[gnome-utils] Updated Bulgarian translation



commit ea38e0b5670c38d53d8919e070b541dccea67a20
Author: Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>
Date:   Sun Mar 27 11:21:42 2011 +0300

    Updated Bulgarian translation

 po/bg.po | 1289 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 596 insertions(+), 693 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index d9820d2..f340bc0 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,22 +1,23 @@
 # Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # Borislav Aleksandrov <B Aleksandrov cnsys bg>, 2002.
 # Vladimir Petkov <kaladan gmail com>, 2004, 2005.
 # Peter Slavov <pslavov i-space org>, 2004.
 # Yavor Doganov <yavor doganov org>, 2005.
 # Rostislav Raykov <zbrox i-space org>, 2006.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
-#
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
+# Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
-"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-27 11:21+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-27 11:21+0300\n"
+"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
+"Language: bg\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -31,19 +32,62 @@ msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?ка на Ñ?азмеÑ?иÑ?е на папкиÑ?е и Ñ?воб
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Ð?нализаÑ?оÑ? на ползванеÑ?о на диÑ?ка"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойки на анализаÑ?оÑ?а на диÑ?ково пÑ?оÑ?Ñ?Ñ?анÑ?Ñ?во"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
 msgstr ""
 "Ð?збоÑ? на _Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?ваÑ?а, коиÑ?о да Ñ?е вклÑ?Ñ?аÑ? в пÑ?еÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ванеÑ?о на Ñ?иÑ?Ñ?емаÑ?а:"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "_Monitor changes to your home folder"
 msgstr "_Ð?аблÑ?даване на пÑ?омениÑ?е в домаÑ?наÑ?а ви папка"
 
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "СпиÑ?Ñ?к Ñ? адÑ?еÑ?и на дÑ?лове, коиÑ?о да Ñ?е пÑ?опÑ?Ñ?каÑ? пÑ?и Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Ð?кÑ?ивна гÑ?аÑ?ика"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "Ð?дÑ?еÑ?и на пÑ?опÑ?Ñ?кани дÑ?лове"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Ð?аблÑ?даване за пÑ?омени"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "Ð?енÑ?аÑ?а за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о е видима"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Ð?енÑ?аÑ?а за инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?и е видима"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Ð?али пÑ?омениÑ?е в домаÑ?наÑ?а папка да Ñ?е наблÑ?даваÑ?."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr ""
+"Ð?али ленÑ?аÑ?а за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о в долнаÑ?а Ñ?аÑ?Ñ? на оÑ?новниÑ? пÑ?озоÑ?еÑ? на "
+"пÑ?огÑ?амаÑ?а да е видима"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr ""
+"Ð?али ленÑ?аÑ?а за инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?иÑ?е в оÑ?новниÑ? пÑ?озоÑ?еÑ? на пÑ?огÑ?амаÑ?а да е видима"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Ð?ой Ñ?ип гÑ?аÑ?ика да Ñ?е ползва."
+
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
 msgid "All_ocated Space"
 msgstr "Ð?аделено _пÑ?оÑ?Ñ?Ñ?анÑ?Ñ?во"
@@ -118,12 +162,12 @@ msgstr "_Свиване на вÑ?иÑ?ко"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Contents"
 msgstr "_РÑ?ководÑ?Ñ?во"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
 msgid "_Edit"
 msgstr "_РедакÑ?иÑ?ане"
 
@@ -133,7 +177,7 @@ msgstr "_РазÑ?иÑ?Ñ?ване на вÑ?иÑ?ко"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
 msgid "_Help"
 msgstr "Ð?омо_Ñ?"
 
@@ -142,199 +186,168 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "Ð?енÑ?а Ñ? _инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?и"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
 msgid "_View"
 msgstr "_Ð?зглед"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "СпиÑ?Ñ?к Ñ? адÑ?еÑ?и на дÑ?лове, коиÑ?о да Ñ?е пÑ?опÑ?Ñ?каÑ? пÑ?и Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на наблÑ?дениеÑ?о на домаÑ?наÑ?а папка"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "Ð?дÑ?еÑ?и на пÑ?опÑ?Ñ?кани дÑ?лове"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Ð?енÑ?аÑ?а за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о е видима"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Ð?идими подÑ?казки за подпапкиÑ?е"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Ð?енÑ?аÑ?а за инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?и е видима"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Ð?али пÑ?омениÑ?е в домаÑ?наÑ?а папка да Ñ?е наблÑ?даваÑ?."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr ""
-"Ð?али ленÑ?аÑ?а за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о в долнаÑ?а Ñ?аÑ?Ñ? на оÑ?новниÑ? пÑ?озоÑ?еÑ? на "
-"пÑ?огÑ?амаÑ?а да е видима"
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?енеâ?¦"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Ð?али Ñ?е показваÑ? подÑ?казки за подпапкиÑ?е на избÑ?аниÑ?е папки."
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Ð?бÑ? обем на Ñ?айловаÑ?а Ñ?иÑ?Ñ?ема:"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr ""
-"Ð?али ленÑ?аÑ?а за инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?иÑ?е в оÑ?новниÑ? пÑ?озоÑ?еÑ? на пÑ?огÑ?амаÑ?а да е видима"
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "използвани:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
-msgid "Scanning..."
-msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?енеâ?¦"
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "налиÑ?ни:"
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Ð?зÑ?иÑ?лÑ?ване на пÑ?оÑ?енÑ?ниÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?лбовеâ?¦"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
 msgid "Ready"
 msgstr "Ð?оÑ?ово"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:362
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Ð?бÑ? обем на Ñ?айловаÑ?а Ñ?иÑ?Ñ?ема"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:384
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Ð?бÑ?о използване на Ñ?айловаÑ?а Ñ?иÑ?Ñ?ема"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:425
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жа Ñ?вÑ?Ñ?ди вÑ?Ñ?зки кÑ?м:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
 #, c-format
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
 msgstr[0] "%5d обекÑ?"
 msgstr[1] "%5d обекÑ?а"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:785
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и иниÑ?иализиÑ?анеÑ?о на наблÑ?дениеÑ?о"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:786
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "Ð?Ñ?омениÑ?е в домаÑ?наÑ?а ви папка нÑ?ма да Ñ?е наблÑ?даваÑ?."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:893
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Ð?Ñ?емеÑ?Ñ?ване в Ñ?одиÑ?елÑ?каÑ?а папка"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:897
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
 msgid "Zoom in"
 msgstr "УвелиÑ?аване"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:901
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Ð?амалÑ?ване"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:905
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "Ð?апазване на Ñ?нимка на екÑ?ана"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:991
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?еновидна гÑ?аÑ?ика"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:993
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Ð?Ñ?Ñ?вовидна гÑ?аÑ?ика"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
 msgid "Show version"
 msgstr "Ð?оказване на веÑ?Ñ?иÑ?Ñ?а"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Ð?Ñ?екалено много аÑ?гÑ?менÑ?и. Ð?ожеÑ?е да задаваÑ?е Ñ?амо по една папка."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1141
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Ð?е може да Ñ?е оÑ?кÑ?ие Ñ?оÑ?ка на монÑ?иÑ?ане."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1144
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr ""
 "Ð?зползваноÑ?о пÑ?оÑ?Ñ?Ñ?анÑ?Ñ?во на диÑ?ка не може да бÑ?де анализиÑ?ано без Ñ?оÑ?ка на "
 "монÑ?иÑ?ане"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
 msgid "Maximum depth"
 msgstr "Ð?акÑ?имална дÑ?лбоÑ?ина"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 msgstr "Ð?акÑ?ималнаÑ?а дÑ?лбоÑ?ина оÑ? наÑ?алнаÑ?а папка, коÑ?Ñ?о Ñ?е показва"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
 msgid "Chart model"
 msgstr "Ð?одел на гÑ?аÑ?икаÑ?а"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 msgid "Set the model of the chart"
 msgstr "Ð?адаване на модела на гÑ?аÑ?икаÑ?а"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
 msgid "Chart root node"
 msgstr "Ð?аÑ?ална папка за гÑ?аÑ?икаÑ?а"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Ð?адаване на наÑ?алнаÑ?а папка оÑ? модела"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Ð?е може да Ñ?е Ñ?Ñ?здаде изобÑ?ажение в бÑ?Ñ?еÑ? за пикÑ?ели!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Ð?апазване на Ñ?нимка на екÑ?ана"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
 msgid "_Image type:"
 msgstr "_Ð?ид на изобÑ?ажениеÑ?о:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
 msgid "Scan"
 msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
 msgid "Device"
 msgstr "УÑ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?во"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
 msgid "Mount Point"
 msgstr "ТоÑ?ка на монÑ?иÑ?ане"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Ð?ид на Ñ?айлова Ñ?иÑ?Ñ?ема:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
 msgid "Total Size"
 msgstr "Ð?бÑ? Ñ?азмеÑ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 msgid "Available"
 msgstr "Ð?алиÑ?ни"
 
@@ -381,56 +394,56 @@ msgstr ""
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Ð?Ñ?ведеÑ?е име и опиÑ?айÑ?е оÑ?ново"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Ð?дÑ?еÑ?:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
 msgid "_Server:"
 msgstr "_СÑ?Ñ?вÑ?Ñ?:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Ð?опÑ?лниÑ?елна инÑ?оÑ?маÑ?иÑ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
 msgid "_Share:"
 msgstr "_Споделено Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?во:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Ð?оÑ?Ñ?:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
 msgid "_Folder:"
 msgstr "Ð?_апка"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
 msgid "_User Name:"
 msgstr "_Ð?ме на поÑ?Ñ?ебиÑ?ел:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "Ð?ме на _домейн:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "СвÑ?Ñ?зване кÑ?м Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
 msgid "Service _type:"
 msgstr "Ð?ид _Ñ?Ñ?лÑ?га:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
 msgid "_Scan"
 msgstr "_ТÑ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
 msgid "Rescan your home folder?"
 msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене наново в домаÑ?наÑ?а папка?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
 msgid ""
 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
 "disk usage details."
@@ -438,11 +451,11 @@ msgstr ""
 "СÑ?дÑ?Ñ?жаниеÑ?о на домаÑ?наÑ?а ви папка Ñ?е е пÑ?оменило. Ð?збеÑ?еÑ?е да Ñ?е Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?и "
 "оÑ?ново, за да Ñ?е обновÑ?Ñ? данниÑ?е за използванеÑ?о на диÑ?ка."
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
 msgid "_Rescan"
 msgstr "_Ð?ово Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
 msgid "Folder"
 msgstr "Ð?апка"
 
@@ -450,7 +463,7 @@ msgstr "Ð?апка"
 msgid "Usage"
 msgstr "УпоÑ?Ñ?еба"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
 msgid "Size"
 msgstr "РазмеÑ?"
 
@@ -458,77 +471,65 @@ msgstr "РазмеÑ?"
 msgid "Contents"
 msgstr "РÑ?ководÑ?Ñ?во"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Ð?збоÑ? на папка"
 
 #. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "_Ð?оказване на Ñ?кÑ?иÑ?иÑ?е папки"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
 msgid "Cannot check an excluded folder!"
 msgstr "Ð?Ñ?опÑ?Ñ?наÑ?а папка нÑ?ма да бÑ?де пÑ?овеÑ?ена!"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "â??%sâ?? не е валидна папка"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и анализиÑ?анеÑ?о на използванеÑ?о на диÑ?ка."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на папка"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Ð?_Ñ?емеÑ?Ñ?ване в коÑ?Ñ?еÑ?о"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Ð?бÑ? обем на Ñ?айловаÑ?а Ñ?иÑ?Ñ?ема:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
-msgid "used:"
-msgstr "използвани:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
-msgid "available:"
-msgstr "налиÑ?ни:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "Ð?апкаÑ?а â??%sâ?? не може да бÑ?де оÑ?воÑ?ена."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Ð?е е инÑ?Ñ?алиÑ?ана пÑ?огÑ?ама, коÑ?Ñ?о може да изобÑ?ази Ñ?ози докÑ?менÑ?."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "ФайлÑ?Ñ? â??%sâ?? не може да бÑ?де пÑ?емеÑ?Ñ?ен в коÑ?Ñ?еÑ?о."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "ФайлÑ?Ñ? не може да бÑ?де пÑ?емеÑ?Ñ?ен в коÑ?Ñ?еÑ?о."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Ð?одÑ?обноÑ?Ñ?и: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и показванеÑ?о на помоÑ?Ñ?а."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -540,7 +541,7 @@ msgstr ""
 "пÑ?бликÑ?ван оÑ? ФондаÑ?иÑ?Ñ?а за Ñ?вободен Ñ?оÑ?Ñ?Ñ?еÑ? â?? веÑ?Ñ?иÑ? 2 на лиÑ?енза или (по "
 "ваÑ?е Ñ?еÑ?ение) по-кÑ?Ñ?на веÑ?Ñ?иÑ?."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -551,7 +552,7 @@ msgstr ""
 "Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð? Ð?Ð?РÐ?Ð?ЦÐ?Ð?, доÑ?и и коÑ?вениÑ?е за Ð?РÐ?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð? или СЪÐ?ТÐ?Ð?ТСТÐ?Ð?Ð? С Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?ТÐ? Ð? "
 "Ð?Ð? Ð? УÐ?Ð?ТРÐ?Ð?Ð?. Ð?а подÑ?обноÑ?Ñ?и погледнеÑ?е Ð?бÑ?иÑ? пÑ?блиÑ?ен лиÑ?енз на GNU."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -584,12 +585,12 @@ msgstr ""
 "Ð?аÑ?Ñ?еÑ?е повеÑ?е за наÑ? на http://gnome.cult.bg\n";
 "Ð?окладвайÑ?е за гÑ?еÑ?ки на http://gnome.cult.bg/bugs";
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "Ð?окÑ?менÑ?Ñ?Ñ? не Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?ва."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "Ð?апкаÑ?а не Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?ва."
 
@@ -610,7 +611,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Ð?зÑ?иÑ?Ñ?ване"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
 msgid "_About"
 msgstr "_Ð?Ñ?ноÑ?но"
 
@@ -619,7 +620,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
 msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?_ене на избÑ?аниÑ? Ñ?екÑ?Ñ?"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойки"
 
@@ -636,66 +637,30 @@ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
 msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене на опÑ?еделениÑ? и пÑ?авопиÑ?а на дÑ?ми в Ñ?еÑ?ник в Ð?нÑ?еÑ?неÑ?"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
 msgid "Dictionary"
 msgstr "РеÑ?ник"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
-msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr "РеÑ?ников Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ? (да не Ñ?е използва)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
-msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Ð?оÑ?Ñ? за Ñ?вÑ?Ñ?зване кÑ?м Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ? (да не Ñ?е използва)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
-"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Ð?адаване дали да Ñ?е използва инÑ?елигенÑ?но Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене. Тази наÑ?Ñ?Ñ?ойка завиÑ?и оÑ? "
-"Ñ?ова дали Ñ?еÑ?никовиÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ? поддÑ?Ñ?жа Ñ?ази опÑ?иÑ?. СÑ?андаÑ?Ñ?но е иÑ?Ñ?ина. Този "
-"клÑ?Ñ? е оÑ?Ñ?аÑ?Ñ?л и веÑ?е не Ñ?е използва."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The default database to use"
 msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?наÑ?а база оÑ? данни, коÑ?Ñ?о да Ñ?е използва"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
-msgid "The default height of the application window"
-msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?наÑ?а виÑ?оÑ?ина на главниÑ? пÑ?озоÑ?еÑ?"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "The default search strategy to use"
 msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?наÑ?а Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егиÑ? за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене, коÑ?Ñ?о да Ñ?е използва"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
-msgid "The default width of the application window"
-msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?наÑ?а Ñ?иÑ?оÑ?ина на главниÑ? пÑ?озоÑ?еÑ?"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
-"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
-"no longer in use."
-msgstr ""
-"РеÑ?ников Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?, кÑ?м койÑ?о да Ñ?е Ñ?вÑ?Ñ?зва. СÑ?андаÑ?Ñ?ниÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ? е dict.org. "
-"Ð?оже да видиÑ?е http://www.dict.org за повеÑ?е подÑ?обноÑ?Ñ?и за дÑ?Ñ?ги Ñ?Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?и. "
-"Този клÑ?Ñ? е веÑ?е оÑ?Ñ?аÑ?Ñ?л и не Ñ?е използва."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The font to be used when printing"
 msgstr "ШÑ?иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?, койÑ?о да Ñ?е използва пÑ?и пеÑ?аÑ?ане"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The font to be used when printing a definition."
 msgstr "ШÑ?иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?, койÑ?о да Ñ?е използва пÑ?и пеÑ?аÑ?ане на опÑ?еделение"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
@@ -705,7 +670,7 @@ msgstr ""
 "използва за изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и. â??!â?? опÑ?еделÑ?, Ñ?е вÑ?иÑ?ки бази оÑ? данни в "
 "изÑ?оÑ?ника на Ñ?еÑ?ниÑ?и, Ñ?Ñ?Ñ?бва да бÑ?даÑ? пÑ?егледани."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
@@ -713,117 +678,17 @@ msgstr ""
 "Ð?меÑ?о на Ñ?Ñ?андаÑ?Ñ?наÑ?а Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егиÑ? за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене в изÑ?оÑ?ника на Ñ?еÑ?ниÑ?и. "
 "СÑ?андаÑ?Ñ?но е â??exactâ?? â?? Ñ?оÑ?но и пÑ?лно Ñ?Ñ?впадение на дÑ?миÑ?е."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The name of the dictionary source used"
 msgstr "Ð?меÑ?о на използваниÑ? изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
 msgstr ""
 "Ð?меÑ?о на изÑ?оÑ?ника на Ñ?еÑ?ниÑ?и, койÑ?о да Ñ?е използва за полÑ?Ñ?аване на "
 "опÑ?еделениÑ?Ñ?а на дÑ?ми"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
-msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "СÑ?Ñ?аниÑ?аÑ?а на Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?наÑ?а ленÑ?а, коÑ?Ñ?о да Ñ?е показва"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Ð?омеÑ? на поÑ?Ñ?, кÑ?м койÑ?о да Ñ?е Ñ?вÑ?Ñ?зва. СÑ?андаÑ?Ñ?ниÑ?Ñ? поÑ?Ñ? е 2628. Този клÑ?Ñ? "
-"е оÑ?Ñ?аÑ?Ñ?л и веÑ?е не Ñ?е използва."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
-msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "ШиÑ?оÑ?инаÑ?а на Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?наÑ?а ленÑ?а"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
-"setting across sessions."
-msgstr ""
-"Този клÑ?Ñ? Ñ?казва Ñ?иÑ?оÑ?инаÑ?а на Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?наÑ?а ленÑ?а и Ñ?е използва за "
-"пÑ?едаванеÑ?о Ñ? междÑ? Ñ?еÑ?ииÑ?е."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a height based on the font size."
-msgstr ""
-"Този клÑ?Ñ? Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жа виÑ?оÑ?инаÑ?а на пÑ?озоÑ?еÑ?а на Ñ?еÑ?ника и Ñ?е използва за "
-"пÑ?едаванеÑ?о Ñ? междÑ? Ñ?еÑ?ииÑ?е. Ð?а да използваÑ?е Ñ?Ñ?андаÑ?Ñ?наÑ?а виÑ?оÑ?ина â?? "
-"задайÑ?е Ñ?Ñ?ойноÑ?Ñ? â??-1â??."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a width based on the font size."
-msgstr ""
-"Този клÑ?Ñ? Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жа Ñ?иÑ?оÑ?инаÑ?а на пÑ?озоÑ?еÑ?а на Ñ?еÑ?ника и Ñ?е използва за "
-"пÑ?едаванеÑ?о Ñ? междÑ? Ñ?еÑ?ииÑ?е. Ð?а да използваÑ?е Ñ?иÑ?оÑ?ина Ñ?поÑ?ед Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а â?? "
-"задайÑ?е Ñ?Ñ?ойноÑ?Ñ? â??-1â??."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the sidebar always be displayed."
-msgstr ""
-"Този клÑ?Ñ? Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жа наÑ?Ñ?Ñ?ойкаÑ?а на Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о дали Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?наÑ?а ленÑ?а да е "
-"видима и Ñ?е използва за пÑ?едаванеÑ?о Ñ? междÑ? Ñ?еÑ?ииÑ?е. Ð?а да Ñ?е показва винаги "
-"â?? задайÑ?е Ñ?Ñ?ойноÑ?Ñ? иÑ?Ñ?ина."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the statusbar always be displayed."
-msgstr ""
-"Този клÑ?Ñ? Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жа наÑ?Ñ?Ñ?ойкаÑ?а на Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о дали ленÑ?аÑ?а за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ние да е "
-"видима и Ñ?е използва за пÑ?едаванеÑ?о Ñ? междÑ? Ñ?еÑ?ииÑ?е. Ð?а да Ñ?е показва винаги "
-"â?? задайÑ?е Ñ?Ñ?ойноÑ?Ñ? иÑ?Ñ?ина."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
-"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
-"TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr ""
-"Този клÑ?Ñ? Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жа наÑ?Ñ?Ñ?ойкаÑ?а на Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о дали пÑ?озоÑ?еÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?еÑ?ника да е "
-"макÑ?имизиÑ?ан и Ñ?е използва за пÑ?едаванеÑ?о Ñ? междÑ? Ñ?еÑ?ииÑ?е. Ð?а да Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?иÑ?а "
-"Ñ?еÑ?никÑ?Ñ? винаги каÑ?о макÑ?имизиÑ?ан â?? задайÑ?е Ñ?Ñ?ойноÑ?Ñ? иÑ?Ñ?ина."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
-"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
-"\"databases\"."
-msgstr ""
-"Този клÑ?Ñ? Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жа наÑ?Ñ?Ñ?ойкаÑ?а коÑ? Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?а да Ñ?е показва в Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?наÑ?а ленÑ?а "
-"и Ñ?е използва за пÑ?едаванеÑ?о Ñ? междÑ? Ñ?еÑ?ииÑ?е. Ð?оже да е â??spellerâ?? (пÑ?овеÑ?ка "
-"на пÑ?авопиÑ?а) или â??databasesâ?? (бази оÑ? данни)."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
-msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Ð?зползване на инÑ?елигенÑ?но Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене (да не Ñ?е използва)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr "Ð?али пÑ?озоÑ?еÑ?Ñ?Ñ? на пÑ?огÑ?амаÑ?а да е макÑ?имизиÑ?ан"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr "Ð?али Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?наÑ?а ленÑ?а да е видима"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
-msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr "Ð?али ленÑ?аÑ?а за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о да е видима"
-
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
 msgid "Print"
 msgstr "Ð?еÑ?аÑ?"
@@ -1026,54 +891,54 @@ msgstr "Само локални"
 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
 msgstr "Ð?али конÑ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?е ползва Ñ?амо локални Ñ?еÑ?ниÑ?и или не"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
 msgid "Reload the list of available databases"
 msgstr "Ð?Ñ?езаÑ?еждане на Ñ?пиÑ?Ñ?ка Ñ? налиÑ?ниÑ?е бази оÑ? данни"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
 msgid "Clear the list of available databases"
 msgstr "Ð?зÑ?иÑ?Ñ?ване на Ñ?пиÑ?Ñ?ка Ñ? налиÑ?ниÑ?е бази оÑ? данни"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
 msgid "Error while matching"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и напаÑ?ване"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:513
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:486
 msgid "Not found"
 msgstr "Ð?е Ñ?а намеÑ?ени Ñ?Ñ?впадениÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_ТÑ?Ñ?Ñ?ене:"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Ð?Ñ?едиÑ?но"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
 msgid "_Next"
 msgstr "_СледваÑ?о"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
 msgid "Error while looking up definition"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене на опÑ?еделение"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
 msgid "Another search is in progress"
 msgstr "Ð? моменÑ?а Ñ?еÑ?е дÑ?Ñ?го Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене."
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
 msgid "Please wait until the current search ends."
 msgstr "Ð?зÑ?акайÑ?е докаÑ?о завÑ?Ñ?Ñ?и Ñ?екÑ?Ñ?оÑ?о Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене."
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
 msgid "Error while retrieving the definition"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и извлиÑ?ане на инÑ?оÑ?маÑ?иÑ?Ñ?а"
 
@@ -1086,7 +951,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "Ð?меÑ?о на Ñ?айл, коеÑ?о да Ñ?е използва оÑ? изÑ?оÑ?ника на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
 msgid "Name"
 msgstr "Ð?ме"
 
@@ -1103,7 +968,7 @@ msgid "The description of this dictionary source"
 msgstr "Ð?пиÑ?аниеÑ?о на Ñ?ози изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
 msgid "Database"
 msgstr "Ð?аза оÑ? данни"
 
@@ -1112,7 +977,7 @@ msgid "The default database of this dictonary source"
 msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?наÑ?а база оÑ? данни на Ñ?ози изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
 msgid "Strategy"
 msgstr "СÑ?Ñ?аÑ?егиÑ?"
 
@@ -1129,7 +994,7 @@ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
 msgstr "ТÑ?анÑ?поÑ?Ñ?ниÑ?Ñ? меÑ?анизÑ?м, койÑ?о Ñ?ози изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и използва"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
 msgid "Context"
 msgstr "Ð?онÑ?екÑ?Ñ?"
 
@@ -1174,7 +1039,7 @@ msgstr "Ð?зÑ?оÑ?никÑ?Ñ? на Ñ?еÑ?ниÑ?и нÑ?ма име."
 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
 msgstr "Ð?зÑ?оÑ?никÑ?Ñ? на Ñ?еÑ?ниÑ?и â??%sâ?? използва невалиден Ñ?Ñ?анÑ?поÑ?Ñ? â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
 msgid "Reload the list of available sources"
 msgstr "Ð?Ñ?езаÑ?еждане на Ñ?пиÑ?Ñ?ка Ñ? налиÑ?ниÑ?е изÑ?оÑ?ниÑ?и"
 
@@ -1194,29 +1059,29 @@ msgstr "Ð?зÑ?оÑ?ниÑ?и"
 msgid "Dictionary sources found"
 msgstr "Ð?Ñ?кÑ?иÑ?и изÑ?оÑ?ниÑ?и на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
 msgid "Clear the list of similar words"
 msgstr "Ð?зÑ?иÑ?Ñ?ване на Ñ?пиÑ?Ñ?ка Ñ? подобни дÑ?ми"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
 msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
 msgstr ""
 "Ð?бекÑ?Ñ?Ñ? GdictContext, койÑ?о Ñ?е използва за полÑ?Ñ?аване на опÑ?еделениеÑ?о на "
 "дÑ?ма"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
 msgid "The database used to query the GdictContext"
 msgstr "Ð?азаÑ?а оÑ? данни, коÑ?Ñ?о да Ñ?е използва пÑ?и запиÑ?ваниÑ? до GdictContext"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
 msgstr "СÑ?Ñ?аÑ?егиÑ?Ñ?а за запиÑ?ване до GdictContext"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
 msgid "Reload the list of available strategies"
 msgstr "Ð?Ñ?езаÑ?еждане на Ñ?пиÑ?Ñ?ка Ñ? налиÑ?ниÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егии"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
 msgid "Clear the list of available strategies"
 msgstr "Ð?зÑ?иÑ?Ñ?ване на Ñ?пиÑ?Ñ?ка Ñ? налиÑ?ниÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егии"
 
@@ -1246,146 +1111,96 @@ msgstr "Ð?оказване на наÑ?Ñ?Ñ?ойкиÑ?е на GDict"
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене за дÑ?ми в Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#. Translators: the first is the word found, the second is the
-#. * database name and the last is the definition's text; please
-#. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Definition for '%s'\n"
-"  From '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Ð?пÑ?еделение за â??%sâ??\n"
-"  Ð?Ñ? â??%sâ??:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка: %s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
-#, c-format
-msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "Ð?а помоÑ? по Ñ?поÑ?Ñ?ебаÑ?а, вижÑ?е gnome-dictionary --help\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
-msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и оÑ?кÑ?иване на подÑ?одÑ?Ñ? изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?енеÑ?о на опÑ?еделениеÑ?о на â??%sâ??:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
 msgid "Words to look up"
 msgstr "Ð?Ñ?ми за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "word"
-msgstr "дÑ?ма"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "Ð?УÐ?Ð?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
 msgid "Words to match"
 msgstr "Ð?Ñ?ми за напаÑ?ване"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
 msgid "Dictionary source to use"
 msgstr "Ð?зÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и, койÑ?о да Ñ?е използва"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-msgid "source"
-msgstr "изÑ?оÑ?ник"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
-msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Ð?оказване на налиÑ?ниÑ?е изÑ?оÑ?ниÑ?и на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
-msgid "Print result to the console"
-msgstr "Ð?зпиÑ?ване на Ñ?езÑ?лÑ?аÑ?а в конзолаÑ?а"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "Ð?Ð?Ð?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
 msgid "Database to use"
 msgstr "Ð?азаÑ?а оÑ? данни, коÑ?Ñ?о да Ñ?е използва"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
-msgid "db"
-msgstr "бд"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
 msgid "Strategy to use"
 msgstr "СÑ?Ñ?аÑ?егиÑ? за ползване"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
-msgid "strat"
-msgstr "Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?."
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "Ð?УÐ?Ð?"
 
 #. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " â?? Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене на дÑ?ми в Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Ð?апазване на копие"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Ð?еозаглавен докÑ?менÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и запиÑ? кÑ?м â??%sâ??."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
 msgid "Clear the definitions found"
 msgstr "Ð?зÑ?иÑ?Ñ?ване на оÑ?кÑ?иÑ?иÑ?е опÑ?еделениÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
 msgid "Clear definition"
 msgstr "Ð?зÑ?иÑ?Ñ?ване на опÑ?еделениеÑ?о"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
 msgid "Clear the text of the definition"
 msgstr "Ð?зÑ?иÑ?Ñ?ване на Ñ?екÑ?Ñ?а на опÑ?еделениеÑ?о"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
 msgid "Print the definitions found"
 msgstr "Ð?еÑ?аÑ? на оÑ?кÑ?иÑ?иÑ?е опÑ?еделениÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print definition"
 msgstr "Ð?еÑ?аÑ? на опÑ?еделениеÑ?о"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
 msgid "Print the text of the definition"
 msgstr "Ð?еÑ?аÑ? на Ñ?екÑ?Ñ?а на опÑ?еделениеÑ?о"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
 msgid "Save the definitions found"
 msgstr "Ð?апазване на оÑ?кÑ?иÑ?иÑ?е опÑ?еделениÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
 msgid "Save definition"
 msgstr "Ð?апазване на опÑ?еделение"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
 msgid "Save the text of the definition to a file"
 msgstr "Ð?апазване на Ñ?екÑ?Ñ?а оÑ? опÑ?еделениеÑ?о вÑ?в Ñ?айл"
 
@@ -1409,375 +1224,366 @@ msgstr "Ð?апиÑ?еÑ?е дÑ?маÑ?а, коÑ?Ñ?о Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?иÑ?е"
 msgid "Dictionary entry"
 msgstr "Ð?Ñ?ма в Ñ?еÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
 msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойки на Ñ?еÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
 #, c-format
 msgid "There was an error while displaying help"
 msgstr "Ð?олÑ?Ñ?и Ñ?е гÑ?еÑ?ка пÑ?и показванеÑ?о на помоÑ?Ñ?а."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Ð?ипÑ?ва изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и Ñ? име â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и оÑ?кÑ?иване на изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Ð?ипÑ?ва конÑ?екÑ?Ñ? за изÑ?оÑ?ника â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и Ñ?Ñ?здаванеÑ?о на конÑ?екÑ?Ñ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
 msgid "Unable to connect to GConf"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и Ñ?вÑ?Ñ?званеÑ?о Ñ? GConf."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
 msgid "Unable to get notification for preferences"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и полÑ?Ñ?аванеÑ?о на Ñ?ведомÑ?ване за наÑ?Ñ?Ñ?ойкиÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
 msgid "Unable to get notification for the document font"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и полÑ?Ñ?аване на Ñ?ведомÑ?ване за Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а на докÑ?менÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
-#, c-format
-msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и пÑ?еименÑ?ване на Ñ?айла â??%sâ?? кÑ?м â??%sâ??: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
-#, c-format
-msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и Ñ?Ñ?здаване на папкаÑ?а Ñ? данни â??%sâ??: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
 msgid "Edit Dictionary Source"
 msgstr "РедакÑ?иÑ?ане на изÑ?оÑ?ника на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Ð?обавÑ?не на изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
 msgstr "Ð?Ñ?емаÑ?ване на â??%sâ???"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Това Ñ?е пÑ?емаÑ?не изÑ?оÑ?ника на Ñ?еÑ?ниÑ?и за поÑ?Ñ?оÑ?нно оÑ? Ñ?пиÑ?Ñ?ка."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и пÑ?емаÑ?ване на изÑ?оÑ?ника â??%sâ??."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Ð?обавÑ?не на нов изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Ð?Ñ?емаÑ?ване на Ñ?екÑ?Ñ?о избÑ?аниÑ? изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "РедакÑ?иÑ?ане на Ñ?екÑ?Ñ?о избÑ?аниÑ? изÑ?оÑ?ник на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойване на Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а за пеÑ?аÑ? на опÑ?еделениÑ?Ñ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
 #, c-format
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "Ð?Ñ?егледÑ?Ñ? не може да Ñ?е покаже: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и Ñ?Ñ?здаване на Ñ?айл за изÑ?оÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и запазване на Ñ?айла за изÑ?оÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
 msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене за %sâ?¦"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
 msgid "No definitions found"
 msgstr "Ð?е Ñ?а намеÑ?ени опÑ?еделениÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
 msgstr[0] "Ð?Ñ?кÑ?иÑ?о е опÑ?еделение"
 msgstr[1] "Ð?Ñ?кÑ?иÑ?и Ñ?а %d опÑ?еделениÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s â?? Ñ?еÑ?ник"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ð?Ñ?иване"
 
 #. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
 msgid "_New"
 msgstr "_Ð?ов"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
 msgid "New look up"
 msgstr "Ð?ово Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "Ð?апазване на _копиеâ?¦"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
 msgid "P_review..."
 msgstr "Ð?_Ñ?егледâ?¦"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
 msgid "Preview this document"
 msgstr "Ð?Ñ?еглед на Ñ?ози докÑ?менÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Ð?еÑ?аÑ?â?¦"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
 msgid "Print this document"
 msgstr "РазпеÑ?аÑ?ване на Ñ?ози докÑ?менÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Ð?збоÑ? на вÑ?иÑ?ко"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Ð?Ñ?кÑ?иване на дÑ?ма или Ñ?Ñ?аза в докÑ?менÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "_СледваÑ?о"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "_Ð?Ñ?едиÑ?но"
 
 #. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
 msgid "_Previous Definition"
 msgstr "_Ð?Ñ?едиÑ?но опÑ?еделение"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
 msgid "Go to the previous definition"
 msgstr "Ð?Ñ?едиÑ?но опÑ?еделение"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
 msgid "_Next Definition"
 msgstr "_СледваÑ?о опÑ?еделение"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
 msgid "Go to the next definition"
 msgstr "СледваÑ?о опÑ?еделение"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
 msgid "_First Definition"
 msgstr "Ð?_Ñ?Ñ?во опÑ?еделение"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
 msgid "Go to the first definition"
 msgstr "Ð?Ñ?Ñ?во опÑ?еделение"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
 msgid "_Last Definition"
 msgstr "Ð?_оÑ?ледно опÑ?еделение"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
 msgid "Go to the last definition"
 msgstr "Ð?оÑ?ледно опÑ?еделение"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
 msgid "Similar _Words"
 msgstr "_Ð?одобни дÑ?ми"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
 msgid "Dictionary Sources"
 msgstr "Ð?зÑ?оÑ?ниÑ?и на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
 msgid "Available _Databases"
 msgstr "Ð?алиÑ?ни _Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
 msgid "Available St_rategies"
 msgstr "Ð?алиÑ?ни _Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егии"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "_СÑ?Ñ?аниÑ?на ленÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
 msgid "S_tatusbar"
 msgstr "_Ð?енÑ?а за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "Ð?збÑ?ан е изÑ?оÑ?никÑ?Ñ? на Ñ?еÑ?ниÑ?и â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "Ð?збÑ?ана е Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егиÑ?Ñ?а â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "Ð?збÑ?ана е базаÑ?а оÑ? данни â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "Ð?збÑ?ана е дÑ?маÑ?а â??%sâ??"
 
 #. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Ð?аÑ?иÑ?неÑ?е двÑ?кÑ?аÑ?но вÑ?Ñ?Ñ?Ñ? дÑ?маÑ?а, коÑ?Ñ?о Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?иÑ?е"
 
 #. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Ð?аÑ?иÑ?неÑ?е двÑ?кÑ?аÑ?но вÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егиÑ?Ñ?а, коÑ?Ñ?о да Ñ?е използва"
 
 #. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Ð?аÑ?иÑ?неÑ?е двÑ?кÑ?аÑ?но вÑ?Ñ?Ñ?Ñ? изÑ?оÑ?ника, койÑ?о да Ñ?е използва"
 
 #. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Ð?аÑ?иÑ?неÑ?е двÑ?кÑ?аÑ?но вÑ?Ñ?Ñ?Ñ? базаÑ?а оÑ? данни, коÑ?Ñ?о да Ñ?е използва"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_ТÑ?Ñ?Ñ?ене:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
 msgid "Similar words"
 msgstr "Ð?одобни дÑ?ми"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Ð?алиÑ?ни Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Ð?алиÑ?ни Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егии"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Ð?зÑ?оÑ?ниÑ?и на Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
 msgid "Error loading the help page"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и заÑ?ежданеÑ?о на помоÑ?Ñ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
 msgid "None"
 msgstr "Ð?икакÑ?в"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
 msgid "Drop shadow"
 msgstr "СÑ?Ñ? Ñ?Ñ?нка"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
 msgid "Border"
 msgstr "С Ñ?амка"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на _показалеÑ?а"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на _Ñ?амкаÑ?а на пÑ?озоÑ?еÑ?а в Ñ?нимкаÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "Ð?Ñ?илагане на _еÑ?екÑ?:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "Снимка на _Ñ?елиÑ? Ñ?абоÑ?ен плоÑ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Снимка на _Ñ?екÑ?Ñ?иÑ? пÑ?озоÑ?еÑ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
 msgid "Select _area to grab"
 msgstr "Ð?збоÑ? на _облаÑ?Ñ? за заÑ?немане"
 
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
 msgid "Grab _after a delay of"
 msgstr "Снимка _Ñ?лед"
 
 #. translators: this is the last part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
 msgid "seconds"
 msgstr "Ñ?екÑ?нди"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Снимка на екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
 msgid "Effects"
 msgstr "Ð?Ñ?екÑ?и"
 
@@ -1785,11 +1591,11 @@ msgstr "Ð?Ñ?екÑ?и"
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "_Снимка на екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и запазванеÑ?о на Ñ?нимкаÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1800,15 +1606,15 @@ msgstr ""
 " Ð?Ñ?еÑ?ка: %s\n"
 " Ð?Ñ?ведеÑ?е дÑ?Ñ?го меÑ?Ñ?оположение и пÑ?обвайÑ?е пак."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Ð?апÑ?авена е Ñ?нимка"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и Ñ?Ñ?здаванеÑ?о на Ñ?нимка на Ñ?екÑ?Ñ?иÑ? пÑ?озоÑ?еÑ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "Снимка-%s.png"
@@ -1816,64 +1622,64 @@ msgstr "Снимка-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "Снимка-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
 msgid "Screenshot.png"
 msgstr "Снимка.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "Снимка-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Снимка на пÑ?озоÑ?еÑ?, а не на Ñ?елиÑ? екÑ?ан"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "Снимка на облаÑ?Ñ?, а не на Ñ?елиÑ? екÑ?ан"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на Ñ?амкаÑ?а на пÑ?озоÑ?еÑ?а в Ñ?нимкаÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Ð?зклÑ?Ñ?ване на Ñ?амкаÑ?а на пÑ?озоÑ?еÑ?а оÑ? Ñ?нимкаÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Ð?Ñ?авене на Ñ?нимка Ñ?лед опÑ?еделено вÑ?еме (в Ñ?екÑ?нди)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Ð?акÑ?в еÑ?екÑ? да Ñ?е добави кÑ?м Ñ?нимкаÑ?а (Ñ?Ñ?нка, Ñ?амка или никакÑ?в)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
 msgid "effect"
 msgstr "еÑ?екÑ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Ð?нÑ?еÑ?акÑ?ивно задаване на наÑ?Ñ?Ñ?ойки"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Снимане на екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
 #, c-format
 msgid ""
 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1907,11 +1713,11 @@ msgstr "_Ð? папка:"
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Ð?ме:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Border Effect"
 msgstr "Ð?Ñ?екÑ? на Ñ?амкаÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
 "\"none\", and \"border\"."
@@ -1919,7 +1725,7 @@ msgstr ""
 "Ð?Ñ?екÑ?, койÑ?о да Ñ?е добави кÑ?м Ñ?нимкаÑ?а. Ð?Ñ?зможни Ñ?Ñ?ойноÑ?Ñ?и Ñ?а "
 "â??shadowâ?? (Ñ?Ñ?нка), â??noneâ?? (ниÑ?о), и â??borderâ?? (Ñ?амка)."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
 "been deprecated and it is no longer in use."
@@ -1927,43 +1733,51 @@ msgstr ""
 "Ð?аÑ?немане Ñ?амо на Ñ?екÑ?Ñ?иÑ? пÑ?озоÑ?еÑ?, а не на Ñ?елиÑ? Ñ?абоÑ?ен плоÑ?. Този клÑ?Ñ? е "
 "изоÑ?Ñ?авен и веÑ?е не Ñ?е ползва."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Include Border"
 msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на Ñ?амка"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Include ICC Profile"
+msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на Ñ?веÑ?овиÑ? пÑ?оÑ?ил"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Include Pointer"
 msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на показалеÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
+msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на Ñ?веÑ?овиÑ? пÑ?оÑ?ил на заÑ?неÑ?иÑ? пÑ?озоÑ?еÑ? в Ñ?нимкаÑ?а"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Include the pointer in the screenshot"
 msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на показалеÑ?а в Ñ?нимкаÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
 msgstr "Ð?клÑ?Ñ?ване на Ñ?амкаÑ?а на пÑ?озоÑ?еÑ?а в Ñ?нимкаÑ?а на екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Screenshot delay"
 msgstr "Ð?абавÑ?не пÑ?еди заÑ?немане на екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Screenshot directory"
 msgstr "Ð?апка за Ñ?нимкиÑ?е на екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
 msgid "The directory the last screenshot was saved in."
 msgstr "Ð?апкаÑ?а, в коÑ?Ñ?о поÑ?ледно Ñ?а запиÑ?вани Ñ?нимкиÑ?е на екÑ?ана."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
 msgstr "Ð?зÑ?акване в Ñ?екÑ?нди пÑ?еди заÑ?неманеÑ?о."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
 msgstr "Снимка на пÑ?озоÑ?еÑ? (Ñ?ози клÑ?Ñ? е изоÑ?Ñ?авен и не Ñ?е ползва)"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
 msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
@@ -1971,11 +1785,11 @@ msgstr ""
 "Ð?ипÑ?ва Ñ?айлÑ?Ñ? Ñ? опиÑ?ание на инÑ?еÑ?Ñ?ейÑ?а за пÑ?огÑ?амаÑ?а за\n"
 "Ñ?нимки на екÑ?ана. Ð?Ñ?овеÑ?еÑ?е инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?Ñ?а на gnome-utils"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Ð?збоÑ? на папка"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to clear the temporary folder:\n"
@@ -1984,7 +1798,7 @@ msgstr ""
 "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и изÑ?Ñ?иванеÑ?о на вÑ?еменнаÑ?а папка:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
 msgid ""
 "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
 "screenshot to disk."
@@ -1992,35 +1806,35 @@ msgstr ""
 "Ð?Ñ?Ñ?еÑ?ниÑ?Ñ? пÑ?оÑ?еÑ? за запиÑ? неоÑ?аквано завÑ?Ñ?Ñ?и Ñ?абоÑ?а. СнимкаÑ?а не може да "
 "бÑ?де запиÑ?ана на диÑ?ка."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
 msgstr ""
 "Ð?апиÑ?ванеÑ?о на Ñ?нимкаÑ?а на екÑ?ана е неÑ?Ñ?пеÑ?но, поÑ?ади неизвеÑ?Ñ?на гÑ?еÑ?ка"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
 msgid "Untitled Window"
 msgstr "Ð?Ñ?озоÑ?еÑ? без име"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
 msgid "File already exists"
 msgstr "ФайлÑ?Ñ? веÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?ва"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "ФайлÑ?Ñ? â??%sâ?? веÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?ва. Ð?Ñ?каÑ?е ли да го пÑ?езапиÑ?еÑ?е?"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Ð?амÑ?на"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
 msgid "Saving file..."
 msgstr "Ð?апазване на Ñ?айлâ?¦"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
 msgid "Can't access source file"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ?ен доÑ?Ñ?Ñ?п до Ñ?айла за изÑ?оÑ?ника"
 
@@ -2360,138 +2174,138 @@ msgstr ""
 msgid "Could not open help document."
 msgstr "Ð?окÑ?менÑ?Ñ?Ñ? за помоÑ?Ñ?а не може да бÑ?де оÑ?воÑ?ен."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
 msgstr[0] "СигÑ?Ñ?ни ли Ñ?Ñ?е, Ñ?е иÑ?каÑ?е да оÑ?воÑ?иÑ?е %d докÑ?менÑ??"
 msgstr[1] "СигÑ?Ñ?ни ли Ñ?Ñ?е, Ñ?е иÑ?каÑ?е да оÑ?воÑ?иÑ?е %d докÑ?менÑ?а?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Това Ñ?е оÑ?воÑ?и %d оÑ?делен пÑ?озоÑ?еÑ?."
 msgstr[1] "Това Ñ?е оÑ?воÑ?и %d оÑ?делни пÑ?озоÑ?еÑ?а."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
 msgstr "Ð?окÑ?менÑ?Ñ?Ñ? â??%sâ?? не може да бÑ?де оÑ?воÑ?ен."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
 msgstr "Ð?апкаÑ?а â??%sâ?? не може да бÑ?де оÑ?воÑ?ена."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
 msgid "The nautilus file manager is not running."
 msgstr "ФайловиÑ?Ñ? мениджÑ?Ñ? Nautilus на е Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?иÑ?ан."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "Ð?Ñ?ма инÑ?Ñ?алиÑ?ана пÑ?огÑ?ама, коÑ?Ñ?о може да изобÑ?ази Ñ?ози докÑ?менÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
 msgstr[0] "СигÑ?Ñ?ни ли Ñ?Ñ?е, Ñ?е иÑ?каÑ?е да оÑ?воÑ?иÑ?е %d папка?"
 msgstr[1] "СигÑ?Ñ?ни ли Ñ?Ñ?е, Ñ?е иÑ?каÑ?е да оÑ?воÑ?иÑ?е %d папки?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 msgstr "Ð?окÑ?менÑ?Ñ?Ñ? â??%sâ?? не може да бÑ?де пÑ?емеÑ?Ñ?ен в коÑ?Ñ?еÑ?о."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "Ð?Ñ?каÑ?е ли да изÑ?Ñ?иеÑ?е за поÑ?Ñ?оÑ?нно â??%sâ???"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?еÑ?о е недоÑ?Ñ?Ñ?пно. â??%sâ?? не може да бÑ?де пÑ?емеÑ?Ñ?ен в коÑ?Ñ?еÑ?о."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
 msgstr "Ð?зÑ?Ñ?иванеÑ?о на â??%sâ?? е неÑ?Ñ?пеÑ?но."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
 #, c-format
 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Ð?зÑ?Ñ?иванеÑ?о на â??%sâ?? е неÑ?Ñ?пеÑ?но: %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Ð?Ñ?емеÑ?Ñ?ванеÑ?о на â??%sâ?? е неÑ?Ñ?пеÑ?но: %s"
 
 #. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
 msgid "_Open"
 msgstr "Ð?_Ñ?ваÑ?Ñ?не"
 
 #. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
 #, c-format
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "_Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не Ñ? %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не Ñ? %s"
 
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не _Ñ?"
 
-#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
-msgid "Open _Folder"
-msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на _папка"
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жаÑ?аÑ?а _папка"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
 msgid "_Save Results As..."
 msgstr "Ð?апазване на _Ñ?езÑ?лÑ?аÑ?а каÑ?оâ?¦"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Ð?апазване на Ñ?езÑ?лÑ?аÑ?а каÑ?оâ?¦"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Ð?окÑ?менÑ?Ñ?Ñ? не може да бÑ?де запазен."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Ð?е Ñ?Ñ?е избÑ?али име на докÑ?менÑ?а."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Ð?окÑ?менÑ?Ñ?Ñ? â??%sâ?? не може да бÑ?де запазен в â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "Ð?окÑ?менÑ?Ñ?Ñ? â??%sâ?? веÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?ва. Ð?Ñ?каÑ?е ли да го пÑ?езапиÑ?еÑ?е?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr "Ð?ко пÑ?езапиÑ?еÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?Ñ?вÑ?ваÑ? Ñ?айл, Ñ?е загÑ?биÑ?е Ñ?Ñ?аÑ?оÑ?о мÑ? Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жание."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "Ð?меÑ?о на докÑ?менÑ?а, коеÑ?о Ñ?Ñ?е избÑ?али, е на папка."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Ð?оже да нÑ?маÑ?е пÑ?ава за пиÑ?ане в Ñ?ози докÑ?менÑ?."
 
@@ -2739,80 +2553,80 @@ msgstr "Ð?еÑ?оÑ?Ñ?но не е Ñ?Ñ?здадена база оÑ? данни з
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ?но пÑ?еобÑ?азÑ?ване на набоÑ?а Ñ?имволи за â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
 msgid "Searching..."
 msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?енеâ?¦"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
 msgid "Search for Files"
 msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене за Ñ?айлове"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
 msgid "No files found"
 msgstr "Ð?е Ñ?а намеÑ?ени Ñ?айлове"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(Ñ?пÑ?Ñ?н)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Ð?е Ñ?а намеÑ?ени Ñ?айлове"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 #, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
 msgstr[0] "Ð?амеÑ?ен е %'d Ñ?айл"
 msgstr[1] "Ð?амеÑ?ени Ñ?а %'d Ñ?айла"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
 #, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
 msgstr[0] "Ð?амеÑ?ен е %'d Ñ?айл"
 msgstr[1] "Ð?амеÑ?ени Ñ?а %'d Ñ?айла"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "Ð?Ñ?омененоÑ?о Ñ?Ñ?ловие изиÑ?ква Ñ?Ñ?ловие, коеÑ?о не пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ва!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Ð?адаване на Ñ?екÑ?Ñ? за â??Ð?меÑ?о Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жаâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Ð?адаване на Ñ?екÑ?Ñ? за â??Ð?ледане в папкаâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr "Ð?одÑ?еждане на Ñ?айловеÑ?е по: име, папка, Ñ?азмеÑ?, вид, или даÑ?а"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr "Ð?адаване на намалÑ?ваÑ? Ñ?ед на Ñ?оÑ?Ñ?иÑ?анеÑ?о, по подÑ?азбиÑ?ане е вÑ?зÑ?одÑ?Ñ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?но Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?иÑ?ане на Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?енеÑ?о"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Ð?збиÑ?ане на â??%sâ?? каÑ?о Ñ?Ñ?ловие за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Ð?збиÑ?ане и задаване Ñ?Ñ?ловиеÑ?о за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?но Ñ?Ñ?ловие, зададено в командаÑ?а за подÑ?еждане"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2820,7 +2634,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "â?¦ ТвÑ?Ñ?де много гÑ?еÑ?ки за показване â?¦"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
@@ -2828,11 +2642,11 @@ msgstr ""
 "РезÑ?лÑ?аÑ?иÑ?е оÑ? Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?енеÑ?о може да Ñ?а невеÑ?ни. Ð?маÑ?е гÑ?еÑ?ки пÑ?и изпÑ?лнениеÑ?о "
 "на Ñ?ова Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Ð?оказване на повеÑ?е _подÑ?обноÑ?Ñ?и"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
@@ -2840,149 +2654,149 @@ msgstr ""
 "РезÑ?лÑ?аÑ?иÑ?е оÑ? Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?енеÑ?о може да Ñ?а оÑ?Ñ?аÑ?ели или невеÑ?ни. Ð?Ñ?каÑ?е ли да "
 "Ñ?пÑ?еÑ?е вÑ?зможноÑ?Ñ?Ñ?а за бÑ?Ñ?зо Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "СпиÑ?ане на _бÑ?Ñ?зоÑ?о Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr ""
 "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ? пÑ?и задаванеÑ?о на иденÑ?иÑ?икаÑ?оÑ? на гÑ?Ñ?па на дÑ?Ñ?еÑ?ен пÑ?оÑ?еÑ? %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и изпÑ?лнениеÑ?о на командаÑ?а за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и изпÑ?лнение на командаÑ?а за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "Ð?адаване на Ñ?екÑ?Ñ?ова Ñ?Ñ?ойноÑ?Ñ? на Ñ?Ñ?ловиеÑ?о за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене â??%sâ??."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "â??%sâ?? в %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "Ð?адаване на Ñ?Ñ?ойноÑ?Ñ? в %s за Ñ?Ñ?ловиеÑ?о за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Ð?Ñ?емаÑ?ване на â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Ð?аÑ?иÑ?неÑ?е, за да пÑ?емаÑ?неÑ?е Ñ?Ñ?ловиеÑ?о за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Ð?Ñ?змо_жни Ñ?Ñ?ловиÑ?:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
 msgid "Available options"
 msgstr "Ð?алиÑ?ни Ñ?Ñ?ловиÑ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Ð?збоÑ? на Ñ?Ñ?ловие за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене оÑ? падаÑ?оÑ?о менÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
 msgid "Add search option"
 msgstr "Ð?обавÑ?не на Ñ?Ñ?ловие за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Ð?аÑ?иÑ?кане за избиÑ?ане на избÑ?аноÑ?о налиÑ?но Ñ?Ñ?ловие за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "_РезÑ?лÑ?аÑ?и оÑ? Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?енеÑ?о:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
 msgid "List View"
 msgstr "СпиÑ?Ñ?Ñ?ен изглед"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
 msgid "Type"
 msgstr "Ð?ид"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Ð?аÑ?а на пÑ?омÑ?на"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "_Ð?меÑ?о Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жа:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr "Ð?Ñ?ведеÑ?е Ñ?Ñ?ло или непÑ?лно име Ñ? или без Ñ?аблонни знаÑ?и."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Name contains"
 msgstr "Ð?меÑ?о Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жа"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "Т_Ñ?Ñ?Ñ?ене в папка:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
 msgid "Browse"
 msgstr "Разглеждане"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Look in folder"
 msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене в папка"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr ""
 "Ð?збоÑ? на папкаÑ?а или Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ойÑ?Ñ?воÑ?о, оÑ? коеÑ?о желаеÑ?е да запоÑ?не Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?енеÑ?о."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Ð?опÑ?лниÑ?елни _Ñ?Ñ?ловиÑ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Select more options"
 msgstr "Ð?опÑ?лниÑ?елни Ñ?Ñ?ловиÑ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr "РазÑ?иÑ?Ñ?ване или Ñ?виване на Ñ?пиÑ?Ñ?ка Ñ? налиÑ?ниÑ?е Ñ?Ñ?ловиÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Ð?аÑ?иÑ?неÑ?е, за да видиÑ?е Ñ?Ñ?ководÑ?Ñ?воÑ?о"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Ð?аÑ?иÑ?неÑ?е, за да заÑ?воÑ?иÑ?е â??ТÑ?Ñ?Ñ?ене на Ñ?айловеâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Ð?аÑ?иÑ?неÑ?е, за да пÑ?оведеÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?енеÑ?о."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Ð?аÑ?иÑ?неÑ?е, за да Ñ?пÑ?еÑ?е Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?енеÑ?о."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "â?? инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?Ñ?Ñ? на GNOME за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
 #, c-format
 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
 msgstr ""
@@ -3059,23 +2873,31 @@ msgstr "Ð?Ñ?еглед на Ñ?иÑ?Ñ?емниÑ?е дневниÑ?и"
 msgid "View or monitor system log files"
 msgstr "Ð?Ñ?еглед или наблÑ?дение Ñ?иÑ?Ñ?емниÑ?е дневниÑ?и"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Height of the main window in pixels"
 msgstr "Ð?иÑ?оÑ?инаÑ?а на оÑ?новниÑ? пÑ?озоÑ?еÑ? в пикÑ?ели"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
+msgid "List of saved filters"
+msgstr "СпиÑ?Ñ?к Ñ?Ñ?Ñ? запазениÑ?е Ñ?илÑ?Ñ?и"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of saved regexp filters"
+msgstr "СпиÑ?Ñ?к Ñ?Ñ?Ñ? запазениÑ?е Ñ?илÑ?Ñ?и-Ñ?егÑ?лÑ?Ñ?ни изÑ?ази"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Log file to open up on startup"
 msgstr "Ð?невник, койÑ?о да Ñ?е оÑ?воÑ?и в наÑ?алоÑ?о"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Log files to open up on startup"
 msgstr "Ð?невниÑ?и, коиÑ?о да Ñ?е оÑ?воÑ?Ñ?Ñ? пÑ?и Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?иÑ?ане"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Size of the font used to display the log"
 msgstr "РазмеÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а за показване на дневниÑ?и"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
 "created by reading /etc/syslog.conf."
@@ -3084,11 +2906,11 @@ msgstr ""
 "Ñ?Ñ?здаванеÑ?о на Ñ?ози клÑ?Ñ? в него Ñ?Ñ?андаÑ?Ñ?но Ñ?е пÑ?енаÑ?Ñ? Ñ?пиÑ?Ñ?кÑ?Ñ? оÑ? /etc/"
 "syslog.conf."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
 msgstr "Ð?пÑ?еделÑ? виÑ?оÑ?инаÑ?а на пÑ?озоÑ?еÑ?а за пÑ?еглед на дневниÑ?и в пикÑ?ели."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
@@ -3096,7 +2918,7 @@ msgstr ""
 "Ð?пÑ?еделÑ? дневника, койÑ?о да Ñ?е оÑ?воÑ?и в наÑ?алоÑ?о. СÑ?андаÑ?Ñ?ниÑ?е Ñ?айлове Ñ?а /"
 "var/adm/ или /var/log/messages, в завиÑ?имоÑ?Ñ? оÑ? опеÑ?аÑ?ионнаÑ?а Ñ?иÑ?Ñ?ема."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
@@ -3104,13 +2926,13 @@ msgstr ""
 "РазмеÑ?Ñ?Ñ? на Ñ?авноÑ?иÑ?окиÑ? Ñ?Ñ?иÑ?Ñ? за показване на дневниÑ?иÑ?е в оÑ?новниÑ? "
 "дÑ?Ñ?вовиден изглед. СÑ?андаÑ?Ñ?но Ñ?е взема Ñ?ози на Ñ?еÑ?минала gnome-terminal."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
 msgstr ""
 "Ð?пÑ?еделÑ? Ñ?иÑ?оÑ?инаÑ?а (в пикÑ?ели) на оÑ?новниÑ? пÑ?озоÑ?еÑ? на пÑ?огÑ?амаÑ?а за "
 "пÑ?еглед на дневниÑ?и."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Width of the main window in pixels"
 msgstr "ШиÑ?оÑ?инаÑ?а на оÑ?новниÑ? пÑ?озоÑ?еÑ? в пикÑ?ели"
 
@@ -3138,7 +2960,7 @@ msgstr "Ð?Ñ?кÑ?оÑ?ване"
 msgid "_Regular Expression:"
 msgstr "_РегÑ?лÑ?Ñ?ен изÑ?аз:"
 
-#: ../logview/logview-app.c:375
+#: ../logview/logview-app.c:373
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "ФайлÑ?Ñ? â??%sâ?? не може да бÑ?де оÑ?воÑ?ен"
@@ -3164,15 +2986,15 @@ msgstr "РегÑ?лÑ?Ñ?ниÑ?Ñ? изÑ?аз е непÑ?авилен: %s"
 msgid "Please specify either foreground or background color!"
 msgstr "УкажеÑ?е или Ñ?вÑ?Ñ?, или Ñ?вÑ?Ñ? на Ñ?она!"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
 msgid "Edit filter"
 msgstr "РедакÑ?иÑ?ане на Ñ?илÑ?Ñ?Ñ?"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
 msgid "Add new filter"
 msgstr "Ð?обавÑ?не на нов Ñ?илÑ?Ñ?Ñ?"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
 msgid "Filters"
 msgstr "ФилÑ?Ñ?и"
 
@@ -3222,164 +3044,245 @@ msgstr ""
 msgid "Loading..."
 msgstr "Ð?аÑ?ежданеâ?¦"
 
-#: ../logview/logview-main.c:62
+#: ../logview/logview-main.c:61
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Ð?оказване на веÑ?Ñ?иÑ?Ñ?а на пÑ?огÑ?амаÑ?а"
 
-#: ../logview/logview-main.c:64
+#: ../logview/logview-main.c:63
 msgid "[LOGFILE...]"
 msgstr "[Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?â?¦]"
 
-#: ../logview/logview-main.c:68
+#: ../logview/logview-main.c:67
 msgid " - Browse and monitor logs"
 msgstr " â?? пÑ?еглед и Ñ?ледене на дневниÑ?иÑ?е"
 
-#: ../logview/logview-main.c:103
+#: ../logview/logview-main.c:102
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Ð?Ñ?еглед на Ñ?иÑ?Ñ?емниÑ?е дневниÑ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Ð?Ñ?еглед на Ñ?иÑ?Ñ?емниÑ?е дневниÑ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:210
+#: ../logview/logview-window.c:211
 #, c-format
 msgid "last update: %s"
 msgstr "поÑ?ледно акÑ?Ñ?ализиÑ?ане: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:213
+#: ../logview/logview-window.c:214
 #, c-format
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d Ñ?еда (%s) â?? %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:343
+#: ../logview/logview-window.c:318
 msgid "Open Log"
 msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на дневник"
 
-#: ../logview/logview-window.c:382
+#: ../logview/logview-window.c:357
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и показванеÑ?о на помоÑ?Ñ?а: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:498
+#: ../logview/logview-window.c:471
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ð?Ñ?енеÑ?ени Ñ?едове"
 
-#: ../logview/logview-window.c:793
+#: ../logview/logview-window.c:765
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "Ð?Ñ?огÑ?ама на GNOME за пÑ?еглед на Ñ?иÑ?Ñ?емниÑ?е дневниÑ?и."
 
-#: ../logview/logview-window.c:839
+#: ../logview/logview-window.c:817
 msgid "_Filters"
 msgstr "_ФилÑ?Ñ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?неâ?¦"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на дневник"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "_Close"
 msgstr "_Ð?аÑ?ваÑ?Ñ?не"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "Close this log"
 msgstr "Ð?аÑ?ваÑ?Ñ?не на Ñ?ози диалогов пÑ?озоÑ?еÑ?"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "_Quit"
 msgstr "_СпиÑ?ане на пÑ?огÑ?амаÑ?а"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "СпиÑ?ане на пÑ?огÑ?амаÑ?а за пÑ?еглед на дневниÑ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Ð?опиÑ?ане"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Ð?опиÑ?ане на избÑ?аноÑ?о"
 
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Ð?збоÑ? на Ñ?елиÑ? дневник"
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "_Find..."
 msgstr "_ТÑ?Ñ?Ñ?енеâ?¦"
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "ТÑ?Ñ?Ñ?ене на дÑ?ма или Ñ?Ñ?аза в дневника"
 
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:834
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Ð?о-голÑ?м Ñ?азмеÑ? на Ñ?екÑ?Ñ?а"
 
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:836
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Ð?о-малÑ?к Ñ?азмеÑ? на Ñ?екÑ?Ñ?а"
 
-#: ../logview/logview-window.c:860
+#: ../logview/logview-window.c:838
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Ð?оÑ?мален Ñ?азмеÑ? на Ñ?екÑ?Ñ?а"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:841
 msgid "Manage Filters"
 msgstr "УпÑ?авление на Ñ?илÑ?Ñ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:841
 msgid "Manage filters"
 msgstr "УпÑ?авление на Ñ?илÑ?Ñ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "Ð?Ñ?ваÑ?Ñ?не на Ñ?Ñ?дÑ?Ñ?жаниеÑ?о на помоÑ?Ñ?а за Ñ?азглежданеÑ?о на дневниÑ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr ""
 "Ð?оказване на диалоговиÑ? пÑ?озоÑ?еÑ? оÑ?ноÑ?но пÑ?огÑ?амаÑ?а за пÑ?еглед на Ñ?иÑ?Ñ?емниÑ?е "
 "дневниÑ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Ð?енÑ?а за _Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Ð?оказване на ленÑ?аÑ?а за Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?оÑ?ниеÑ?о"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "СÑ?Ñ?аниÑ?на _ленÑ?а"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Ð?оказване на Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?наÑ?а ленÑ?а"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:855
 msgid "Show matches only"
 msgstr "Ð?оказване Ñ?амо на Ñ?Ñ?впадаÑ?иÑ?е Ñ?едове"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:855
 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
 msgstr "Ð?а Ñ?е показваÑ? Ñ?амо Ñ?едовеÑ?е, коиÑ?о Ñ?Ñ?впадаÑ? Ñ? един оÑ? дадениÑ?е Ñ?илÑ?Ñ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1014
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "_Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?но пÑ?идвижване"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "Ð?вÑ?омаÑ?иÑ?но пÑ?идвижване пÑ?и поÑ?ваÑ?а на нов Ñ?ед"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
 #, c-format
 msgid "Can't read from \"%s\""
 msgstr "Ð?е може да Ñ?е Ñ?еÑ?е оÑ? â??%sâ??"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1436
+#: ../logview/logview-window.c:1393
 msgid "Version: "
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?иÑ?: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1543
+#: ../logview/logview-window.c:1500
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "СледниÑ?е Ñ?айлове не могаÑ? да бÑ?даÑ? оÑ?воÑ?ени:"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Ð?оказван Ñ?екÑ?Ñ? (Ñ?Ñ?андаÑ?Ñ?но: â??Aaâ??)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "ТÐ?Ð?СТ"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "РазмеÑ? на Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?а (Ñ?Ñ?андаÑ?Ñ?но: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "РÐ?Ð?Ð?Ð?Р"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "ФÐ?Ð?Ð?-С-ШРÐ?ФТ Ð?Ð?Ð¥Ð?Ð?Ð?Ð?-ФÐ?Ð?Ð?"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "Ð?ме:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "СÑ?ил:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+msgid "Type:"
+msgstr "Ð?ид:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+msgid "Size:"
+msgstr "РазмеÑ?:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+msgid "Version:"
+msgstr "Ð?еÑ?Ñ?иÑ?:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Ð?вÑ?оÑ?Ñ?ки пÑ?ава:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+msgid "Description:"
+msgstr "Ð?пиÑ?ание:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "Ð?нÑ?Ñ?алиÑ?ан"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ?но инÑ?Ñ?алиÑ?ане"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "УпоÑ?Ñ?еба: %s fontfile\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "Ð?нÑ?Ñ?алиÑ?_ане на Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Ð?Ñ?еглед на Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Ð?Ñ?еглед на Ñ?Ñ?иÑ?Ñ?овеÑ?е"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]