[nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation.



commit ac6ec79231cf3d0cbd076ea5a76b154c9930df68
Author: Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>
Date:   Sun Mar 27 18:00:26 2011 -0400

    Updated Brazilian Portuguese translation.

 po/pt_BR.po |10109 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 4934 insertions(+), 5175 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 288e8b8..5744da3 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -17,15 +17,15 @@
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009.
 # André Gondim <andregondim ubuntu com>, 2009.
 # Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009.
-# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2010.
+# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2010-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-06 19:51-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-06 19:55-0200\n"
-"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <rlmflores gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-27 17:59-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-26 15:20-0300\n"
+"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -34,477 +34,1608 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Pesquisa salva"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
+msgid "X"
+msgstr "X"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+msgid "The text of the label."
+msgstr "O texto do rótulo."
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+msgid "Justification"
+msgstr "Justificação"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
 msgstr ""
-"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop \"Type=Link"
-"\""
+"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
+"N�O afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
+"esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "O item não é lançável"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Quebra de linha"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Posição do cursor"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar um ID de gerenciamento de sessão"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Limites da seleção"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
+"caracteres."
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Métodos de entrada"
 
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Aparição"
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Mostrar mais _detalhes"
 
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Azul"
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
 
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Preto"
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode inválido)"
 
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Azul listrado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+msgid "Home"
+msgstr "Início"
 
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Azul áspero"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
 
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Tipo azul"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
 
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Metal polido"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
 
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Chiclete"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Estopa"
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
 
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "C_ores"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+msgid "Move _Up"
+msgstr "_Subir"
 
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Camuflagem"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "_Descer"
 
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Giz"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "_Usar o padrão"
 
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Carvão"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
 
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Concreto"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
 
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Cortiça"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
 
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Bancada"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "O tamanho do arquivo."
 
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Danúbio"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
 
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Cortiça Escura"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "O tipo do arquivo."
 
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "GNOME Escuro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificação"
 
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Verde azulado escuro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "A data do arquivo foi modificada."
 
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Pontos"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Data de acesso"
 
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
 
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietário"
 
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "O proprietário do arquivo."
 
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclipse"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
 
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Inveja"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "O grupo do arquivo."
 
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
-msgid "Erase"
-msgstr "Apagar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
 
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Fibras"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "As permissões do arquivo."
 
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Carro de bombeiro"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Permissões em octal"
 
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Flor De lis"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
 
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Floral"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fóssil"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "O tipo MIME do arquivo."
 
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "Contexto SELinux"
 
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granito"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."
 
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Grapefruit"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
+msgid "Location"
+msgstr "Local"
 
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Trançado verde"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "A localização do arquivo."
 
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Gelo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Excluído em"
 
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Anil"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
 
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Folha"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+msgid "Original Location"
+msgstr "Localização original"
 
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Limão"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
 
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Manga"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "na área de trabalho"
 
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Papel pardo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
 
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Limo listrado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
+"do volume."
 
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Lama"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu "
+"de contexto do volume."
 
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Números"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover aqui"
 
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Oceano listrado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar aqui"
 
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Ã?nix"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Criar _link aqui"
 
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Laranja"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Definir como plano de _fundo"
 
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Azul pálido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
 
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Mármore roxo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
 
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Papel dobrado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"A mesclagem vai solicitar confirmação antes de substituir qualquer arquivo "
+"na pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
 
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Papel amassado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Uma pasta antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rubi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Uma nova pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Espuma do mar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Xisto"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
 
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Prata"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
 
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Céu"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Céu listrado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
 
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Neve listrada"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
 
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Reboco"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Um arquivo antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Tangerina"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Um novo arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terracota"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
 
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Violeta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+msgid "Original file"
+msgstr "Arquivo original"
 
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Branco ondulado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
 
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Branco"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
 
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Costelas brancas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "Last modified:"
+msgstr "�ltima modificação:"
 
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Emblemas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituir por"
 
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Padrões"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
+msgid "Merge"
+msgstr "Mesclar"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Pesquisa salva"
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Borda de imagem/rótulo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+msgid "Reset"
+msgstr "Restaurar"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar esta ação a todos os arquivos"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipo de alerta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "O tipo de alerta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomear"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botões de alerta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Os botões mostrados no diálogo de alerta"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflito de arquivo"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostrar mais _detalhes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "S_kip All"
+msgstr "I_gnorar todos"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Repetir"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Excluir _tudo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
-msgid "The text of the label."
-msgstr "O texto do rótulo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _todos"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid "Justification"
-msgstr "Justificação"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mesclar"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
-"N�O afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
-"esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Mesclar _tudo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Quebra de linha"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
+msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
+
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Link para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Outro link para %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dº link para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dº link para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'dº link para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dº link para %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
+msgid " (copy)"
+msgstr " (cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (outra cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (outra cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
+"selecionado?"
+msgstr[1] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
+"selecionados?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
+
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Esvaziar _lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
+msgstr[1] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
+msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Excluindo arquivos"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "Faltando %T"
+msgstr[1] "Faltando %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Erro ao excluir."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
+"permissões para vê-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorar arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
+"leitura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
+msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr ""
+"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Esvaziando arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Excluindo arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Não foi possível ejetar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Não foi possível desmontar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
+"Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Não foi possível montar %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
+msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
+msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
+msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
+msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Erro ao copiar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Erro ao mover."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
+"permissões para vê-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
+"leitura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
+"leitura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "O destino não é uma pasta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
+"espaço."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "O destino é somente para leitura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "Duplicando \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
+msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
+msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
+msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
+msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
+msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
+msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S de %S â?? faltando %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S â?? faltando %T (%S/seg)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
+"la no destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
+"permissões para vê-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
+"leitura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr ""
+"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copiando arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
+msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Movendo arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "Criando links em \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
+msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Erro ao criar link para %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Definindo permissões"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasta sem título"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Sem título %s"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento sem título"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Erro ao criar diretório %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Esvaziando lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Arquivo não localizado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hoje às %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "hoje às 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hoje às %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "hoje, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "hoje, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ontem às %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "ontem às 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ontem às %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "ontem, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "ontem, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+msgid "yesterday"
+msgstr "ontem"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Não autorizado a definir permissões"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posição do cursor"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u pasta"
+msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Limites da seleção"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u arquivo"
+msgstr[1] "%'u arquivos"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr ""
-"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
-"caracteres."
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
-msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar tudo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
+#, c-format
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s bytes)"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Métodos de entrada"
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+msgid "? items"
+msgstr "? itens"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo desconhecido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "tipo MIME desconhecido"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
+msgid "program"
+msgstr "programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+msgid "link"
+msgstr "link"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+msgid "link (broken)"
+msgstr "link (quebrado)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O retângulo da seleção"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Não foi possível esquecer associação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "Esquecer associação"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#, c-format
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Não foi possível definir como padrão"
+
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
 #, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr ""
+"Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "Mostrar outros aplicativos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "Definir como padrão"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
+"novamente."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"Erro do GConf:\n"
-"  %s"
+"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
+"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhes: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
 #, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "Erro do GConf: %s"
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Pesquisar por \"%s\""
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Todos os demais erros serão mostrados apenas no terminal."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Desfazer editar"
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode inválido)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Desfaz a edição"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Refazer editar"
 
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Refaz a edição"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
 "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
@@ -514,8 +1645,15 @@ msgstr ""
 "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
 "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
+"navegação."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -550,15 +1688,15 @@ msgstr ""
 "pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
 "(400%)"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "All columns have same width"
 msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -570,168 +1708,97 @@ msgstr ""
 "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
 "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set "
-"for verdadeiro."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Computer icon visible on desktop"
 msgstr "�cone do computador visível na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Critério para pesquisas na barra de pesquisa"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Critério para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como "
-"\"search_by_text\", o Nautilus pesquisará apenas pelo nome do arquivo. Se "
-"definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus pesquisará pelo "
-"nome e propriedades do arquivo."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Plano de fundo personalizado"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Date Format"
 msgstr "Formato de data"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Cor padrão do plano de fundo"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Cor de fundo padrão do painel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão do painel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Default compact view zoom level"
 msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualizador padrão de pastas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Modo de ordenação padrão"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Default zoom level used by the compact view."
 msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Desktop computer icon name"
 msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Fonte da área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nome do ícone da lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 msgstr ""
 "Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
 "navegadores"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Nome de arquivo para o plano de fundo padrão das pastas. Usado apenas se "
-"background_set for verdadeiro."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado apenas "
-"se side_pane_background_set for verdadeiro."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Pastas com tamanhos acima disso serão truncadas a um valor próximo. O "
-"propósito disso é evitar que se exceda o heap por acidente e que o Nautilus "
-"morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter limite. "
-"O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -741,7 +1808,7 @@ msgstr ""
 "chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
 "deles for pressionado."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -751,7 +1818,7 @@ msgstr ""
 "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
 "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -761,21 +1828,21 @@ msgstr ""
 "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
 "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "�cone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
-"Se definido como \"after_current_tab\", então as novas abas serão inseridas "
+"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
 "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
 "acrescentadas ao fim da lista de abas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 "Otherwise it will show both folders and files."
@@ -783,30 +1850,26 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
 "lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel extra visível."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -815,7 +1878,7 @@ msgstr ""
 "caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
 "da barra de caminho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -823,7 +1886,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de "
 "arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -831,7 +1894,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
 "em ícones e lista."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -839,44 +1902,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
 "arquivos, ou esvaziar a lixeira."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, então o Nautilus montará automaticamente mídias como discos "
-"rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização e quando "
-"inseridas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando a "
-"mídia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas quais "
-"nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo de x-"
-"content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, então Nautilus vai sair quando todas as janelas "
-"forem destruídas. Essa é a configuração padrão. Se definido como falso, pode "
-"ser iniciado sem qualquer janela, então o nautilus pode servir como um "
-"daemon para monitorar a montagem automática de mídia, ou tarefas similares."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -886,15 +1912,15 @@ msgstr ""
 "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
 "use com cuidado."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar "
-"automaticamente programas quando a mídia for inserida."
+"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
+"de fundo da área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -902,7 +1928,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
 "de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -912,26 +1938,32 @@ msgstr ""
 "assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
 "pessoas preferem assim."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
-"exibidos. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são considerados "
-"arquivos de backup."
+"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de "
+"arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
+"arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. "
-"Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no "
-"arquivo .hidden da pasta."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
+"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
+"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
+"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
+"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
+"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -939,7 +1971,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
 "área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
@@ -947,7 +1979,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de "
 "trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -955,7 +1987,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
 "na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -963,7 +1995,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
 "trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -971,7 +2003,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
 "de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
@@ -980,17 +2012,7 @@ msgstr ""
 "terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será "
 "determinada separadamente."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
-"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
-"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -1002,23 +2024,13 @@ msgstr ""
 "eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
 "de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
-"padrão em novas janelas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -1028,112 +2040,40 @@ msgstr ""
 "desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
 "grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" "
-"no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem "
-"qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a "
-"esses tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" "
-"no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao "
-"inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um "
-"aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para o "
-"tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será "
-"lançado"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
 "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da "
-"versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "O Nautilus manipula o desenho a área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus vai sair quando a última janela for destruída."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "�cone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia "
-"for inserida"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -1141,148 +2081,129 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
 "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Put labels beside icons"
 msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
 
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show extra pane in new windows"
-msgstr "Mostrar painel extra em novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Show status bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Show toolbar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Side pane view"
 msgstr "Visão do painel lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 msgstr ""
 "Compromisso de quando reproduzir uma prévia de um arquivo sonoro quando o "
 "mouse estiver sobre um ícone de arquivo. Se definido como \"always\", então "
 "sempre reproduzir o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. "
-"Se definido como \"local_only\", reproduzir apenas em sistemas de arquivos "
+"Se definido como \"local-only\", reproduzir apenas em sistemas de arquivos "
 "locais. Se definido como \"never\", nunca reproduzir som."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 "read preview data."
 msgstr ""
 "Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no "
 "ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, "
-"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como "
-"\"local_only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido "
-"como \"never\", então nunca ler os dados."
+"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-"
+"only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
+"\"never\", então nunca ler os dados."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 "generic icon."
 msgstr ""
 "Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
 "\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostrar miniatura "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
 "apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
 "nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
 "como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", contar apenas em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
 "sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
 "o número de itens."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite de omissão do texto"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"A ordenação padrão para itens na visão em ícones. Valores possíveis são "
-"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
 "A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
-"\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
+"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
@@ -1290,11 +2211,15 @@ msgstr ""
 "O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
 "e \"informal\"."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
@@ -1302,7 +2227,7 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
 "ícone do computador na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -1310,7 +2235,7 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
 "ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -1318,7 +2243,7 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
 "ícone de servidores de rede na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -1326,31 +2251,23 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
 "ícone da lixeira na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "�cone da lixeira visível na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Usar organização mais rígida em novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1362,72 +2279,60 @@ msgstr ""
 "los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
 "\" para exibi-los como arquivos de texto."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 msgstr ""
 "Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
 "tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
-"são \"list_view\" (lista), \"icon_view\" (ícones) e \"compact_view"
+"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
 "\" (compacta)."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 msgid "When to show preview text in icons"
 msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Montar a mídia automaticamente"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 msgstr ""
 "Reproduzir prévia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o ícone"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Mostrar arquivos de backup"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -1435,2348 +2340,2050 @@ msgstr ""
 "Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
 "desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
 
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largura do painel lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
-msgid "No applications found"
-msgstr "Nenhum aplicativo localizado"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Perguntar o que fazer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Fazer nada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Abrir com outro aplicativo..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Você acabou de inserir um VCD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Você acabou de inserir um SVCD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos."
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Pergunta de execução automática"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens."
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acessar e organizar arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais."
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital."
+#: ../src/nautilus-application.c:155
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
+#: ../src/nautilus-application.c:157
 msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
 msgstr ""
-"Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início automático."
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Você acabou de inserir uma mídia."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Escolha qual aplicativo lançar."
+"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
+"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:162
 msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
 msgstr ""
-"Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro para "
-"outras mídias do tipo \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "_Sempre executar esta ação"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejetar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
+"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
+"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
+"configuração para ~/.config/nautilus"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Selecionar tudo"
+#: ../src/nautilus-application.c:915
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
+#: ../src/nautilus-application.c:918
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostra a versão do programa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
-msgid "Move _Up"
-msgstr "_Subir"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "_Descer"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "_Usar o padrão"
+#: ../src/nautilus-application.c:922
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#: ../src/nautilus-application.c:924
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo "
+"de preferências)."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
+#: ../src/nautilus-application.c:926
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sai do Nautilus."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
-msgid "The size of the file."
-msgstr "O tamanho do arquivo."
+#: ../src/nautilus-application.c:938
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+#: ../src/nautilus-application.c:963
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
-msgid "The type of the file."
-msgstr "O tipo do arquivo."
+#: ../src/nautilus-application.c:969
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificação"
+#: ../src/nautilus-application.c:976
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "A data do arquivo foi modificada."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data de acesso"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
-msgid "Owner"
-msgstr "Proprietário"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de "
+"executá-lo?</b></big>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "O proprietário do arquivo."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve "
+"executar um software no qual você não confia.\n"
+"\n"
+"Se tiver dúvida, pressione Cancelar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xecutar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
-msgid "The group of the file."
-msgstr "O grupo do arquivo."
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
+"%s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permissões"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Nenhum marcador definido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "As permissões do arquivo."
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permissões em octal"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Localização</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Nome</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar marcadores"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "O tipo MIME do arquivo."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprime mas não abre a URI"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contexto SELinux"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
 
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
-msgid "Location"
-msgstr "Local"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP público"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
-msgid "Reset"
-msgstr "Restaurar"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (com início de sessão)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
-msgid "on the desktop"
-msgstr "na área de trabalho"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartilhamento do Windows"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
-"do volume."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Conectando..."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
 msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
 msgstr ""
-"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu "
-"de contexto do volume."
+"Não é possível carregar a lista de métodos suportados do servidor.\n"
+"Por favor, verifique sua instalação do gvfs."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover aqui"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser ser aberta em \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar aqui"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "O servidor em \"%s\" não pôde ser encontrado."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
-msgid "_Link Here"
-msgstr "Criar _link aqui"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Definir como plano de _fundo"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Por favor, verifique suas credenciais de usuário."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onectar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Conectar ao servidor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo "
-"emblema."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+msgid "Server Details"
+msgstr "Detalhes do servidor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
-"números."
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
 
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
-#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porta:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "Compartilhamento:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Pasta:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Ignorar"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+msgid "User Details"
+msgstr "Detalhes do usuário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-msgid "S_kip All"
-msgstr "I_gnorar todos"
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "Nome do _domínio:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Repetir"
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+msgid "_User name:"
+msgstr "Nome do _usuário:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-msgid "Delete _All"
-msgstr "Excluir _tudo"
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Senha:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituir"
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Lembrar esta senha"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir _todos"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Mesclar"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Mesclar _tudo"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
-#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d segundo"
-msgstr[1] "%'d segundos"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:8535
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Esvaziar _lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minuto"
-msgstr[1] "%'d minutos"
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Criar _lançador..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
-#, c-format
-msgid "%'d hour"
-msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d hora"
-msgstr[1] "%'d horas"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Cria um novo lançador"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
-msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Alterar plano de _fundo"
 
-#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Link para %s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da "
+"área de trabalho"
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Esvaziar lixeira"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ã?rea de trabalho"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid "Another link to %s"
-msgstr "Outro link para %s"
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
 
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dº link para %s"
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
-msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dº link para %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'dº link para %s"
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
 
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
-msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dº link para %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
 
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
-msgid " (copy)"
-msgstr " (cópia)"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
 
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (outra cópia)"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
 
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
-msgid "th copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
 
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
-msgid "st copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
 
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-msgid "nd copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
 
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
-msgid "rd copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
 
-#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (cópia)%s"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
 
-#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (outra cópia)%s"
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
 
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
+"nome diferente."
 
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
-#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
-msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
 
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
-msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" não é muito comprido. Por favor use um nome diferente."
 
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
-msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
 
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
-msgid " ("
-msgstr " ("
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Não foi possível renomear o item."
 
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
-msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
-"selecionado?"
-msgstr[1] ""
-"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
-"selecionados?"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
-"permanentemente perdidos. Por favor, observe que você também pode excluí-los "
-"separadamente."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Esvaziar _lixeira"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
-msgstr[1] ""
-"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
-msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Excluindo arquivos"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "Faltando %T"
-msgstr[1] "Faltando %T"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Erro ao excluir."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
-"permissões para vê-los."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Ignorar arquivos"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportamento</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
-#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
-msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Visão padrão</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
-msgid "Trashing Files"
-msgstr "Esvaziando arquivos"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Pastas</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
-msgid "Deleting Files"
-msgstr "Excluindo arquivos"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Não foi possível ejetar %V"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Não foi possível desmontar %V"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Colunas da lista</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
-msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
-"Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Arquivos de som</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Lixeira</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
-#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Não foi possível montar %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por data de acesso"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
-#, c-format
-msgid "Preparing to trash %'d file"
-msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
-msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Erro ao copiar."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Erro ao mover."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamanho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
-msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por data de exclusão"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
-"permissões para vê-los."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
+"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+msgid "Compact View"
+msgstr "Visão compacta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar _número de itens:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
-msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Nível padrão de _zoom:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
-msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Nível padrão de _zoom:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
-msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "O destino não é uma pasta."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "Exibir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
-"espaço."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
-#, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
-msgid "The destination is read-only."
-msgstr "O destino é somente para leitura."
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+msgid "Icon View"
+msgstr "Visão em ícones"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da lista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+msgid "List View"
+msgstr "Visão em lista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Duplicando \"%B\""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas arquivos locais"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
-msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
-msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
-msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualização"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
-msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Prever arquivos de _som:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
-msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
-msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Mostrar minia_turas:"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S de %S"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
-msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S de %S â?? faltando %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S de %S â?? faltando %T (%S/seg)"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
-"la no destino."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Ver _novas pastas usando:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
-"permissões para vê-los."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "Visões"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
-"leitura."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Org_anizar itens:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Perguntar a cada _vez"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Clique único para abrir iten_s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Texto ao lado de ícones"
 
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+msgid "by _Name"
+msgstr "por _nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
 
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
-msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+msgid "by _Size"
+msgstr "por _tamanho"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
-msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+msgid "by _Type"
+msgstr "por t_ipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr ""
-"Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer mesclá-la com a pasta de "
-"origem?"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-"A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar confirmação "
-"antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em conflito com os "
-"arquivos a serem copiados."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "por _data de modificação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626
-msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-la?"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"A pasta já existe em \"%F\". Substituí-la irá remover todos os arquivos na "
-"pasta."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "por ho_ra de exclusão"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
-msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "Um arquivo com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-lo?"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
-#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"O arquivo já existe em \"%F\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr ""
-"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "_Organizar itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar ícone..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430
-msgid "Copying Files"
-msgstr "Copiando arquivos"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
-msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-"A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar confirmação "
-"antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em conflito com os "
-"arquivos a serem movidos."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Organizar por nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971
-msgid "Moving Files"
-msgstr "Movendo arquivos"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "_Ordem reversa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Criando links em \"%B\""
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
-#, c-format
-msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
-msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Manter alinhado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Erro ao criar link para %B."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Mantém ícones alinhados"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
-msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423
-msgid "Setting permissions"
-msgstr "Definindo permissões"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por _tamanho"
 
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673
-msgid "untitled folder"
-msgstr "pasta sem título"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por t_ipo"
 
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681
-msgid "new file"
-msgstr "novo arquivo"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por _data de modificação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Erro ao criar diretório %B."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por ho_ra de exclusão"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "apontando para \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093
-msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Esvaziando lixeira"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
+msgid "_Icons"
+msgstr "Ã?c_ones"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Compacta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "A visão compacta encontrou um erro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Arquivo não localizado"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca da câmera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo da câmera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Data da foto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Data de digitalização"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tempo de exposição"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor da abertura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hoje às %-H:%M:%S"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flash disparado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hoje às 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medição"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoje às %-H:%M"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa de exposição"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hoje, 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Distância focal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hoje, %-H:%M"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
-msgid "today"
-msgstr "hoje"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palavras-chave"
 
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Criador"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ontem às %-H:%M:%S"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ontem às 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Avaliação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ontem às %-H:%M"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Tipo de imagem:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "ontem, 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ontem, %-H:%M"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
-msgid "yesterday"
-msgstr "ontem"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
 
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "carregando..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S"
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregando..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s Colunas visíveis"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_Colunas visíveis..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+msgid "_List"
+msgstr "_Lista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "Ir para:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Não autorizado a definir permissões"
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
+msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
+msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
-#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 #, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u item"
-msgstr[1] "%'u itens"
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Mover para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
 #, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u pasta"
-msgstr[1] "%'u pastas"
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
 #, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u arquivo"
-msgstr[1] "%'u arquivos"
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
 
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executar em _terminal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s bytes)"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "_Display"
+msgstr "_Exibir"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
-msgid "? items"
-msgstr "? itens"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1036
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipo desconhecido"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipo MIME desconhecido"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
 
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
-msgid "unknown"
-msgstr "desconhecido"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-msgid "program"
-msgstr "programa"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+msgid "_Select Application"
+msgstr "Selecionar aplicativo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
-msgid "link"
-msgstr "link"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
-msgid "link (broken)"
-msgstr "link (quebrado)"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
+"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_Sempre"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Apenas arquivos _locais"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
+"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nunca"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Lançar mesmo assim"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Marcar como _confiável"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6149
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Não foi possível montar a localização"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Não foi possível iniciar a localização"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Abrindo \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Abrindo %d item."
+msgstr[1] "Abrindo %d itens."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fecha aba"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 kB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 kB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar e abrir %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:655 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:689
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Abre o conteúdo do Sistema de arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:783 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Ativar itens com um único _clique"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:825
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Navegar na rede"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Navega o conteúdo da rede"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Exi_bir arquivos quando eles forem clicados"
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649
+#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
+#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Perguntar a cada _vez"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Pesquisar arquivos apenas pelo nome"
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Ligado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr ""
-"Pesquisar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Remover com segurança a unidade"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Icon View"
-msgstr "Visão em ícones"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Conectar unidade"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Compact View"
-msgstr "Visão compacta"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconectar unidade"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "List View"
-msgstr "Visão em lista"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Manualmente"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Parar unidade multi-disco"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Desbloquear unidade"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamanho"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear unidade"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1787 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Não foi possível montar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificação"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Não foi possível ejetar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Por emblemas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
 #, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Pasta pessoal de %s"
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Não foi possível montar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixeira"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidores de rede"
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2579 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir em nova a_ba"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "O retângulo da seleção"
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir em nova _janela"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Mudar para disposição manual?"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renomear..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe."
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejetar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "_Mover para a lixeira"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2642 ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar mídia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operações de arquivo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalhes"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa"
+msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar em _terminal"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Todas as operações de arquivos foram completadas com sucesso"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
-msgid "_Display"
-msgstr "_Exibir"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "E_xecutar"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nome:"
+msgstr[1] "_Nomes:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
 #, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
 #, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
-msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 #, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "nada"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "ilegível"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
 #, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
+msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
-msgid "_Select Application"
-msgstr "Selecionar aplicativo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteúdo:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "usado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
-msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Não foi possível usar o instalador de pacotes do sistema"
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "disponível"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
-"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidade total:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
-"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Lançar mesmo assim"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "Destino do link:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como _confiável"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Não foi possível montar a localização"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Acessado:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Não foi possível iniciar a localização"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificado:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Abrindo \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaço livre:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abrindo %d item."
-msgstr[1] "Abrindo %d itens."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "_Leitura"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
-#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Não foi possível definir o aplicativo como o padrão: %s"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "_Escrita"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Não foi possível definir como aplicativo padrão"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_xecução"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "Padrão"
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "não "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Ã?cone"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "listar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Não foi possível remover o aplicativo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "ler"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "criar/excluir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "documento %s"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "escrever"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "acessar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
-#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr ""
-"Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "Acesso:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acesso à pasta:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "Acesso ao arquivo:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "Apenas listar arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "Acessar arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr ""
-"Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %s"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Criar e excluir arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "Apenas leitura"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Selecionar um aplicativo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
-msgid "Open With"
-msgstr "Abrir com"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Definir ID do _usuário"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Selecionar um aplicativo para ver sua descrição."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Indicadores especiais:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Usar um comando personalizado"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Definir ID do gr_upo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Navegar..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Pegajoso"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "D_ono:"
 
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
-#, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "Abrir %s e outros documentos %s com:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "Proprietário:"
 
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "Abrir %s com:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "_Lembrar este aplicativo para %s documentos"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
 
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
-#, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Abrir todos os %s documentos com:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
 
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
-#, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "Abrir %s e outros arquivos \"%s\" com:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar:"
 
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "Lemb_rar este aplicativo para os arquivos \"%s\""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
 
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
-#, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Abrir todos os arquivos \"%s\" com:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "Outros:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Permissões da pasta:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
-msgid "Add Application"
-msgstr "Adicionar aplicativo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Permissões do arquivo:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outro aplicativo?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "Como texto:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
-"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
-"locais \"%s\"."
+"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "Contexto SELinux:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "�ltima alteração:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Aplicar permissões aos anexos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
 #, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
-"locais \"%s\"."
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Nenhum outro aplicativo está disponível para ver esse arquivo. Se você "
-"copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
-"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir com"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Criando janela de propriedades."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Selecionar ícone personalizado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de arquivo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
+msgid "Picture"
+msgstr "Foto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
-"novamente."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustração"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
-"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Planilha"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalhes: "
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
+msgid "Presentation"
+msgstr "Apresentação"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operações de arquivo"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF / Postscript"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa"
-msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Text File"
+msgstr "Arquivo de Texto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
-msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
+msgid "Select type"
+msgstr "Selecione o tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "Pesquisa"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+msgid "Any"
+msgstr "Qualquer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
-#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Pesquisar por \"%s\""
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Outro tipo..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Remover este critério da pesquisa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfazer editar"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Pasta de pesquisa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfaz a edição"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Editar pesquisa salva"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refazer editar"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refaz a edição"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Pergunta de execução automática"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "Reload"
+msgstr "Recarregar"
 
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
 
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Navegador de Arquivos"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Pesquisar por:"
 
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultados da pesquisa"
 
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr ""
-"Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos"
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
+msgid "Search:"
+msgstr "Pesquisar:"
 
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Gerenciamento de arquivos"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Restaura os itens selecionados"
 
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Pasta pessoal"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
 
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gerenciador de Arquivos"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
-msgid "Background"
-msgstr "Plano de fundo"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
 
+#. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Esvaziar _lixeira"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "_Criar nova pasta"
 
-#. label, accelerator
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Criar _lançador..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Cria um novo lançador"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Alterar plano de _fundo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da "
-"área de trabalho"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "C_olar na pasta"
 
+#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Esvaziar lixeira"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Locais de rede"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
+#: ../src/nautilus-view.c:1538
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecionar ocorrências de padrão"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
+#: ../src/nautilus-view.c:1553
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Padrão:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
+#: ../src/nautilus-view.c:1556
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1674
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Salvar pesquisa como"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
+#: ../src/nautilus-view.c:1694
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome da pesquisa:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Pasta:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
+#: ../src/nautilus-view.c:1713
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
+#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" selecionado"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
+#: ../src/nautilus-view.c:2795
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3784,14 +4391,14 @@ msgstr[0] " (contendo %'d item)"
 msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/nautilus-view.c:2806
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
+#: ../src/nautilus-view.c:2823
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3799,7 +4406,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
+#: ../src/nautilus-view.c:2830
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3811,16 +4418,36 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
+#: ../src/nautilus-view.c:2845
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
+#: ../src/nautilus-view.c:2858
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Espaço livre: %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2869
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, espaço livre: %s"
 
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2884
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
@@ -3828,52 +4455,51 @@ msgstr "%s, espaço livre: %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
+#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
 
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
 #, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Alguns arquivos não serão exibidos."
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
+#: ../src/nautilus-view.c:4332
 #, c-format
-msgid "Open with %s"
+msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
+#: ../src/nautilus-view.c:4334
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
 msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
+#: ../src/nautilus-view.c:5169
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
+#: ../src/nautilus-view.c:5420
 #, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\""
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
+#: ../src/nautilus-view.c:5674
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
+#: ../src/nautilus-view.c:5676
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -3881,7 +4507,7 @@ msgstr ""
 "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
 "como entrada."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3942,19 +4568,7 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no "
 "painel inativo de uma janela dividida"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
+#: ../src/nautilus-view.c:5757
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -3964,7 +4578,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
+#: ../src/nautilus-view.c:5764
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -3974,112 +4588,81 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Não foi possível desmontar a localização"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
+#: ../src/nautilus-view.c:6201
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Não foi possível ejetar a localização"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
+#: ../src/nautilus-view.c:6216
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Não foi possível parar a unidade"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Conectar ao servidor %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nome do link:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Criar _documento"
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Criar novo _documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "_Criar pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Nenhum modelo instalado"
 
 #. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
-msgid "_Empty File"
-msgstr "_Arquivo vazio"
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "_Esvaziar documento"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta"
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:6973
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
 
@@ -4088,78 +4671,52 @@ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Abrir em janela de navegação"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir em nova a_ba"
-
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:6985
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Abrir em janela de _pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Outro _Aplicativo..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
-msgid "Open with Other _Application..."
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
+msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir pasta de scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
@@ -4167,7 +4724,7 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
 "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
@@ -4175,24 +4732,14 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7013
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
 "copiar"
 
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "C_olar na pasta"
-
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4201,103 +4748,91 @@ msgstr ""
 "copiar na pasta selecionada"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
-msgid "Copy to"
-msgstr "Copiar para"
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Copi_ar para"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
-msgid "Move to"
-msgstr "Mover para"
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
+msgid "M_ove to"
+msgstr "M_over para"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter seleção"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "_Duplicar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duplica cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
+#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Criar _link"
 msgstr[1] "Criar _links"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Renomear..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renomeia o item selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
+#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_xcluir"
-
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaurar"
 
@@ -4309,12 +4844,12 @@ msgstr "_Restaurar"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Restaurar visão para os _padrões"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
@@ -4322,198 +4857,125 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Conectar a este servidor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
-
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Monta o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmonta o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Ejeta o volume selecionado"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formata o volume selecionado"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Iniciar o volume selecionado"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Parar"
-
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Parar o volume selecionado"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar mídia"
-
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Sal_var pesquisa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Salva a pesquisa editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Sal_var pesquisa como..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4522,3004 +4984,2310 @@ msgstr ""
 "copiar dentro desta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Formata o volume associado a esta pasta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
+#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Outro painel"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "Pa_sta pessoal"
+#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+msgid "_Home"
+msgstr "_Início"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "_Desktop"
 msgstr "Ã?re_a de trabalho"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
+#: ../src/nautilus-view.c:7679
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:7682
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
 msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:7686
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira"
 msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
+#: ../src/nautilus-view.c:7692
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
 msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
+#: ../src/nautilus-view.c:7696
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
 msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-view.c:7702
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
 msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
 msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
+#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Conectar à unidade selecionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
+#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "D_esbloquear unidade"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
+#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Parar unidade selecionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Remover com segurança a unidade"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
+#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
+#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desconectar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multi-disco"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear unidade"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
+#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Bloquear a unidade selecionada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
+#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
+#: ../src/nautilus-view.c:7917
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desbloquear unidade"
+#: ../src/nautilus-view.c:7921
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
+#: ../src/nautilus-view.c:7925
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
+#: ../src/nautilus-view.c:7946
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
+#: ../src/nautilus-view.c:7950
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Parar a associação da unidade milti-disco à pasta aberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
 
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir em nova _janela"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Navegar em nova _janela"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Navegar na pasta"
-msgstr[1] "_Navegar nas pastas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Navegar em nova a_ba"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
+#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "E_xcluir permanentemente"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
+#: ../src/nautilus-view.c:8370
 #, c-format
-msgid "_Open with %s"
+msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Abrir com %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
+#: ../src/nautilus-view.c:8427
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
 msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Navegar em %'d nova _janela"
-msgstr[1] "Navegar em %'d novas _janelas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
+#: ../src/nautilus-view.c:8447
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
 msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Navegar em %'d nova a_ba"
-msgstr[1] "Navegar em %'d novas a_bas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
+#: ../src/nautilus-view.c:8464
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
 msgid "Download location?"
 msgstr "Baixar desta localização?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
 msgid "You can download it or make a link to it."
 msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Criar _link"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
 msgid "_Download"
 msgstr "_Baixar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "text.txt solto"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados soltos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
 msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
 msgstr ""
-"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
-"nome diferente."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Não foi possível renomear o item."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
+"Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização inexistente?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-msgid "by _Name"
-msgstr "por _nome"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-msgid "by _Size"
-msgstr "por _tamanho"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-msgid "by _Type"
-msgstr "por t_ipo"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por _data de modificação"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "por _emblemas"
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "A localização \"%s\" não existe."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Organizar itens"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
-msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "_Esticar ícone..."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir a uma localização diferente."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
-msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Torna o ícone selecionado elástico"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "A localização não pode ser exibida com este visualizador."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+msgid "Content View"
+msgstr "Visão do conteúdo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visão da pasta atual"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Organizar por _nome"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+msgid "Searching..."
+msgstr "Pesquisando..."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr ""
-"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Aparência _compacta"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Alterna o uso de um esquema de organização mais compacto"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "_Ordem reversa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Manter alinhado"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Mantém ícones alinhados"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
-msgid "By _Name"
-msgstr "Por _nome"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
-msgid "By _Size"
-msgstr "Por _tamanho"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
-msgid "By _Type"
-msgstr "Por t_ipo"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _data de modificação"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Por _emblemas"
+"O Nautilus não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "A localização não é uma pasta."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
 #, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "apontando para \"%s\""
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
-msgid "_Icons"
-msgstr "Ã?c_ones"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones."
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compacta"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "A visão compacta encontrou um erro."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta."
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vazio)"
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
-msgid "Loading..."
-msgstr "Carregando..."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
 #, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s Colunas visíveis"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "O Nautilus não pode manipular localizações \"%s\"."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "_Colunas visíveis..."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "O Nautilus não pode manipular esse tipo de localização."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Não foi possível montar a localização."
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
-msgid "_List"
-msgstr "_Lista"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Acesso negado."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão "
+"corretas."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Erro: %s\n"
+"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
+"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
+"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
+"qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
 msgstr ""
-"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+"O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZA��O ou ADEQUA��O "
+"A UM PROP�SITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
+"para mais detalhes."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
+"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"O Nautilus permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
+"computador ou remotamente."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nome:"
-msgstr[1] "_Nomes:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © 1999-2010 Os autores do Nautilus"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Propriedades"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
+"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>\n"
+"Gustavo Noronha Silva <kov debian org>\n"
+"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
+"Goedson Teixeira Paixao <goedson debian org>\n"
+"Raphael Higino <In memoriam>\n"
+"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
+"Guilherme de S. Pastore <gpastore gnome org>\n"
+"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
+"Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
+"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores gmail com>\n"
+"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>\n"
+"André Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
+"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
+"Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propriedades de %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Página do Nautilus na internet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
-msgid "nothing"
-msgstr "nada"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
-msgid "unreadable"
-msgstr "ilegível"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
-msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Fecha esta pasta"
 
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
-msgid "Contents:"
-msgstr "Conteúdo:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferê_ncias"
 
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
-msgid "used"
-msgstr "usado"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
 
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
-msgid "free"
-msgstr "disponível"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacidade total:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Abrir pasta _pai"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Abre a pasta pai"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Pára de carregar a localização atual"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
-msgid "Link target:"
-msgstr "Destino do link:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Recarrega a localização atual"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "Localização:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+msgid "_Contents"
+msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volume:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Acessado:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificado:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espaço livre:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
-msgid "Emblems"
-msgstr "Emblemas"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
-msgid "_Read"
-msgstr "_Leitura"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Redu_zir"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Diminui o tamanho de visão"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "_Tamanho normal"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escrita"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecução"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Conectar ao _servidor..."
 
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
-msgid "no "
-msgstr "não "
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
-msgid "list"
-msgstr "listar"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Computador"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
-msgid "read"
-msgstr "ler"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
-msgid "create/delete"
-msgstr "criar/excluir"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+msgid "_Network"
+msgstr "_Rede"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
-msgid "write"
-msgstr "escrever"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
-msgid "access"
-msgstr "acessar"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Modelos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
-msgid "Access:"
-msgstr "Acesso:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Acesso à pasta:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+msgid "_Trash"
+msgstr "Li_xeira"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
-msgid "File access:"
-msgstr "Acesso ao arquivo:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
 
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
-msgid "List files only"
-msgstr "Apenas listar arquivos"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-msgid "Access files"
-msgstr "Acessar arquivos"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+msgid "_Tabs"
+msgstr "A_bas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar e excluir arquivos"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _janela"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
-msgid "Read-only"
-msgstr "Apenas leitura"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localização exibida"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-msgid "Read and write"
-msgstr "Leitura e escrita"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Definir ID do _usuário"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Abre outra aba para a localização exibida"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Indicadores especiais:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Fechar _todas as janelas"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Definir ID do gr_upo"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Pegajoso"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+msgid "_Back"
+msgstr "_Voltar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
-msgid "_Owner:"
-msgstr "D_ono:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Vai para a última localização visitada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
-msgid "Owner:"
-msgstr "Proprietário:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupo:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Localização..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Especifique uma localização para abrir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
-msgid "Execute:"
-msgstr "Executar:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Limpa_r histórico"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas voltar/avançar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
-msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "Al_ternar para outro painel"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permissões da pasta:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Permissões do arquivo:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "Mes_ma localização como no outro painel"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
-msgid "Text view:"
-msgstr "Como texto:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Adicionar marcador"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contexto SELinux:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
-msgid "Last changed:"
-msgstr "�ltima alteração:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Editar marcadores..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplicar permissões aos anexos"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Aba a_nterior"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Ativa a aba anterior"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Criando janela de propriedades."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Próxima aba"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Selecionar ícone personalizado"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Ativa a próxima aba"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de arquivos"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover aba para _esquerda"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Locais de rede"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
-msgid "Tree"
-msgstr "Ã?rvore"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover aba para _direita"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Mostrar árvore"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Move a aba atual para a direita"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:413
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:415
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
-"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:418
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:420
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
-"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas _principal"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Não foi possível ejetar %s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Mostra a barra lateral"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Barra de _status"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de "
-"executá-lo?</b></big>"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve "
-"executar um software no qual você não confia.\n"
-"\n"
-"Se tiver dúvida, pressione Cancelar."
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Pesquisar por arquivos..."
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
-"%s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Nenhum marcador definido"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "Painel e_xtra"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Localização</b>"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nome</b>"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "Selecionar Lugares como a barra lateral padrão"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcadores"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Tree"
+msgstr "Ã?rvore"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Não foi possível exibir a localização \"%s\""
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "Selecionar �rvore como a barra lateral padrão"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "Back history"
+msgstr "Voltar no histórico"
 
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Forward history"
+msgstr "Avançar no histórico"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Localização personalizada"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+msgid "_Up"
+msgstr "A_cima"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP público"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Fechar aba"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (com início de sessão)"
+#: ../src/nautilus-window.c:1501
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
-msgid "Windows share"
-msgstr "Compartilhamento do Windows"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Não é possível conectar ao servidor. Você deve digitar um nome para o "
-"servidor."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Por favor digite um nome e tente novamente."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Localização (URI):"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Informações opcionais:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "A mídia contém fotos digitais."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Compartilhamento:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porta:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+msgid "The media contains software."
+msgstr "A mídia contém software."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
-msgid "_User Name:"
-msgstr "Nome do _usuário:"
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Nome do _domínio:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Nome do marcador:"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Enviar para..."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar ao servidor"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantâneo, ..."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipo de serviço:"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantâneos, ..."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "_Adicionar marcador"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
-msgid "Desktop"
-msgstr "Ã?rea de trabalho"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"."
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um "
-"adicionado por você."
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"."
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop "
+#~ "\"Type=Link\""
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Renomear emblema"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "O item não é lançável"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Adicionar emblemas..."
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARQUIVO"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em outros "
-"lugares para identificar o emblema."
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar um ID de gerenciamento de sessão"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros "
-"lugares para identificar o emblema."
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas."
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas."
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Aparição"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida."
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Preto"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Não foi possível adicionar o emblema."
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Azul listrado"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Mostrar emblemas"
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul áspero"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Tipo azul"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal polido"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Chiclete"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Estopa"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_ores"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>"
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflagem"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Giz"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Visão padrão</b>"
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Carvão"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>"
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Cortiça"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Pastas</b>"
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Bancada"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>"
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danúbio"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>"
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Cortiça Escura"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Colunas da lista</b>"
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME Escuro"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>"
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Verde azulado escuro"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Manuseio de mídias</b>"
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Pontos"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Outras mídias</b>"
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>"
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos de som</b>"
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipse"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixeira</b>"
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Inveja"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>"
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Apagar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura"
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibras"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "Açã_o:"
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Carro de bombeiro"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor De lis"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Navega_r na mídia quando inserida"
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fóssil"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "Ã?_udio CD:"
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
-"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Grapefruit"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Trançado verde"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
-"Escolha o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao sistema"
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Gelo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _número de itens:"
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Anil"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nível padrão de _zoom:"
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Folha"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nível padrão de _zoom:"
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Limão"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Display"
-msgstr "Exibir"
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Manga"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos"
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel pardo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Limo listrado"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui"
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Lama"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da lista"
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Números"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas arquivos locais"
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Oceano listrado"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Media"
-msgstr "Mídia"
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ã?nix"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Laranja"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Open each _folder its own window"
-msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela"
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul pálido"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Preview"
-msgstr "Visualização"
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármore roxo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Prever arquivos de _som:"
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel dobrado"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel amassado"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar minia_turas:"
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Espuma do mar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Xisto"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Céu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Ver _novas pastas usando:"
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Céu listrado"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Views"
-msgstr "Visões"
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Neve listrada"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Org_anizar itens:"
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Reboco"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "Vídeo _DVD:"
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Tangerina"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Branco ondulado"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "Reprodutor de _música:"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Branco"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia"
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Costelas brancas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemas"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Fotos:"
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Padrões"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Borda de imagem/rótulo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Clique único para abrir iten_s"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura da borda ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Software:"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipo de alerta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao lado de ícones"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "O tipo de alerta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botões de alerta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Usar aparência compacta"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Os botões mostrados no diálogo de alerta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro do GConf:\n"
+#~ "  %s"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
-msgid "Show History"
-msgstr "Mostrar histórico"
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Todos os demais erros serão mostrados apenas no terminal."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca da câmera"
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set "
+#~ "for verdadeiro."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo da câmera"
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Critério para pesquisas na barra de pesquisa"
 
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Data da foto"
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Critério para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como "
+#~ "\"search_by_text\", o Nautilus pesquisará apenas pelo nome do arquivo. Se "
+#~ "definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus pesquisará "
+#~ "pelo nome e propriedades do arquivo."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de digitalização"
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tempo de exposição"
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Plano de fundo personalizado"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor da abertura"
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Taxa de velocidade ISO"
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Cor padrão do plano de fundo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash disparado"
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medição"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Cor de fundo padrão do painel lateral"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa de exposição"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão do painel lateral"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Distância focal"
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão das pastas. Usado apenas se "
+#~ "background_set for verdadeiro."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado "
+#~ "apenas se side_pane_background_set for verdadeiro."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palavras-chave"
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pastas com tamanhos acima disso serão truncadas a um valor próximo. O "
+#~ "propósito disso é evitar que se exceda o heap por acidente e que o "
+#~ "Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não "
+#~ "ter limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em "
+#~ "blocos."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
-msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel extra visível."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus montará automaticamente mídias como "
+#~ "discos rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização "
+#~ "e quando inseridas."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
-msgid "Rating"
-msgstr "Avaliação"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando a "
+#~ "mídia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas "
+#~ "quais nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um "
+#~ "tipo de x-content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será "
+#~ "efetuada."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipo de imagem:"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, então Nautilus vai sair quando todas as "
+#~ "janelas forem destruídas. Essa é a configuração padrão. Se definido como "
+#~ "falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, então o nautilus pode "
+#~ "servir como um daemon para monitorar a montagem automática de mídia, ou "
+#~ "tarefas similares."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar "
+#~ "automaticamente programas quando a mídia for inserida."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
+#~ "exibidos. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são "
+#~ "considerados arquivos de backup."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem "
+#~ "reversa. Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" "
+#~ "a \"z\", eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "carregando..."
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
+#~ "padrão em novas janelas."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada"
+#~ "\" no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem "
+#~ "qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a "
+#~ "esses tipos."
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Informações"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta"
+#~ "\" no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao "
+#~ "inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Mostrar informações"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um "
+#~ "aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para "
+#~ "o tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses "
+#~ "tipos."
 
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "_Usar plano de fundo padrão"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez."
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será "
+#~ "lançado"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "Ir para:"
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
-msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir "
+#~ "da versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir localização"
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "O Nautilus manipula o desenho a área de trabalho"
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Localização:"
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus vai sair quando a última janela for destruída."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a "
+#~ "mídia for inserida"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostra a versão do programa."
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
+#~ msgid "Show extra pane in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar painel extra em novas janelas"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ordenação padrão para itens na visão em ícones. Valores possíveis são "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo "
-"de preferências)."
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar organização mais rígida em novas janelas"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "abre uma janela do navegador."
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sai do Nautilus."
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Montar a mídia automaticamente"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:413
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente"
 
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s não pode ser usado com URIs.\n"
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Mostrar arquivos de backup"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:454
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Nenhum aplicativo localizado"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:463
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Fazer nada"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "A localização \"%s\" não existe."
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir pasta"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "A localização do histórico não existe."
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Abrir com outro aplicativo..."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
-msgid "_Tabs"
-msgstr "A_bas"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _janela"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um VCD."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localização exibida"
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um SVCD."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova a_ba"
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Abre outra aba para a localização exibida"
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Abrir _janela de pasta"
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Abre uma janela de pasta para a localização exibida"
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Fechar _todas as janelas"
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Localização..."
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especifique uma localização para abrir"
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Limpa_r histórico"
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início "
+#~ "automático."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas voltar/avançar"
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Você acabou de inserir uma mídia."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
-msgid "Switch to other pane"
-msgstr "Alternar para outro painel"
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Escolha qual aplicativo lançar."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro "
+#~ "para outras mídias do tipo \"%s\"."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
-msgid "Same location as other pane"
-msgstr "Mesma localização como no outro painel"
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_Sempre executar esta ação"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra"
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Adicionar marcador"
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Editar marcadores..."
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o "
+#~ "novo emblema."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
+#~ "números."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Aba a_nterior"
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Ativa a aba anterior"
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Próxima aba"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Ativa a próxima aba"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover aba para _esquerda"
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
+#~ "permanentemente perdidos. Por favor, observe que você também pode excluí-"
+#~ "los separadamente."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer mesclá-la com a pasta de "
+#~ "origem?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover aba para _direita"
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-la?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Move a aba atual para a direita"
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Um arquivo com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-lo?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-msgid "Show search"
-msgstr "Mostra pesquisa"
+#~ msgid ""
+#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar "
+#~ "confirmação antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em "
+#~ "conflito com os arquivos a serem movidos."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas _principal"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "novo arquivo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Sempre"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "Painel _lateral"
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Apenas arquivos _locais"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "_Barra de localização"
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de _status"
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 kB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 kB"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Pesquisar por arquivos..."
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Ativar itens com um único _clique"
 
-#. Accelerator is in ShowSearch
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
-msgid "Extra Pane"
-msgstr "Painel extra"
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado"
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Exi_bir arquivos quando eles forem clicados"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
-msgid "_Back"
-msgstr "_Voltar"
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Pesquisar arquivos apenas pelo nome"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Vai para a última localização visitada"
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pesquisar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867
-msgid "Back history"
-msgstr "Voltar no histórico"
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avançar"
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por emblemas"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
-msgid "Forward history"
-msgstr "Avançar no histórico"
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoom"
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909
-msgid "_View As"
-msgstr "_Ver como"
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918
-msgid "_Search"
-msgstr "_Pesquisa"
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Fechar aba"
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:735
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:380
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fecha aba"
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Mostrar Notas"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Pasta pessoal de %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Servidores de rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Abre o conteúdo do Sistema de arquivos"
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Mudar para disposição manual?"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "Não foi possível usar o instalador de pacotes do sistema"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Navega o conteúdo da rede"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Não foi possível definir o aplicativo como o padrão: %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e abrir %s"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Padrão"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir a lixeira"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ã?cone"
 
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Ligado"
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Não foi possível remover o aplicativo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Conectar unidade"
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconectar unidade"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Parar unidade multi-disco"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Não foi possível montar %s"
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %"
+#~ "s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Selecionar um aplicativo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Não foi possível montar %s"
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Selecionar um aplicativo para ver sua descrição."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Usar um comando personalizado"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renomear..."
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Navegar..."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
-msgid "Places"
-msgstr "Locais"
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s e outros documentos %s com:"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615
-msgid "Show Places"
-msgstr "Mostrar locais"
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s com:"
 
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Fundos e emblemas"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir todos os %s documentos com:"
 
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Remover..."
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s e outros arquivos \"%s\" com:"
 
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "Adicionar novo..."
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "Lemb_rar este aplicativo para os arquivos \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir todos os arquivos \"%s\" com:"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Adicionar"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Adicionar aplicativo"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outro aplicativo?"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
+#~ "locais \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Criar novo emblema"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
 
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Palavra-chave:"
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos "
+#~ "em locais \"%s\"."
 
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imagem:"
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhum outro aplicativo está disponível para ver esse arquivo. Se você "
+#~ "copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Criar uma nova cor:"
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
+#~ "este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
 
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_Nome da cor:"
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
-msgid "Color _value:"
-msgstr "_Valor da cor:"
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Navegador de Arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de restauração."
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr ""
-"A imagem de restauração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Gerenciamento de arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gerenciador de Arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Não é possível instalar a cor."
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Plano de fundo"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor."
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Alguns arquivos não serão exibidos."
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Selecione uma cor a adicionar"
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "_Arquivo vazio"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável."
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "O arquivo não é uma imagem."
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Abrir em janela de _pasta"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Selecione uma categoria:"
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "C_ancelar remoção"
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatar"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Adicionar um novo padrão..."
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formata o volume selecionado"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formata o volume associado a esta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "Pa_sta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Navegar em nova _janela"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Padrões:"
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Navegar na pasta"
+#~ msgstr[1] "_Navegar nas pastas"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
-msgid "Colors:"
-msgstr "Cores:"
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Navegar em nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Emblemas:"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Navegar em %'d nova _janela"
+#~ msgstr[1] "Navegar em %'d novas _janelas"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Remover um padrão..."
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Navegar em %'d nova a_ba"
+#~ msgstr[1] "Navegar em %'d novas a_bas"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Remover uma cor..."
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _emblemas"
 
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Remover um emblema..."
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de arquivo"
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Organizar por _nome"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Aparência _compacta"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Alterna o uso de um esquema de organização mais compacto"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _emblemas"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemas"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "Foto"
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Mostrar árvore"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustração"
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Não foi possível exibir a localização \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Planilha"
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "Apresentação"
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Localização personalizada"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF / Postscript"
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível conectar ao servidor. Você deve digitar um nome para o "
+#~ "servidor."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "Arquivo de Texto"
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Por favor digite um nome e tente novamente."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "Selecione o tipo"
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Localização (URI):"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "Qualquer"
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Informações opcionais:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Outro tipo..."
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nome do marcador:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Remover este critério da pesquisa"
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de serviço:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Pasta de pesquisa"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "_Adicionar marcador"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Editar pesquisa salva"
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um "
+#~ "adicionado por você."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Recarregar"
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Renomear emblema"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Adicionar emblemas..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Pesquisar por:"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em "
+#~ "outros lugares para identificar o emblema."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultados da pesquisa"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros "
+#~ "lugares para identificar o emblema."
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "Pesquisar:"
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas."
 
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Fecha o painel lateral"
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:168
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
-msgid "_Places"
-msgstr "_Locais"
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Abrir _localização..."
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Fechar pastas p_ai"
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Não foi possível adicionar o emblema."
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Fecha os pais desta pasta"
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Mostrar emblemas"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "F_echar todas as pastas"
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Manuseio de mídias</b>"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Outras mídias</b>"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Localiza documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Açã_o:"
 
-#: ../src/nautilus-throbber.c:82
-msgid "throbber"
-msgstr "pulsador"
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "Navega_r na mídia quando inserida"
 
-#: ../src/nautilus-throbber.c:83
-msgid "provides visual status"
-msgstr "fornece status visual"
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "Ã?_udio CD:"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização inexistente?"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao "
+#~ "sistema"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir a uma localização diferente."
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Mídia"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "A localização não pode ser exibida com este visualizador."
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "Vídeo _DVD:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
-msgid "Content View"
-msgstr "Visão do conteúdo"
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reprodutor de _música:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visão da pasta atual"
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia"
+
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Fotos:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"O Nautilus não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Software:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "A localização não é uma pasta."
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Usar aparência compacta"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"."
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Histórico"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Mostrar histórico"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "O Nautilus não pode manipular localizações \"%s\"."
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informações"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "O Nautilus não pode manipular esse tipo de localização."
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Mostrar informações"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Não foi possível montar a localização."
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "_Usar plano de fundo padrão"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Acesso negado."
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez."
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada."
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão "
-"corretas."
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Localização:"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Erro: %s\n"
-"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "abre uma janela do navegador."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador"
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "A localização do histórico não existe."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
-"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
-"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
-"qualquer versão posterior."
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Abrir _janela de pasta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
-"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZA��O ou ADEQUA��O "
-"A UM PROP�SITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
-"para mais detalhes."
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abre uma janela de pasta para a localização exibida"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
-"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Painel _lateral"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"O Nautilus permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
-"computador ou remotamente."
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_Barra de localização"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores do Nautilus"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
-"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>\n"
-"Gustavo Noronha Silva <kov debian org>\n"
-"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>\n"
-"Goedson Teixeira Paixao <goedson debian org>\n"
-"Raphael Higino <In memoriam>\n"
-"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
-"Guilherme de S. Pastore <gpastore gnome org>\n"
-"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
-"Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
-"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores gmail com>\n"
-"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
-"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>\n"
-"André Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
-"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
-"Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>"
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Página do Nautilus na internet"
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Pesquisa"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Mostrar Notas"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Mostrar locais"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fundos e emblemas"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Fecha esta pasta"
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Remover..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "Planos de _fundo e emblemas..."
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Adicionar novo..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
-"aparência"
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir pasta _pai"
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Criar novo emblema"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abre a pasta pai"
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Palavra-chave:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Pára de carregar a localização atual"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagem:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recarregar"
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Criar uma nova cor:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Recarrega a localização atual"
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Nome da cor:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "_Contents"
-msgstr "S_umário"
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor da cor:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de restauração."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "A imagem de restauração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Ampliar"
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Não é possível instalar a cor."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Redu_zir"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Diminui o tamanho de visão"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "_Tamanho normal"
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Selecione uma cor a adicionar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Conectar ao _servidor..."
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Selecione uma categoria:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "C_ancelar remoção"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Computador"
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Adicionar um novo padrão..."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid "_Network"
-msgstr "_Rede"
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas"
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Modelos"
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
-msgid "_Trash"
-msgstr "Li_xeira"
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Padrões:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Cores:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Remover um padrão..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
-msgid "_Up"
-msgstr "A_cima"
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Remover uma cor..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_Home"
-msgstr "_Início"
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Remover um emblema..."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio."
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Fecha o painel lateral"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio."
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Locais"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo."
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Abrir _localização..."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo."
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Fechar pastas p_ai"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD."
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Fecha os pais desta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos."
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "F_echar todas as pastas"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens."
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "A mídia contém fotos digitais."
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Localiza documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital."
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "pulsador"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "A mídia contém software."
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "fornece status visual"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"."
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "Planos de _fundo e emblemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
+#~ "aparência"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Ampliar"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reduzir"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Zoom padrão"
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoom padrão"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Define o nível de zoom da visão atual"
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Define o nível de zoom da visão atual"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
@@ -7779,21 +7547,12 @@ msgstr "Define o nível de zoom da visão atual"
 #~ msgid "You must click on an image to select it."
 #~ msgstr "Você deve clicar em uma imagem para selecioná-la."
 
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Digite a senha"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
 #~ msgstr "Você tem certeza que quer esquecer o histórico?"
 
 #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
 #~ msgstr "Se tiver, você estará condenado a repeti-lo."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente "
-#~ "excluídas."
-
 #~ msgid "Create Folder"
 #~ msgstr "Criar pasta"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]