[gtk+/gtk-3-0] Updated Swedish translation



commit 1732def837bd37c86d2b8188b94c9114fcf92b43
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Fri Mar 25 22:29:34 2011 +0100

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  970 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 757 insertions(+), 213 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 61ec0ff..536485d 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtk+\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-11 21:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-25 22:29+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 21:40+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
@@ -67,10 +67,7 @@ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: ../gdk/gdk.c:194
-#: ../gdk/gdk.c:197
-#: ../gtk/gtkmain.c:570
-#: ../gtk/gtkmain.c:573
+#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
 msgid "FLAGS"
 msgstr "FLAGGOR"
 
@@ -98,7 +95,7 @@ msgstr "BackSpace"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Tab"
-msgstr "Tabb"
+msgstr "Tabulator"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 msgctxt "keyboard label"
@@ -113,12 +110,12 @@ msgstr "Pause"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Scroll_Lock"
-msgstr "Scroll_Lock"
+msgstr "Scroll Lock"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Sys_Req"
-msgstr "Sys_Req"
+msgstr "SysRq"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 msgctxt "keyboard label"
@@ -129,7 +126,7 @@ msgstr "Escape"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Multi_key"
-msgstr "Multi_key"
+msgstr "Multi-tangent"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 msgctxt "keyboard label"
@@ -159,12 +156,12 @@ msgstr "Ned"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Page_Up"
-msgstr "Page_Up"
+msgstr "Page Up"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Page_Down"
-msgstr "Page_Down"
+msgstr "Page Down"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 msgctxt "keyboard label"
@@ -189,88 +186,88 @@ msgstr "Insert"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Num_Lock"
-msgstr "Num_Lock"
+msgstr "Num Lock"
 
 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Space"
-msgstr "KP_Space"
+msgstr "Blanksteg (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Tab"
-msgstr "KP_Tab"
+msgstr "Tabulator (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Enter"
-msgstr "KP_Enter"
+msgstr "Retur (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Home"
-msgstr "KP_Home"
+msgstr "Home (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Left"
-msgstr "KP_Left"
+msgstr "Vänster (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Up"
-msgstr "KP_Up"
+msgstr "Upp (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Right"
-msgstr "KP_Right"
+msgstr "Höger (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Down"
-msgstr "KP_Down"
+msgstr "Ned (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Page_Up"
-msgstr "KP_Page_Up"
+msgstr "Page Up (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Prior"
-msgstr "KP_Prior"
+msgstr "Prior (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Page_Down"
-msgstr "KP_Page_Down"
+msgstr "Page Down (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Next"
-msgstr "KP_Next"
+msgstr "Nästa (knappsats)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_End"
-msgstr "KP_End"
+msgstr "End"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Begin"
-msgstr "KP_Begin"
+msgstr "Begin"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Insert"
-msgstr "KP_Insert"
+msgstr "Insert"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Delete"
-msgstr "KP_Delete"
+msgstr "Delete"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 msgctxt "keyboard label"
@@ -306,12 +303,12 @@ msgstr "Höj volymen"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "XF86AudioPlay"
-msgstr "Spela upp"
+msgstr "Spela upp ljud"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "XF86AudioStop"
-msgstr "Stoppa"
+msgstr "Stoppa ljud"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 msgctxt "keyboard label"
@@ -326,7 +323,7 @@ msgstr "Föregående"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "XF86AudioRecord"
-msgstr "Spela in"
+msgstr "Spela in ljud"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 msgctxt "keyboard label"
@@ -356,7 +353,7 @@ msgstr "Batteri"
 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "XF86Launch1"
-msgstr "Starta"
+msgstr "Starta1"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 msgctxt "keyboard label"
@@ -460,8 +457,12 @@ msgstr[1] "Ã?ppnar %d objekt"
 #.
 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 #, c-format
-msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
-msgstr "Detta program levereras utan N�GON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
+msgid ""
+"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
+"\"%s\">%s</a>"
+msgstr ""
+"Detta program levereras utan N�GON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</"
+"a> för mer information"
 
 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
 msgid "License"
@@ -494,19 +495,19 @@ msgstr "Webbplats"
 msgid "About %s"
 msgstr "Om %s"
 
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
 msgid "Created by"
 msgstr "Skapad av"
 
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
 msgid "Documented by"
 msgstr "Dokumenterat av"
 
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
 msgid "Translated by"
 msgstr "Ã?versatt av"
 
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
 msgid "Artwork by"
 msgstr "Grafik av"
 
@@ -611,8 +612,7 @@ msgstr "Kunde inte hitta programmet"
 msgid "Select an application to open \"%s\""
 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
 
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348
-#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
 #, c-format
 msgid "No applications available to open \"%s\""
 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
@@ -629,8 +629,12 @@ msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
 
 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
-msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
-msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
+msgid ""
+"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
+"online\" to install a new application"
+msgstr ""
+"Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter "
+"program på nätet\" för att installera ett nytt program"
 
 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
 msgid "Forget association"
@@ -724,8 +728,7 @@ msgstr "2000"
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
 #.
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:2638
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
 #, c-format
 msgctxt "calendar:day:digits"
 msgid "%d"
@@ -741,8 +744,7 @@ msgstr "%d"
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
 #.
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
-#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 #, c-format
 msgctxt "calendar:week:digits"
 msgid "%d"
@@ -784,20 +786,17 @@ msgstr "Ogiltig"
 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 #. * acelerator.
 #.
-#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417
-#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
 msgid "New accelerator..."
 msgstr "Ny snabbtangent..."
 
-#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
-#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 #, c-format
 msgctxt "progress bar label"
 msgid "%d %%"
 msgstr "%d %%"
 
-#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
-#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 msgid "Pick a Color"
 msgstr "Välj en färg"
 
@@ -806,12 +805,20 @@ msgid "Received invalid color data\n"
 msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
-msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
-msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
+msgid ""
+"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
+"lightness of that color using the inner triangle."
+msgstr ""
+"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
+"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
-msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
-msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
+msgid ""
+"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
+"that color."
+msgstr ""
+"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
+"att välja den färgen."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
 msgid "_Hue:"
@@ -865,8 +872,7 @@ msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
 msgid "Op_acity:"
 msgstr "Op_acitet:"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:483
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
 msgid "Transparency of the color."
 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
 
@@ -875,8 +881,12 @@ msgid "Color _name:"
 msgstr "Färg_namn:"
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
-msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
-msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
+msgid ""
+"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
+"such as 'orange' in this entry."
+msgstr ""
+"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
+"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
 msgid "_Palette:"
@@ -887,15 +897,27 @@ msgid "Color Wheel"
 msgstr "Färghjul"
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
-msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
-msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
+msgid ""
+"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
+"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
+"current by dragging it to the other color swatch alongside."
+msgstr ""
+"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
+"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
+"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
-msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
-msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
+msgid ""
+"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
+"it for use in the future."
+msgstr ""
+"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
+"spara den för framtida bruk."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
-msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
+msgid ""
+"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
+"now."
 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
@@ -907,8 +929,13 @@ msgid "_Save color here"
 msgstr "_Spara färgen här"
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
-msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
+msgid ""
+"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
+"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
+msgstr ""
+"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
+"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
+"färg här\"."
 
 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 msgid "Color Selection"
@@ -925,18 +952,15 @@ msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
 #. And show the custom paper dialog
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
 msgid "Manage Custom Sizes"
 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
 
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 msgid "inch"
 msgstr "tum"
 
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
 msgid "mm"
 msgstr "mm"
 
@@ -981,13 +1005,11 @@ msgstr "_Höger:"
 msgid "Paper Margins"
 msgstr "Pappersmarginaler"
 
-#: ../gtk/gtkentry.c:8757
-#: ../gtk/gtktextview.c:8272
+#: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
 msgid "Input _Methods"
 msgstr "Inmatnings_metoder"
 
-#: ../gtk/gtkentry.c:8771
-#: ../gtk/gtktextview.c:8286
+#: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
 msgid "_Insert Unicode Control Character"
 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
 
@@ -1010,8 +1032,7 @@ msgstr "Caps Lock är aktiverad"
 msgid "Select a File"
 msgstr "Välj en fil"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivbord"
 
@@ -1044,8 +1065,12 @@ msgid "The folder could not be created"
 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
-msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
-msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
+msgid ""
+"The folder could not be created, as a file with the same name already "
+"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
+msgstr ""
+"Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. "
+"Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
 msgid "You need to choose a valid filename."
@@ -1057,8 +1082,12 @@ msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
-msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
-msgstr "Du får endast välja mappar.  Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
+msgid ""
+"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
+"try using a different item."
+msgstr ""
+"Du får endast välja mappar.  Objektet som du valde är inte en mapp. Försök "
+"att använda ett annat objekt."
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
 msgid "Invalid file name"
@@ -1081,8 +1110,7 @@ msgstr "%1$s på %2$s"
 msgid "Search"
 msgstr "Sök"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9487
 msgid "Recently Used"
 msgstr "Tidigare använda"
 
@@ -1115,8 +1143,7 @@ msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
 msgid "Remove the selected bookmark"
 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
 
@@ -1129,162 +1156,162 @@ msgid "Rename..."
 msgstr "Byt namn..."
 
 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
 msgid "Places"
 msgstr "Platser"
 
 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
 msgid "_Places"
 msgstr "_Platser"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
 msgid "Could not select file"
 msgstr "Kunde inte välja fil"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
 msgid "_Add to Bookmarks"
 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Visa _dolda filer"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
 msgid "Show _Size Column"
 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
 msgid "Size"
 msgstr "Storlek"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
 msgid "Modified"
 msgstr "Ã?ndrad"
 
 #. Label
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694
-#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Namn:"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
 msgid "_Browse for other folders"
 msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
 msgid "Type a file name"
 msgstr "Ange ett filnamn"
 
 #. Create Folder
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
 msgid "Create Fo_lder"
 msgstr "Skapa ma_pp"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Plats:"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
 msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Spara i _mappen:"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
 msgid "Create in _folder:"
 msgstr "Skapa i _mappen:"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
 #, c-format
 msgid "Could not read the contents of %s"
 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
 msgid "Could not read the contents of the folder"
 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6662
 msgid "Unknown"
 msgstr "Okänd"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H.%M"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
 msgid "Yesterday at %H:%M"
 msgstr "Igår klockan %H.%M"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128
 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746
 #, c-format
 msgid "Shortcut %s already exists"
 msgstr "Genvägen %s finns redan"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7836
 #, c-format
 msgid "Shortcut %s does not exist"
 msgstr "Genvägen %s finns inte"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 #, c-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 #, c-format
-msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
+msgid ""
+"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr ""
+"Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess "
+"innehåll."
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Ersätt"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8829
 msgid "Could not start the search process"
 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
-msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
-msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
+msgid ""
+"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
+"Please make sure it is running."
+msgstr ""
+"Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra "
+"dig om att den kör."
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8844
 msgid "Could not send the search request"
 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9063
 msgid "Search:"
 msgstr "Sök:"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9671
 #, c-format
 msgid "Could not mount %s"
 msgstr "Kunde inte montera %s"
 
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
 msgid "Invalid path"
 msgstr "Ogiltig sökväg"
 
@@ -1320,8 +1347,7 @@ msgstr "Kompletterar..."
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 #. * "sftp://blahblah"; in an app that only supports local filenames.
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192
-#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
 msgid "Only local files may be selected"
 msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
 
@@ -1349,8 +1375,7 @@ msgstr "Sökvägen finns inte"
 msgid "File System"
 msgstr "Filsystem"
 
-#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
-#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 msgid "Pick a Font"
 msgstr "Välj ett typsnitt"
 
@@ -1441,12 +1466,12 @@ msgid "System (%s)"
 msgstr "System (%s)"
 
 #. Open Link
-#: ../gtk/gtklabel.c:6243
+#: ../gtk/gtklabel.c:6245
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_�ppna länk"
 
 #. Copy Link Address
-#: ../gtk/gtklabel.c:6255
+#: ../gtk/gtklabel.c:6257
 msgid "Copy _Link Address"
 msgstr "Kopiera _länkadress"
 
@@ -1585,8 +1610,7 @@ msgstr "Z Shell"
 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
 
-#: ../gtk/gtknotebook.c:4824
-#: ../gtk/gtknotebook.c:7465
+#: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449
 #, c-format
 msgid "Page %u"
 msgstr "Sida %u"
@@ -1600,8 +1624,7 @@ msgctxt "Number format"
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
-#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
+#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 msgid "Not a valid page setup file"
 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
@@ -1629,8 +1652,7 @@ msgstr ""
 " Ã?vre: %s %s\n"
 " Undre: %s %s"
 
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
 msgid "Manage Custom Sizes..."
 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
 
@@ -1638,8 +1660,7 @@ msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
 msgid "_Format for:"
 msgstr "_Format för:"
 
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
 msgid "_Paper size:"
 msgstr "_Pappersstorlek:"
 
@@ -1647,8 +1668,7 @@ msgstr "_Pappersstorlek:"
 msgid "_Orientation:"
 msgstr "_Orientering:"
 
-#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Sidinställning"
 
@@ -1739,8 +1759,7 @@ msgstr "Färdig men med fel"
 msgid "Preparing %d"
 msgstr "Förbereder %d"
 
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
-#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 msgid "Preparing"
 msgstr "Förbereder"
 
@@ -1761,8 +1780,7 @@ msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
 msgid "Error launching preview"
 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
 
-#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
+#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 msgid "Application"
 msgstr "Program"
 
@@ -1796,13 +1814,11 @@ msgstr "Ingen skrivare hittades"
 msgid "Invalid argument to CreateDC"
 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
 
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 msgid "Error from StartDoc"
 msgstr "Fel från StartDoc"
 
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
-#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 msgid "Not enough free memory"
 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
@@ -1947,8 +1963,7 @@ msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
 #. Translators, this string is used to label the option in the print
 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 #.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
 msgid "Page Ordering"
 msgstr "Sidordning"
@@ -2153,10 +2168,8 @@ msgstr "Skriv ut"
 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
 
-#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
-#: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
+#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
 #, c-format
 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
@@ -2165,8 +2178,7 @@ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
 msgid "Select which type of documents are shown"
 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
 
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137
-#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
 #, c-format
 msgid "No item for URI '%s' found"
 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
@@ -2213,8 +2225,7 @@ msgstr "Visa _privata resurser"
 msgid "No items found"
 msgstr "Inga objekt hittades"
 
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
-#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 #, c-format
 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
@@ -2248,12 +2259,9 @@ msgctxt "recent menu label"
 msgid "%d. %s"
 msgstr "%d. %s"
 
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
 #, c-format
 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
@@ -2262,7 +2270,9 @@ msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
 #, c-format
 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
-msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
+msgstr ""
+"Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n "
+"\"%s\""
 
 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
 msgctxt "throbbing progress animation widget"
@@ -2781,9 +2791,7 @@ msgstr "Zooma _ut"
 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 #. * the state
 #.
-#: ../gtk/gtkswitch.c:324
-#: ../gtk/gtkswitch.c:384
-#: ../gtk/gtkswitch.c:588
+#: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
 msgctxt "switch"
 msgid "ON"
 msgstr "PÃ?"
@@ -2791,19 +2799,17 @@ msgstr "PÃ?"
 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 #.
-#: ../gtk/gtkswitch.c:332
-#: ../gtk/gtkswitch.c:385
-#: ../gtk/gtkswitch.c:602
+#: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
 msgctxt "switch"
 msgid "OFF"
 msgstr "AV"
 
-#: ../gtk/gtkswitch.c:1025
+#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
 msgctxt "light switch widget"
 msgid "Switch"
 msgstr "Växel"
 
-#: ../gtk/gtkswitch.c:1026
+#: ../gtk/gtkswitch.c:1062
 msgid "Switches between on and off states"
 msgstr "Växlar mellan av och på"
 
@@ -2817,14 +2823,12 @@ msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
 msgid "No deserialize function found for format %s"
 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
 
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 #, c-format
 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
 
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 #, c-format
 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
@@ -2844,8 +2848,7 @@ msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
 
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
@@ -2864,10 +2867,8 @@ msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
 
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
@@ -2884,8 +2885,11 @@ msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
 
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 #, c-format
-msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
-msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
+msgid ""
+"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
+msgstr ""
+"\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet "
+"\"%s\""
 
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 #, c-format
@@ -2907,8 +2911,7 @@ msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
 
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
-#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 #, c-format
 msgid "A <%s> element has already been specified"
 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
@@ -2922,8 +2925,11 @@ msgid "Serialized data is malformed"
 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
 
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
-msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
+msgid ""
+"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
+msgstr ""
+"Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte "
+"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 msgid "LRM _Left-to-right mark"
@@ -2991,8 +2997,7 @@ msgstr "Drar volymen ned eller upp"
 msgid "Adjusts the volume"
 msgstr "Justerar volymen"
 
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 msgid "Volume Down"
 msgstr "Sänk volymen"
 
@@ -3000,8 +3005,7 @@ msgstr "Sänk volymen"
 msgid "Decreases the volume"
 msgstr "Sänker volymen"
 
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
-#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 msgid "Volume Up"
 msgstr "Höj volymen"
 
@@ -3483,8 +3487,7 @@ msgctxt "paper size"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
-#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 msgctxt "paper size"
 msgid "10x15"
 msgstr "10x15"
@@ -3849,8 +3852,7 @@ msgctxt "paper size"
 msgid "ROC 8k"
 msgstr "ROC 8k"
 
-#: ../gtk/updateiconcache.c:492
-#: ../gtk/updateiconcache.c:552
+#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 #, c-format
 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
@@ -3880,8 +3882,7 @@ msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
 
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
-#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 #, c-format
 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
@@ -4029,7 +4030,8 @@ msgstr "Lösenord:"
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 #, c-format
 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
-msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
+msgstr ""
+"Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
 
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 #, c-format
@@ -4454,504 +4456,724 @@ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
 
 #: ../tests/testfilechooser.c:267
 #, c-format
-msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis en trasig bildfil"
+msgid ""
+"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+msgstr ""
+"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
+"en trasig bildfil"
 
 #~ msgid "Select A File"
 #~ msgstr "Välj en fil"
+
 #~ msgid "_Add"
 #~ msgstr "_Lägg till"
+
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_Ta bort"
+
 #~ msgid "_Open"
 #~ msgstr "_Ã?ppna"
+
 #~ msgid "X screen to use"
 #~ msgstr "X-skärm att använda"
+
 #~ msgid "SCREEN"
 #~ msgstr "SKÃ?RM"
+
 #~ msgid "Make X calls synchronous"
 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
+
 #~ msgid "Credits"
 #~ msgstr "Tack"
+
 #~ msgid "Written by"
 #~ msgstr "Skrivet av"
+
 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
+
 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
+
 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
+
 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
 
 # SUN CHANGED MESSAGE
 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 #~ "animation file"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
+
 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 #~ "it's from a different GTK version?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
 #~ "från en annan GTK-version?"
+
 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
+
 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
+
 #~ msgid "Unrecognized image file format"
 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
+
 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
+
 #~ msgid "Failed to open temporary file"
 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
+
 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
+
 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 #~ "saved: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
+
 #~ msgid "Error writing to image stream"
 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 #~ "but didn't give a reason for the failure"
 #~ msgstr ""
 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
+
 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
+
 #~ msgid "Image header corrupt"
 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
+
 #~ msgid "Image format unknown"
 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
+
 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
+
 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
+
 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
+
 #~ msgid "Unsupported animation type"
 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
+
 #~ msgid "Invalid header in animation"
 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
+
 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
+
 #~ msgid "The ANI image format"
 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
+
 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
+
 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
+
 # Osäker.
 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
+
 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
+
 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
+
 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
+
 #~ msgid "The BMP image format"
 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
+
 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
+
 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
+
 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
+
 #~ msgid "Stack overflow"
 #~ msgstr "Stackspill"
+
 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
+
 #~ msgid "Bad code encountered"
 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
+
 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
+
 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
+
 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
+
 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
+
 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 #~ "colormap."
 #~ msgstr ""
 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
 #~ "färgkarta."
+
 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
+
 #~ msgid "The GIF image format"
 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
+
 #~ msgid "Invalid header in icon"
 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
+
 # SUN CHANGED MESSAGE
 #~ msgid "Icon has zero width"
 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
+
 # SUN CHANGED MESSAGE
 #~ msgid "Icon has zero height"
 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
+
 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
+
 #~ msgid "Unsupported icon type"
 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
+
 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
+
 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
+
 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
+
 #~ msgid "The ICO image format"
 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
+
 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
+
 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
+
 #~ msgid "The ICNS image format"
 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
+
 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
+
 #~ msgid "Couldn't decode image"
 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
+
 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
+
 #~ msgid "Image type currently not supported"
 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
+
 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
+
 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
+
 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
+
 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 #~ "memory"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
 #~ "några program för att frigöra minne"
+
 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
+
 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
+
 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
+
 #~ msgid ""
 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 #~ "parsed."
 #~ msgstr ""
 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
 #~ "kunde inte tolkas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 #~ msgstr ""
 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
 #~ "inte tillåtet."
+
 #~ msgid "The JPEG image format"
 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
+
 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
+
 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
+
 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
+
 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
+
 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
+
 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
+
 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
+
 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
+
 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
+
 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
+
 #~ msgid "The PCX image format"
 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
+
 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
+
 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
+
 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
+
 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
+
 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 #~ msgstr ""
 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
+
 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 #~ msgstr "Ã?desdigert fel i PNG-bildfil: %s"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 #~ "applications to reduce memory usage"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld � %ld stor bild; försök "
 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
+
 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 #~ msgstr "�desdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
+
 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 #~ msgstr "�desdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
+
 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
+
 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
+
 #~ msgid ""
 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 #~ "not be parsed."
 #~ msgstr ""
 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
 #~ "kunde inte tolkas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 #~ "allowed."
 #~ msgstr ""
 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
 #~ "är inte tillåtet."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 #~ msgstr ""
 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
 #~ "kodning."
+
 #~ msgid "The PNG image format"
 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
+
 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
+
 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
+
 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
+
 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
+
 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
+
 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
+
 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
+
 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
+
 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
+
 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
+
 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
+
 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
+
 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
+
 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
+
 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
+
 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
+
 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
+
 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
+
 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
+
 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
+
 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
+
 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
+
 #~ msgid "The QTIF image format"
 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
+
 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
+
 #~ msgid "RAS image has unknown type"
 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
+
 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
+
 #~ msgid "The Sun raster image format"
 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
+
 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
+
 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
+
 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
+
 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
+
 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
+
 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
+
 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
+
 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
+
 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
+
 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
+
 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
+
 #~ msgid "TGA image type not supported"
 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
+
 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
+
 #~ msgid "Excess data in file"
 #~ msgstr "För mycket data i fil"
+
 #~ msgid "The Targa image format"
 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
+
 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
+
 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
+
 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
+
 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
+
 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
+
 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
+
 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 #~ msgstr "�tgärden TIFFClose misslyckades"
+
 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
+
 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
+
 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
+
 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
+
 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
+
 #~ msgid "The TIFF image format"
 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
+
 #~ msgid "Image has zero width"
 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
+
 #~ msgid "Image has zero height"
 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load image"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
+
 #~ msgid "Couldn't save the rest"
 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
+
 #~ msgid "The WBMP image format"
 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
+
 #~ msgid "Invalid XBM file"
 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
+
 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
+
 #~ msgid "The XBM image format"
 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
+
 #~ msgid "No XPM header found"
 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
+
 #~ msgid "Invalid XPM header"
 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
+
 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
+
 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
+
 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
+
 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
+
 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
+
 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
+
 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
+
 #~ msgid "The XPM image format"
 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
+
 #~ msgid "The EMF image format"
 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
+
 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
+
 #~ msgid "Could not create stream: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
+
 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
+
 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
+
 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
+
 #~ msgid "Couldn't load metafile"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
+
 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
+
 #~ msgid "Couldn't save"
 #~ msgstr "Kunde inte spara"
+
 #~ msgid "The WMF image format"
 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
+
 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
+
 #~ msgid "Error printing"
 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
+
 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
+
 #~ msgid "Folders"
 #~ msgstr "Mappar"
+
 #~ msgid "Fol_ders"
 #~ msgstr "_Mappar"
+
 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 #~ "available to this program.\n"
@@ -4960,713 +5182,1035 @@ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, tro
 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
 #~ "�r du säker på att du vill välja den?"
+
 #~ msgid "_New Folder"
 #~ msgstr "_Ny mapp"
+
 #~ msgid "De_lete File"
 #~ msgstr "_Ta bort fil"
+
 #~ msgid "_Rename File"
 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
+
 #~ msgid "New Folder"
 #~ msgstr "Ny mapp"
+
 #~ msgid "_Folder name:"
 #~ msgstr "_Mappnamn:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
+
 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
+
 #~ msgid "Delete File"
 #~ msgstr "Ta bort fil"
+
 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Rename File"
 #~ msgstr "Byt namn på fil"
+
 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
+
 #~ msgid "_Rename"
 #~ msgstr "_Byt namn"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
+
 #~ msgid "Invalid UTF-8"
 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
+
 #~ msgid "Name too long"
 #~ msgstr "Namnet är för långt"
+
 #~ msgid "Couldn't convert filename"
 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
+
 #~ msgid "Gamma"
 #~ msgstr "Gamma"
+
 #~ msgid "_Gamma value"
 #~ msgstr "_Gammavärde"
+
 #~ msgid "Input"
 #~ msgstr "Inmatning"
+
 #~ msgid "No extended input devices"
 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
+
 #~ msgid "_Device:"
 #~ msgstr "_Enhet:"
+
 #~ msgid "Disabled"
 #~ msgstr "Avstängd"
+
 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
 # "skärm"
 #~ msgid "Screen"
 #~ msgstr "Skärm"
+
 #~ msgid "Window"
 #~ msgstr "Fönster"
+
 #~ msgid "_Mode:"
 #~ msgstr "_Läge:"
+
 #~ msgid "Axes"
 #~ msgstr "Axlar"
+
 #~ msgid "Keys"
 #~ msgstr "Tangenter"
+
 #~ msgid "_X:"
 #~ msgstr "_X:"
+
 #~ msgid "_Y:"
 #~ msgstr "_Y:"
+
 #~ msgid "_Pressure:"
 #~ msgstr "_Tryck:"
+
 #~ msgid "X _tilt:"
 #~ msgstr "X-_lutning:"
+
 #~ msgid "Y t_ilt:"
 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
+
 #~ msgid "_Wheel:"
 #~ msgstr "_Hjul:"
+
 #~ msgid "none"
 #~ msgstr "inget"
+
 #~ msgid "(disabled)"
 #~ msgstr "(avstängd)"
+
 #~ msgid "(unknown)"
 #~ msgstr "(okänd)"
+
 #~ msgid "Cl_ear"
 #~ msgstr "_Töm"
+
 #~ msgid "--- No Tip ---"
 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
+
 #~ msgid "(Empty)"
 #~ msgstr "(Tom)"
+
 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
+
 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
+
 #~ msgid "directfb arg"
 #~ msgstr "directfb-argument"
+
 #~ msgid "sdl|system"
 #~ msgstr "system"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
 #~ "and an active input method"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
+
 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
+
 #~ msgid "You have an active input method"
 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
+
 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 #~ msgstr "Backsteg"
+
 #~ msgid "keyboard label|Tab"
 #~ msgstr "Tabb"
+
 #~ msgid "keyboard label|Return"
 #~ msgstr "Retur"
+
 #~ msgid "keyboard label|Pause"
 #~ msgstr "Pause"
+
 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 #~ msgstr "Scroll_Lock"
+
 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 #~ msgstr "Sys_Req"
+
 #~ msgid "keyboard label|Escape"
 #~ msgstr "Escape"
+
 # Osäker.
 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 #~ msgstr "Multitangent"
+
 #~ msgid "keyboard label|Home"
 #~ msgstr "Home"
+
 #~ msgid "keyboard label|Left"
 #~ msgstr "Vänster"
+
 #~ msgid "keyboard label|Up"
 #~ msgstr "Upp"
+
 #~ msgid "keyboard label|Right"
 #~ msgstr "Höger"
+
 #~ msgid "keyboard label|Down"
 #~ msgstr "Ned"
+
 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 #~ msgstr "Page_Up"
+
 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 #~ msgstr "Page_Down"
+
 #~ msgid "keyboard label|End"
 #~ msgstr "End"
+
 #~ msgid "keyboard label|Begin"
 #~ msgstr "Begin"
+
 #~ msgid "keyboard label|Print"
 #~ msgstr "Print"
+
 #~ msgid "keyboard label|Insert"
 #~ msgstr "Insert"
+
 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 #~ msgstr "Num_Lock"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 #~ msgstr "KP_Space"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 #~ msgstr "KP_Tabb"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 #~ msgstr "KP_Enter"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 #~ msgstr "KP_Home"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 #~ msgstr "KP_Vänster"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 #~ msgstr "KP_Upp"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 #~ msgstr "KP_Höger"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 #~ msgstr "KP_Ned"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 #~ msgstr "KP_Page_Up"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 #~ msgstr "KP_Föregående"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 #~ msgstr "KP_Page_Down"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 #~ msgstr "KP_Nästa"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 #~ msgstr "KP_End"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 #~ msgstr "KP_Begin"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 #~ msgstr "KP_Insert"
+
 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 #~ msgstr "KP_Delete"
+
 #~ msgid "keyboard label|Delete"
 #~ msgstr "Delete"
+
 #~ msgid "keyboard label|Shift"
 #~ msgstr "Skift"
+
 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 #~ msgstr "Ctrl"
+
 #~ msgid "keyboard label|Alt"
 #~ msgstr "Alt"
+
 #~ msgid "keyboard label|Super"
 #~ msgstr "Super"
+
 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 #~ msgstr "Hyper"
+
 #~ msgid "keyboard label|Meta"
 #~ msgstr "Meta"
+
 #~ msgid "keyboard label|Space"
 #~ msgstr "Blanksteg"
+
 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
+
 #~ msgid "year measurement template|2000"
 #~ msgstr "2000"
+
 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 #~ msgstr "%d"
+
 # I Sverige börjar veckan på måndag
 #
 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 #~ msgstr "%d"
+
 #~ msgid "calendar year format|%Y"
 #~ msgstr "%Y"
+
 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 #~ msgstr "Inaktiverad"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Icon not present in theme"
 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
+
 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 #~ msgstr "%d %%"
+
 #~ msgid "input method menu|System"
 #~ msgstr "System"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
 #~ msgstr "System"
+
 #~ msgid "print operation status|Initial state"
 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
+
 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
+
 #~ msgid "print operation status|Generating data"
 #~ msgstr "Genererar data"
+
 #~ msgid "print operation status|Sending data"
 #~ msgstr "Skickar data"
+
 #~ msgid "print operation status|Waiting"
 #~ msgstr "Väntar"
+
 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
+
 #~ msgid "print operation status|Printing"
 #~ msgstr "Skriver ut"
+
 #~ msgid "print operation status|Finished"
 #~ msgstr "Färdig"
+
 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 #~ msgstr "_%d. %s"
+
 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 #~ msgstr "%d. %s"
+
 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 #~ msgstr "_Nederst"
+
 #~ msgid "Navigation|_First"
 #~ msgstr "_Första"
+
 #~ msgid "Navigation|_Last"
 #~ msgstr "_Sista"
+
 #~ msgid "Navigation|_Top"
 #~ msgstr "_Ã?verst"
+
 #~ msgid "Navigation|_Back"
 #~ msgstr "_Bakåt"
+
 #~ msgid "Navigation|_Down"
 #~ msgstr "N_ed"
+
 #~ msgid "Navigation|_Forward"
 #~ msgstr "_Framåt"
+
 #~ msgid "Navigation|_Up"
 #~ msgstr "_Upp"
+
 #~ msgid "Justify|_Center"
 #~ msgstr "_Centrera"
+
 #~ msgid "Justify|_Fill"
 #~ msgstr "_Fyll"
+
 #~ msgid "Justify|_Left"
 #~ msgstr "_Vänster"
+
 #~ msgid "Justify|_Right"
 #~ msgstr "_Höger"
+
 #~ msgid "Media|_Next"
 #~ msgstr "_Nästa"
+
 #~ msgid "Media|P_ause"
 #~ msgstr "Gör _paus"
+
 #~ msgid "Media|_Play"
 #~ msgstr "_Spela upp"
+
 #~ msgid "Media|Pre_vious"
 #~ msgstr "Före_gående"
+
 #~ msgid "Media|_Record"
 #~ msgstr "Spela _in"
+
 #~ msgid "Media|R_ewind"
 #~ msgstr "Spola _bakåt"
+
 #~ msgid "Media|_Stop"
 #~ msgstr "_Stopp"
+
 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 #~ msgstr "%d %%"
+
 #~ msgid "paper size|asme_f"
 #~ msgstr "asme_f"
+
 #~ msgid "paper size|A0x2"
 #~ msgstr "A0x2"
+
 #~ msgid "paper size|A0"
 #~ msgstr "A0"
+
 #~ msgid "paper size|A0x3"
 #~ msgstr "A0x3"
+
 #~ msgid "paper size|A1"
 #~ msgstr "A1"
+
 #~ msgid "paper size|A10"
 #~ msgstr "A10"
+
 #~ msgid "paper size|A1x3"
 #~ msgstr "A1x3"
+
 #~ msgid "paper size|A1x4"
 #~ msgstr "A1x4"
+
 #~ msgid "paper size|A2"
 #~ msgstr "A2"
+
 #~ msgid "paper size|A2x3"
 #~ msgstr "A2x3"
+
 #~ msgid "paper size|A2x4"
 #~ msgstr "A2x4"
+
 #~ msgid "paper size|A2x5"
 #~ msgstr "A2x5"
+
 #~ msgid "paper size|A3"
 #~ msgstr "A3"
+
 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 #~ msgstr "A3 Extra"
+
 #~ msgid "paper size|A3x3"
 #~ msgstr "A3x3"
+
 #~ msgid "paper size|A3x4"
 #~ msgstr "A3x4"
+
 #~ msgid "paper size|A3x5"
 #~ msgstr "A3x5"
+
 #~ msgid "paper size|A3x6"
 #~ msgstr "A3x6"
+
 #~ msgid "paper size|A3x7"
 #~ msgstr "A3x7"
+
 #~ msgid "paper size|A4"
 #~ msgstr "A4"
+
 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 #~ msgstr "A4 Extra"
+
 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 #~ msgstr "A4 Tab"
+
 #~ msgid "paper size|A4x3"
 #~ msgstr "A4x3"
+
 #~ msgid "paper size|A4x4"
 #~ msgstr "A4x4"
+
 #~ msgid "paper size|A4x5"
 #~ msgstr "A4x5"
+
 #~ msgid "paper size|A4x6"
 #~ msgstr "A4x6"
+
 #~ msgid "paper size|A4x7"
 #~ msgstr "A4x7"
+
 #~ msgid "paper size|A4x8"
 #~ msgstr "A4x8"
+
 #~ msgid "paper size|A4x9"
 #~ msgstr "A4x9"
+
 #~ msgid "paper size|A5"
 #~ msgstr "A5"
+
 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 #~ msgstr "A5 Extra"
+
 #~ msgid "paper size|A6"
 #~ msgstr "A6"
+
 #~ msgid "paper size|A7"
 #~ msgstr "A7"
+
 #~ msgid "paper size|A8"
 #~ msgstr "A8"
+
 #~ msgid "paper size|A9"
 #~ msgstr "A9"
+
 #~ msgid "paper size|B0"
 #~ msgstr "B0"
+
 #~ msgid "paper size|B1"
 #~ msgstr "B1"
+
 #~ msgid "paper size|B10"
 #~ msgstr "B10"
+
 #~ msgid "paper size|B2"
 #~ msgstr "B2"
+
 #~ msgid "paper size|B3"
 #~ msgstr "B3"
+
 #~ msgid "paper size|B4"
 #~ msgstr "B4"
+
 #~ msgid "paper size|B5"
 #~ msgstr "B5"
+
 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 #~ msgstr "B5 Extra"
+
 #~ msgid "paper size|B6"
 #~ msgstr "B6"
+
 #~ msgid "paper size|B6/C4"
 #~ msgstr "B6/C4"
+
 #~ msgid "paper size|B7"
 #~ msgstr "B7"
+
 #~ msgid "paper size|B8"
 #~ msgstr "B8"
+
 #~ msgid "paper size|B9"
 #~ msgstr "B9"
+
 #~ msgid "paper size|C0"
 #~ msgstr "C0"
+
 #~ msgid "paper size|C1"
 #~ msgstr "C1"
+
 #~ msgid "paper size|C10"
 #~ msgstr "C10"
+
 #~ msgid "paper size|C2"
 #~ msgstr "C2"
+
 #~ msgid "paper size|C3"
 #~ msgstr "C3"
+
 #~ msgid "paper size|C4"
 #~ msgstr "C4"
+
 #~ msgid "paper size|C5"
 #~ msgstr "C5"
+
 #~ msgid "paper size|C6"
 #~ msgstr "C6"
+
 #~ msgid "paper size|C6/C5"
 #~ msgstr "C6/C5"
+
 #~ msgid "paper size|C7"
 #~ msgstr "C7"
+
 #~ msgid "paper size|C7/C6"
 #~ msgstr "C7/C6"
+
 #~ msgid "paper size|C8"
 #~ msgstr "C8"
+
 #~ msgid "paper size|C9"
 #~ msgstr "C9"
+
 #~ msgid "paper size|RA0"
 #~ msgstr "RA0"
+
 #~ msgid "paper size|RA1"
 #~ msgstr "RA1"
+
 #~ msgid "paper size|RA2"
 #~ msgstr "RA2"
+
 #~ msgid "paper size|SRA0"
 #~ msgstr "SRA0"
+
 #~ msgid "paper size|SRA1"
 #~ msgstr "SRA1"
+
 #~ msgid "paper size|SRA2"
 #~ msgstr "SRA2"
+
 #~ msgid "paper size|JB0"
 #~ msgstr "JB0"
+
 #~ msgid "paper size|JB1"
 #~ msgstr "JB1"
+
 #~ msgid "paper size|JB10"
 #~ msgstr "JB10"
+
 #~ msgid "paper size|JB2"
 #~ msgstr "JB2"
+
 #~ msgid "paper size|JB3"
 #~ msgstr "JB3"
+
 #~ msgid "paper size|JB4"
 #~ msgstr "JB4"
+
 #~ msgid "paper size|JB5"
 #~ msgstr "JB5"
+
 #~ msgid "paper size|JB6"
 #~ msgstr "JB6"
+
 #~ msgid "paper size|JB7"
 #~ msgstr "JB7"
+
 #~ msgid "paper size|JB8"
 #~ msgstr "JB8"
+
 #~ msgid "paper size|JB9"
 #~ msgstr "JB9"
+
 #~ msgid "paper size|jis exec"
 #~ msgstr "jis exec"
+
 #~ msgid "paper size|10x11"
 #~ msgstr "10x11"
+
 #~ msgid "paper size|10x13"
 #~ msgstr "10x13"
+
 #~ msgid "paper size|10x14"
 #~ msgstr "10x14"
+
 #~ msgid "paper size|10x15"
 #~ msgstr "10x15"
+
 #~ msgid "paper size|11x12"
 #~ msgstr "11x12"
+
 #~ msgid "paper size|11x15"
 #~ msgstr "11x15"
+
 #~ msgid "paper size|12x19"
 #~ msgstr "12x19"
+
 #~ msgid "paper size|5x7"
 #~ msgstr "5x7"
+
 #~ msgid "paper size|Arch A"
 #~ msgstr "Arch A"
+
 #~ msgid "paper size|Arch B"
 #~ msgstr "Arch B"
+
 #~ msgid "paper size|Arch C"
 #~ msgstr "Arch C"
+
 #~ msgid "paper size|Arch D"
 #~ msgstr "Arch D"
+
 #~ msgid "paper size|Arch E"
 #~ msgstr "Arch E"
+
 #~ msgid "paper size|b-plus"
 #~ msgstr "b-plus"
+
 #~ msgid "paper size|c"
 #~ msgstr "c"
+
 #~ msgid "paper size|d"
 #~ msgstr "d"
+
 #~ msgid "paper size|e"
 #~ msgstr "e"
+
 #~ msgid "paper size|edp"
 #~ msgstr "edp"
+
 #~ msgid "paper size|Executive"
 #~ msgstr "Executive"
+
 #~ msgid "paper size|f"
 #~ msgstr "f"
+
 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 #~ msgstr "Index 3x5"
+
 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 #~ msgstr "Index 5x8"
+
 #~ msgid "paper size|Invoice"
 #~ msgstr "Faktura"
+
 #~ msgid "paper size|Tabloid"
 #~ msgstr "Tabloid"
+
 #~ msgid "paper size|US Legal"
 #~ msgstr "US Legal"
+
 #~ msgid "paper size|Quarto"
 #~ msgstr "Quarto"
+
 #~ msgid "paper size|Super A"
 #~ msgstr "Super A"
+
 #~ msgid "paper size|Super B"
 #~ msgstr "Super B"
+
 #~ msgid "paper size|Folio"
 #~ msgstr "Folio"
+
 #~ msgid "paper size|Folio sp"
 #~ msgstr "Folio sp"
+
 #~ msgid "paper size|pa-kai"
 #~ msgstr "pa-kai"
+
 #~ msgid "paper size|prc 16k"
 #~ msgstr "prc 16k"
+
 #~ msgid "paper size|prc 32k"
 #~ msgstr "prc 32k"
+
 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 #~ msgstr "prc5-kuvert"
+
 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 #~ msgstr "ROC 16k"
+
 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 #~ msgstr "ROC 8k"
+
 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
+
 #~ msgid "%.1f KB"
 #~ msgstr "%.1f KB"
+
 #~ msgid "%.1f MB"
 #~ msgstr "%.1f MB"
+
 #~ msgid "%.1f GB"
 #~ msgstr "%.1f GB"
+
 #~ msgid "Arrow spacing"
 #~ msgstr "Pilmellanrum"
+
 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
+
 #~ msgid "Group"
 #~ msgstr "Grupp"
+
 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
+
 #~ msgid "URI"
 #~ msgstr "URI"
+
 #~ msgid "The URI bound to this button"
 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
+
 #~ msgid "Invalid filename: %s"
 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
+
 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
 #~ "sökväg."
+
 #~ msgid "%d byte"
 #~ msgid_plural "%d bytes"
 #~ msgstr[0] "%d byte"
 #~ msgstr[1] "%d byte"
+
 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
+
 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "This file system does not support mounting"
 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 #~ "Please use a different name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
 #~ "Använd ett annat namn."
+
 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
+
 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
+
 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
+
 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
+
 #~ msgid "Network Drive (%s)"
 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
+
 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
+
 #~ msgid "Today at %H:%M"
 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
+
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Standard"
+
 #~ msgid "_All"
 #~ msgstr "_Alla"
+
 #~ msgid "Today"
 #~ msgstr "Idag"
+
 #~ msgid "Location:"
 #~ msgstr "Plats:"
+
 #~ msgid "PNM image format is invalid"
 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
+
 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
+
 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
+
 #~ msgid ""
 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 #~ "\"%s\" instead"
 #~ msgstr ""
 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
 #~ "för \"%s\" istället"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 #~ "instead"
 #~ msgstr ""
 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
 #~ "istället"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 #~ msgstr ""
 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
 #~ "istället"
+
 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Thai (Broken)"
 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
+
 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
+
 #~ msgid "Select All"
 #~ msgstr "Markera allt"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "shortcut %s already exists"
 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
+
 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
+
 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Shortcuts"
 #~ msgstr "Genvägar"
+
 #~ msgid "Folder"
 #~ msgstr "Mapp"
+
 #~ msgid "Cannot change folder"
 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
+
 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
+
 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
+
 #~ msgid "Save in Location"
 #~ msgstr "Spara på plats"
+
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
+
 #~ msgid "clear"
 #~ msgstr "töm"
+
 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
+
 #~ msgid "_Rename..."
 #~ msgstr "_Byt namn..."
+
 #~ msgid "Rename"
 #~ msgstr "Byt namn"
+
 #~ msgid "_Replace..."
 #~ msgstr "_Ersätt..."
+
 #~ msgid "Replace..."
 #~ msgstr "Ersätt..."
+
 #~ msgid "File system"
 #~ msgstr "Filsystem"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
+
 #~ msgid "Network Drive"
 #~ msgstr "Nätverksenhet"
+
 #~ msgid "_Credits"
 #~ msgstr "_Tack"
+
 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
+
 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
+
 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
+
 #~ msgid "Input Methods"
 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
+
 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
+
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Färger"
+
 #~ msgid "Show Hidden Files"
 #~ msgstr "Visa dolda filer"
+
 #~ msgid "Create Folder"
 #~ msgstr "Skapa _mapp"
+
 #~ msgid "Create _Folder"
 #~ msgstr "Skapa _mapp"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]