[gnome-session] Updated Portuguese translation



commit 9a0c8f0b5d91d3a216987a8299eb7fe02279d407
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Wed Mar 16 00:10:02 2011 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  352 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 181 insertions(+), 171 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index fc5d509..55f44bf 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,17 +1,18 @@
 # gnome-session's Portuguese translation
-# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-session
+# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gnome-session
 # Distributed under the same licence as the gnome-session package
 # Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1999
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Project-Id-Version: 3.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-05 01:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-05 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-16 00:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-16 00:10+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,35 +22,35 @@ msgstr ""
 msgid "Select Command"
 msgstr "Seleccionar o Comando"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
 msgid "Add Startup Program"
 msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
 msgid "Edit Startup Program"
 msgstr "Editar Aplicação de Arranque"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
 msgid "The startup command cannot be empty"
 msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
 msgid "The startup command is not valid"
 msgstr "O comando de arranque não é válido"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activo"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
 msgid "Icon"
 msgstr "Ã?cone"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
 msgid "Program"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
 msgid "Startup Applications Preferences"
 msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"
 
@@ -61,15 +62,19 @@ msgstr "Sem nome"
 msgid "No description"
 msgstr "Sem descrição"
 
-#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441
+#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Versão desta aplicação"
 
-#: ../capplet/main.c:63
+#: ../capplet/main.c:61
 msgid "Could not display help document"
 msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
 
-#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME fallback"
+msgstr "GNOME de recurso"
+
+#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
@@ -77,110 +82,17 @@ msgstr "GNOME"
 msgid "This session logs you into GNOME"
 msgstr "Esta é uma sessão no GNOME"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
-msgid "Default session"
-msgstr "Sessão por omissão"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gestor de Ficheiros"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
-msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
-msgstr ""
-"Se activo, o gnome-session questionará o utilizador antes de terminar uma "
-"sessão."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
-msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
-msgstr "Se activo, o gnome-session irá gravar a sessão automaticamente."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
-msgid "List of applications that are part of the default session."
-msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
-msgid ""
-"List of components that are required as part of the session. (Each element "
-"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
-"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
-"remove a required component from the session, and the session manager will "
-"automatically add the required components back to the session at login time "
-"if they do get removed."
-msgstr ""
-"Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada "
-"elemento designa uma chave sob \"/desktop/gnome/session/required_components"
-"\"). As Preferências de Aplicações de Arranque normalmente não permitirão "
-"aos utilizadores remover um componente necessário da sessão, e o gestor de "
-"sessões irá automaticamente adicionar novamente, ao iniciar uma sessão, os "
-"componentes necessários, caso tenham sido removidos."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
-msgid "Logout prompt"
-msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
-msgid "Panel"
-msgstr "Painel"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
-msgid "Required session components"
-msgstr "Componentes necessários de sessão"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
-msgid "Save sessions"
-msgstr "Gravar sessões"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
-msgid ""
-"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
-"your saved files."
-msgstr ""
-"O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e "
-"permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
-msgid ""
-"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr ""
-"O número de minutos de inactividade até que a sessão seja considerada "
-"inactiva."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
-msgid ""
-"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
-"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
-msgstr ""
-"O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm menus, "
-"a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
-msgid ""
-"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
-"around windows, and allows you to move and resize windows."
-msgstr ""
-"O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens em "
-"torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
-msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inactiva"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Gestor de Janelas"
-
 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
 msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>"
 
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
 msgid ""
 "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
 "to lose work."
 msgstr ""
-"A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode "
-"causar a perca de trabalho."
+"A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode causar a "
+"perca de trabalho."
 
 #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Choose what applications to start when you log in"
@@ -301,24 +213,24 @@ msgstr ""
 "Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n"
 "(%s terminou com o estado %d)"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not found"
 msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642
 msgid "A program is still running:"
 msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646
 msgid "Some programs are still running:"
 msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
 msgid ""
 "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
 "to lose work."
@@ -326,35 +238,35 @@ msgstr ""
 "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode "
 "causar a perca de trabalho."
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
 msgid "Switch User Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
 msgid "Log Out Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
 msgid "Suspend Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Suspender"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
 msgid "Hibernate Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Hibernar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
 msgid "Shut Down Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Desligar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892
 msgid "Reboot Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Reiniciar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Trancar o Ecrã"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
@@ -409,11 +321,33 @@ msgstr "_Reiniciar"
 msgid "_Shut Down"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1273
+msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+msgstr "Falha ao Iniciar o GNOME 3"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1274
+msgid ""
+"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+"<i>fallback mode</i>.\n"
+"\n"
+"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+msgstr ""
+"Infelizmente o GNOME 3 foi incapaz de iniciar correctamente e arrancou em "
+"<i>modo de recurso</i>.\n"
+"\n"
+"Provavelmente isso significa que o seu sistema (placa gráfica ou "
+"controladores) não é capaz de processar toda a experiência GNOME 3."
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1276
+msgid "Learn more about GNOME 3"
+msgstr "Descubra mais sobre o GNOME 3"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1373 ../gnome-session/gsm-manager.c:2097
 msgid "Not responding"
 msgstr "Não está a responder"
 
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187
 msgid "This program is blocking logout."
 msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão."
 
@@ -437,70 +371,149 @@ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
 msgstr ""
 "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor X)"
 
-#: ../gnome-session/main.c:437
+#: ../gnome-session/main.c:276
 msgid "Override standard autostart directories"
 msgstr "Especificar novos directórios base de arranque automático"
 
-#: ../gnome-session/main.c:438
-msgid "GConf key used to look up default session"
-msgstr "Chave GConf utilizada para procurar a sessão por omissão"
+#: ../gnome-session/main.c:277
+msgid "Session to use"
+msgstr "Sessão a utilizar"
 
-#: ../gnome-session/main.c:439
+#: ../gnome-session/main.c:278
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Activar o código de depuração"
 
-#: ../gnome-session/main.c:440
+#: ../gnome-session/main.c:279
 msgid "Do not load user-specified applications"
 msgstr "Não ler as aplicações especificadas pelo utilizador"
 
-#: ../gnome-session/main.c:461
+#: ../gnome-session/main.c:300
 msgid " - the GNOME session manager"
 msgstr " - o gestor de sessões do GNOME"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:65
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
 msgid "Log out"
 msgstr "Terminar a sessão"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:66
-msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
-msgstr "Terminar a sessão, ignorando quaisquer inibidores existentes"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Power off"
+msgstr "Desligar"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:67
-msgid "Show logout dialog"
-msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "A ignorar quaisquer inibidores existentes"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:68
-msgid "Show shutdown dialog"
-msgstr "Apresentar diálogo de desligar"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
+msgid "Don't prompt for user confirmation"
+msgstr "Não pedir confirmação ao utilizador"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:69
-msgid "Use dialog boxes for errors"
-msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "Não foi possível ligar-se ao gestor de sessões"
 
-#. deprecated options
-#: ../tools/gnome-session-save.c:71
-msgid "Set the current session name"
-msgstr "Definir o nome da sessão actual"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:71
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
+#~ msgid "Default session"
+#~ msgstr "Sessão por omissão"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:72
-msgid "Kill session"
-msgstr "Matar sessão"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:73
-msgid "Do not require confirmation"
-msgstr "Não requerer confirmação"
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se activo, o gnome-session questionará o utilizador antes de terminar uma "
+#~ "sessão."
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
-msgid "Could not connect to the session manager"
-msgstr "Não foi possível ligar-se ao gestor de sessões"
+#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+#~ msgstr "Se activo, o gnome-session irá gravar a sessão automaticamente."
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:273
-msgid "Program called with conflicting options"
-msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"
+#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
+#~ msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
+#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
+#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
+#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
+#~ "manager will automatically add the required components back to the "
+#~ "session at login time if they do get removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada "
+#~ "elemento designa uma chave sob \"/desktop/gnome/session/"
+#~ "required_components\"). As Preferências de Aplicações de Arranque "
+#~ "normalmente não permitirão aos utilizadores remover um componente "
+#~ "necessário da sessão, e o gestor de sessões irá automaticamente adicionar "
+#~ "novamente, ao iniciar uma sessão, os componentes necessários, caso tenham "
+#~ "sido removidos."
+
+#~ msgid "Logout prompt"
+#~ msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Painel"
+
+#~ msgid "Required session components"
+#~ msgstr "Componentes necessários de sessão"
+
+#~ msgid "Save sessions"
+#~ msgstr "Gravar sessões"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
+#~ "with your saved files."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e "
+#~ "permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de minutos de inactividade até que a sessão seja considerada "
+#~ "inactiva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
+#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm "
+#~ "menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
+#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens "
+#~ "em torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."
+
+#~ msgid "Time before session is considered idle"
+#~ msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inactiva"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Janelas"
+
+#~ msgid "GConf key used to look up default session"
+#~ msgstr "Chave GConf utilizada para procurar a sessão por omissão"
+
+#~ msgid "Show logout dialog"
+#~ msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão"
+
+#~ msgid "Show shutdown dialog"
+#~ msgstr "Apresentar diálogo de desligar"
+
+#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
+#~ msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros"
+
+#~ msgid "Set the current session name"
+#~ msgstr "Definir o nome da sessão actual"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOME"
+
+#~ msgid "Kill session"
+#~ msgstr "Matar sessão"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
@@ -583,9 +596,6 @@ msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"
 #~ msgid "Configure your sessions"
 #~ msgstr "Configurar as suas sessões"
 
-#~ msgid "Sessions"
-#~ msgstr "Sessões"
-
 #~ msgid "Session management"
 #~ msgstr "Gestão de sessões"
 
@@ -747,8 +757,8 @@ msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
-#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  '%"
-#~ "s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
+#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
+#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
 #~ msgstr ""
 #~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de se iniciar correctamente.  "
 #~ "Reporte este problema como sendo um erro do GNOME. Inclua esta mensagem "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]