"Weitere Informationen über API-Referenzen finden sie im <link href=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference "
-"Manual</ulink> und dem <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"libseahorse/stable/\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
+"Manual</link> und dem <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/"
+"stable/\">libseahorse Reference Manual</link>."
-#: C/desktop-tech.xml:260(title)
+#: C/desktop-tech.page:277(title)
msgid "Session Management"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
-#: C/desktop-tech.xml:261(para)
+#: C/desktop-tech.page:278(p)
msgid ""
"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
"to session. Users can log out with running applications and have those "
@@ -1893,44 +1659,44 @@ msgstr ""
"Sitzungsverwaltung verbunden sein und ihren Status speichern, wenn sich der "
"Benutzer abmeldet."
-#: C/desktop-tech.xml:267(para)
+#: C/desktop-tech.page:284(p)
msgid ""
"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
-"deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
-"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
-"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
-"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+"deprecated. Newly written code should use <link href=\"http://live.gnome.org/"
+"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</link> instead. Work is currently "
+"underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI stability "
+"guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional and "
+"supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Abschnitt veraltet ist, da sowohl GnomeClient als "
"auch Libgnomeui als veraltet markiert wurden. Neu geschriebener Code sollte "
-"stattdessen <ulink url=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient"
-"\">EggSMClient</ulink> verwenden. Derzeit wird daran gearbeitet, EggSMClient "
+"stattdessen <link href=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient"
+"\">EggSMClient</link> verwenden. Derzeit wird daran gearbeitet, EggSMClient "
"direkt in GTK+ zu integrieren. Die API- und ABI-Stabilitätsgarantien stellen "
"sicher, dass GnomeClient weiterhin während des Lebenszyklus von GNOME 2 "
"funktioniert und unterstützt wird."
-#: C/desktop-tech.xml:275(para)
+#: C/desktop-tech.page:292(p)
msgid ""
"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
-"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI Library "
-"Reference Manual</ulink> for more information on working with the GNOME "
+"Interface Library. See the section <link href=\"http://library.gnome.org/"
+"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</link> of the <link "
+"href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI Library "
+"Reference Manual</link> for more information on working with the GNOME "
"session manager."
msgstr ""
"GNOME bietet eine einfache API für die Sitzungsverwaltung in der GNOME-"
-"Benutzerschnittstellen-Bibliothek. Im Abschnitt <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> im "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI "
-"Library Reference Manual</ulink> finden Sie weitere Informationen über den "
+"Benutzerschnittstellen-Bibliothek. Im Abschnitt <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</link> im "
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI "
+"Library Reference Manual</link> finden Sie weitere Informationen über den "
"Umgang mit der Sitzungsverwaltung."
-#: C/desktop-tech.xml:285(title)
+#: C/desktop-tech.page:302(title)
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "Adressbuch und Kalender"
-#: C/desktop-tech.xml:286(para)
+#: C/desktop-tech.page:303(p)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and calendar "
"that all applications can use to store and retrieve information. Using "
@@ -1944,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"in den verschiedenen Anwendungen zu verwalten oder per Hand Ereignisse in ."
"den Kalender zu kopieren"
-#: C/desktop-tech.xml:292(para)
+#: C/desktop-tech.page:309(p)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
@@ -1954,7 +1720,7 @@ msgid ""
"location, allowing all applications to see all the pertinent data about "
"users' contacts."
msgstr ""
-"Leute, die Computer benutzen, wollen in immer mehr zunehmendem MaÃ?e mit "
+"Leute, die Rechner benutzen, wollen in immer mehr zunehmendem MaÃ?e mit "
"Freunden oder Kollegen in Verbindung treten. Anwendungen wie E-Mail-"
"Programme, Sofortnachrichtendienste oder Videokonferenzen werden zur "
"Kommunikation mit anderen benutzt. Diese Anwendungen stellen oft "
@@ -1963,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"einem zentralen Ort speichern, was allen Anwendungen die für Kontakt "
"relevanten Daten zur Verfügung stellt."
-#: C/desktop-tech.xml:300(para)
+#: C/desktop-tech.page:317(p)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
@@ -1978,25 +1744,25 @@ msgstr ""
"wird die Anzeige von Terminen erleichtert, da das Ã?ffnen einer kompletten "
"Kalender-Anwendung nicht nötig ist."
-#: C/desktop-tech.xml:306(para)
+#: C/desktop-tech.page:323(p)
msgid ""
-"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/"
+"For more information on the address book, see <link href=\"http://gnome.org/"
"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
-"Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see <ulink "
-"url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html\"> "
-"Evolution API Reference: libecal</ulink>."
+"Reference: libebook</link>. For more information on the calendar, see <link "
+"href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html"
+"\"> Evolution API Reference: libecal</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über das Adressbuch finden Sie in der <ulink url="
+"Weitere Informationen über das Adressbuch finden Sie in der <link href="
"\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> "
-"Evolution API Reference: libebook</ulink>. Informationen über den Kalender "
-"sind in der <ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/"
-"libecal/index.html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink> verfügbar."
+"Evolution API Reference: libebook</link>. Informationen über den Kalender "
+"sind in der <link href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/"
+"libecal/index.html\"> Evolution API Reference: libecal</link> verfügbar."
-#: C/desktop-tech.xml:315(title)
+#: C/desktop-tech.page:332(title)
msgid "Usability"
msgstr "Bedienbarkeit"
-#: C/desktop-tech.xml:316(para)
+#: C/desktop-tech.page:333(p)
msgid ""
"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
@@ -2006,38 +1772,38 @@ msgid ""
"are unique to your application, and how efficiently they can execute tasks "
"once they've learned them."
msgstr ""
-"Der GNOME-Desktop wurde auf Benutzerfreundlichkeit entworfen, um ein "
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung wurde auf Benutzerfreundlichkeit entworfen, um ein "
"konsistentes und einfaches Benutzererlebnis zu ermöglichen. Leute, die "
-"Computer benutzen, wollen damit arbeiten (oder spielen!) und nicht "
+"Rechner benutzen, wollen damit arbeiten (oder spielen!) und nicht "
"hochkomplizierte Benutzeroberflächen-Puzzles erkunden. Bei der Entwicklung "
"Ihrer Anwendung sollten Sie berücksichtigen, wie gut bekannte "
"Benutzerschnittstellen-Muster umgesetzt werden, wie schnell Benutzer den "
"Umgang mit den speziellen Elementen Ihrer Anwendung erlernen können und wie "
"effizient nach diesem Lernprozess Aufgaben ausgeführt werden können."
-#: C/desktop-tech.xml:324(para)
+#: C/desktop-tech.page:341(p)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
-"more information, please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"GNOME verfügt über hochentwickelte »Human Interface Guidelines«, die Ihnen die "
-"Entwicklung attraktiver und benutzerfreundlicher Anwendungen ermöglichen. "
-"Zwar wird es keine Richlinien geben, die eine allgemeingültige Antwort auf "
-"alle Fragen zur Benutzerfreundlichkeit geben können. Doch kann es das "
-"Verstehen der »Human Interface Guidelines« einfacher machen, eine einfach "
-"benutzbare Anwendung zu erstellen. Weitere Informationen finden Sie in den "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human "
-"Interface Guidelines</ulink>. "
-
-#: C/desktop-tech.xml:334(title)
+"more information, please see the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
+"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</link>."
+msgstr ""
+"GNOME verfügt über hochentwickelte Richtlinien für Benutzeroberflächen, die "
+"Ihnen die Entwicklung attraktiver und benutzerfreundlicher Anwendungen "
+"ermöglichen. Zwar wird es keine Richlinien geben, die eine allgemeingültige "
+"Antwort auf alle Fragen zur Benutzerfreundlichkeit geben können. Doch kann es "
+"das Verstehen dieser Richtlinien einfacher machen, eine einfach benutzbare "
+"Anwendung zu erstellen. Weitere Informationen finden Sie in den <link href="
+"\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">Richtlinien für "
+"Benutzeroberflächen</link>. "
+
+#: C/desktop-tech.page:351(title)
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
-#: C/desktop-tech.xml:335(para)
+#: C/desktop-tech.page:352(p)
msgid ""
"All applications should provide documentation to help their users understand "
"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
@@ -2052,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"ein bedeutsames Werzeug für Benutzer sein, insbesondere für sehr komplexe "
"Anwendungen."
-#: C/desktop-tech.xml:341(para)
+#: C/desktop-tech.page:358(p)
msgid ""
"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
@@ -2067,58 +1833,58 @@ msgstr ""
"automatisch formatiert, mit den gleichen konsistenten Konventionen wie die "
"übrige Systemdokumentation."
-#: C/desktop-tech.xml:347(para)
+#: C/desktop-tech.page:364(p)
msgid ""
-"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
-"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
-"allows the user to search the full text of all documentation. Using the GNOME "
-"help system gives you all these features for free."
+"GNOME's help viewer, <app>Yelp</app>, displays and prints documentation, "
+"provides a listing of all documentation on the system, and allows the user to "
+"search the full text of all documentation. Using the GNOME help system gives "
+"you all these features for free."
msgstr ""
-"<application>Yelp</application>, der Hilfebetrachter von GNOME, zeigt "
-"Dokumentationen an und ermöglicht Ihnen auch, diese auszudrucken. Eine "
-"Auflistung aller Dokumentationen des Systems wird zur Verfügung gestellt, die "
-"die Volltextsuche innerhalb der gesamten Dokumentation ermöglicht. Das GNOME-"
+"<app>Yelp</app>, der Hilfebetrachter von GNOME, zeigt Dokumentationen an und "
+"ermöglicht Ihnen auch, diese auszudrucken. Eine Auflistung aller "
+"Dokumentationen des Systems wird zur Verfügung gestellt, die die "
+"Volltextsuche innerhalb der gesamten Dokumentation ermöglicht. Das GNOME-"
"Hilfesystem bietet alle diese Funktionsmerkmale frei verfügbar an."
-#: C/desktop-tech.xml:352(para)
+#: C/desktop-tech.page:369(p)
msgid ""
"For more information on writing documentation for your application, see the "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
-"Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://www."
-"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</ulink>, "
-"and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/"
-"\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
+"Handbook of Writing Software Documentation</link>, <link href=\"http://www."
+"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</link>, "
+"and the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/"
+"\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Schreiben von Dokumentation für Ihre Anwendung "
-"finden Sie im <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/"
-"\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url="
+"finden Sie im <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/"
+"\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</link>, <link href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive "
-"Guide</ulink>, und dem <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-"
-"guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
+"Guide</link>, und dem <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-"
+"guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:24(None)
+#: C/core-tech.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:118(None)
+#: C/core-tech.page:131(None)
msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:365(None)
+#: C/core-tech.page:369(None)
msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
msgstr "translated"
-#: C/core-tech.xml:7(title)
+#: C/core-tech.page:24(title)
msgid "Graphical Interfaces"
msgstr "Grafische Schnittstellen"
-#: C/core-tech.xml:9(para)
+#: C/core-tech.page:26(p)
msgid ""
"Most applications will need to provide a graphical interface to interact with "
"users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable medium "
@@ -2131,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"Interaktion des Benutzers mit der Anwendung dar, und Benutzer erwarten "
"Anwendungen mit benutzerfreundlichen und attraktiven Oberflächen."
-#: C/core-tech.xml:14(para)
+#: C/core-tech.page:31(p)
msgid ""
"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
@@ -2146,15 +1912,15 @@ msgstr ""
"Erstellung konsistenter und einfach bedienbarer Anwendungen, die auch "
"höheren ästhetischen Ansprüchen genügen."
-#: C/core-tech.xml:21(title)
+#: C/core-tech.page:38(title)
msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
msgstr "Ebenenansicht in Grafikbibliotheken"
-#: C/core-tech.xml:30(title)
+#: C/core-tech.page:43(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"
-#: C/core-tech.xml:32(para)
+#: C/core-tech.page:45(p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
@@ -2170,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"Hintergrunddetails des Zeichnens oder der Interaktion mit Geräten befassen "
"müssen."
-#: C/core-tech.xml:39(para)
+#: C/core-tech.page:52(p)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text entries, "
"GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for tree views, "
@@ -2181,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"Schnittstelle für Baumansichten, mehrzeilige Textfelder sowie Menü- und "
"Werkzeugleisten-Aktionen bereit."
-#: C/core-tech.xml:44(para)
+#: C/core-tech.page:57(p)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
@@ -2196,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"dass die Fenstergrö�en optimal auf deren Inhalt abgestimmt sind. Die "
"Anpassung der Fenstergrö�e erfolgt dabei automatisch."
-#: C/core-tech.xml:50(para)
+#: C/core-tech.page:63(p)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
@@ -2208,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"Bibliotheken, die zusätzliche Widgets anbieten. Viele Entwickler haben "
"bereits eigene, für ihre speziellen Zwecke benötigte Widgets erstellt."
-#: C/core-tech.xml:55(para)
+#: C/core-tech.page:68(p)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
@@ -2223,47 +1989,47 @@ msgstr ""
"Erscheinungsbild und Schriften, arbeiten hervorragend mit Barrierefreiheits-"
"Technologien zusammen und bieten genau dass, was der Benutzer erwartet."
-#: C/core-tech.xml:62(para)
+#: C/core-tech.page:75(p)
msgid ""
-"For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
-"\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
+"For more information on GTK+, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
+"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</link> or visit <link href=\"http://"
+"gtk.org/\">the GTK+ web site</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über GTK+ finden Sie im <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Referenzhandbuch</ulink> oder auf der "
-"<ulink url=\"http://gtk.org/\">Webseite von GTK+</ulink>."
+"Weitere Informationen über GTK+ finden Sie im <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Referenzhandbuch</link> oder auf der <link "
+"href=\"http://gtk.org/\">Webseite von GTK+</link>."
-#: C/core-tech.xml:69(title)
+#: C/core-tech.page:82(title)
msgid "Libglade"
msgstr "Libglade"
-#: C/core-tech.xml:70(para)
+#: C/core-tech.page:83(p)
msgid ""
-"Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
-"Newly written code should use GtkBuilder instead."
+"Note that Libglade has been deprecated in favor of <link href=\"http://"
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. Newly "
+"written code should use GtkBuilder instead."
msgstr ""
-"Beachten sie, dass Libglade als veraltet markiert wurde und durch <ulink url="
+"Beachten sie, dass Libglade als veraltet markiert wurde und durch <link href="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</"
-"ulink> abgelöst wird. Neu geschriebener Code sollte auf jeden Fall GtkBuilder "
+"link> abgelöst wird. Neu geschriebener Code sollte auf jeden Fall GtkBuilder "
"verwenden."
-#: C/core-tech.xml:74(para)
+#: C/core-tech.page:87(p)
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
-"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
-"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
-"import the interface description into your application. This makes it easy to "
-"construct complex layouts and adjust layout details."
+"descriptions. You can use a graphical interface builder like <app>Glade</app> "
+"to construct your user interface, and then import the interface description "
+"into your application. This makes it easy to construct complex layouts and "
+"adjust layout details."
msgstr ""
"Libglade ist eine Bibliothek, die Benutzerschnittstellen dynamisch aus XML-"
"Beschreibungen erstellt. Sie können ein Erstellungsprogramm für die grafische "
-"Benutzerschnittstelle wie <application>Glade</application> verwenden und die "
+"Benutzerschnittstelle wie <app>Glade</app> verwenden und die "
"Schnittstellenbeschreibung dann in Ihre Anwendung importieren. Dies "
"erleichtert die Konstruktion komplexer Oberflächen und lässt Sie Einzelheiten "
"besser justieren."
-#: C/core-tech.xml:80(para)
+#: C/core-tech.page:93(p)
msgid ""
"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
@@ -2277,19 +2043,28 @@ msgstr ""
"machen es auch für enthusiastische Designer leichter, Oberflächen zu "
"erstellen, ohne sich mit der Programmierung selbst zu beschäftigen."
-#: C/core-tech.xml:86(para)
+#: C/core-tech.page:99(p)
msgid ""
-"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
-"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
+"For more information on Libglade, see the <link href=\"http://library.gnome."
+"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über Libglade finden Sie im <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade-Referenzhandbuch</ulink>."
+"Weitere Informationen über Libglade finden Sie im <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade-Referenzhandbuch</link>."
-#: C/core-tech.xml:92(title)
+#: C/core-tech.page:105(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
-#: C/core-tech.xml:97(para)
+#: C/core-tech.page:107(p)
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It is "
+"responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK+."
+msgstr ""
+"Pango ist die Kernbibliothek für den Umgang mit Text und Schriften auf der "
+"GNOME-Plattform. Es ist für das Anordnen und Rendern von Texten zuständig und "
+"wird durchgehend in GTK+ verwendet."
+
+#: C/core-tech.page:110(p)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
@@ -2302,17 +2077,7 @@ msgstr ""
"anderen Systemen kommen deren Schriftsysteme zum Einsatz, zum Beispiel "
"Uniscribe auf Microsoft Windows und ATSUI auf MacOS."
-#: C/core-tech.xml:94(para)
-msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It is "
-"responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK+."
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Pango ist die Kernbibliothek für den Umgang mit Text und Schriften auf der "
-"GNOME-Plattform. Es ist für das Anordnen und Rendern von Texten zuständig und "
-"wird durchgehend in GTK+ verwendet.<placeholder-1/>"
-
-#: C/core-tech.xml:104(para)
+#: C/core-tech.page:117(p)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
@@ -2331,19 +2096,19 @@ msgstr ""
"die verschiedenen Schriftsysteme automatisch. Anwendungsentwickler brauchen "
"keinen zusätzlichen Code zu schreiben, um andere Sprachen zu unterstützen."
-#: C/core-tech.xml:114(title)
+#: C/core-tech.page:127(title)
msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
msgstr "Mehrsprachige Darstellung mit Pango"
-#: C/core-tech.xml:120(para)
+#: C/core-tech.page:128(desc)
msgid ""
-"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
-"phrases from multiple languages and writing systems."
+"Screenshot of the <app>gedit</app> text editor displaying phrases from "
+"multiple languages and writing systems."
msgstr ""
-"Bildschirmfoto des Texteditors <application>gedit</application> mit der "
-"Darstellung von Zeichen aus verschiedenen Sprachen und Schriftsystemen."
+"Bildschirmfoto des Texteditors <app>gedit</app> mit der Darstellung von "
+"Zeichen aus verschiedenen Sprachen und Schriftsystemen."
-#: C/core-tech.xml:127(para)
+#: C/core-tech.page:134(p)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-like "
@@ -2362,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"Die Benutzung von Pango ist direkt aus GTK+ heraus möglich, was die Anpassung "
"des Textstils in Ihren grafischen Benutzeroberflächen erheblich erleichtert."
-#: C/core-tech.xml:136(para)
+#: C/core-tech.page:143(p)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the screen "
"or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to work "
@@ -2376,45 +2141,44 @@ msgstr ""
"hilft Ihnen bei der Erstellung portablen Codes. Am bedeutsamsten ist jedoch, "
"dass Ihre Anwendung Text in Hunderten von Sprachen korrekt darstellen kann."
-#: C/core-tech.xml:144(para)
+#: C/core-tech.page:151(p)
msgid ""
-"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
+"For more information on Pango, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
+"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über Pango finden Sie im <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/pango/stable/\">Pango-Referenzhandbuch</ulink>."
+"Weitere Informationen über Pango finden Sie im <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/pango/stable/\">Pango-Referenzhandbuch</link>."
-#: C/core-tech.xml:150(title)
+#: C/core-tech.page:157(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"
-#: C/core-tech.xml:157(para)
-msgid ""
-"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
-"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
-"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
-msgstr ""
-"GDK funktioniert auf einer Reihe verschiedener Plattformen, einschlieÃ?lich "
-"des X-Window-Systems, Microsoft Windows, DirectFB und Quartz. Auf jeder "
-"dieser Plattform steht die gleiche konsistente Schnittstelle bereit, was die "
-"Ausführung von auf GTK+ basierenden Anwendungen ohne �nderungen ermöglicht."
-
-#: C/core-tech.xml:152(para)
+#: C/core-tech.page:159(p)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw objects "
"and text to the screen and to interact with the user with various input "
-"devices.<placeholder-1/>"
+"devices."
msgstr ""
"GDK ist die Low-Level-Bibliothek, die von GTK+ zur Interaktion mit dem System "
"für grafische und Eingabegeräte verwendet wird. Obwohl Sie GDK im "
"Anwendungscode kaum direkt verwenden werden, enthält es doch alle notwendige "
"Funktionalität zum Darstellen von Text und Objekten auf dem Bildschirm sowie "
"zur Interaktion des Benutzers mit den verschiedenen Eingabegeräten."
-"<placeholder-1/>"
-#: C/core-tech.xml:162(para)
+#: C/core-tech.page:164(p)
+msgid ""
+"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
+"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
+msgstr ""
+"GDK funktioniert auf einer Reihe verschiedener Plattformen, einschlieÃ?lich "
+"des X-Window-Systems, Microsoft Windows, DirectFB und Quartz. Auf jeder "
+"dieser Plattform steht die gleiche konsistente Schnittstelle bereit, was die "
+"Ausführung von auf GTK+ basierenden Anwendungen ohne �nderungen ermöglicht."
+
+#: C/core-tech.page:169(p)
msgid ""
"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
@@ -2426,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"in Form von Cairo ein erweitertes Darstellungssystem zur Verfügung steht, "
"stellt GDK Ansatzpunkte für Cairo-Kontexte innerhalb von GDK bereit."
-#: C/core-tech.xml:167(para)
+#: C/core-tech.page:174(p)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK also "
@@ -2442,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"Funktionsmerkmale zugreifen wollen, um eine saubere Interaktion mit dem "
"Benutzer zu gewährleisten."
-#: C/core-tech.xml:174(para)
+#: C/core-tech.page:181(p)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
@@ -2458,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"mehreren Bildschirmen ein, die Auflösung und Farbtiefe, Farbpaletten und "
"Zeiger."
-#: C/core-tech.xml:181(para)
+#: C/core-tech.page:188(p)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
@@ -2475,19 +2239,19 @@ msgstr ""
"sollten nicht verwendet werden. Stattdessen sollten Sie die erweiterte "
"Funktionalität nutzen, die Cairo zur Verfügung stellt."
-#: C/core-tech.xml:189(para)
+#: C/core-tech.page:196(p)
msgid ""
-"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
+"For more information on GDK, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
+"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über GDK finden Sie im <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gdk/stable/\">GDK-Referenzhandbuch</ulink>."
+"Weitere Informationen über GDK finden Sie im <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gdk/stable/\">GDK-Referenzhandbuch</link>."
-#: C/core-tech.xml:195(title)
+#: C/core-tech.page:202(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
-#: C/core-tech.xml:197(para)
+#: C/core-tech.page:204(p)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
@@ -2502,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"Dies ermöglicht Ihnen das Schreiben von plattformunabhängigem Code zum "
"Zeichnen von Grafiken auf verschiedenen Medien."
-#: C/core-tech.xml:203(para)
+#: C/core-tech.page:210(p)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
@@ -2517,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"hervorragende, geglättete Grafiken ohne Zuhilfenahme pixelbasierten Zeichnens "
"in Ihrem Code."
-#: C/core-tech.xml:210(para)
+#: C/core-tech.page:217(p)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
@@ -2528,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"fantastischer Bildschirmgrafiken ebenso verwendet wie für das Rendern von "
"Bildern oder für knackige Ausdrucke."
-#: C/core-tech.xml:215(para)
+#: C/core-tech.page:222(p)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
@@ -2541,19 +2305,19 @@ msgstr ""
"von Cairo für Ihre spezielle Zeichnung erlaubt qualitativ hochwertige, "
"geglättete und von der Auflösung unabhängige Grafiken in Ihrer Anwendung."
-#: C/core-tech.xml:221(para)
+#: C/core-tech.page:228(p)
msgid ""
-"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/"
-"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
+"For more information on Cairo, see <link href=\"http://www.cairographics.org/"
+"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über Cairo finden Sie in <ulink url=\"http://www."
-"cairographics.org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
+"Weitere Informationen über Cairo finden Sie in <link href=\"http://www."
+"cairographics.org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</link>."
-#: C/core-tech.xml:228(title)
+#: C/core-tech.page:235(title)
msgid "Virtual File System"
msgstr "Virtuelles Dateisystem"
-#: C/core-tech.xml:230(para)
+#: C/core-tech.page:237(p)
msgid ""
"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
@@ -2570,51 +2334,43 @@ msgstr ""
"GIO macht die Arbeit mit Dateien auf entfernten Rechnern so einfach wie mit "
"lokalen Dateien."
-#: C/core-tech.xml:237(para)
+#: C/core-tech.page:244(p)
msgid ""
"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
-"file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types and "
+"file. Since the GVFS uses the standard from <link href=\"http://www."
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> to determine file types and "
"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
"helping independent software developers create software that can be run in "
"different environments."
msgstr ""
"GIO kann ausführliche Informationen über Dateien und Ordner bereitstellen, "
"einschlie�lich des MIME-Typs, des Symbols oder Angaben über die Anwendungen, "
-"die eine Datei öffnen können. Seit GVFS den <ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>-Standard zur Erkennung von "
+"die eine Datei öffnen können. Seit GVFS den <link href=\"http://www."
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>-Standard zur Erkennung von "
"Dateitypen und deren Zuordnung zu passenden Anwendungen implementiert, "
"arbeitet es korrekt in den verschiedensten Umgebungen. Dies hilft Entwicklern "
"bei der Erstellung von Software für verschiedene Plattformen."
-#: C/core-tech.xml:245(para)
-msgid ""
-"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
-"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local and "
-"remote systems. For the user, this means that network servers act just like "
-"local folders: They can drag and drop files between them, view the files' "
-"properties, and open the file with an application. Using GIO will allow your "
-"application to open all the files that users can access on their desktop."
-msgstr ""
-"GIO wird im GNOME-Desktop durchgehend verwendet. Der Dateimanager "
-"<application>Nautilus</application> benutzt GIO zur Anzeige von Ordnern auf "
-"lokalen und entfernten Systemen. Für den Benutzer bedeutet das, dass sich "
-"Netzwerkserver ebenso wie lokale Ordner verhalten: Dateien können durch "
-"Ziehen-und-Ablegen verschoben, die Eigenschaften einer Datei angezeigt oder "
-"eine Datei mit einer Anwendung geöffnet werden. Die Verwendung von GIO "
-"ermöglicht es, dass alle Dateien durch Ihre Anwendung geöffnet werden können, "
-"auf die der Benutzer Zugriff hat."
-
-#: C/core-tech.xml:252(para)
+#: C/core-tech.page:252(p)
msgid ""
-"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
+"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, <app>Nautilus</"
+"app>, uses GIO to display folders on local and remote systems. For the user, "
+"this means that network servers act just like local folders: They can drag "
+"and drop files between them, view the files' properties, and open the file "
+"with an application. Using GIO will allow your application to open all the "
+"files that users can access on their desktop."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über GIO finden Sie im <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gio/stable/\">GIO-Referenzhandbuch</ulink>."
+"GIO wird in der GNOME-Arbeitsumgebung durchgehend verwendet. Der Dateimanager "
+"<app>Nautilus</app> benutzt GIO zur Anzeige von Ordnern auf lokalen und "
+"entfernten Systemen. Für den Benutzer bedeutet das, dass sich Netzwerkserver "
+"ebenso wie lokale Ordner verhalten: Dateien können durch Ziehen-und-Ablegen "
+"verschoben, die Eigenschaften einer Datei angezeigt oder eine Datei mit einer "
+"Anwendung geöffnet werden. Die Verwendung von GIO ermöglicht es, dass alle "
+"Dateien durch Ihre Anwendung geöffnet werden können, auf die der Benutzer "
+"Zugriff hat."
-#: C/core-tech.xml:257(para)
+#: C/core-tech.page:262(p)
msgid ""
"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
@@ -2622,8 +2378,8 @@ msgid ""
"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS "
-"- Filesystem Abstraction Library</ulink>."
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS "
+"- Filesystem Abstraction Library</link>."
msgstr ""
"In früheren Versionen von GNOME kam die GnomeVFS-Bibliothek für den Zugriff "
"auf Dateien und Ordner zum Einsatz. Obwohl GnomeVFS bereits über viele der "
@@ -2632,14 +2388,14 @@ msgstr ""
"beseitigt wurden. GnomeVFS ist veraltet und sollte in neu zu schreibendem "
"Code nicht mehr verwendet werden, allerdings wird die Unterstützung während "
"der GNOME2-Lebensdauer fortgesetzt. Weitere Informationen zu GnomeVFS finden "
-"Sie in <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/"
-"\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</ulink>."
+"Sie in <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/"
+"\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</link>."
-#: C/core-tech.xml:269(title)
+#: C/core-tech.page:274(title)
msgid "Configuration and Lockdown"
msgstr "Konfiguration und Sperrmöglichkeiten"
-#: C/core-tech.xml:271(para)
+#: C/core-tech.page:276(p)
msgid ""
"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
@@ -2656,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"Einbindung verschiedener Backends zur Speicherung, die Validierung der "
"Eingaben und den gleichzeitigen Zugriff durch verschiedene Anwendungen."
-#: C/core-tech.xml:278(para)
+#: C/core-tech.page:283(p)
msgid ""
"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
@@ -2669,32 +2425,31 @@ msgstr ""
"Die in GConf gespeicherten Einstellungen werden mittels eines eindeutigen "
"Schlüssels oder Identifizierungsstrings gespeichert und abgefragt. Die "
"Schlüssel verwenden einen einfachen hierarchisch aufgebauten Namensraum, um "
-"�berschneidungen zwischen den Einstellungen für Anwendungen und für den "
-"Desktop zu vermeiden. Sie können eine Schema-Datei bereitstellen, um Ihre "
-"Konfigurationsschlüssel detailliert zu beschreiben. Dies ermöglicht GConf den "
-"Typ der Eingabe zu validieren und übersetzte Dokumentation für den Schlüssel "
-"anzuzeigen. Nützlich ist dies vor allem für Systemverwalter, die gleichzeitig "
-"mehrere Einstellungen vornehmen können, ohne durch Einstellungsdialoge "
-"navigieren zu müssen."
+"�berschneidungen zwischen den Einstellungen für Anwendungen und für die "
+"Arbeitsumgebung zu vermeiden. Sie können eine Schema-Datei bereitstellen, um "
+"Ihre Konfigurationsschlüssel detailliert zu beschreiben. Dies ermöglicht "
+"GConf den Typ der Eingabe zu validieren und übersetzte Dokumentation für den "
+"Schlüssel anzuzeigen. Nützlich ist dies vor allem für Systemverwalter, die "
+"gleichzeitig mehrere Einstellungen vornehmen können, ohne durch "
+"Einstellungsdialoge navigieren zu müssen."
-#: C/core-tech.xml:286(para)
+#: C/core-tech.page:291(p)
msgid ""
"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
-"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
-"<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
-"application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
+"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's <app>Configuration "
+"Editor</app> and <app>Sabayon</app> make it easy to deploy fully configured "
+"systems using GConf."
msgstr ""
"GConf kann nach Einstellungen in verschiedenen Quellen gleichzeitig suchen, "
"typischerweise an verschiedenen Orten im Dateisystem. Wenn die entsprechenden "
"Systemquellen sauber konfiguriert sind, können Systemverwalter sowohl "
"vorgegebene als auch obligatorische Einstellungen für alle Benutzer anbieten. "
-"GNOME-Werkzeuge wie der <application>Konfigurationseditor</application> oder "
-"<application>Sabayon</application> erleichtern den Einsatz vollständig mit "
-"GConf konfigurierter Systeme."
+"GNOME-Werkzeuge wie der <app>Konfigurationseditor</app> oder <app>Sabayon</"
+"app> erleichtern den Einsatz vollständig mit GConf konfigurierter Systeme."
-#: C/core-tech.xml:294(para)
+#: C/core-tech.page:299(p)
msgid ""
"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
@@ -2711,24 +2466,23 @@ msgstr ""
"Dadurch werden desktop-weite und andere, über Anwendungsgrenzen hinweg "
"gehende Einstellungen sofort und mühelos wirksam."
-#: C/core-tech.xml:301(para)
+#: C/core-tech.page:306(p)
msgid ""
"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions such "
-"as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
-"<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to find "
-"and lock down important keys."
+"as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as <app>Pessulus</"
+"app> make it easy for administrators to find and lock down important keys."
msgstr ""
"GConf macht es leicht, Systeme dadurch einzuschränken, dass bestimmte "
"Schlüssel nur lesbar sind. Das vermeidet, dass Benutzer solche Schlüssel "
"eigenständig ändern. GNOME stellt eine Reihe von Schlüsseln bereit, über die "
"sich Aktionen wie das Speichern auf der Festplatte oder Ã?ndern der Panel-"
-"Einstellungen sperren lassen. Werkzeuge wie <application>Pessulus</"
-"application> erleichtern es Systemverwaltern, solche bedeutsamen Schlüssel zu "
-"finden und für den Benutzerzugriff zu sperren."
+"Einstellungen sperren lassen. Werkzeuge wie <app>Pessulus</app> erleichtern "
+"es Systemverwaltern, solche bedeutsamen Schlüssel zu finden und für den "
+"Benutzerzugriff zu sperren."
-#: C/core-tech.xml:308(para)
+#: C/core-tech.page:313(p)
msgid ""
"You should use GConf to store all user preferences in your application. Using "
"GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it will "
@@ -2740,19 +2494,19 @@ msgstr ""
"sofort anzuwenden. Au�erdem werden die Einstellungen besser zugänglich für "
"Systemverwalter sowie Werkzeuge zur Konfiguration und Datensicherung."
-#: C/core-tech.xml:313(para)
+#: C/core-tech.page:318(p)
msgid ""
-"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
+"For more information on GConf, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
+"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</link>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über GConf finden Sie im <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gconf/stable/\">GConf-Referenzhandbuch</ulink>."
+"Weitere Informationen über GConf finden Sie im <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gconf/stable/\">GConf-Referenzhandbuch</link>."
-#: C/core-tech.xml:319(title)
+#: C/core-tech.page:324(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
-#: C/core-tech.xml:320(para)
+#: C/core-tech.page:325(p)
msgid ""
"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
@@ -2761,15 +2515,15 @@ msgid ""
"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
"and formatting."
msgstr ""
-"Der GNOME-Desktop und die Entwicklungsplattform stellen eine vollständige "
-"Unterstützung für die Internationalisierung und �bersetzung von Anwendungen "
-"bereit. Durch Internationalisierung wird sichergestellt, dass die Anwendung "
-"übersetzt werden kann. Dies umfasst das Markieren von Zeichenketten zur "
-"Ã?bersetzung, die korrekte Verwendung von Zahlen und Formatstrings sowie die "
-"Anpassungsmöglichkeiten der Konventiuonen für die Formate für Zeit, Datum und "
-"Einheiten."
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung und die Entwicklungsplattform stellen eine "
+"vollständige Unterstützung für die Internationalisierung und �bersetzung von "
+"Anwendungen bereit. Durch Internationalisierung wird sichergestellt, dass die "
+"Anwendung übersetzt werden kann. Dies umfasst das Markieren von Zeichenketten "
+"zur Ã?bersetzung, die korrekte Verwendung von Zahlen und Formatstrings sowie "
+"die Anpassungsmöglichkeiten der Konventionen für die Formate für Zeit, Datum "
+"und Einheiten."
-#: C/core-tech.xml:327(para)
+#: C/core-tech.page:332(p)
msgid ""
"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
@@ -2790,7 +2544,7 @@ msgstr ""
"�bersetzungsdateien leicht und effizient auf übersetzte Versionen aller für "
"den Benutzer sichtbaren Zeichenketten zugegriffen werden."
-#: C/core-tech.xml:336(para)
+#: C/core-tech.page:341(p)
msgid ""
"These translation domains can be created using PO files, which can be used by "
"translators to track string changes and update their translations "
@@ -2806,7 +2560,7 @@ msgstr ""
"Zeichenketten in Ihrer Anwendung bearbeiten, sondern auch andere von Ihnen "
"verwendete Dateitypen, wie GConf-Schemas, Desktop-Dateien und XML-Dateien."
-#: C/core-tech.xml:344(para)
+#: C/core-tech.page:349(p)
msgid ""
"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
"This tool allows translators to use PO files to create translated versions of "
@@ -2817,7 +2571,7 @@ msgstr ""
"übersetzter Versionen von in diversen XML-Formaten geschriebenen "
"Dokumentationen zu verwenden, einschlieÃ?lich DocBook und XHTML."
-#: C/core-tech.xml:349(para)
+#: C/core-tech.page:354(p)
msgid ""
"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
@@ -2825,8 +2579,8 @@ msgid ""
"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
-"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the UTF-"
-"8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
+"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
+"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
"writing systems of the entire world."
msgstr ""
"Internationalisierung beinhaltet mehr als nur die bloÃ?e Ã?bersetzbarkeit von "
@@ -2840,19 +2594,19 @@ msgstr ""
"von Unicode, wodurch der Zugriff auf die Schreibsysteme und Zeichen der "
"ganzen Welt möglich ist."
-#: C/core-tech.xml:361(title)
-msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
-msgstr "<application>Gnumeric</application> in verschiedenen Sprachen"
+#: C/core-tech.page:366(title)
+msgid "<app>Gnumeric</app> in Multiple Languages"
+msgstr "<app>Gnumeric</app> in verschiedenen Sprachen"
-#: C/core-tech.xml:367(para)
+#: C/core-tech.page:367(desc)
msgid ""
-"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
-"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
+"Screenshots of the <app>Gnumeric</app> spreadsheet application running in "
+"Hebrew, Japanese, and Serbian."
msgstr ""
-"Bildschirmfotos der Anwendung <application>Gnumeric</application> in "
-"Hebräisch, Japanisch und Serbisch."
+"Bildschirmfotos der Anwendung <app>Gnumeric</app> in Hebräisch, Japanisch und "
+"Serbisch."
-#: C/core-tech.xml:374(para)
+#: C/core-tech.page:372(p)
msgid ""
"Internationalizing your application helps make it available to many more "
"users across the world. While skilled translators must provide translations "
@@ -2866,21 +2620,21 @@ msgstr ""
"Anwendung übersetzt wird."
#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
-#: C/core-tech.xml:381(para)
+#: C/core-tech.page:379(p)
msgid ""
-"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
+"For more information on internationalization in GNOME, see <link href="
"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
-"Applications</ulink>."
+"Applications</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Internationalisierung in GNOME finden Sie in "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
-"Applications</ulink>."
+"<link href=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
+"Applications</link>."
-#: C/core-tech.xml:387(title)
+#: C/core-tech.page:385(title)
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
-#: C/core-tech.xml:389(para)
+#: C/core-tech.page:387(p)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
@@ -2896,7 +2650,7 @@ msgstr ""
"Behinderungen, und die Sicherstellung der Barrierefreiheit für Ihre Anwendung "
"macht diese für mehr Benutzer effektiver zugänglich."
-#: C/core-tech.xml:396(para)
+#: C/core-tech.page:394(p)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
@@ -2914,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"dass jede GTK+ nutzende Anwendung ansprechende Barrierefreiheits-"
"Unterstützung als Gratisbeigabe erhält."
-#: C/core-tech.xml:404(para)
+#: C/core-tech.page:402(p)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when developing "
"your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable accessibility "
@@ -2933,45 +2687,45 @@ msgstr ""
"Sie sollten auch vermeiden, Klänge, Grafiken oder Farben als grundlegende und "
"alleinige Informationselemente für den Benutzer zu verwenden."
-#: C/core-tech.xml:413(para)
+#: C/core-tech.page:411(p)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work with "
"the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen reader, "
-"a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <application>Dasher</"
-"application>, an innovative predictive text entry tool."
+"a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
+"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
-"Der GNOME-Desktop wird mit einer Reihe von Barrierefreiheits-Werkzeugen "
-"geliefert, die es Benutzern mit Behinderungen ermöglichen, ihren Desktop und "
-"ihre Anwendungen uneingeschränkt zu benutzen. Anwendungen, die ATK "
-"vollständig implementieren, sind fähig, mit diesen Barrierefreiheits-"
-"Werkzeugen zu arbeiten. Die GNOME-Barrierefreiheits-Werkzeuge enthalten einen "
-"Bildschirmleser, eine Bildschirmlupe, eine Bildschirmtastatur sowie "
-"<application>Dasher</application>, ein innovatives und vorausschauendes "
-"Werkzeug zur Texteingabe."
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung wird mit einer Reihe von Barrierefreiheits-"
+"Werkzeugen geliefert, die es Benutzern mit Behinderungen ermöglichen, ihre "
+"Arbeitsumgebung und ihre Anwendungen uneingeschränkt zu benutzen. "
+"Anwendungen, die ATK vollständig implementieren, sind fähig, mit diesen "
+"Barrierefreiheits-Werkzeugen zu arbeiten. Die GNOME-Barrierefreiheits-"
+"Werkzeuge enthalten einen Bildschirmleser, eine Bildschirmlupe, eine "
+"Bildschirmtastatur sowie <app>Dasher</app>, ein innovatives und "
+"vorausschauendes Werkzeug zur Texteingabe."
-#: C/core-tech.xml:421(para)
+#: C/core-tech.page:419(p)
msgid ""
-"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://"
+"For extensive recommendations on accessibility, see <link href=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
-"for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> and the <ulink url=\"http://"
+"for Developers</link>. See also <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
+"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</link> and the <link href=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference Manual</"
-"ulink>."
+"link>."
msgstr ""
-"Weitere Ausführungen zur Barrierefreiheit finden Sie in <ulink url=\"http://"
+"Weitere Ausführungen zur Barrierefreiheit finden Sie in <link href=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
-"for Developers</ulink>. Siehe auch <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> und <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference "
-"Manual</ulink>."
+"for Developers</link>. Siehe auch <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
+"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</link> und <link href=\"http://"
+"library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference Manual</"
+"link>."
-#: C/core-tech.xml:431(title)
+#: C/core-tech.page:429(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
-#: C/core-tech.xml:433(para)
+#: C/core-tech.page:431(p)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
@@ -2986,7 +2740,7 @@ msgstr ""
"die Kodierung und Enkodierung verschiedener Formate. Die Unterstützung für "
"weitere Formate kann über Plugins erfolgen."
-#: C/core-tech.xml:440(para)
+#: C/core-tech.page:438(p)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed through "
"a pipeline of elements. Each element may apply filters to the content, such "
@@ -3005,7 +2759,7 @@ msgstr ""
"wurde GStreamer auf geringen Overhead hin entworfen, so dass es in "
"Anwendungen mit hohen Anforderungen an die Latenzzeit genutzt werden kann."
-#: C/core-tech.xml:449(para)
+#: C/core-tech.page:447(p)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can automatically "
@@ -3018,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"jedem unterstützten Format zu lesen und wiederzugeben. Dies erlaubt Ihnen in "
"Ihrer Anwendung die einfache Nutzung von Klang und Video."
-#: C/core-tech.xml:455(para)
+#: C/core-tech.page:453(p)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
@@ -3033,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"Plugins können der Unterstützung weiterer Multimediaformate dienen oder "
"zusätzliche Funktionen und Effekte bereitstellen."
-#: C/core-tech.xml:462(para)
+#: C/core-tech.page:460(p)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia content "
"in your application, or if your application needs to manipulate sound or "
@@ -3046,29 +2800,29 @@ msgstr ""
"Anwendungsentwicklung und stellt umfassend getestete Elemente für viele "
"Anwendungsfälle bereit."
-#: C/core-tech.xml:468(para)
+#: C/core-tech.page:466(p)
msgid ""
-"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://gstreamer."
+"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://gstreamer."
"freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html\">The "
-"GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://"
+"GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
-"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url=\"http://"
+"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
-"ulink>."
+"link>."
msgstr ""
-"Umfassende Informationen zu GStreamer finden Sie in <ulink url=\"http://"
+"Umfassende Informationen zu GStreamer finden Sie in <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
-"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://"
+"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
-"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, und der <ulink url=\"http://"
+"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link> und der <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">Dokumentationsseite zu GStreamer</"
-"ulink>."
+"link>."
-#: C/core-tech.xml:478(title)
+#: C/core-tech.page:476(title)
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
-#: C/core-tech.xml:480(para)
+#: C/core-tech.page:478(p)
msgid ""
"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
@@ -3081,23 +2835,23 @@ msgstr ""
"der Hinzufügung der Unterstützung für qualitativ hochwertige Ausdrucke aus "
"Ihrer Anwendung heraus behilflich sind."
-#: C/core-tech.xml:486(title)
+#: C/core-tech.page:484(title)
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME Print"
-#: C/core-tech.xml:488(para)
+#: C/core-tech.page:486(p)
msgid ""
"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and libgnomeprintui "
-"have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
-"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Printing has been integrated "
+"have been deprecated in favor of <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
+"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Printing has been integrated "
"directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a cross-platform print "
"API that all applications can use. API and ABI stability guarantees ensures "
"that Gnomeprint will continue to be functional and supported throughout the "
"GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Abschnitt veraltet ist, weil libgnomeprint und "
-"libgnomeprintui als veraltet markiert und durch <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> ersetzt wurden. "
+"libgnomeprintui als veraltet markiert und durch <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link> ersetzt wurden. "
"Drucken wurde direkt in GTK+ 2.10 und neuere Versionen intergriert. Eine "
"plattformübergreifende Druck-Schnittstelle ist entstanden, die von allen "
"Anwendungen genutzt werden kann. Während die gegenwärtige GNOME-Druckumgebung "
@@ -3105,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"ABI- und API-Stabilitätsgarantien sicher, dass die Funktionalität und "
"Unterstützung während der Lebensdauer von GNOME 2 erhalten bleibt."
-#: C/core-tech.xml:496(para)
+#: C/core-tech.page:494(p)
msgid ""
"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
"high-quality printing with a consistent interface in your application. At the "
@@ -3120,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"können. Darauf baut libgnomeprintui auf, welches standardisierte "
"Bedienelemente für Ihre Benutzeroberfläche bereitstellt."
-#: C/core-tech.xml:503(para)
+#: C/core-tech.page:501(p)
msgid ""
"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
@@ -3134,7 +2888,7 @@ msgstr ""
"beschrieben wird. Zusätzlich zur vorgegebenen PostScript-Darstellung bietet "
"libgnomeprint auch Unterstützung für den Alphakanal und Kantenglättung."
-#: C/core-tech.xml:509(para)
+#: C/core-tech.page:507(p)
msgid ""
"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print preview "
"dialog, and various other controls and functionality required to build "
@@ -3150,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"Warteschlangen. Der Export in PostScript oder PDF ist direkt im Druckdialog "
"möglich."
-#: C/core-tech.xml:515(para)
+#: C/core-tech.page:513(p)
msgid ""
"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
@@ -3165,11 +2919,11 @@ msgstr ""
"Druck-Framework erhält der Benutzer eine konsistente Bedienoberfläche mit den "
"Funktionsmerkmalen, die er von Druckanwendungen erwartet."
-#: C/core-tech.xml:523(title)
+#: C/core-tech.page:521(title)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
-#: C/core-tech.xml:525(para)
+#: C/core-tech.page:523(p)
msgid ""
"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
@@ -3181,7 +2935,7 @@ msgstr ""
"sowie den Zugriff auf Optionen und Warteschlangen für die verschiedenen "
"Druckertypen bereit."
-#: C/core-tech.xml:530(para)
+#: C/core-tech.page:528(p)
msgid ""
"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
@@ -3192,7 +2946,7 @@ msgstr ""
"verfügbaren Drucker nicht nur, sondern können die verschiedenen Arten von "
"Druckern weitgehend ohne manuelle Konfiguration nutzen."
-#: C/core-tech.xml:535(para)
+#: C/core-tech.page:533(p)
msgid ""
"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location or "
"type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by CUPS "
@@ -3207,7 +2961,7 @@ msgstr ""
"PostScript ausgeben, und CUPS wird es automatisch für Drucker umwandeln, die "
"PostScript nicht direkt unterstützen."
-#: C/core-tech.xml:542(para)
+#: C/core-tech.page:540(p)
msgid ""
"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
@@ -3223,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"PPD zu ermitteln, ob ein Drucker Druckaufträge heften und binden kann und "
"stellt eine entsprechende Option im Druckdialog bereit."
-#: C/core-tech.xml:549(para)
+#: C/core-tech.page:547(p)
msgid ""
"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
@@ -3235,11 +2989,11 @@ msgstr ""
"Zugriff auf die Stärke und Flexibilität von CUPS. Durch CUPS erreichen Sie "
"eine bessere Benutzbarkeit mit weniger Programmieraufwand."
-#: C/bindings.xml:4(title)
+#: C/bindings.page:7(desc) C/bindings.page:21(title)
msgid "Language Bindings"
msgstr "Sprachbindungen"
-#: C/bindings.xml:6(para)
+#: C/bindings.page:23(p)
msgid ""
"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
@@ -3250,7 +3004,7 @@ msgstr ""
"Programmiersprachen einzubinden. Mit den gebotenen Sprachbindungen können Sie "
"auf der GNOME-Plattform die Programmiersprache Ihrer Wahl verwenden."
-#: C/bindings.xml:11(para)
+#: C/bindings.page:28(p)
msgid ""
"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
@@ -3258,11 +3012,11 @@ msgstr ""
"Sprachbindungen existieren für viele Programmiersprachen. Die GNOME-Plattform "
"unterstützt offiziell C++, Java, Perl, und Python."
-#: C/bindings.xml:15(title)
+#: C/bindings.page:32(title)
msgid "C++"
msgstr "C++"
-#: C/bindings.xml:16(para)
+#: C/bindings.page:33(p)
msgid ""
"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
@@ -3278,19 +3032,19 @@ msgstr ""
"Verwendung der C++-Klassenbibliotheken und Schnittstellen, wo immer es "
"möglich ist."
-#: C/bindings.xml:23(para)
+#: C/bindings.page:40(p)
msgid ""
-"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://www."
-"gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
+"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <link href=\"http://www."
+"gtkmm.org/\">the gtkmm web site</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die GNOME-Sprachbindung für C++ finden Sie auf der "
-"<ulink url=\"http://www.gtkmm.org/\">gtkmm-Webseite</ulink>."
+"<link href=\"http://www.gtkmm.org/\">gtkmm-Webseite</link>."
-#: C/bindings.xml:28(title)
+#: C/bindings.page:45(title)
msgid "Java"
msgstr "Java"
-#: C/bindings.xml:29(para)
+#: C/bindings.page:46(p)
msgid ""
"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
@@ -3305,19 +3059,19 @@ msgstr ""
"bieten eine vollständig native API unter Verwendung der Java-"
"Klassenbibliotheken und Schnittstellen, wo immer es möglich ist."
-#: C/bindings.xml:35(para)
+#: C/bindings.page:52(p)
msgid ""
-"For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url=\"http://"
-"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
+"For more information on the GNOME Java bindings, visit <link href=\"http://"
+"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Java-Bindungen in GNOME finden Sie auf der "
-"<ulink url=\"http://java-gnome.sourceforge.net/\">Java-GNOME-Webseite</ulink>."
+"<link href=\"http://java-gnome.sourceforge.net/\">Java-GNOME-Webseite</link>."
-#: C/bindings.xml:40(title)
+#: C/bindings.page:57(title)
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
-#: C/bindings.xml:41(para)
+#: C/bindings.page:58(p)
msgid ""
"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
@@ -3332,19 +3086,19 @@ msgstr ""
"manipulieren. Sie bieten eine vollständig native Perl-API und verwenden "
"native Perl-Daten, wo immer es möglich ist."
-#: C/bindings.xml:47(para)
+#: C/bindings.page:64(p)
msgid ""
-"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url=\"http://"
-"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
+"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <link href=\"http://"
+"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Perl-Bindungen in GNOME finden Sie auf der "
-"<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\">gtk2-perl-Webseite</ulink>."
+"<link href=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\">gtk2-perl-Webseite</link>."
-#: C/bindings.xml:52(title)
+#: C/bindings.page:69(title)
msgid "Python"
msgstr "Python"
-#: C/bindings.xml:53(para)
+#: C/bindings.page:70(p)
msgid ""
"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
@@ -3359,19 +3113,19 @@ msgstr ""
"Python-Vererbungseigenschaften. Sie bieten eine vollständig native Python-API "
"und verarbeiten automatisch Details wie Type-Casting oder Speichermanagement."
-#: C/bindings.xml:60(para)
+#: C/bindings.page:77(p)
msgid ""
-"For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url=\"http://"
-"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
+"For more information on the GNOME Python bindings, visit <link href=\"http://"
+"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Python-Bindungen in GNOME finden Sie auf der "
-"<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\">PyGTK-Webseite</ulink>."
+"<link href=\"http://www.pygtk.org/\">PyGTK-Webseite</link>."
-#: C/bindings.xml:65(title)
+#: C/bindings.page:82(title)
msgid "Other Languages"
msgstr "Weitere Sprachen"
-#: C/bindings.xml:66(para)
+#: C/bindings.page:83(p)
msgid ""
"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
@@ -3386,35 +3140,35 @@ msgstr ""
"Bindungen. Einige davon werden sicherlich in zukünftigen Versionen von GNOME "
"Einzug halten."
-#: C/bindings.xml:72(para)
+#: C/bindings.page:89(p)
msgid ""
-"For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/"
-"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
+"For a list of language bindings, visit <link href=\"http://www.gtk.org/"
+"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</link>."
msgstr ""
-"Eine Liste der Sprachbindungen finden Sie auf der <ulink url=\"http://gtk.org/"
-"bindings.html\">GTK+ -Bindungen-Webseite</ulink>."
+"Eine Liste der Sprachbindungen finden Sie auf der <link href=\"http://gtk.org/"
+"bindings.html\">GTK+ -Bindungen-Webseite</link>."
-#: C/apx-modules.xml:4(title)
+#: C/apx-modules.page:10(desc) C/apx-modules.page:24(title)
msgid "Quick Module Overview"
msgstr "Kurzüberblick über die Module"
-#: C/apx-modules.xml:6(para)
+#: C/apx-modules.page:26(p)
msgid ""
"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
"brief description and a link for more information in this document, where "
"possible."
msgstr ""
-"Dieser Anhang gibt einen kurzen �berblick über die im GNOME-Desktop und der "
-"Entwicklerplattform enthaltenen Bibliotheken. Die Bibliotheken sind "
-"modulweise aufgelistet, mit einer kurzen Beschreibung sowie einem Link zu "
-"weiteren Informationen in diesem Dokument, sofern verfügbar."
+"Dieser Anhang gibt einen kurzen �berblick über die in der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung und der Entwicklerplattform enthaltenen Bibliotheken. Die "
+"Bibliotheken sind modulweise aufgelistet, mit einer kurzen Beschreibung sowie "
+"einem Link zu weiteren Informationen in diesem Dokument, sofern verfügbar."
-#: C/apx-modules.xml:12(title)
+#: C/apx-modules.page:32(title)
msgid "Platform Modules"
msgstr "Plattform-Module"
-#: C/apx-modules.xml:14(para)
+#: C/apx-modules.page:34(p)
msgid ""
"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
"ABI stability. Applications developed against platform modules can be assured "
@@ -3424,87 +3178,88 @@ msgstr ""
"Stabilität. Für die auf dieser Grundlage entwickelten Anwendungen gilt, dass "
"sie unverändert während der gesamten Lebensdauer von GNOME 2 lauffähig sind."
-#: C/apx-modules.xml:21(term)
+#: C/apx-modules.page:41(title)
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
-#: C/apx-modules.xml:22(para)
+#: C/apx-modules.page:42(p)
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
-"configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+"configuration data. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
msgstr ""
"GConf stellt den Dienst und die Bibliotheken zum Speichern und Abfragen von "
-"Konfigurationsdaten bereit. GConf wird in <xref linkend=\"gconf\"/> behandelt."
+"Konfigurationsdaten bereit. GConf wird in <link xref=\"core-tech#gconf\"/> "
+"behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:27(term)
+#: C/apx-modules.page:47(title)
msgid "ORBit"
msgstr "ORBit"
-#: C/apx-modules.xml:28(para)
+#: C/apx-modules.page:48(p)
msgid ""
"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
-"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <link "
+"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
-"ORBit ist ein schneller und ressourcenschonender, veralteter CORBA-Server. "
-"Die Bonobo-Komponentenarchitektur von GNOME setzt auf CORBA auf. CORBA wird "
-"in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/> behandelt."
+"ORBit ist ein veralteter CORBA-Server. Die Bonobo-Komponentenarchitektur von "
+"GNOME setzt auf CORBA auf. CORBA wird in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba"
+"\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:33(term)
+#: C/apx-modules.page:53(title)
msgid "atk"
msgstr "atk"
-#: C/apx-modules.xml:34(para)
+#: C/apx-modules.page:54(p)
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
-"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+"discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
msgstr ""
-"ATK stellt eine Reihe von Schnittstellen für Hilfstechnologien, die von "
-"anderen Toolkits und Anwendungen implementiert werden können. Durch Nutzung "
-"der ATK-Schnittstellen haben Hilfstechnologie-Werkzeuge vollen Zugriff auf "
-"laufende Anwendungen, um diese zu überwachen und zu steuern. ATK wird in "
-"<xref linkend=\"a11y\"/> behandelt."
+"ATK stellt eine Reihe von Schnittstellen für Hilfstechnologien bereit, die "
+"von anderen Toolkits und Anwendungen implementiert werden können. Durch "
+"Nutzung der ATK-Schnittstellen haben Hilfstechnologie-Werkzeuge vollen "
+"Zugriff auf laufende Anwendungen, um diese zu überwachen und zu steuern. ATK "
+"wird in <link xref=\"core-tech#a11y\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:41(term)
+#: C/apx-modules.page:61(title)
msgid "gail"
msgstr "gail"
-#: C/apx-modules.xml:42(para)
+#: C/apx-modules.page:62(p)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications written "
"using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. Accessibility is "
-"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+"discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL stellt eine Implementation von ATK-Schnittstellen für GTK+ und GNOME-"
"Bibliotheken bereit, so dass die Barrierefreiheits-Werkzeuge mit Anwendungen "
"interagieren können, welche diese Bibliotheken verwenden. GAIL wurde 2009 in "
-"GTK+ integriert. Die Barrierefreiheit wird in <xref linkend=\"a11y\"/> "
+"GTK+ integriert. Die Barrierefreiheit wird in <link xref=\"core-tech#a11y\"/> "
"behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:48(term)
+#: C/apx-modules.page:68(title)
msgid "gio"
msgstr "gio"
-#: C/apx-modules.xml:49(para)
+#: C/apx-modules.page:69(p)
msgid ""
"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing files "
"and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
-"discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+"discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
msgstr ""
"Als Teil der GLib stellt GIO eine High-Level-API zum Zugriff auf Dateien und "
"Ordner bereit. Zusammen mit der GVFS-Bibliothek bildet sie eine Dateisystem-"
"Abstraktionsschicht, welche transparenten Zugriff auf lokale und entfernte "
-"Dateien ermöglicht. GIO wird in <xref linkend=\"gio\"/> behandelt."
+"Dateien ermöglicht. GIO wird in <link xref=\"core-tech#gio\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:56(term)
+#: C/apx-modules.page:76(title)
msgid "glib"
msgstr "glib"
-#: C/apx-modules.xml:57(para)
+#: C/apx-modules.page:77(p)
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
@@ -3516,11 +3271,11 @@ msgstr ""
"Implementation von Schleifen und eine gro�e Zahl von Hilfsfunktionen für "
"Zeichenketten und häufig genutzte Datenstrukturen."
-#: C/apx-modules.xml:63(term)
+#: C/apx-modules.page:83(title)
msgid "gnome-vfs"
msgstr "gnome-vfs"
-#: C/apx-modules.xml:64(para)
+#: C/apx-modules.page:84(p)
msgid ""
"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
@@ -3529,26 +3284,26 @@ msgstr ""
"Ordner. Sie wurde durch GIO und GVFS ersetzt. In neu zu schreibendem Code "
"sollten Sie stattdessen GIO verwenden."
-#: C/apx-modules.xml:69(term)
+#: C/apx-modules.page:89(title)
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
-#: C/apx-modules.xml:70(para)
+#: C/apx-modules.page:90(p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
-"control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
+"control user interfaces. GTK+ is discussed in <link xref=\"core-tech#gtk\"/>."
msgstr ""
"GTK+ ist die primäre Bibliothek zur Konstruktion von Benutzerschnittstellen "
"in GNOME-Anwendungen. Sie stellt Bedienelemente und Signalverknüpfungen zum "
-"Steuern von Benutzerschnittstellen zur Verfügung. GTK+ wird in <xref linkend="
-"\"gtk\"/> behandelt."
+"Steuern von Benutzerschnittstellen zur Verfügung. GTK+ wird in <link xref="
+"\"core-tech#gtk\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:76(term)
+#: C/apx-modules.page:96(title)
msgid "gvfs"
msgstr "gvfs"
-#: C/apx-modules.xml:77(para)
+#: C/apx-modules.page:97(p)
msgid ""
"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
@@ -3560,27 +3315,27 @@ msgstr ""
"direkt zugreifen. Stattdessen ist es besser, GIO zum automatischen Zugriff "
"auf GVFS zu benutzen, sofern dieses aktiviert ist."
-#: C/apx-modules.xml:83(term)
+#: C/apx-modules.page:103(title)
msgid "libIDL"
msgstr "libIDL"
-#: C/apx-modules.xml:84(para)
+#: C/apx-modules.page:104(p)
msgid ""
"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
-"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <link "
+"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"libIDL ist eine veraltete Bibliothek zum Parsen von Dateien der »Interface "
-"Definition Language« (IDL), die für CORBA-Schnittstellen erforderlich ist. Die "
-"libIDL wird von ORBit verwendet, der GNOME-Implementation von CORBA. CORBA "
-"wird in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/> behandelt."
+"Definition Language« (IDL), die für CORBA-Schnittstellen erforderlich ist. "
+"Die libIDL wird von ORBit verwendet, der GNOME-Implementation von CORBA. "
+"CORBA wird in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:90(term)
+#: C/apx-modules.page:110(title)
msgid "libart_lgpl"
msgstr "libart_lgpl"
-#: C/apx-modules.xml:91(para)
+#: C/apx-modules.page:111(p)
msgid ""
"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use libart_lgpl "
@@ -3590,61 +3345,62 @@ msgstr ""
"Sie wird vom GnomeCanvas-Widget verwendet. Neu geschriebener Code sollte "
"anstelle der libart_lgpl Cairo und/oder andere Technologien verwenden."
-#: C/apx-modules.xml:97(term)
+#: C/apx-modules.page:117(title)
msgid "libbonobo"
msgstr "libbonobo"
-#: C/apx-modules.xml:98(para)
+#: C/apx-modules.page:118(p)
msgid ""
"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
-"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <link xref="
+"\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"Bonobo ist ein veraltetes Framework zur Erzeugung wiederverwendbarer "
"Komponenten für die Benutzung in GNOME-Anwendungen und setzt auf CORBA auf. "
-"Bonobo wird in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/> behandelt."
+"Bonobo wird in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:103(term)
+#: C/apx-modules.page:123(title)
msgid "libbonoboui"
msgstr "libbonoboui"
-#: C/apx-modules.xml:104(para)
+#: C/apx-modules.page:124(p)
msgid ""
"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface controls "
-"using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend="
-"\"bonobo-corba\"/>."
+"using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <link xref=\"ipc-"
+"network#bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"Die veraltete Bonobo-Schnittstellenbibliothek stellt eine Reihe von "
"Steuerungsmöglichkeiten der Benutzeroberfläche durch das Bonobo-Komponenten-"
-"Framework bereit. Bonobo wird in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/> behandelt."
+"Framework bereit. Bonobo wird in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/> "
+"behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:109(term)
+#: C/apx-modules.page:129(title)
msgid "libglade"
msgstr "libglade"
-#: C/apx-modules.xml:110(para)
+#: C/apx-modules.page:130(p)
msgid ""
"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces dynamically "
-"from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of <ulink url="
+"from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of <link href="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</"
-"ulink>. Libglade allows programmers to construct their user interfaces using "
-"a graphical interface builder application, and then import those interface "
-"definitions. Libglade is discussed in <xref linkend=\"libglade\"/>."
+"link>. Libglade allows programmers to construct their user interfaces using a "
+"graphical interface builder application, and then import those interface "
+"definitions. Libglade is discussed in <link xref=\"core-tech#libglade\"/>."
msgstr ""
"Libglade ist eine veraltete Bibliothek, mit der Sie Benutzerschnittstellen "
-"dynamisch aus XML-Beschreibungen erstellen können. Sie wurde durch <ulink url="
+"dynamisch aus XML-Beschreibungen erstellen können. Sie wurde durch <link href="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</"
-"ulink> abgelöst. Libglade erlaubt Programmierern die Konstruktion ihrer "
+"link> abgelöst. Libglade erlaubt Programmierern die Konstruktion ihrer "
"grafischen Benutzeroberflächen mittels geeigneter Werkzeuge wie "
"Erstellungsanwendungen für grafische Oberflächen und den anschlie�enden "
-"Import dieser Schnittstellenbeschreibungen. Libglade wird in <xref linkend="
-"\"libglade\"/> behandelt."
+"Import dieser Schnittstellenbeschreibungen. Libglade wird in <link xref="
+"\"core-tech#libglade\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:119(term)
+#: C/apx-modules.page:139(title)
msgid "libgnome"
msgstr "libgnome"
-#: C/apx-modules.xml:120(para)
+#: C/apx-modules.page:140(p)
msgid ""
"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
"building modern applications, including session management, activation of "
@@ -3654,11 +3410,11 @@ msgstr ""
"Bau moderner Anwendungen zur Verfügung, einschlie�lich Sitzungsverwaltung, "
"Aktivierung von Dateien und Adressen sowie Anzeige von Hilfen."
-#: C/apx-modules.xml:125(term)
+#: C/apx-modules.page:145(title)
msgid "libgnomecanvas"
msgstr "libgnomecanvas"
-#: C/apx-modules.xml:126(para)
+#: C/apx-modules.page:146(p)
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
@@ -3666,11 +3422,11 @@ msgstr ""
"Das GnomeCanvas-Widget stellt ein flexibles Widget zur Erzeugung interaktiver "
"strukturierter Grafiken bereit."
-#: C/apx-modules.xml:130(term)
+#: C/apx-modules.page:150(title)
msgid "libgnomeui"
msgstr "libgnomeui"
-#: C/apx-modules.xml:131(para)
+#: C/apx-modules.page:151(p)
msgid ""
"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported to "
@@ -3680,367 +3436,376 @@ msgstr ""
"Anwendungen zur Verfügung. Viele dieser Widgets wurden bereits auf GTK+ "
"portiert."
-#: C/apx-modules.xml:136(term)
+#: C/apx-modules.page:156(title)
msgid "libxml2"
msgstr "libxml2"
-#: C/apx-modules.xml:137(para)
+#: C/apx-modules.page:157(p)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
-"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref linkend="
-"\"libxml2\"/>."
+"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <link xref="
+"\"ipc-network#libxml2\"/>."
msgstr ""
"Die libxml2-Bibliothek stellt eine Reihe von Schnittstellen zum Arbeiten mit "
"XML in einer standardkonformen Art und Weise bereit. Die libxml2-Bibliothek "
-"wird in <xref linkend=\"libxml2\"/> behandelt."
+"wird in <link xref=\"ipc-network#libxml2\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:142(term)
+#: C/apx-modules.page:162(title)
msgid "libxslt"
msgstr "libxslt"
-#: C/apx-modules.xml:143(para)
+#: C/apx-modules.page:163(p)
msgid ""
"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
-"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
-"linkend=\"libxslt\"/>."
+"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <link xref="
+"\"ipc-network#libxslt\"/>."
msgstr ""
"Die libxslt-Bibliothek ist eine schnelle und vollständige Implementation von "
-"XSLT, einer Sprache zur XML-Umwandlung. Die libxslt-Bibliothek wird in <xref "
-"linkend=\"libxslt\"/> behandelt."
+"XSLT, einer Sprache zur XML-Umwandlung. Die libxslt-Bibliothek wird in <link "
+"xref=\"ipc-network#libxslt\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:148(term)
+#: C/apx-modules.page:168(title)
msgid "pango"
msgstr "pango"
-#: C/apx-modules.xml:149(para)
+#: C/apx-modules.page:169(p)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
-"the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/>."
+"the world. Pango is discussed in <link xref=\"core-tech#pango\"/>."
msgstr ""
"Pango ist die Kernbibliothek für den Umgang mit Texten und Schriften in GNOME-"
"Anwendungen. Sie bietet umfangreiche Unterstützung für die verschiedenen "
-"Schriftsysteme dieser Welt. Pango wird in <xref linkend=\"pango\"/> behandelt."
+"Schriftsysteme dieser Welt. Pango wird in <link xref=\"core-tech#pango\"/> "
+"behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:158(title)
+#: C/apx-modules.page:178(title)
msgid "Desktop Modules"
-msgstr "Desktop-Module"
+msgstr "Module der Arbeitsumgebung"
-#: C/apx-modules.xml:160(para)
+#: C/apx-modules.page:180(p)
msgid ""
"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
msgstr ""
-"Für die Module des GNOME-Desktops ist es nicht notwendig, die gleichen API- "
-"und ABI-Stabilitätsgarantien anzubieten wie für die Module der Plattform, "
-"jedoch wird versucht, sie ausreichend stabil zu halten. Oft werden Module in "
-"der Desktop-Veröffentlichung eingeführt und halten später in der Plattform "
-"Einzug, sobald ausreichende Stabilität gewährleistet ist."
+"Für die Module der GNOME-Arbeitsumgebung ist es nicht notwendig, die gleichen "
+"API- und ABI-Stabilitätsgarantien anzubieten wie für die Module der "
+"Plattform, jedoch wird versucht, sie ausreichend stabil zu halten. Oft werden "
+"Module in einer Veröffentlichung eingeführt und halten später in der "
+"Plattform Einzug, sobald ausreichende Stabilität gewährleistet ist."
-#: C/apx-modules.xml:168(term)
+#: C/apx-modules.page:188(title)
msgid "eel"
msgstr "eel"
-#: C/apx-modules.xml:169(para)
+#: C/apx-modules.page:189(p)
msgid ""
"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
-"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
-"the widgets in eel have since been provided in GTK+."
+"inside <app>Nautilus</app>, the GNOME file manager. Many of the widgets in "
+"eel have since been provided in GTK+."
msgstr ""
"Die eel-Bibliothek stellt eine Reihe von Widgets bereit, die vorrangig für "
-"den Einsatz im GNOME-Dateimanager <application>Nautilus</application> "
-"enwickelt wurden. Viele dieser Widgets wurden seither in GTK+ eingebunden."
+"den Einsatz im GNOME-Dateimanager <app>Nautilus</app> enwickelt wurden. Viele "
+"dieser Widgets wurden seither in GTK+ eingebunden."
-#: C/apx-modules.xml:175(term)
+#: C/apx-modules.page:195(title)
msgid "evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server"
-#: C/apx-modules.xml:176(para)
+#: C/apx-modules.page:196(p)
msgid ""
"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
-"Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-calendar\"/"
-">."
+"Evolution Data Server is discussed in <link xref=\"desktop-tech#address-book-"
+"calendar\"/>."
msgstr ""
"Der »Evolution Data Server« bietet einen zentralen Ort für Adressbuch- und "
"Kalenderinformationen, so dass mehrere Anwendungen die Daten gemeinsam nutzen "
-"können. Der »Evolution Data Server« wird in <xref linkend=\"address-book-"
-"calendar\"/> behandelt."
+"können. Der »Evolution Data Server« wird in <link xref=\"desktop-tech#address-"
+"book-calendar\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:182(term)
+#: C/apx-modules.page:202(title)
msgid "gnome-panel"
msgstr "gnome-panel"
-#: C/apx-modules.xml:183(para)
+#: C/apx-modules.page:203(p)
msgid ""
"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
-"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
+"applets are discussed in <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/>."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Panel an sich stellt das Paket gnome-panel die Bibliotheken "
"zum Entwerfen von Panel-Applets bereit, die im Panel des Benutzers ausgeführt "
-"werden können. Panel-Applets werden in <xref linkend=\"panel-applets\"/> "
-"behandelt."
+"werden können. Panel-Applets werden in <link xref=\"desktop-tech#panel-applets"
+"\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:189(term)
+#: C/apx-modules.page:209(title)
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
-#: C/apx-modules.xml:190(para)
+#: C/apx-modules.page:210(p)
msgid ""
"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only be "
"accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
-"<xref linkend=\"keyring\"/>."
+"<link xref=\"desktop-tech#keyring\"/>."
msgstr ""
"Die GNOME-Schlüsselbundverwaltung ist eine moderne und sichere Möglichkeit "
"zur Speicherung von Benutzerpasswörtern und anderen sicherheitsrelevanten "
-"Daten. Die Schlüssel werden verschlüsselt und sind nur für den legitimierten "
-"Benutzer zugänglich. Die Schlüsselbundverwaltung wird in <xref linkend="
-"\"keyring\"/> behandelt."
+"Daten. Die Schlüssel werden verschlüsselt und sind nur für den legitimierten "
+"Benutzer zugänglich. Die Schlüsselbundverwaltung wird in <link xref=\"desktop-"
+"tech#keyring\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:196(term)
+#: C/apx-modules.page:216(title)
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"
-#: C/apx-modules.xml:197(para)
+#: C/apx-modules.page:217(p)
msgid ""
"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
-"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
-"\"multimedia\"/>."
+"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <link xref=\"core-"
+"tech#multimedia\"/>."
msgstr ""
"GStreamer ist ein mächtiges Multimedia-Werkzeug, das überall in GNOME zum "
"Wiedergeben, Erzeugen und Bearbeiten von Klängen und Video benutzt wird. "
-"GStreamer wird in <xref linkend=\"multimedia\"/> behandelt."
+"GStreamer wird in <link xref=\"core-tech#multimedia\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:202(term)
+#: C/apx-modules.page:222(title)
msgid "gtkhtml"
msgstr "gtkhtml"
-#: C/apx-modules.xml:203(para)
+#: C/apx-modules.page:223(p)
msgid ""
"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
-"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
-"application> mailer to allow users to compose and read HTML email."
+"for rich text editing. It is used inside the <app>Evolution</app> mailer to "
+"allow users to compose and read HTML email."
msgstr ""
"Die gtkhtml-Bibliothek stellt einen ressourcenschonenden HTML-Renderer mit "
"voller Unterstützung für die reale Textbearbeitung bereit. Sie wird im E-Mail-"
-"Programm <application>Evolution</application> zum Lesen und Schreiben von "
-"HTML-Nachrichten verwendet."
+"Programm <app>Evolution</app> zum Lesen und Schreiben von HTML-Nachrichten "
+"verwendet."
-#: C/apx-modules.xml:209(term)
+#: C/apx-modules.page:229(title)
msgid "gtksourceview"
msgstr "gtksourceview"
-#: C/apx-modules.xml:210(para)
+#: C/apx-modules.page:230(p)
msgid ""
"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
-"useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
-"application> text editor."
+"useful for source code editors. It is used in the <app>gedit</app> text "
+"editor."
msgstr ""
"Die gtksourceview-Bibliothek ist eine Erweiterung des GtkTextView-Widgets mit "
"Unterstützung für automatische Syntax-Hervorhebung und weiterer Funktionen, "
-"die für Quellcode-Editoren nützlich sind. Sie wird im <application>gedit</"
-"application> Texteditor verwendet."
+"die für Quellcode-Editoren nützlich sind. Sie wird im <app>gedit</app> "
+"Texteditor verwendet."
-#: C/apx-modules.xml:216(term)
+#: C/apx-modules.page:236(title)
msgid "libgail-gnome"
msgstr "libgail-gnome"
-#: C/apx-modules.xml:217(para)
+#: C/apx-modules.page:237(p)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications written "
-"using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+"using these libraries. Accessibility is discussed in <link xref=\"core-"
+"tech#a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL stellt eine Implementation von ATK-Schnittstellen für GTK+ und GNOME-"
"Bibliotheken bereit, so dass die Barrierefreiheits-Werkzeuge mit Anwendungen "
"interagieren können, welche diese Bibliotheken verwenden. Die "
-"Barrierefreiheit wird in <xref linkend=\"a11y\"/> behandelt."
+"Barrierefreiheit wird in <link xref=\"core-tech#a11y\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:223(term)
+#: C/apx-modules.page:243(title)
msgid "libgnomeprint"
msgstr "libgnomeprint"
-#: C/apx-modules.xml:224(para)
+#: C/apx-modules.page:244(p)
msgid ""
"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
-"PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Newly written "
+"PostScript imaging model. It is superseded by <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Newly written "
"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
-"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"<link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
msgstr ""
"Die veraltete libgnomeprint-Bibliothek bietet eine Implementation des "
"PostScript-Darstellungsmodells und kann zur Erzeugung qualitativ hochwertiger "
-"Druckobjekte verwendet werden. Sie wurde durch <ulink url=\"http://library."
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> abgelöst. Die "
-"GNOME-Druckumgebung wird in <xref linkend=\"gnomeprint\"/> behandelt."
+"Druckobjekte verwendet werden. Sie wurde durch <link href=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link> abgelöst. Die "
+"GNOME-Druckumgebung wird in <link xref=\"gnomeprint\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:232(term)
+#: C/apx-modules.page:251(title)
msgid "libgnomeprintui"
msgstr "libgnomeprintui"
-#: C/apx-modules.xml:233(para)
+#: C/apx-modules.page:252(p)
msgid ""
"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
-"printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/"
-"stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
-"discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"printing. It is superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/"
+"stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. The GNOME print framework is "
+"discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
msgstr ""
"Die veraltete libgnomeprint-Bibliothek stellt einen Standard-Druckdialog "
"bereit, einen Dialog zur Druckvorschau und verschiedene andere auf "
-"Druckvorgänge bezogene Steuerungsmöglichkeiten. Sie wurde durch <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> "
-"abgelöst. Die GNOME-Druckumgebung wird in <xref linkend=\"gnomeprint\"/> "
-"behandelt."
+"Druckvorgänge bezogene Steuerungsmöglichkeiten. Sie wurde durch <link href="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link> "
+"abgelöst. Die GNOME-Druckumgebung wird in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/"
+"> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:241(term)
+#: C/apx-modules.page:259(title)
msgid "libgtop"
msgstr "libgtop"
-#: C/apx-modules.xml:242(para)
+#: C/apx-modules.page:260(p)
msgid ""
"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
-"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
-"application> application."
+"running processes. It is used in the <app>System Monitor</app> application."
msgstr ""
"Die libgtop-Bibliothek stellt eine portable Schnittstelle zum Erhalten von "
"Informationen über laufende Prozesse bereit. Sie wird in der "
-"<application>Systemüberwachung</application> verwendet."
+"<app>Systemüberwachung</app> verwendet."
-#: C/apx-modules.xml:247(term)
+#: C/apx-modules.page:265(title)
msgid "librsvg"
msgstr "librsvg"
-#: C/apx-modules.xml:248(para)
+#: C/apx-modules.page:266(p)
msgid ""
"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
"vector graphics."
msgstr ""
"Die librsvg-Bibliothek ist eine Implementation skalierbarer Vektorgrafiken "
-"(SVG). Sie wird im gesamten Desktop verwendet, um auflösungsunabhängige "
-"Vektorgrafiken darzustellen."
+"(SVG). Sie wird in der gesamten Arbeitsumgebung verwendet, um "
+"auflösungsunabhängige Vektorgrafiken darzustellen."
-#: C/apx-modules.xml:253(term)
+#: C/apx-modules.page:271(title)
msgid "libsoup"
msgstr "libsoup"
-#: C/apx-modules.xml:254(para)
+#: C/apx-modules.page:272(p)
msgid ""
"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to build "
-"web services into applications. The libsoup library is discussed in <xref "
-"linkend=\"libsoup\"/>."
+"web services into applications. The libsoup library is discussed in <link "
+"xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
msgstr ""
"Die libsoup-Bibliothek bildet sowohl eine Implementation des »Simple Object "
"Access Protocol« (SOAP) als auch eine HTTP-Implementation. SOAP kann zum "
"Einbau von Webdiensten in Anwendungen genutzt werden. Die libsoup-Bibliothek "
-"wird in <xref linkend=\"libsoup\"/> behandelt."
+"wird in <link xref=\"ipc-network#libsoup\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:260(term)
+#: C/apx-modules.page:278(title)
msgid "libwnck"
msgstr "libwnck"
-#: C/apx-modules.xml:261(para)
+#: C/apx-modules.page:279(p)
msgid ""
"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant window "
-"manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME default "
-"window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend=\"window-"
-"manager\"/>."
+"manager, including <app>Metacity</app>, the GNOME default window manager. The "
+"libwnck library is discussed in <link xref=\"desktop-tech#window-manager\"/>."
msgstr ""
"Die libwnck-Bibliothek ist für die Steuerung eines EWMH-kompatiblen "
-"Fenstermanagers zuständig, unter anderem <application>Metacity</application>, "
-"dem Standard-Fenstermanger von GNOME. Die libwnck-Bibliothek wird in <xref "
-"linkend=\"window-manager\"/> behandelt."
+"Fenstermanagers zuständig, unter anderem <app>Metacity</app>, dem Standard-"
+"Fenstermanger von GNOME. Die libwnck-Bibliothek wird in <link xref=\"desktop-"
+"tech#window-manager\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:267(term)
+#: C/apx-modules.page:285(title)
msgid "libxklavier"
msgstr "libxklavier"
-#: C/apx-modules.xml:268(para)
+#: C/apx-modules.page:286(p)
msgid ""
"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
-"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
-"application> to allow users to set their keyboard layout and options."
+"keyboard layouts. It is used in the <app>Keyboard Preferences</app> to allow "
+"users to set their keyboard layout and options."
msgstr ""
"Die libxklavier-Bibliothek bietet eine hochentwickelte Schnittstelle für den "
"Zugriff und die Einstellungen von Tastaturbelegungen. Sie wird in den "
-"<application>Tastatureinstellungen</application> verwendet, um Benutzern die "
-"Anpassung ihrer Tastaturbelegung und anderer Optionen zu ermöglichen."
+"<app>Tastatureinstellungen</app> verwendet, um Benutzern die Anpassung ihrer "
+"Tastaturbelegung und anderer Optionen zu ermöglichen."
-#: C/apx-modules.xml:274(term)
+#: C/apx-modules.page:292(title)
msgid "vte"
msgstr "vte"
-#: C/apx-modules.xml:275(para)
+#: C/apx-modules.page:293(p)
msgid ""
"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides a "
"consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
-"internationalized text. VTE is used in GNOME's <application>Terminal</"
-"application> application."
+"internationalized text. VTE is used in GNOME's <app>Terminal</app> "
+"application."
msgstr ""
"VTE ist das Terminalemulator-Widget für GTK+-Anwendungen. Es stellt eine "
"konsistente Schnittstelle bereit und verwendet Pango zur Textdarstellung, "
"wobei jeglicher internationalisierter Text angezeigt werden kann. VTE wird in "
-"der GNOME-Anwendung <application>Terminal</application> benutzt."
-
-#: C/platform-overview.xml:7(title) C/platform-overview.xml:10(title)
-msgid "Overview of the GNOME Platform"
-msgstr "�berblick über die GNOME-Plattform"
-
-#: C/platform-overview.xml:12(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/platform-overview.xml:13(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/platform-overview.xml:14(holder)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: C/platform-overview.xml:17(publishername)
-msgid "GNOME Foundation"
-msgstr "GNOME-Foundation"
-
-#: C/platform-overview.xml:19(pubdate)
-msgid "2007-03-16"
-msgstr "16. März 2007"
+"der GNOME-Anwendung <app>Terminal</app> benutzt."
-#: C/platform-overview.xml:20(edition)
-msgid "2.20"
-msgstr "2.20"
-
-#: C/platform-overview.xml:23(para)
+#: C/index.page:6(desc)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "�berblick über die mächtigen Technologien der GNOME-Plattform."
-#: C/platform-overview.xml:28(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
+#: C/index.page:20(name)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "GNOME-Foundation"
-#: C/platform-overview.xml:29(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
+#: C/index.page:21(page)
+msgid "http://foundation.gnome.org/"
+msgstr "http://foundation.gnome.org/"
-#: C/platform-overview.xml:31(orgname)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+#: C/index.page:28(title)
+msgid "Overview of the GNOME Platform"
+msgstr "�berblick über die GNOME-Plattform"
-#: C/platform-overview.xml:33(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
+#: C/index.page:34(p)
+msgid ""
+"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
+"developer platform that allow developers to create professional software that "
+"is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in GNOME, "
+"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
+"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
+"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
+"platform."
+msgstr ""
+"Die GNOME-Plattform bietet eine Entwicklungsumgebung für grafische "
+"Anwendungen und andere Software. GNOME stellt eine umfassende "
+"Entwicklerplattform bereit, die die Erstellung professioneller Software "
+"erlaubt, welche leicht zu bedienen ist und auch ästhetischen Ansprüchen "
+"genügt. Unter Verwendung der GNOME-Technologien können Sie qualitativ "
+"hochwertige Software erstellen, welche die Erwartungen Ihrer Benutzer erfüllt "
+"und sogar übersteigt. Dieses Dokument bietet einen ausführlichen �berblick "
+"über die Plattform, begleitet von Links zu detaillierteren Informationen zu "
+"jedem der Bestandteile."
+
+#: C/index.page:52(title) C/index.page:54(title)
+msgid "What is GNOME Platform?"
+msgstr "Was ist die GNOME-Plattform?"
+
+#: C/index.page:58(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#: C/index.page:59(p)
+msgid ""
+"To get started with developing for GNOME or using the GNOME Platform, check "
+"out our <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos\">platform demos</link> that "
+"teach you an overview of the technologies."
+msgstr ""
+"Für einen Einstieg in die GNOME-Entwicklung auf Basis der GNOME-Plattform "
+"schauen Sie sich die <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos\">Plattform-Demos</"
+"link> an, um sich einen �berblick über die Technologien zu verschaffen."
+
+#: C/index.page:67(title) C/index.page:69(title)
+msgid "Getting Involved"
+msgstr "Mitarbeiten"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/platform-overview.xml:0(None)
+#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2010, 2011"
-#~ msgid "svn.gnome.org"
-#~ msgstr "svn.gnome.org"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]