[metacity/gnome-2-32] [l10n]Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [metacity/gnome-2-32] [l10n]Updated Catalan translation
- Date: Thu, 31 Mar 2011 08:18:13 +0000 (UTC)
commit 2ec0c66eac6b807ab07c969bdc0aa0a13bce8ff5
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date: Thu Mar 31 10:16:15 2011 +0200
[l10n]Updated Catalan translation
po/ca.po | 404 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 236 insertions(+), 168 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index f822a79..2b81fec 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-31 09:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-30 11:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-31 10:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-05 09:15+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: \n"
@@ -19,11 +19,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
+#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Launchers"
+msgstr "Llançadors"
-#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Captures de pantalla"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
@@ -601,263 +613,260 @@ msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual"
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un dià leg emergent"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un dià leg emergent"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Mou-te entre finestres amb un dià leg emergent"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:156
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Commutació d'aplicacions"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un dià leg emergent"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:159
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un dià leg emergent"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:162
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Commutació de controls del sistema"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un dià leg emergent"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:165
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:169
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:172
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:175
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Commutació immediata de finestres"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:178
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:181
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Commutació directa dels controls del sistema"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:184
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:189
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Oculta totes les finestres normals"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Mostra el menú principal del quadre"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:192
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostra el resum d'activitats"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Mostra el dià leg d'execució d'aplicacions del quadre"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:195
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+#: ../src/include/all-keybindings.h:236
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Executa un terminal"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Launch Terminal"
+msgstr "Llança un terminal"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+#: ../src/include/all-keybindings.h:255
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+#: ../src/include/all-keybindings.h:258
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
-"Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de "
-"les altres"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Canvia l'estat de sempre per damunt"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimitza la finestra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:279
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+#: ../src/include/all-keybindings.h:283
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+#: ../src/include/all-keybindings.h:289
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+#: ../src/include/all-keybindings.h:298
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+#: ../src/include/all-keybindings.h:301
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+#: ../src/include/all-keybindings.h:304
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+#: ../src/include/all-keybindings.h:307
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+#: ../src/include/all-keybindings.h:310
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+#: ../src/include/all-keybindings.h:313
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+#: ../src/include/all-keybindings.h:316
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+#: ../src/include/all-keybindings.h:328
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+#: ../src/include/all-keybindings.h:331
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+#: ../src/include/all-keybindings.h:334
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+#: ../src/include/all-keybindings.h:337
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:340
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó baixa-la"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+#: ../src/include/all-keybindings.h:348
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+#: ../src/include/all-keybindings.h:352
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:356
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:359
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:362
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:365
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:369
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:372
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:375
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:378
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
@@ -1642,12 +1651,12 @@ msgstr "La rà tio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
-#: ../src/ui/theme.c:1021
+#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
-#: ../src/ui/theme.c:1147
+#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1656,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudà tors, p.e. gtk:"
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1161
+#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1666,17 +1675,17 @@ msgstr ""
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
"analitzar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1172
+#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
-#: ../src/ui/theme.c:1185
+#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
-#: ../src/ui/theme.c:1215
+#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1685,44 +1694,44 @@ msgstr ""
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
"format"
-#: ../src/ui/theme.c:1226
+#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
-#: ../src/ui/theme.c:1236
+#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
-#: ../src/ui/theme.c:1283
+#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
-#: ../src/ui/theme.c:1294
+#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
-#: ../src/ui/theme.c:1304
+#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
-#: ../src/ui/theme.c:1333
+#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1587
+#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el carà cter «%s», el qual no és permès"
-#: ../src/ui/theme.c:1614
+#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1731,12 +1740,12 @@ msgstr ""
"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es "
"pot analitzar"
-#: ../src/ui/theme.c:1628
+#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar"
-#: ../src/ui/theme.c:1750
+#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1745,17 +1754,17 @@ msgstr ""
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
"«%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1807
+#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
-#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
+#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
-#: ../src/ui/theme.c:1970
+#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1763,25 +1772,25 @@ msgstr ""
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
"punt flotant"
-#: ../src/ui/theme.c:2026
+#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
-#: ../src/ui/theme.c:2035
+#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
-#: ../src/ui/theme.c:2043
+#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
-#: ../src/ui/theme.c:2053
+#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1790,39 +1799,39 @@ msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
"cap operand enmig"
-#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
+#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2295
+#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
"intermèdia."
-#: ../src/ui/theme.c:2324
+#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
-#: ../src/ui/theme.c:2388
+#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
-#: ../src/ui/theme.c:2399
+#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
-#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
+#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4220
+#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1831,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest estil de marc"
-#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
+#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@@ -1839,18 +1848,18 @@ msgstr ""
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"qualsevol\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4797
+#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
-#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
+#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
+#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:4963
+#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1859,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
+#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1867,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
"«%s» no ho és"
-#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
+#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
@@ -2430,6 +2439,68 @@ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escriptori"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un dià leg emergent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un dià leg emergent"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Mou-te entre finestres amb un dià leg emergent"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un dià leg emergent"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un dià leg emergent"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un dià leg emergent"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Mostra el dià leg d'execució d'aplicacions del quadre"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre "
+#~ "de les altres"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"
+
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestor de finestres"
@@ -2510,9 +2581,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
#~ msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
-#~ msgid "Toggle always on top state"
-#~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
-
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]