[gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- Date: Fri, 18 Mar 2011 20:27:28 +0000 (UTC)
commit 2180139ae442ac4ca39f74b358a65bf405a647e7
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date: Fri Mar 18 21:27:24 2011 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 740 ++++++++------------------------------------------------------
1 files changed, 92 insertions(+), 648 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index b2255e2..4c8425b 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,14 +11,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-18 12:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-18 14:24+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-18 21:15+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
"\n"
"PrepriÄ?ajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -174,11 +174,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Izberite drugo sliko."
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Izberite sliko."
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
@@ -452,35 +452,35 @@ msgstr "%d x %d (%s)"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona."
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Z izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti nastavitev zaslona"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ni mogoÄ?e zaznati zaslonov"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti podatkov zaslona"
@@ -1128,124 +1128,124 @@ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;zvok;video;disk;"
#. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
msgid "Low on toner"
msgstr "Tonerja je malo"
#. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
msgid "Out of toner"
msgstr "Zmanjkalo je tonerja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:243
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
msgid "Low on developer"
msgstr "Razvijalca je malo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:246
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Out of developer"
msgstr "Zmanjkalo je razvijalca"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:248
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Zaloge oznaÄ?evalnika je malo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:250
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Zaloge oznaÄ?evalnika je zmanjkalo"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:252
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
msgid "Open cover"
msgstr "Odprt pokrov"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:254
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Open door"
msgstr "Odprta vrata"
#. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "Low on paper"
msgstr "Malo papirja"
#. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "Out of paper"
msgstr "Ni papirja"
#. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#. Translators: Someone has paused the Printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:262
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "OptiÄ?ni foto prevodnik ne bo veÄ? dolgo deloval"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "OptiÄ?ni foto prevodnik ne deluje veÄ?"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:407
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:411
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obdelovanje"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:415
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "Toner Level"
msgstr "Raven tonerja"
#. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:516
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
msgid "Ink Level"
msgstr "Raven Ä?rnila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
msgid "Supply Level"
msgstr "Raven zaloge"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
@@ -1254,85 +1254,90 @@ msgstr[1] "%u dejaven"
msgstr[2] "%u dejavna"
msgstr[3] "%u dejavni"
+#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
+msgid "No printers available"
+msgstr "Ni tiskalnikov na voljo"
+
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:918
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "V Ä?akanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zadrži"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Izvajanje"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:934
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:938
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:942
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "ZakljuÄ?eno"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
msgid "Job Title"
msgstr "Naslov posla"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
msgid "Job State"
msgstr "Stanje posla"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1049
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
msgid "Time"
msgstr "Ä?as"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1764
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1864
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
msgid "Test page"
msgstr "Preizkusna stran"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1872
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
msgid "Clean print heads"
msgstr "OÄ?isti glave tiskalnika"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1877
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Med ukazom vzdrževanja je prišlo do napake."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti uporabniÅ¡kega vmesnika: %s"
@@ -1413,76 +1418,86 @@ msgstr "---"
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Dejavni posli tiskanja"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Dovoljeni uporabniki"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address"
msgstr "IP naslov"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
-msgid "Info"
-msgstr "Informacije"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Posli"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button opens printer's options tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Natisni preizkusno stran"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Možnosti tiskalnika"
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
+#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
+msgid ""
+"Sorry! The system printing service\n"
+"doesn't seem to be available."
+msgstr ""
+"Oprostite! Videti je, da sistemska storitev\n"
+"tiskanja ni na voljo."
+
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Zaloga"
@@ -3465,344 +3480,234 @@ msgstr "Nadzorno srediÅ¡Ä?e"
msgid "_All Settings"
msgstr "_Vse nastavitve"
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Informacije"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
-
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
-
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
-
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
-
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "dop"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "stran 1"
-
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "stran 2"
-
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "stran 3"
-
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve"
-
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Navidezno zasebno omrežje"
-
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "RazliÄ?ica NetworkManager v teku ni združljiva (prenova)."
-
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "RazliÄ?ica NetworkManager v teku ni združljiva (prestara)."
-
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Naslov IP:"
-
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Pripravljanje povezave"
-
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Nastavljanje povezave"
-
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Overjanje"
-
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Pridobivanje omrežnega naslova"
-
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Preverjanje omrežnega naslova"
-
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem"
-
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Pripravljanje"
-
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Dejavno"
-
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Spodletelo"
#~ msgctxt "Account type"
-
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Nadzorovano"
-
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Možnosti"
-
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:"
-
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "12-urni zapis Ä?asa"
-
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "24-urni zapis Ä?asa"
-
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Prednostni programi"
-
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predoÄ?enja po meri."
-
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "PomoÄ? s predoÄ?enjem"
-
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Napaka med doloÄ?anjem privzetega brskalnika: %s"
-
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Napaka med doloÄ?anjem privzetega odjemalca elektronske poÅ¡te: %s"
-
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti glavnega vmesnika"
-
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je vstavek pravilno nameÅ¡Ä?en"
-
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostopnost"
-
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
-
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Ukaz:"
-
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_Zastavica za zagon:"
-
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
-
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Bralnik pošte"
-
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobilnost"
-
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
-
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Zaženi v t_erminalu"
-
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalski posnemovalnik"
-
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik besedil"
-
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vidno"
-
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Spletni brskalnik"
-
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
-
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
-
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
-
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
-
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
-
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
-
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME Terminal"
-
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
-
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus s poveÄ?evalom"
-
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
-
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konzola"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux bralnik zaslona"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
-
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
-
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
-
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
-
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orka"
-
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orka s poveÄ?evalom"
-
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
-
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
-
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "ObiÄ?ajni terminal X (xterm)"
-
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
-
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
-
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
-
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
-
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
-
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model tipkovnice:"
-
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
-
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
-
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premakni _navzgor"
-
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
-
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
-
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
-
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
-
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
-
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Kazalnik je mogoÄ?e upravljati s Å¡tevilÄ?no tipkovnico"
-
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
-
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Po _državi"
-
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Po _jeziku"
-
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "Držav_a:"
-
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Jezik:"
-
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_RazliÄ?ice:"
-
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Izberite model tipkovnice"
-
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeli:"
-
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Prodajalci:"
-
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Prodajalci"
-
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
-
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
-
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "_Dvojni klik:"
-
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Potezni klik:"
-
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Zadržani klik"
-
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "_Drugotni klik:"
-
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
-
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
-
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
-
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enojni klik:"
-
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
-
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
-
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
@@ -3813,25 +3718,18 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "Stik"
-
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "IzkljuÄ?eno"
-
#~ msgid "On"
#~ msgstr "VkljuÄ?eno"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
-
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Uporabi drugotni naÄ?in vnosa besedila"
-
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
@@ -3846,91 +3744,64 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "\n"
#~ "<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene "
#~ "datoteke samodejno izbrišejo.</b>"
-
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "RaÄ?uni"
-
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Kartica imenika:"
-
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
-
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Elektronski naslov:"
-
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
-
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Omejitve:"
-
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
-
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"
-
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Pokaži namige gesla"
-
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "Preizkusni pult"
-
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti"
-
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
#, fuzzy
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžna"
-
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Ä?okoladna"
-
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleon"
-
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Sliva"
-
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "RdeÄ?a"
-
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "Aluminij"
-
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Siva"
-
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Ä?rna"
-
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
-
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diapredstavitev"
-
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
-
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s krat %d %s"
-
#~ msgid "pixel"
-
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "toÄ?k"
#~ msgstr[1] "toÄ?ka"
#~ msgstr[2] "toÄ?ki"
#~ msgstr[3] "toÄ?ke"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
@@ -3939,7 +3810,6 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Mapa: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
@@ -3948,663 +3818,458 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mapa: %s"
-
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Manjka slika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
-
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
-
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
#, fuzzy
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Mesto doseženo\n"
-
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
-
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_RoÄ?na nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
-
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
-
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
-
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Ustva_ri"
-
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Ustvari novo mesto"
-
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
-
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
-
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
-
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Prezrti gostitelji"
-
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
-
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
-
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
-
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
-
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
-
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
-
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Izbriši mesto"
-
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
-
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
-
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Ime mesta:"
-
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Geslo:"
-
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
-
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
#, fuzzy
#~ msgid "Flight Mode"
#~ msgstr "NaÄ?in uvoza: "
-
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Dan:"
-
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mesec:"
-
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Samodejno nastavi Ä?as"
-
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Leto:"
-
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
-
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
-
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ObÄ?utljiv brskalnik Debian"
-
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Bralnik pošte Evolution"
-
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
-
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
-
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
-
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
-
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape pošta"
-
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
-
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
-
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
-
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
-
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
-
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
-
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
-
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
-
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Hitrost osveževanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
-
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
-
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Zaslon: %s"
-
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
-
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Poteza levo"
-
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Poteza desno"
-
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Poteza navzgor"
-
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Poteza navzdol"
-
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "OnemogoÄ?eno"
-
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "Ä?akanje na odziv zvoÄ?nega sistema"
-
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "ZvoÄ?na _tema:"
-
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke _oken in gumbov"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Zvok alarma"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Okna in gumbi"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Klik gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Razpeto okno"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nova pošta"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
-
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
-
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
-
#~ msgid "Customâ?¦"
#~ msgstr "Po meri ..."
-
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ZvoÄ?na tema:"
-
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke oken in gumbov"
#, fuzzy
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
-
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Zasloni"
-
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
-
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Ukazom doloÄ?i tipkovne bližnjice"
-
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄ?ijo ali izkljuÄ?ijo _pomožne tehnologije"
-
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
-
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
-
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
-
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
-
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
-
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
-
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
-
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
-
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Pokaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
-
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "PredoÄ?enja za zvoÄ?ne uÄ?inke"
-
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "ZvoÄ?ni _odziv ..."
-
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
-
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoÄ?e preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
-
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
-
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
-
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuliraj soÄ?asni pritisk tipk"
-
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
-
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Å irina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
-
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
-
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
-
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaži veÄ? po_drobnosti"
-
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Položite levi palec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Položite desni palec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
-
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Znova povlecite prst"
-
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
-
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr ""
#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄ?i prst preko "
#~ "bralnika."
-
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleÄ?i preko bralnika."
-
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Izberi sliko"
-
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Brez slike"
-
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
-
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
-
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
-
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti imenika"
-
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Naslov:"
-
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "O meni"
-
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "P_odjetje:"
-
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
-
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Mes_to:"
-
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Država:"
-
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Elektronska pošta"
-
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "OmogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_DomaÄ?i telefon:"
-
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "DomaÄ?i naslov"
-
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
-
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
-
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zaposlitev"
-
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
-
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Poštni predal:"
-
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_oštni predal:"
-
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Osebni podatki"
-
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Izberite vašo sliko"
-
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Država/Provinca:"
-
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
-
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
-
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Sl_užba:"
-
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Služba"
-
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Službeni _faks:"
-
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Poštna številka:"
-
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "O_ddelek:"
-
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_DomaÄ?a stran:"
-
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Doma:"
-
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
-
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Upravljalnik:"
-
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Država/Provinca:"
-
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "S_lužba:"
-
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
-
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "P_oštna številka:"
-
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
-
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
-
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Položite prst na bralnik"
-
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Izbor prsta"
-
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄ?alo nepriÄ?akovano"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
-
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
-
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
-
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati zaledja"
-
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
-
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
-
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
-
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
-
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
-
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
-
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -4615,66 +4280,47 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
-
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Dostopna prijava"
-
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Pomožne tehnologije"
-
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
-
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo uÄ?inkovale do naslednje prijave."
-
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
-
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
-
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
-
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
-
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_OmogoÄ?i pomožne tehnologije"
-
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Dostopnost miške"
-
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Prednostni programi"
-
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogoÄ?ijo ob zagonu"
-
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Dodaj tapeto"
-
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
-
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
-
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -4691,12 +4337,10 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
-
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@@ -4713,317 +4357,225 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
-
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
-
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
-
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena datoteke teme za namestitev"
-
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "ime datoteke"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
-
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[TAPETA ...]"
-
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
#~ "nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
-
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
-
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Povrni pisavo"
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
#~ "mogoÄ?e povrniti."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
#~ "povrniti."
-
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄ?a tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
#~ "povrniti."
-
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje."
-
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
-
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a pisavo."
-
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Najboljše _oblike"
-
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Barve:"
-
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
-
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Tipke"
-
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Prikroji temo"
-
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
-
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Pisava _namizja:"
-
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
-
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Pridobi veÄ? ozadij na spletu"
-
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Pridobi veÄ? tem na spletu"
-
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Sivine"
-
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
-
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Le ikone"
-
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Brez"
-
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
-
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
-
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Shrani _kot ..."
-
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Raztegni"
-
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Pod_toÄ?ke (LCD zasloni)"
-
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCD zasloni)"
-
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Vrstni red podtoÄ?k"
-
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
-
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
-
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
-
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Le besedilo"
-
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
-
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Rob okna"
#, fuzzy
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
-
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Opis:"
-
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
-
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Pisava _doloÄ?ene Å¡irine:"
-
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Srednje"
-
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enobarvno"
-
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Brez"
-
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
-
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
-
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
-
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Velikost:"
-
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Rahlo"
-
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Slog:"
-
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Namigi:"
#, fuzzy
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
-
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
-
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Okna:"
-
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "toÄ?k na palec"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Videz"
-
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
-
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Namesti pakete tem za razliÄ?ne dele namizja"
-
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
-
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
-
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti teme"
-
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Orodje %s ni nameÅ¡Ä?eno."
-
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
-
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
-
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
-
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
#~ "treba Å¡e izgraditi."
-
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
-
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
-
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
-
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Uporabi novo temo"
-
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅ¡Ä?ena pravilno"
-
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nova tema je uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
-
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Izbor teme"
-
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Paketi teme"
-
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
-
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
-
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
-
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Teme ni mogoÄ?e izbrisati"
-
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e namestiti teme"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -5035,317 +4587,222 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e udejanjiti. "
#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
-
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i: %s"
-
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
-
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
-
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiranje datotek"
-
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Nadrejeno okno"
-
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
-
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Iz naslova URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
-
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Na naslov URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
-
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "ZakljuÄ?en del"
-
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
-
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
-
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄ?ne od 1"
-
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
-
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Skupno Å¡tevilo naslovov URI"
-
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
-
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pre_skoÄ?i"
-
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_Prepiši vse"
-
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Bel kazalnik"
-
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Velik kazalnik"
-
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%"
-#~ "s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
+#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja "
+#~ "'%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
-
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
-
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
-
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
-
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
-
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Video predvajalnik"
-
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
-
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "VkljuÄ?i _pult"
-
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Naredi privzeto"
-
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Možnosti zaslona"
-
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Ikona pulta"
-
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
-
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
-
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
-
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
-
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
-
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Uveljavi nastavitve in konÄ?aj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
#~ "ozadnji program)"
-
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
-
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
-
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
-
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
-
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i odlaÅ¡anje premorov"
-
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogoÄ?eno"
-
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
-
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Zakleni zaslon po doloÄ?enem Ä?asu za zmanjÅ¡evanje možnosti poÅ¡kodb zaradi "
#~ "predolge uporabe tipkovnice."
-
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Trajanje premora:"
-
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
-
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "Trajanje _dela:"
-
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
-
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
-
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
-
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
-
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
-
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
-
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
-
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Tipka za premikanje"
-
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
-
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
-
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Možnosti oken"
-
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Izbira oken"
-
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
-
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
-
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
-
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
-
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
-
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
-
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
-
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Razpni navpiÄ?no"
-
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Razpni vodoravno"
-
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Zavij"
-
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "kljuÄ?a ni mogoÄ?e najti [%s]\n"
-
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
-
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Skupine"
-
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Pogosta opravila"
-
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
-
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
-
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu pomoÄ?i"
-
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu programa"
-
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoÄ?i."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
#~ "programov."
-
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
-
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -5354,62 +4811,49 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi loÄ?ilo \";\", "
#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
#~ "nalogo."
-
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,DoloÄ?i prednostne programe;"
#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
-
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "izbrana možnost omogoÄ?a, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"ObiÄ?ajne "
#~ "naloge\"."
-
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
-
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Preloži odmor"
-
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Vzemi si odmor"
-
#~ msgid "%d minute until the next break"
-
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
-
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄ?e napake: %s"
-
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
-
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "PaÅ¡o za oÄ?i dodal Anders Carlsson"
-
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Opomnik na odmor."
-
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
#~ "Matjaž Horvat <m owca info>\n"
#~ "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
#~ "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
-
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]