[nautilus] Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee



commit 71548f90dfe368b2ce3396bef6d2099e3b800bdf
Author: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>
Date:   Sat Mar 19 16:10:43 2011 +0100

    Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee

 po/nl.po | 6656 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 3261 insertions(+), 3395 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 62b81ec..ad7de9c 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -2,12 +2,6 @@
 #
 # This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
 #
-#
-# Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
-# heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
-#
-# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#
 # Dennis Smit <synap area101 penguin nl>, 2001.
 # Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan gnome org>, 2001.
 # Mendel Mobach <mendel mobach nl>, 2000.
@@ -20,14 +14,20 @@
 # Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2002â??2008.
 # Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2006, 2008.
 # Ronald van Engelen <ronalde lacocina nl>, 2007.
-# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006â??2010.
+# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006â??2011.
 # Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org, 2010.
+#
+# Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
+# heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
+#
+# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-22 15:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-22 15:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-19 16:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:10+0100\n"
 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -41,27 +41,27 @@ msgstr ""
 msgid "Saved search"
 msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:522
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:523
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 msgid "The text of the label."
 msgstr "De tekst van het label."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:529
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid "Justification"
 msgstr "Opvulling"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:530
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -71,41 +71,41 @@ msgstr ""
 "Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in "
 "zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:538
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Regelterugloop"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:539
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:546
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Aanwijzerpositie"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:547
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:556
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Selectieband"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:557
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
 "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3317
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3114
 msgid "Select All"
 msgstr "Alles selecteren"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3125
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Invoermethodes"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Meer _details weergeven"
 
@@ -117,36 +117,42 @@ msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ongeldige Unicode)"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+msgid "Home"
+msgstr "Persoonlijke map"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
 
@@ -164,7 +170,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "S_tandaard gebruiken"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1652
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
 
@@ -222,7 +228,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "De groep van het bestand."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rechten"
 
@@ -282,8 +288,8 @@ msgstr ""
 "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
 "verplaatst werd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "op het bureaublad"
 
@@ -308,45 +314,32 @@ msgstr ""
 "Indien u het volume wilt ontkoppelen, gebruikt u dan â??Volume ontkoppelenâ?? in "
 "het rechtsklik-menu van het volume."
 
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Persoonlijke map van %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Hierheen _verplaatsen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "Hierheen _kopiëren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Hierheen ver_wijzen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Als _achtergrond instellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgstr "Map â??%sâ?? samenvoegen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -354,121 +347,119 @@ msgstr ""
 "Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden "
 "in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in â??%sâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in â??%sâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in â??%sâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr ""
 "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
 msgid "Replace folder \"%s\"?"
 msgstr "Map â??%sâ?? vervangen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in â??%sâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
 msgid "Replace file \"%s\"?"
 msgstr "Bestand â??%sâ?? vervangen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in â??%sâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in â??%sâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in â??%sâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 msgid "Original file"
 msgstr "Oorspronkelijk bestand"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
 msgid "Size:"
 msgstr "Grootte:"
 
-#. second row: type combobox
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Laatste wijziging:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 msgid "Replace with"
 msgstr "Vervangen door"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
 msgid "Merge"
 msgstr "Samenvoegen"
 
 # getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
 msgid "Reset"
 msgstr "Beginwaarden"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Deze actie op alle bestanden toepassen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
 msgstr "Over_slaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
 msgid "Re_name"
 msgstr "Her_noemen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
 msgid "Replace"
 msgstr "Vervangen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
 msgid "File conflict"
 msgstr "Bestandenconflict"
 
@@ -539,8 +530,7 @@ msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Verwijzing naar %s"
@@ -675,11 +665,11 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Weet u zeker dat u â??%Bâ?? blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -694,31 +684,31 @@ msgstr[1] ""
 "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
 "de prullenbak?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2554 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Weet u zeker dat u â??%Bâ?? blijvend wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -728,35 +718,35 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
 msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Bezig met wissen bestanden"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T resterend"
 msgstr[1] "%T resterend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -764,21 +754,21 @@ msgstr ""
 "Bestanden in de map â??%Bâ?? kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
 "de map â??%Bâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Bestanden _overslaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -786,61 +776,61 @@ msgstr ""
 "De map â??%Bâ?? kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
 "lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map â??%Bâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Bestanden in de prullenbak gooienâ?¦"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
 msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr ""
 "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Het bestand â??%Bâ?? kan niet in de prullenbak worden gegooid."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Bestanden wissen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -849,63 +839,63 @@ msgstr ""
 "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
 "definitief verloren gaan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Prullenbak _niet legen"
 
 # Kon %s niet aankoppelen
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereidenâ?¦"
 msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereidenâ?¦"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -913,7 +903,7 @@ msgstr ""
 "Bestanden in de map â??%Bâ?? kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -921,7 +911,7 @@ msgstr ""
 "De map â??%Bâ?? kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
 "heeft"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -929,31 +919,31 @@ msgstr ""
 "Het bestand â??%Bâ?? kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
 "voor heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over â??%Bâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar â??%Bâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Het doel is geen map."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -961,58 +951,58 @@ msgstr ""
 "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
 "te verwijderen om ruimte te maken."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Het doel is alleen-lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Verplaatsen van â??%Bâ?? naar â??%Bâ??"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopiëren van â??%Bâ?? naar â??%Bâ??"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Dupliceren van â??%Bâ??"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in â??%Bâ??) naar â??%Bâ??"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in â??%Bâ??) naar â??%Bâ??"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in â??%Bâ??) naar â??%Bâ??"
 msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in â??%Bâ??) naar â??%Bâ??"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in â??%Bâ??)"
 msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in â??%Bâ??)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar â??%Bâ??"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar â??%Bâ??"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar â??%Bâ??"
 msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar â??%Bâ??"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1020,7 +1010,7 @@ msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand"
 msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S van %S"
@@ -1030,13 +1020,13 @@ msgstr "%S van %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S van %S â?? %T resterend (%S/sec)"
 msgstr[1] "%S van %S â?? %T resterend (%S/sec)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1044,11 +1034,11 @@ msgstr ""
 "Kan de map â??%Bâ?? niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
 "maken in het doel."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map â??%Bâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1056,170 +1046,177 @@ msgstr ""
 "Kan bestanden in de map â??%Bâ?? niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
 "te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "Kan de map â??%Bâ?? niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van â??%Bâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van â??%Bâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Bestanden kopiëren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar â??%Bâ??"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Verplaatsen van bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Aanmaken van verwijzingen in â??%Bâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
 msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
 "%F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Toegangsrechten instellen"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
-msgid "untitled folder"
-msgstr "naamloze map"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Naamloze map"
+
+# Bah, dit gaat mis met het verschil tussen â??deâ?? en â??hetâ?? (Wouter Bolsterlee)
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Naamloos %s"
 
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
-msgid "new file"
-msgstr "nieuw bestand"
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Naamloos document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Bezig met prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6274
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6315
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
 
@@ -1232,50 +1229,50 @@ msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van â??%sâ?? niet bepalen"
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Kan dit bestand niet starten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Bestand niet gevonden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
@@ -1300,7 +1297,7 @@ msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "vandaag om 00:00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
 
@@ -1418,47 +1415,46 @@ msgstr "00/00/00"
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde eigenaar â??%sâ?? bestaat niet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde groep â??%sâ?? bestaat niet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u map"
 msgstr[1] "%'u mappen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1466,229 +1462,58 @@ msgstr[0] "%'u bestand"
 msgstr[1] "%'u bestanden"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s bytes)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 msgid "? items"
 msgstr "? items"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
 msgid "unknown type"
 msgstr "onbekend type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "onbekend MIME-type"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
 msgid "unknown"
 msgstr "onbekend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
 msgid "program"
 msgstr "programma"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
 msgid "link"
 msgstr "verwijzing"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
 msgid "link (broken)"
 msgstr "verwijzing (gebroken)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "De selectierechthoek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:624
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "De verwijzing â??%sâ?? is loos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:626
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "De verwijzing â??%sâ?? is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:632
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:634
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel â??%sâ?? niet bestaat."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:644
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1225
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "In _prullenbak gooien"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Wilt u â??%sâ?? uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "â??%sâ?? is een uitvoerbaar tekstbestand."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:712
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:713
-msgid "_Display"
-msgstr "_Weergeven"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "_Uitvoeren"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1040
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1789
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1042
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dit zal %d aparte tabblad openen."
-msgstr[1] "Dit zal %d aparte tabbladen openen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1045
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
-msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Kon â??%sâ?? niet weergeven."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1211
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Het bestandstype is onbekend"
-
-# beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1215
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Er is voor bestandstype â??%sâ?? geen toepassing geïnstalleerd"
-
-# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# titel van bladervenster
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1230
-msgid "_Select Application"
-msgstr "Kies een _toepassing"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1266
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1268
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
-
-# beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1388
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Er is voor bestandstype â??%sâ?? geen toepassing geïnstalleerd.\n"
-"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1545
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"De toepassingsstarter â??%sâ?? is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
-"herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1560
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Toch uitvoeren"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1563
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Als _vertrouwd markeren"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1790
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Dit zal %d aparte toepassing openen."
-msgstr[1] "Dit zal %d aparte toepassingen openen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1868
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2142
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2221
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Kan de locatie niet starten"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2307
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Openen van â??%sâ??."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2310
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
-msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 #, c-format
 msgid "Error while adding \"%s\": %s"
@@ -1743,32 +1568,32 @@ msgid "Set as default"
 msgstr "Standaard gebruiken"
 
 # 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:299
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
 "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -1777,33 +1602,22 @@ msgstr ""
 "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
 "gesleept zijn reeds geopend."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
 msgstr "Details: "
 
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Bestandsbewerkingen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
-msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
 msgid "Preparing"
 msgstr "Voorbereiden"
 
 # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
 # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
 msgid "Search"
 msgstr "Zoekopdracht"
 
@@ -1813,7 +1627,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "Zoeken naar â??%sâ??"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
 msgid "Edit"
 msgstr "Bewerken"
 
@@ -2231,19 +2045,13 @@ msgstr ""
 "maar aflopend gesorteerd."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
-"nieuwe vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
 "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
 "plaats van eronder."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2253,39 +2061,39 @@ msgstr ""
 "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
 "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2293,51 +2101,51 @@ msgstr ""
 "Mogelijke waarden zijn â??singleâ?? om bestanden met een enkele klik te starten, "
 "of â??doubleâ?? om ze met een dubbelklik te starten."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Put labels beside icons"
 msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Show status bar in new windows"
 msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Show toolbar in new windows"
 msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Side pane view"
 msgstr "Zijpaneel-weergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -2352,7 +2160,7 @@ msgstr ""
 "bestandssystemen. Indien ingesteld op â??neverâ?? wordt er nooit een "
 "geluidsfragment afgespeeld."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2367,7 +2175,7 @@ msgstr ""
 "voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op â??neverâ?? worden er nooit "
 "voorbeelden getoond."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2382,7 +2190,7 @@ msgstr ""
 "ingesteld op â??neverâ?? wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding "
 "gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2395,17 +2203,17 @@ msgstr ""
 "worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
 "ingesteld op â??neverâ?? wordt nooit het totale aantal items berekend."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekstafkortingsgrens"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr ""
 "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
 "pictogrammenweergave."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2413,15 +2221,15 @@ msgstr ""
 "Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
 "waarden zijn: â??nameâ??, â??sizeâ??, â??typeâ??, en â??mtimeâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr "De _lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
@@ -2429,15 +2237,15 @@ msgstr ""
 "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: â??localeâ??, â??isoâ??, en "
 "â??informeelâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
@@ -2445,7 +2253,7 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
 "computerpictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2453,7 +2261,7 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
 "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2461,7 +2269,7 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
 "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2469,27 +2277,23 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
 "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2501,7 +2305,7 @@ msgstr ""
 "programma's te starten, â??askâ?? om met een dialoogvenster te vragen wat er "
 "moet gebeuren, en â??displayâ?? om ze als tekstbestanden weer te geven."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2511,51 +2315,51 @@ msgstr ""
 "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
 "waarden zijn â??list_viewâ??, â??icon_viewâ?? en â??compact_viewâ??."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 msgid "When to show preview text in icons"
 msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
 "het legen van de prullenbak"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 msgstr ""
 "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
 "de muispijl over een pictogram"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2564,7 +2368,7 @@ msgstr ""
 "onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
 "gezocht kan worden."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breedte van het zijpaneel"
 
@@ -2572,1582 +2376,929 @@ msgstr "Breedte van het zijpaneel"
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Autorun dialoogvenster"
 
-# Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer
-# Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren"
 
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Bestandsbeheer"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "Bestanden"
 
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:155
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Kan vereiste map â??%sâ?? niet aanmaken."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:157
 msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
+"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
 
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:627
-msgid "Computer"
-msgstr "Computer"
+#: ../src/nautilus-application.c:160
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
 
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Map openen"
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
+"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
 
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1316
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Persoonlijke map"
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
+"configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
 
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:825
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Persoonlijke map openen"
+#: ../src/nautilus-application.c:915
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Bestandsbeheer"
+#: ../src/nautilus-application.c:918
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Toepassingsversie tonen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:651
-msgid "Background"
-msgstr "Achtergrond"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Prulle_nbak legen"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "AFMETINGEN"
 
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Nieuwe st_arterâ?¦"
+#: ../src/nautilus-application.c:922
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
+#: ../src/nautilus-application.c:924
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
+#: ../src/nautilus-application.c:926
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Nautilus afsluiten"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:938
 msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
 msgstr ""
-"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond "
-"kunt wijzigen"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Prullenbak legen"
+"\n"
+"\n"
+"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:752
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
+#: ../src/nautilus-application.c:963
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:849
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
+#: ../src/nautilus-application.c:969
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:850
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
+#: ../src/nautilus-application.c:976
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dit zal %'d apart tabblad openen."
-msgstr[1] "Dit zal %'d aparte tabbladen openen."
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
-msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen."
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5163
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:687
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u "
+"het uitvoeren?</b></big>"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patroon:"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"De software zal direct vanaf het medium â??%sâ?? uitgevoerd worden. U zou nooit "
+"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
+"\n"
+"Bij twijfel klikt u op Annuleren."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
-msgid "Examples: "
-msgstr "Voorbeelden: "
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "_Uitvoeren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1312
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
+"%s"
 
-# naam van zoekopdracht
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1332
-msgid "Search _name:"
-msgstr "Zoekopdracht_naam:"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Map:"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Locatie</b>"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2246
-#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "â??%sâ?? geselecteerd"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Naam</b>"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
-msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers bewerken"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2221
-#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (bevat %'d item)"
-msgstr[1] " (bevat %'d items)"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "De URI tonen maar niet openen"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
-#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)"
-msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Verbinden met server-koppeling"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
-msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
-msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Publieke FTP"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (met aanmelding)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2284
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Vrije ruimte: %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows-netwerk"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2329
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Verbindenâ?¦"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n"
+"Controleer de installatie van gvfs."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4343
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
 #, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Openen met %s"
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Het bestand â??%sâ?? op â??%sâ?? kan niet geopend worden."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
 #, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Gebruik â??%sâ?? om het geselecteerde item te openen"
-msgstr[1] "Gebruik â??%sâ?? om de geselecteerde items te openen"
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "De server â??%sâ?? kan niet gevonden worden."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5186
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "â??%sâ?? uitvoeren op ieder geselecteerd item"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "Opnieuw proberen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5437
-#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon â??%sâ??"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Controleer de gebruikersgegevens"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
-"menu."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "Continue"
+msgstr "Doorgaan"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
-"geselecteerde items als invoer."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
-"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
-"\n"
-"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
-"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
-"een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden "
-"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
-"\n"
-"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
-"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
-"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
-"gescheiden door regeleindes\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
-"venster\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde "
-"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door "
-"regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde "
-"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door "
-"regeleindes\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het "
-"inactieve paneel van een gesplitst venster"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Verbinden"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:904
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "â??%sâ?? wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Verbinden met server"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:908
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "â??%sâ?? wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+msgid "Server Details"
+msgstr "Server_details"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
-msgstr[1] ""
-"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
+# dit is het adres van de server
+# server/server-adres
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Server:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
-msgstr[1] ""
-"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Poort:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5957
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:947
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6106
-msgid "Could not invoke bulk rename utility"
-msgstr "Kon toepassing voor bulk-hernoemen niet aanroepen"
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "Ge_deelde map:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen"
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Map:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+msgid "User Details"
+msgstr "Gebruikersgegevens: "
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Kan het station niet stoppen"
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "_Domeinnaam:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
-#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Verbinden met server %s"
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+msgid "_User name:"
+msgstr "_Gebruikersnaam:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Verbinden"
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Wachtwoord:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
-msgid "Link _name:"
-msgstr "Verwijzings_naam:"
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "Wachtwoord _onthouden"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
-msgid "Create _Document"
-msgstr "_Document aanmaken"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaar"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Openen _met"
+# adres/URL
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Omschrijving"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Opdracht"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Eigenschappen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:8629
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Prulle_nbak legen"
 
+#. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1177
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "_Map aanmaken"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Nieuwe st_arterâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
 
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
-msgid "_Empty File"
-msgstr "_Leeg bestand"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond "
+"kunt wijzigen"
 
-#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2459 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1146
-msgid "_Open"
-msgstr "_Openen"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak legen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Openen in navigatievenster"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8644
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1157
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van â??%sâ?? te bekijken."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Openen in _mapvenster"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "â??%sâ?? is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Het weergeven van de inhoud van â??%sâ?? is mislukt: %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Andere _toepassingâ?¦"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van â??%sâ?? te wijzigen."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Met _andere toepassing openenâ?¦"
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Kon de groep van â??%sâ?? niet wijzigen: %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Scriptsmap openen"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Kon de eigenaar van â??%sâ?? niet wijzigen: %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
-"opdracht"
+# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
-"opdracht"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Kon de rechten van â??%sâ?? niet wijzigen: %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
-"opdracht waren geselecteerd"
+# De rechten zijn niet te wijzigen.
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
 
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1209
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "In map _plakken"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "De naam â??%sâ?? is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
 msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
-"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
-"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
+"Er is geen â??%sâ?? in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
+"verwijderd?"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "_Kopiëren naar"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om â??%sâ?? te hernoemen."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
-msgid "M_ove to"
-msgstr "_Verplaatsen naar"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"De naam â??%sâ?? is ongeldig, omdat het een â??/â?? bevat. Kies een andere naam."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "De naam â??%sâ?? is ongeldig. Kies een andere naam."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "I_tems selecteren overeenkomend metâ?¦"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "De naam â??%sâ?? is te lang. Kies een andere naam."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Kon â??%sâ?? niet hernoemen naar â??%sâ??: %s"
 
-# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
-# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Selectie omkeren"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
 
-# de items/items
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Hernoemen van â??%sâ?? naar â??%sâ??."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "Klo_nen"
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8738
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Verwij_zing maken"
-msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Hernoemenâ?¦"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8699
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1239
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Verwijderen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
-msgid "_Restore"
-msgstr "Te_rughalen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
-"deze weergave"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Verbinden met deze server"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Koppelen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1252
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Ontkoppelen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
-msgid "_Eject"
-msgstr "Uit_werpen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Gedrag</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatteren"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Datum</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Standaardweergave</b>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
-msgid "_Start"
-msgstr "_Starten"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen starten"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Mappen</b>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stoppen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Media bespeuren"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Prullenbak</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "Altijd"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr ""
+"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
+"bestanden"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Zoekopdracht opslaan _alsâ?¦"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Op Datum benaderd"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Op wijzigingsdatum"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "Op naam"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "Op grootte"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Deze map in een mapvenster openen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Op Weggooidatum"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "Op type"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
-"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
-"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
+"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
+"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
+# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+msgid "Compact View"
+msgstr "Compact"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Aa_ntal items tellen:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Standaard _zoomfactor:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Standaard z_oomfactor:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "Weergave"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
 
-# tonen/bekijken/weergeven
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
+# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+msgid "Icon View"
+msgstr "Pictogrammen"
 
-# Ander type/soort
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Ander paneel"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "Lijstkolommen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster"
+# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+msgid "List View"
+msgstr "Lijst"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Alleen lokale bestanden"
 
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Persoonlijke map"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Bureaublad"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad"
+# de A was nog ongebruikt
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "_Alleen mappen tonen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
 
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
-msgid "_Scripts"
-msgstr "S_cripts"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7820
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar â??%sâ??"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar â??%sâ??"
-msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar â??%sâ??"
+# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7827
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
-msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "Weergaven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
-msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Items _ordenen:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
-msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Elke keer vragen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
-msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Standaard zoomfactor:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
-msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "De geselecteerde schijf starten"
+# bestandsindeling/format/formaat
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formaat:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Verbinden met het geselecteerde station"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "Multi-schijfstation _starten"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Station _vrijgeven"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Het geselecteerde station stoppen"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+msgid "by _Name"
+msgstr "op _naam"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Station veilig verwijderen"
+# geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+msgid "by _Size"
+msgstr "op _grootte"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "Ver_breken"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+msgid "by _Type"
+msgstr "op _type"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "Station ver_grendelen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "Station vrij_geven"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8098
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen"
-
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2474 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1166
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Openen in _nieuw venster"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "In _nieuw venster doorbladeren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8624
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "Map door_bladeren"
-msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Permanent ver_wijderen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8554
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Openen met %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
-msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren"
-msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
-msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8655
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren"
-msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10048
-msgid "Download location?"
-msgstr "Locatie downloaden?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10051
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10054
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Verwij_zing maken"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10058
-msgid "_Download"
-msgstr "_Downloaden"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10219
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10277
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10382
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10220
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10278
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10383
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
-
-# gesleepte/versleepte
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10460
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "versleepte tekst.txt"
-
-# gesleepte/versleepte
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10505
-msgid "dropped data"
-msgstr "versleepte data"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Commentaar"
-
-# adres/URL
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "Omschrijving"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Opdracht"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van â??%sâ?? te bekijken."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "â??%sâ?? is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Het weergeven van de inhoud van â??%sâ?? is mislukt: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:82
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:111
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "De naam â??%sâ?? is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Er is geen â??%sâ?? in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
-"verwijderd?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om â??%sâ?? te hernoemen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"De naam â??%sâ?? is ongeldig, omdat het een â??/â?? bevat. Kies een andere naam."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "De naam â??%sâ?? is ongeldig. Kies een andere naam."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "De naam â??%sâ?? is te lang. Kies een andere naam."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:150
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Kon â??%sâ?? niet hernoemen naar â??%sâ??: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van â??%sâ?? te wijzigen."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Kon de groep van â??%sâ?? niet wijzigen: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Kon de eigenaar van â??%sâ?? niet wijzigen: %s"
-
-# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:220
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Kon de rechten van â??%sâ?? niet wijzigen: %s"
-
-# De rechten zijn niet te wijzigen.
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Hernoemen van â??%sâ?? naar â??%sâ??."
-
-# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:593
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Icon View"
-msgstr "Pictogrammen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-msgid "by _Name"
-msgstr "op _naam"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-msgid "by _Size"
-msgstr "op _grootte"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-msgid "by _Type"
-msgstr "op _type"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "op wijzigings_datum"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "op _weggooitijdstip"
 
 # geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "Items _ordenen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "Pictogram _uitrekkenâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "Het geselecteerde pictogram uitrekbaar maken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr ""
 "Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
 msgid "_Organize by Name"
 msgstr "_Rangschikken op naam"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
 "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
@@ -4155,1874 +3306,2197 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Compacte lay-out"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Omgekeerde _volgorde"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "Uitge_lijnd houden"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Handmatig"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
 msgid "By _Name"
 msgstr "Op _naam"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
 msgid "By _Size"
 msgstr "Op _grootte"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
 msgid "By _Type"
 msgstr "Op _type"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Op wijzigings_datum"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Op _weggooitijdstip"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "wijst naar â??%sâ??"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Pictogrammen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
 
-# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "Compact View"
-msgstr "Compact"
-
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Compact"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Merk camera"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model camera"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Datum genomen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Datum van digitaliseren"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Belichtingstijd"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Diafragma-waarde"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-waarde"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Geflitst"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Meetmodus"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Belichtingsprogramma"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Brandpuntafstand"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Trefwoorden"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Maker"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Auteursrecht"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Waardering"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Type afbeelding:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "ladenâ?¦"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "Afbeelding"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Leeg)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258 ../src/nautilus-window-slot.c:201
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
 msgid "Loading..."
 msgstr "Ladenâ?¦"
 
-# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1706
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3204
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "List View"
-msgstr "Lijst"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2359
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s zichtbare kolommen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2378
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2432
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Zichtbare _kolommenâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2433
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3206
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
 msgid "_List"
 msgstr "_Lijst"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3207
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3208
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3209
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "Locatie:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Naam:"
-msgstr[1] "_Namen:"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "Ga naar:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
 #, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Eigenschappen"
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
+msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 #, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Eigenschappen van %s"
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "De verwijzing â??%sâ?? is loos."
 
-# wijziging/verandering
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Verandering van groep annuleren?"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "De verwijzing â??%sâ?? is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
-msgid "nothing"
-msgstr "niets"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel â??%sâ?? niet bestaat."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
-msgid "unreadable"
-msgstr "onleesbaar"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "In _prullenbak gooien"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
 #, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
-msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Wilt u â??%sâ?? uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "â??%sâ?? is een uitvoerbaar tekstbestand."
 
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
-msgid "Contents:"
-msgstr "Inhoud:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
 
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
-msgid "used"
-msgstr "gebruikt"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "_Display"
+msgstr "_Weergeven"
 
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
-msgid "free"
-msgstr "vrij"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
 
-# opslagruimte/capaciteit.
-# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
-# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Totale opslagruimte:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit zal %d aparte tabblad openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d aparte tabbladen openen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Type bestandssysteem:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Kon â??%sâ?? niet weergeven."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047
-msgid "Basic"
-msgstr "Eenvoudig"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Het bestandstype is onbekend"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
-msgid "Link target:"
-msgstr "Verwijzingsdoel:"
+# beschikbaar/geinstalleerd
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Er is voor bestandstype â??%sâ?? geen toepassing geïnstalleerd"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "Locatie:"
+# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# titel van bladervenster
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+msgid "_Select Application"
+msgstr "Kies een _toepassing"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3140
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volumen:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Gebruikt:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153
-msgid "Modified:"
-msgstr "Gewijzigd:"
+# beschikbaar/geinstalleerd
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Er is voor bestandstype â??%sâ?? geen toepassing geïnstalleerd.\n"
+"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3162
-msgid "Free space:"
-msgstr "Vrije ruimte:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lezen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
-msgid "_Write"
-msgstr "_Schrijven"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Uitvoeren"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"De toepassingsstarter â??%sâ?? is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
+"herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
 
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
-msgid "no "
-msgstr "niet "
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Toch uitvoeren"
 
-# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
-msgid "list"
-msgstr "inventariseren"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Als _vertrouwd markeren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
-msgid "read"
-msgstr "lezen"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Dit zal %d aparte toepassing openen."
+msgstr[1] "Dit zal %d aparte toepassingen openen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
-msgid "create/delete"
-msgstr "aanmaken/verwijderen"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6179
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
-msgid "write"
-msgstr "schrijven"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Kan de locatie niet starten"
 
-# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
-msgid "access"
-msgstr "toegang"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Openen van â??%sâ??."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3923
-msgid "Access:"
-msgstr "Toegang:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
+msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3925
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Maptoegang:"
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tabblad sluiten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927
-msgid "File access:"
-msgstr "Bestandstoegang:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+msgid "Devices"
+msgstr "Apparaten"
 
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
-msgid "None"
-msgstr "Geen"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
-msgid "List files only"
-msgstr "Alleen inventariseren"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "%s aankoppelen en openen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3947
-msgid "Access files"
-msgstr "Bestanden gebruiken"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+msgid "Computer"
+msgstr "Computer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3949
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Persoonlijke map openen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
-msgid "Read-only"
-msgstr "Alleen lezen"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3958
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lezen en schrijven"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Bestandssysteem"
 
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4025
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
 
-# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Speciale instellingen:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
 
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+msgid "Open the trash"
+msgstr "De prullenbak openen"
 
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Vast (sticky)"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+msgid "Network"
+msgstr "Netwerk"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Eigenaar:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Netwerk doorbladeren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4329
-msgid "Owner:"
-msgstr "Eigenaar:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Het netwerk doorbladeren"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4341
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Groep:"
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
+#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
+#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
+#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-view.c:8072
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4152
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
-msgid "Group:"
-msgstr "Groep:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
+#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stoppen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4178
-msgid "Others"
-msgstr "Anderen"
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Aanzetten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
-msgid "Execute:"
-msgstr "Uitvoeren:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Station veilig verwijderen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "Station _verbinden"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
-msgid "Others:"
-msgstr "Anderen:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "Stationverbinding ver_breken"
 
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Rechten (map):"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "Multischijf-apparaat _starten"
 
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Rechten (bestanden):"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
-msgid "Text view:"
-msgstr "Tekstweergave:"
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "Station vrij_geven"
 
-# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
-# wijzigen)
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4541
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Station ver_grendelen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux-context:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Niet in staat %s te starten"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Laatste wijziging:"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4595
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
 #, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "De eigenschappen van â??%sâ?? kunnen niet worden bepaald."
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Niet in staat %s te stoppen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr ""
-"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
+msgid "_Open"
+msgstr "_Openen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4827
-msgid "Open With"
-msgstr "Openen met"
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5136
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Openen in _nieuw venster"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:156
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Kan vereiste map â??%sâ?? niet aanmaken."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+msgid "Rename..."
+msgstr "Hernoemenâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:158
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
-"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Koppelen"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:161
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ontkoppelen"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:163
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
-"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "_Eject"
+msgstr "Uit_werpen"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:442
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
-"configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1307
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1310
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Toepassingsversie tonen."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Media bespeuren"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1312
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Bestandsbewerkingen"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1312
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "AFMETINGEN"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "_Details tonen"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1314
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
+msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1316
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1318
-msgid "Open a browser window."
-msgstr "Een bladervenster openen."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1320
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Nautilus afsluiten"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1321
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1332
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1357
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1363
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Naam:"
+msgstr[1] "_Namen:"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1370
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschappen"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
 #, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Eigenschappen van %s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 #, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
+# wijziging/verandering
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Verandering van groep annuleren?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u "
-"het uitvoeren?</b></big>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"De software zal direct vanaf het medium â??%sâ?? uitgevoerd worden. U zou nooit "
-"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
-"\n"
-"Bij twijfel klikt u op Annuleren."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "niets"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "onleesbaar"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
-"%s"
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
+msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhoud:"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Locatie</b>"
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "gebruikt"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Naam</b>"
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "vrij"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers bewerken"
+# opslagruimte/capaciteit.
+# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
+# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Totale opslagruimte:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "De URI tonen maar niet openen"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Type bestandssysteem:"
 
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:132
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Verbinden met server-koppeling"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "Eenvoudig"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "Verwijzingsdoel:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Publieke FTP"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volumen:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (met aanmelding)"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Gebruikt:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows-netwerk"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "Gewijzigd:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "Vrije ruimte:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lezen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:188
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Verbindenâ?¦"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "_Schrijven"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:212
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n"
-"Controleer de installatie van gvfs."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "_Uitvoeren"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:290
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Het bestand â??%sâ?? op â??%sâ?? kan niet geopend worden."
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "niet "
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:300
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "De server â??%sâ?? kan niet gevonden worden."
+# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "inventariseren"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:335
-msgid "Try Again"
-msgstr "Opnieuw proberen"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "lezen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Controleer de gebruikersgegevens"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "aanmaken/verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
-msgid "Continue"
-msgstr "Doorgaan"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "schrijven"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1118
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Verbinden"
+# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "toegang"
 
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:830
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Verbinden met server"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "Toegang:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:848
-msgid "Server Details"
-msgstr "Server_details"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Maptoegang:"
 
-# dit is het adres van de server
-# server/server-adres
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:869
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "Bestandstoegang:"
 
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:893
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Poort:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "Alleen inventariseren"
 
-# Windows-deel/gedeelde map
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:984
-msgid "Share:"
-msgstr "Gedeelde map:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "Bestanden gebruiken"
 
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1003
-msgid "Folder:"
-msgstr "Map:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1024
-msgid "User Details"
-msgstr "Gebruikersgegevens: "
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "Alleen lezen"
 
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
-msgid "Domain Name:"
-msgstr "Domeinnaam:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lezen en schrijven"
 
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1063
-msgid "User Name:"
-msgstr "Gebruikersnaam:"
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
 
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1082
-msgid "Password:"
-msgstr "Wachtwoord:"
+# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Speciale instellingen:"
 
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1102
-msgid "Remember this password"
-msgstr "Wachtwoord onthouden"
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:657
-msgid "Desktop"
-msgstr "Bureaublad"
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Vast (sticky)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Eigenaar:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eigenaar:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Groep:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "Anderen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "Uitvoeren:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "Anderen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Rechten (map):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Rechten (bestanden):"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "Tekstweergave:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
+# wijzigen)
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "SELinux-context:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Laatste wijziging:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "De eigenschappen van â??%sâ?? kunnen niet worden bepaald."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr ""
+"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Gedrag</b>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "Openen met"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Datum</b>"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Standaardweergave</b>"
+# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
+# Wat getoond wordt is:
+# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "File Type"
+msgstr "Soort bestanden"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mappen</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+msgid "Music"
+msgstr "Muziek"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>"
+# beeld/video
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
+# meervoud voor consistentie
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+msgid "Picture"
+msgstr "Afbeeldingen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>"
+# tekening/illustratie
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustraties"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Spreadsheets"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentaties"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / postscript"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Prullenbak</b>"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekst"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
+# venstertitel om bestandstype te selecteren
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
+msgid "Select type"
+msgstr "Selecteer type"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
+# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
+# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
+msgid "Any"
+msgstr "Alle"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Always"
-msgstr "Altijd"
+# Ander type/soort
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Ander soortâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
-"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
-"bestanden"
+# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
+# dit zoekcriterium weghalen
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Behavior"
-msgstr "Gedrag"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Op Datum benaderd"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Op wijzigingsdatum"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Name"
-msgstr "Op naam"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Path"
-msgstr "Op pad"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Size"
-msgstr "Op grootte"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Op Weggooidatum"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Type"
-msgstr "Op type"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
-"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Aa_ntal items tellen:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standaard _zoomfactor:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Standaard z_oomfactor:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Display"
-msgstr "Weergave"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Zoekmap"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
+# bewerken/wijzigen/
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
+# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
+# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "List Columns"
-msgstr "Lijstkolommen"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
+msgid "Go"
+msgstr "Ga naar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Alleen lokale bestanden"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+msgid "Reload"
+msgstr "Herladen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Never"
-msgstr "Nooit"
+# tooltip bij 'Reload'
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Zoeken naar:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Preview"
-msgstr "Voorbeeld"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
+msgid "Search results"
+msgstr "Zoekresultaten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
+msgid "Search:"
+msgstr "Zoeken:"
 
-# de A was nog ongebruikt
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Alleen mappen tonen"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Geselecteerde item terugzetten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "â??%sâ?? wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "â??%sâ?? wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
 
-# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Nieuwe _map aanmaken"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Views"
-msgstr "Weergaven"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "In map _plakken"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Items _ordenen:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Elke keer vragen"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Netwerkomgeving"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Standaard zoomfactor:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1040
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit zal %'d apart tabblad openen."
+msgstr[1] "Dit zal %'d aparte tabbladen openen."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
+#: ../src/nautilus-view.c:1043
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
+msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen."
 
-# bestandsindeling/format/formaat
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formaat:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1560
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1575
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patroon:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
+#: ../src/nautilus-view.c:1578
+msgid "Examples: "
+msgstr "Voorbeelden: "
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
+#: ../src/nautilus-view.c:1696
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
+# naam van zoekopdracht
+#: ../src/nautilus-view.c:1716
+msgid "Search _name:"
+msgstr "Zoekopdracht_naam:"
 
-# De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
+#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "â??%sâ?? geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Merk camera"
+#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Model camera"
+#: ../src/nautilus-view.c:2814
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (bevat %'d item)"
+msgstr[1] " (bevat %'d items)"
 
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Datum genomen"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2825
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)"
+msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Datum van digitaliseren"
+#: ../src/nautilus-view.c:2842
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Belichtingstijd"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2849
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
+msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Diafragma-waarde"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2864
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO-waarde"
+#: ../src/nautilus-view.c:2877
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Vrije ruimte: %s"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Geflitst"
+#: ../src/nautilus-view.c:2888
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Meetmodus"
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Belichtingsprogramma"
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Brandpuntafstand"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2949
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
+#: ../src/nautilus-view.c:4362
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Openen met %s"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
-msgid "Keywords"
-msgstr "Trefwoorden"
+#: ../src/nautilus-view.c:4364
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Gebruik â??%sâ?? om het geselecteerde item te openen"
+msgstr[1] "Gebruik â??%sâ?? om de geselecteerde items te openen"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
-msgid "Creator"
-msgstr "Maker"
+#: ../src/nautilus-view.c:5199
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "â??%sâ?? uitvoeren op ieder geselecteerd item"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
-msgid "Copyright"
-msgstr "Auteursrecht"
+#: ../src/nautilus-view.c:5450
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon â??%sâ??"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
-msgid "Rating"
-msgstr "Waardering"
+#: ../src/nautilus-view.c:5704
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
+"menu."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Type afbeelding:"
+#: ../src/nautilus-view.c:5706
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
+"geselecteerde items als invoer."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels"
+#: ../src/nautilus-view.c:5708
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
+"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
+"\n"
+"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
+"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
+"een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden "
+"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
+"\n"
+"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
+"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
+"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
+"gescheiden door regeleindes\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
+"venster\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde "
+"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door "
+"regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde "
+"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door "
+"regeleindes\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het "
+"inactieve paneel van een gesplitst venster"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-view.c:5787
 #, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
-msgid "loading..."
-msgstr "ladenâ?¦"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
-msgid "Image"
-msgstr "Afbeelding"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "Ga naar:"
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
+msgstr[1] ""
+"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:5794
 #, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
-msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
+msgstr[1] ""
+"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
-msgid "Open Location"
-msgstr "Locatie openen"
+#: ../src/nautilus-view.c:6210
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen"
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Locatie:"
+#: ../src/nautilus-view.c:6231
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
+#: ../src/nautilus-view.c:6246
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan het station niet stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
+#: ../src/nautilus-view.c:6738
 #, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "De locatie â??%sâ?? bestaat niet."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ga naar"
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Verbinden met server %s"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Bl_adwijzers"
+#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbinden"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Tabbladen"
+#: ../src/nautilus-view.c:6757
+msgid "Link _name:"
+msgstr "Verwijzings_naam:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nieu_w venster"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Nieuw _document aanmaken"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Openen _met"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "_Mapvenster openen"
+#: ../src/nautilus-view.c:6995
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eigenschappen"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "_Alle vensters sluiten"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Locatieâ?¦"
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Geef een te openen locatie"
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "_Leeg document"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Geschiede_nis wissen"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Nieuw leeg document aanmaken in deze map"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr ""
-"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Naar andere _paneel schakelen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Openen in navigatievenster"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "Openen in _mapvenster"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Andere _toepassingâ?¦"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "Blad_wijzers bewerkenâ?¦"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7043
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Met _andere toepassing openenâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Vorig tabblad"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7047
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Scriptsmap openen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Vorig tabblad activeren"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "V_olgend tabblad"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr ""
+"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
+"opdracht"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Volgend tabblad activeren"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr ""
+"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
+"opdracht"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
+"opdracht waren geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
+"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "_Kopiëren naar"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
+msgid "M_ove to"
+msgstr "_Verplaatsen naar"
 
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
-msgid "S_how Search"
-msgstr "Z_oekopdracht tonen"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
 
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
-msgid "Show search"
-msgstr "Zoekopdracht tonen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "I_tems selecteren overeenkomend metâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Zijbalk"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7080
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
 
+# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
+# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:863
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Hoofd_werkbalk"
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Selectie omkeren"
 
+# de items/items
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
 
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Zijbalk tonen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "Klo_nen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7088
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
 
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "Locatie_balk"
+#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Verwij_zing maken"
+msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7092
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
 
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atusbalk"
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Hernoemenâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
 
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Zoeken naar bestandenâ?¦"
+#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "_Restore"
+msgstr "Te_rughalen"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7121
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
 
-#. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
+"deze weergave"
 
-#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "E_xtra paneel"
+#: ../src/nautilus-view.c:7125
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Verbinden met deze server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
-msgid "Places"
-msgstr "Locaties"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "â??Locatiesâ?? als standaard zijbalk selecteren"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
-msgid "Tree"
-msgstr "Boom"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "â??Boomâ?? als standaard zijbalk selecteren"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Het geselecteerde volumen starten"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:928
-msgid "_Back"
-msgstr "_Terug"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:930
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
-msgid "Back history"
-msgstr "Terug-geschiedenis"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vooruit"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:947
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:948
-msgid "Forward history"
-msgstr "Vooruit-geschiedenis"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoomen"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973
-msgid "_View As"
-msgstr "_Weergeven als"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
 
-# komt in het menu: Ga naar.
-# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1007
-msgid "_Search"
-msgstr "_Zoekopdracht"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Tabblad sl_uiten"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "Zoekopdracht opslaan _alsâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:434
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Bestandsbeheer"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tabblad sluiten"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:293
-msgid "Devices"
-msgstr "Apparaten"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Deze map in een mapvenster openen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:527
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "%s aankoppelen en openen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1320
-msgid "File System"
-msgstr "Bestandssysteem"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren "
+"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:764 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "Prullenbak"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen"
+
+# tonen/bekijken/weergeven
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
+
+# Ander type/soort
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Ander paneel"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7260
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+msgid "_Home"
+msgstr "Persoonlijke _map"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:766
-msgid "Open the trash"
-msgstr "De prullenbak openen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:774 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Netwerk"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Bureaublad"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Netwerk doorbladeren"
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Het netwerk doorbladeren"
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad"
 
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Aanzetten"
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "Station _verbinden"
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
+msgid "_Scripts"
+msgstr "S_cripts"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "Stationverbinding ver_breken"
+#: ../src/nautilus-view.c:7735
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar â??%sâ??"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "Multischijf-apparaat _starten"
+#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar â??%sâ??"
+msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar â??%sâ??"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7742
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
+msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1777 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2312
+#: ../src/nautilus-view.c:7748
 #, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Niet in staat %s te starten"
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
+msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2088
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2117
+#: ../src/nautilus-view.c:7752
 #, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
+msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260
+#: ../src/nautilus-view.c:7758
 #, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
+msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar â??%sâ?? verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2368
+#: ../src/nautilus-view.c:7762
 #, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Niet in staat %s te stoppen"
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
+msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
-msgid "Remove"
-msgstr "Verwijderen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "De geselecteerde schijf starten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2491
-msgid "Rename..."
-msgstr "Hernoemenâ?¦"
+#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Verbinden met het geselecteerde station"
 
-# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
-# Wat getoond wordt is:
-# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Soort bestanden"
+#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
+#: ../src/nautilus-view.c:8080
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Multi-schijfstation _starten"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Documenten"
+#: ../src/nautilus-view.c:7893
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Station _vrijgeven"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Muziek"
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven"
 
-# beeld/video
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
+#: ../src/nautilus-view.c:7907
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Het geselecteerde station stoppen"
 
-# meervoud voor consistentie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
-msgid "Picture"
-msgstr "Afbeeldingen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen"
 
-# tekening/illustratie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustraties"
+#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Ver_breken"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Spreadsheets"
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentaties"
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / postscript"
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekst"
+#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen"
 
-# venstertitel om bestandstype te selecteren
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
-msgid "Select type"
-msgstr "Selecteer type"
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten"
 
-# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
-# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
-msgid "Any"
-msgstr "Alle"
+#: ../src/nautilus-view.c:7973
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station"
 
-# Ander type/soort
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Ander soortâ?¦"
+#: ../src/nautilus-view.c:7977
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten"
 
-# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
-# dit zoekcriterium weghalen
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
+#: ../src/nautilus-view.c:7981
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Zoekmap"
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen"
 
-# bewerken/wijzigen/
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen"
 
-# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
-# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
+#: ../src/nautilus-view.c:8002
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Ga naar"
+#: ../src/nautilus-view.c:8006
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Herladen"
+#: ../src/nautilus-view.c:8010
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen"
 
-# tooltip bij 'Reload'
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
+#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "In _nieuw venster doorbladeren"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Zoeken naar:"
+#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Zoekresultaten"
+#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Permanent ver_wijderen"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "Zoeken:"
+#: ../src/nautilus-view.c:8252
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:356 ../src/nautilus-window-menus.c:505
-#: ../src/nautilus-window.c:148
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#: ../src/nautilus-view.c:8256
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
-msgid "_Places"
-msgstr "_Locaties"
+#: ../src/nautilus-view.c:8440
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Openen met %s"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "_Locatie openenâ?¦"
+#: ../src/nautilus-view.c:8493
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
+msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
 
-# Moedermappen/bovenliggende mappen
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten"
+#: ../src/nautilus-view.c:8502
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren"
+msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
+msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren"
+msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8558
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8614
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
+msgid "Download location?"
+msgstr "Locatie downloaden?"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Verwij_zing maken"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "_Alle mappen sluiten"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
+msgid "_Download"
+msgstr "_Downloaden"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Alle mapvensters sluiten"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Geselecteerde item terugzetten"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
+# gesleepte/versleepte
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "versleepte tekst.txt"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1324
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Netwerkomgeving"
+# gesleepte/versleepte
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+msgid "dropped data"
+msgstr "versleepte data"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
 msgstr ""
 "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "De locatie â??%sâ?? bestaat niet."
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
 msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
 msgid "Content View"
 msgstr "Inhoudsweergave"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Weergave van de huidige map"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
+msgid "Searching..."
+msgstr "Zoekenâ?¦"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "De locatie is geen map."
 
 # traceren/vinden/opzoeken
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Kon â??%sâ?? niet vinden."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus kan niet omgaan met â??%sâ??-locaties."
 
 # soort/type
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Toegang geweigerd."
 
@@ -6032,17 +5506,17 @@ msgstr "Toegang geweigerd."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Kon â??%sâ?? niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -6051,11 +5525,7 @@ msgstr ""
 "Fout: %s\n"
 "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6067,7 +5537,7 @@ msgstr ""
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -6079,7 +5549,7 @@ msgstr ""
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -6089,7 +5559,12 @@ msgstr ""
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -6098,7 +5573,7 @@ msgstr ""
 "als online."
 
 # alvast naar 2006 gezet
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright © 1999â??2009 De Nautilus-auteurs"
 
@@ -6106,7 +5581,7 @@ msgstr "Copyright © 1999â??2009 De Nautilus-auteurs"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Wouter Bolsterlee\n"
@@ -6124,210 +5599,463 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Nautilus-website"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr ""
+"Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+msgid "_File"
+msgstr "_Bestand"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+msgid "_Edit"
+msgstr "Be_werken"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+msgid "_View"
+msgstr "Beel_d"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_Close"
+msgstr "Sl_uiten"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Deze map sluiten"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Voorkeuren"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ongedaan maken"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "O_uder openen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Oudermap openen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+msgid "_Reload"
+msgstr "He_rladen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "De huidige locatie herladen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+msgid "_Contents"
+msgstr "In_houd"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+msgid "_About"
+msgstr "I_nfo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
+
+# de i is geen goede letter voor een sneltoets
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "In_zoomen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Het beeld vergroten"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Uitzoomen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Het beeld verkleinen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Normale _grootte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Verbinden met _serverâ?¦"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Computer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+msgid "_Network"
+msgstr "_Netwerk"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+msgid "T_emplates"
+msgstr "S_jablonen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Prullenbak"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ga naar"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Bl_adwijzers"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabbladen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nieu_w venster"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "_Alle vensters sluiten"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+msgid "_Back"
+msgstr "_Terug"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vooruit"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Locatieâ?¦"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Geef een te openen locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Geschiede_nis wissen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr ""
+"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
+
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
-msgid "_File"
-msgstr "_Bestand"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "Naar andere _paneel schakelen"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:759
-msgid "_Edit"
-msgstr "Be_werken"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
-msgid "_View"
-msgstr "Beel_d"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
-msgid "_Close"
-msgstr "Sl_uiten"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:764
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Deze map sluiten"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Voorkeuren"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "Blad_wijzers bewerkenâ?¦"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Ongedaan maken"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Vorig tabblad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Vorig tabblad activeren"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "O_uder openen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "V_olgend tabblad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Oudermap openen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Volgend tabblad activeren"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
-msgid "_Reload"
-msgstr "He_rladen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "De huidige locatie herladen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
-msgid "_Contents"
-msgstr "In_houd"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Zijbalk"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
-msgid "_About"
-msgstr "I_nfo"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
 
-# de i is geen goede letter voor een sneltoets
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "In_zoomen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "Hoofd_werkbalk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Het beeld vergroten"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
 
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Uitzoomen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Zijbalk tonen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Het beeld verkleinen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
 
+#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:816
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normale _grootte"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "St_atusbalk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
 
+#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Verbinden met _serverâ?¦"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Zoeken naar bestandenâ?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Computer"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
 
+#. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
-msgid "_Network"
-msgstr "_Netwerk"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "E_xtra paneel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
-msgid "T_emplates"
-msgstr "S_jablonen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Places"
+msgstr "Locaties"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "â??Locatiesâ?? als standaard zijbalk selecteren"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Prullenbak"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Tree"
+msgstr "Boom"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "â??Boomâ?? als standaard zijbalk selecteren"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "Back history"
+msgstr "Terug-geschiedenis"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Forward history"
+msgstr "Vooruit-geschiedenis"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
 msgid "_Up"
 msgstr "_Omhoog"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:881
-msgid "_Home"
-msgstr "Persoonlijke _map"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Tabblad sl_uiten"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Bestandsbeheer"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 msgid "These files are on an Audio CD."
@@ -6384,39 +6112,180 @@ msgstr "Het medium is aangekoppeld als â??%sâ??."
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s openen"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Inzoomen"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Uitzoomen"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Zoomen naar standaardwaarde"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoomen"
-
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 msgid "Send To..."
 msgstr "Versturen naarâ?¦"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
 msgid "Send file by mail, instant message..."
 msgstr "Bestand versturen via e-mail, chatbericht, â?¦."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatbericht, â?¦."
 
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Persoonlijke map van %s"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "nieuw bestand"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet "
+#~ "in nieuwe vensters."
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
+
+# Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer
+# Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Bestandsbeheer"
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Map openen"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Persoonlijke map"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Bestandsbeheer"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Achtergrond"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "Kon toepassing voor bulk-hernoemen niet aanroepen"
+
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "_Leeg bestand"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatteren"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Persoonlijke map"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "Map door_bladeren"
+#~ msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_Compacte lay-out"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "Een bladervenster openen."
+
+#~ msgid "Folder:"
+#~ msgstr "Map:"
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "Op pad"
+
+# De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Locatie openen"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Locatie:"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "_Mapvenster openen"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Z_oekopdracht tonen"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Zoekopdracht tonen"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Locatie_balk"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoomen"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Weergeven als"
+
+# komt in het menu: Ga naar.
+# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Zoekopdracht"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Locaties"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "_Locatie openenâ?¦"
+
+# Moedermappen/bovenliggende mappen
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "_Alle mappen sluiten"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Alle mapvensters sluiten"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Inzoomen"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Uitzoomen"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoomen naar standaardwaarde"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoomen"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
+
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
 
@@ -6903,9 +6772,6 @@ msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatbericht, â?¦."
 #~ msgid "_Software:"
 #~ msgstr "Soft_ware:"
 
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Type:"
-
 #~ msgid "History"
 #~ msgstr "Geschiedenis"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]