[gnome-shell] Updated French Translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated French Translation
- Date: Thu, 24 Mar 2011 12:55:10 +0000 (UTC)
commit be5f74e37f6a9b6d8083f4ec2df08393de995add
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Thu Mar 24 13:54:58 2011 +0100
Updated French Translation
Contributed by :
Cyril Arnaud, Frédéric Peters, Bruno Brouard
po/fr.po | 1179 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 922 insertions(+), 257 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index b792453..5115a8f 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,19 +1,21 @@
# French translations for gnome-shell package.
-# Copyright (C) 2009-2010 Listed translators
+# Copyright (C) 2009-2011 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
-# Mathieu Bridon <bochecha fedoraproject org>, 2009
-# Pablo Martin-Gomez <pablo martin-gomez laposte net>, 2010
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2010
+# Mathieu Bridon <bochecha fedoraproject org>, 2009.
+# Pablo Martin-Gomez <pablo martin-gomez laposte net>, 2010.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.
+# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>,2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"shell&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-22 15:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-05 21:03+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-24 08:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-24 13:49+0100\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,14 +30,6 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
-#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clock"
-msgstr "Horloge"
-
-#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the panel clock"
-msgstr "Personnaliser l'horloge du tableau de bord"
-
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@@ -45,25 +39,21 @@ msgstr ""
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Custom format of the clock"
-msgstr "Format personnalisé de l'horloge"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
@@ -71,46 +61,33 @@ msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété uuid ; cette clé énumère les "
"extensions qui ne doivent pas être chargées."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Hour format"
-msgstr "Mode d'affichage de l'heure"
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
-"clock, in addition to time."
-msgstr ""
-"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » "
-"ou « 24 heures », la date est affichée dans l'horloge, en plus de l'heure."
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
-"time."
-msgstr ""
-"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » "
-"ou « 24 heures », les secondes sont affichées avec l'heure."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr ""
-"Si vrai (case cochée), le calendrier utilise la numérotation ISO des "
-"semaines."
+msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Overview workspace view mode"
-msgstr "Mode d'aperçu des espaces de travail"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@@ -119,7 +96,9 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
+"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
+"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
+"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
@@ -129,22 +108,24 @@ msgstr ""
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
-"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! theoraenc ! oggmux » et "
-"l'enregistrement utilise le format Ogg Theora."
+"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
+"threads=%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM "
+"et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant "
+"au nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -152,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -162,7 +143,7 @@ msgstr ""
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -170,19 +151,11 @@ msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
"l'outil idoine de GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Le pipeline gstreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
-"\"single\" and \"grid\"."
-msgstr ""
-"Le mode d'aperçu des espaces de travail. Les valeurs prises en charge sont : "
-"« single » (unique) et « grid » (grille)."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -195,359 +168,1051 @@ msgstr ""
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
-"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
-"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Cette clé définit le format utilisé par l'horloge du tableau de bord quand "
-"le format de l'heure est « custom » (personnalisé). Vous pouvez utiliser des "
-"indicateurs de conversion que strftime() comprend afin d'obtenir un format "
-"particulier. Consultez le manuel de strftime() pour plus d'informations."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid ""
-"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
-"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
-"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
-"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
-"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
-"the show_date and show_seconds keys are ignored."
-msgstr ""
-"Cette clé définit le format de l'heure utilisé par l'horloge du tableau de "
-"bord. Les valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 "
-"heures), « unix » et « custom » (personnalisé). Si vous choisissez « unix », "
-"l'horloge affiche l'heure en secondes depuis Epoch, c'est-Ã -dire le "
-"01/01/1970. Si vous choisissez « custom », l'horloge affiche la date et "
-"l'heure selon le format défini dans la clé « custom_format ». Remarquez que "
-"si vous choisissez « unix » ou « custom », les clés « show_date » et "
-"« show_seconds » seront ignorées."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
-msgid "Clock Format"
-msgstr "Format de l'horloge"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
-msgid "Clock Preferences"
-msgstr "Préférences de l'horloge"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
-msgid "Panel Display"
-msgstr "Affichage dans le tableau de bord"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés"
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
-msgid "Show seco_nds"
-msgstr "Afficher les _secondes"
+#: ../js/misc/util.js:71
+msgid "Command not found"
+msgstr "Commande non trouvée"
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
-msgid "Show the _date"
-msgstr "Afficher la _date"
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: ../js/misc/util.js:98
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
-msgid "_12 hour format"
-msgstr "Format _12 heures"
+#: ../js/misc/util.js:106
+#, c-format
+msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
-msgid "_24 hour format"
-msgstr "Format _24 heures"
+#. Translators: Filter to display all applications
+#: ../js/ui/appDisplay.js:230
+msgid "All"
+msgstr "Toutes"
-#. **** Applications ****
-#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
+#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:348
-msgid "PREFERENCES"
-msgstr "PRÃ?FÃ?RENCES"
+#: ../js/ui/appDisplay.js:354
+msgid "SETTINGS"
+msgstr "PARAMÃ?TRES"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:653
+#: ../js/ui/appDisplay.js:625
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:657
+#: ../js/ui/appDisplay.js:628
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:658
+#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:986
-msgid "Drag here to add favorites"
-msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
-
-#: ../js/ui/appFavorites.js:88
+#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:107
+#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
-#: ../js/ui/dash.js:142
-msgid "Find"
-msgstr "Rechercher"
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:66
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Toute la journée"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
+#: ../js/ui/calendar.js:71
+msgctxt "event list time"
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
+#: ../js/ui/calendar.js:78
+msgctxt "event list time"
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:118
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: ../js/ui/calendar.js:120
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: ../js/ui/calendar.js:122
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: ../js/ui/calendar.js:124
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: ../js/ui/calendar.js:126
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: ../js/ui/calendar.js:128
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "V"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: ../js/ui/calendar.js:130
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
+#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
+#. * both be 'T').
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:143
+msgctxt "list sunday"
+msgid "Su"
+msgstr "Dim."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Monday
+#: ../js/ui/calendar.js:145
+msgctxt "list monday"
+msgid "M"
+msgstr "Lun."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
+#: ../js/ui/calendar.js:147
+msgctxt "list tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "Mar."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
+#: ../js/ui/calendar.js:149
+msgctxt "list wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "Mer."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
+#: ../js/ui/calendar.js:151
+msgctxt "list thursday"
+msgid "Th"
+msgstr "Jeu."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Friday
+#: ../js/ui/calendar.js:153
+msgctxt "list friday"
+msgid "F"
+msgstr "Ven."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
+#: ../js/ui/calendar.js:155
+msgctxt "list saturday"
+msgid "S"
+msgstr "Sam."
+
+#. Translators: Text to show if there are no events
+#: ../js/ui/calendar.js:704
+msgid "Nothing Scheduled"
+msgstr "Rien au calendrier"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: ../js/ui/calendar.js:720
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A %d %B"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: ../js/ui/calendar.js:723
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d, %Y"
+msgstr "%A %d %B, %Y"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:733
+msgid "Today"
+msgstr "Aujourd'hui"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:737
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Demain"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:746
+msgid "This week"
+msgstr "Cette semaine"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:754
+msgid "Next week"
+msgstr "La semaine prochaine"
+
+#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994
+msgid "Remove"
+msgstr "Enlever"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+msgid "Date and Time Settings"
+msgstr "Paramètres de date et heure"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:111
+msgid "Open Calendar"
+msgstr "Ouvrir le calendrier"
-#: ../js/ui/dash.js:473
-msgid "Searching..."
-msgstr "Recherche en cours..."
+#. Translators: This is the time format with date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:164
+msgid "%a %b %e, %R:%S"
+msgstr "%a %e %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dash.js:487
-msgid "No matching results."
-msgstr "Aucun résultat correspondant."
+#: ../js/ui/dateMenu.js:165
+msgid "%a %b %e, %R"
+msgstr "%a %e %b, %R"
-#. **** Places ****
-#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
-#. network locations, etc.
-#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
-msgid "PLACES & DEVICES"
-msgstr "RACCOURCIS et PÃ?RIPHÃ?RIQUES"
+#. Translators: This is the time format without date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:169
+msgid "%a %R:%S"
+msgstr "%a %R:%S"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:170
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
+
+#. Translators: This is a time format with date used
+#. for AM/PM.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:177
+msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
-#. **** Documents ****
-#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
+#: ../js/ui/dateMenu.js:178
+msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
+
+#. Translators: This is a time format without date used
+#. for AM/PM.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:182
+msgid "%a %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
+#.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:194
+msgid "%A %B %e, %Y"
+msgstr "%A %e %B %Y"
+
+#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Ã?LÃ?MENTS RÃ?CENTS"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#, c-format
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Fermer la session de %s"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+msgid "Log Out"
+msgstr "Fermer la session"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+msgstr ""
+"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la "
+"session."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#, c-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#, c-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr "Vous allez être déconnecter automatiquement dans %d secondes."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
+msgid "Logging out of the system."
+msgstr "Déconnexion du système."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+msgid "Power Off"
+msgstr "Ã?teindre"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+msgstr ""
+"Cliquez sur « �teindre » pour quitter ces applications et éteindre l'ordinateur."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#, c-format
+msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+msgid "Powering off the system."
+msgstr "Extinction du système."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+msgid "Restart"
+msgstr "Redémarrer"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+msgstr ""
+"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
+"l'ordinateur."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#, c-format
+msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgid "Restarting the system."
+msgstr "Redémarrage du système."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
-#: ../js/ui/overview.js:160
+#: ../js/ui/messageTray.js:987
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:2145
+msgid "System Information"
+msgstr "Informations du système"
+
+#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
+#: ../js/ui/overview.js:186
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: ../js/ui/overview.js:189
+msgid "Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/overview.js:205
+msgid "Dash"
+msgstr "Dash"
+
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:467
+#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
-#: ../js/ui/panel.js:492
-msgid "Preferences"
-msgstr "Préférences"
-
-#. Translators: This is the time format with date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:578
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a %e %b, %R:%S"
-
-#: ../js/ui/panel.js:579
-msgid "%a %b %e, %R"
-msgstr "%a %e %b, %R"
-
-#. Translators: This is the time format without date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:583
-msgid "%a %R:%S"
-msgstr "%a %R:%S"
-
-#: ../js/ui/panel.js:584
-msgid "%a %R"
-msgstr "%a %R"
-
-#. Translators: This is a time format with date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:591
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
-
-#: ../js/ui/panel.js:592
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
-
-#. Translators: This is a time format without date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:596
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#: ../js/ui/panel.js:597
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
-
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:742
+#: ../js/ui/panel.js:878
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
+#: ../js/ui/panel.js:979
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Barre supérieure"
+
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible de monter « %s »"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion à ..."
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
+msgid "PLACES & DEVICES"
+msgstr "RACCOURCIS et PÃ?RIPHÃ?RIQUES"
+
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Authentification nécessaire"
+
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrateur"
+
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
+msgid "Authenticate"
+msgstr "S'authentifier"
+
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "Désolé, cela n'a pas fonctionné. Essayez à nouveau."
+
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â?¯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:32
+#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:233
+#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
-#: ../js/ui/runDialog.js:378
-#, c-format
-msgid "Execution of '%s' failed:"
-msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
+msgid "Searching..."
+msgstr "Recherche en cours..."
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
+msgid "No matching results."
+msgstr "Aucun résultat correspondant."
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:228
+msgid "Power Off..."
+msgstr "Ã?teindre..."
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
+msgid "Suspend"
+msgstr "Mettre en veille"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:91
+#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:95
+#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:99
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisible"
+#: ../js/ui/statusMenu.js:197
+msgid "My Account"
+msgstr "Mon compte"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:106
-msgid "Account Information..."
-msgstr "Informations personnelles..."
+#: ../js/ui/statusMenu.js:201
+msgid "System Settings"
+msgstr "Paramètres système"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:110
-msgid "System Preferences..."
-msgstr "Préférences du système..."
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:117
+#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:121
+#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:126
+#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
-#: ../js/ui/statusMenu.js:130
-msgid "Shut Down..."
-msgstr "Ã?teindre..."
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
+#. 'screen-reader-enabled');
+#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
+#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
+#. 'screen-keyboard-enabled');
+#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertes visuelles"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Touches rémanentes"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Touches lentes"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Rebonds de touches"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Touches de la souris"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
+msgid "Universal Access Settings"
+msgstr "Paramètres de l'accès universel"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste élevé"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
+msgid "Large Text"
+msgstr "Grand texte"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilité"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
+msgid "Send Files to Device..."
+msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
+msgid "Setup a New Device..."
+msgstr "Configurer un nouveau périphérique..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Paramètres Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
+msgid "Connection"
+msgstr "Connexion"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
+msgid "Send Files..."
+msgstr "Envoyer des fichiers..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Parcourir les fichiers..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
+msgid "Error browsing device"
+msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
+#, c-format
+msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Paramètres du clavier"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Paramètres de la souris"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Paramètres du son"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
+#, c-format
+msgid "Authorization request from %s"
+msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
+#, c-format
+msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
+msgid "Always grant access"
+msgstr "Toujours accorder l'accès"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
+msgid "Grant this time only"
+msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+msgid "Reject"
+msgstr "Refuser"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#, c-format
+msgid "Pairing confirmation for %s"
+msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
+#, c-format
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
+#, c-format
+msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
+msgstr ""
+"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » "
+"correspond à celui du périphérique."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
+msgid "Matches"
+msgstr "Correspond"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
+msgid "Does not match"
+msgstr "Ne correspond pas"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
+#, c-format
+msgid "Pairing request for %s"
+msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
+msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+msgstr ""
+"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
+"périphérique."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
+msgid "OK"
+msgstr "Valider"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+msgid "Show Keyboard Layout..."
+msgstr "Afficher la disposition du clavier..."
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
+msgid "Localization Settings"
+msgstr "Paramètres de localisation"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<inconnu>"
+
+#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
+#: ../js/ui/status/network.js:295
+msgid "disabled"
+msgstr "désactivé"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:476
+msgid "connecting..."
+msgstr "connexion..."
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
+#: ../js/ui/status/network.js:479
+msgid "authentication required"
+msgstr "authentification nécessaire"
+
+#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
+#: ../js/ui/status/network.js:485
+msgid "cable unplugged"
+msgstr "câble débranché"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
+#: ../js/ui/status/network.js:489
+msgid "unavailable"
+msgstr "non disponible"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:491
+msgid "connection failed"
+msgstr "échec de connexion"
+
+#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
+#. and we cannot access its settings (including the name)
+#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
+msgid "Connected (private)"
+msgstr "Connecté (privé)"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:636
+msgid "Auto Ethernet"
+msgstr "Ethernet automatique"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:697
+msgid "Auto broadband"
+msgstr "Connexion large bande automatique"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:700
+msgid "Auto dial-up"
+msgstr "Connexion par téléphone automatique"
+
+#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
+#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
+#, c-format
+msgid "Auto %s"
+msgstr "Auto %s"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:845
+msgid "Auto bluetooth"
+msgstr "Bluetooth automatique"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1355
+msgid "Auto wireless"
+msgstr "Sans fil automatique"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1413
+msgid "More..."
+msgstr "Plus..."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1436
+msgid "Enable networking"
+msgstr "Activer le réseau"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1448
+msgid "Wired"
+msgstr "Filaire"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1459
+msgid "Wireless"
+msgstr "Sans fil"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1469
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Téléphone mobile à large bande"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1479
+msgid "VPN Connections"
+msgstr "Connexions par VPN"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1488
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Paramètres du réseau"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1783
+#, c-format
+msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
+msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau mobile à large bande « %s »"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1787
+#, c-format
+msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
+msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau sans fil « %s »"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1791
+#, c-format
+msgid "You're now connected to wired network '%s'"
+msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau filaire « %s »"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1795
+#, c-format
+msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
+msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau VPN « %s »"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1800
+#, c-format
+msgid "You're now connected to '%s'"
+msgstr "Vous êtes maintenant connecté à « %s »"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1808
+msgid "Connection established"
+msgstr "Connexion établie"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1930
+msgid "Networking is disabled"
+msgstr "Le réseau est désactivé"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:2055
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestionnaire de réseau"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:85
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Paramètres de gestion de l'alimentation"
+
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: ../js/ui/status/power.js:111
+msgid "Estimating..."
+msgstr "En cours d'estimation..."
+
+#: ../js/ui/status/power.js:118
+#, c-format
+msgid "%d hour remaining"
+msgid_plural "%d hours remaining"
+msgstr[0] "%d heure restante"
+msgstr[1] "%d heures restantes"
+
+#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
+#: ../js/ui/status/power.js:121
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s remaining"
+msgstr "%d %s %d %s restantes"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:123
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "heure"
+msgstr[1] "heures"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:123
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minute"
+msgstr[1] "minutes"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:126
+#, c-format
+msgid "%d minute remaining"
+msgid_plural "%d minutes remaining"
+msgstr[0] "%d minute restante"
+msgstr[1] "%d minutes restantes"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:228
+msgid "AC adapter"
+msgstr "Adaptateur secteur"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:230
+msgid "Laptop battery"
+msgstr "Batterie de l'ordinateur"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:232
+msgid "UPS"
+msgstr "UPS"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:234
+msgid "Monitor"
+msgstr "Ã?cran"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:236
+msgid "Mouse"
+msgstr "Souris"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:238
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavier"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:240
+msgid "PDA"
+msgstr "Assistant personnel"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:242
+msgid "Cell phone"
+msgstr "Téléphone portable"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:244
+msgid "Media player"
+msgstr "Lecteur multimédia"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:246
+msgid "Tablet"
+msgstr "Tablette"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:248
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinateur"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:45
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:58
+msgid "Microphone"
+msgstr "Microphone"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
+#, c-format
+msgid "%s is online."
+msgstr "%s est en ligne."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
+#, c-format
+msgid "%s is offline."
+msgstr "%s est hors ligne."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
+#, c-format
+msgid "%s is away."
+msgstr "%s est absent."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
+#, c-format
+msgid "%s is busy."
+msgstr "%s est occupé."
+
+#. Translators: this is a time format string followed by a date.
+#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
+#. locale, without seconds.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
+#, no-c-format
+msgid "Sent at %X on %A"
+msgstr "Envoyé à %X à %H:%M"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: ../js/ui/viewSelector.js:122
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Texte à rechercher..."
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
+msgid "Search"
+msgstr "Recherche"
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Lancement de %s terminé"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
-#: ../js/ui/workspacesView.js:230
-msgid ""
-"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
-msgstr ""
-"Impossible d'ajouter un espace de travail car le nombre maximum d'espaces de "
-"travail est atteint."
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u sortie"
+msgstr[1] "%u sorties"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrée"
+msgstr[1] "%u entrées"
+
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons système"
-#: ../js/ui/workspacesView.js:247
-msgid "Can't remove the first workspace."
-msgstr "Impossible de supprimer le premier espace de travail."
+#: ../src/main.c:446
+msgid "Print version"
+msgstr "Affiche la version"
-#: ../src/shell-global.c:1189
+#: ../src/shell-app.c:454
+#, c-format
+msgid "Failed to launch '%s'"
+msgstr "Impossible de lancer « %s »"
+
+#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Il y a moins d'une minute"
-#: ../src/shell-global.c:1193
+#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
-#: ../src/shell-global.c:1198
+#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
-#: ../src/shell-global.c:1203
+#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
-#: ../src/shell-global.c:1208
+#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
-#: ../src/shell-uri-util.c:89
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Royaume-Uni"
+
+#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
+msgid "Default"
+msgstr "Défaut"
+
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
+
+#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-uri-util.c:104
+#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
-#: ../src/shell-uri-util.c:250
-msgid "Search"
-msgstr "Recherche"
-
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-uri-util.c:300
+#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]